前言:中文期刊網精心挑選了英漢互譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英漢互譯范文1
關鍵詞:翻譯 文化 脫節
翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是跨文化的交流,是溝通文化之間的移植活動。“因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(尤金?奈達)。任何語言都不僅體現該民族的風土人情、文化習俗以及歷史的演變和發展,而且也反映其文化思維、民族心理、人文歷史、社會價值,同時也蘊藏其民族的人生觀、生活方式和精神世界,如政治和等。漢語和英語是東西方兩種典型的語言,漢字和英文也是截然不同的兩種體系。從文字的構成到思維方式,從兩個民族所處的地理位置到周圍的環境,從所經歷的發展到目前的經濟條件,從歷史的變遷到文化的沉淀,都存在著巨大的差異,因此一個民族所特有的文化現象,在另一民族的文化中可能是盲點。英漢互譯中存在著一定程度的文化脫節。
一、詞匯脫節
語言離不開詞匯,詞匯是語言中最基本的元素,是最活躍、最有彈性的但又是文化載荷量最大的成份。由于它是一個民族特有的物質環境、社會結構、精神信仰等等的最先表現形式,有些詞所指的各民族中各自特有的事物,因此,原語詞匯所載的文化信息在譯語中有時沒有對應語。
如:在60年代在美國出現了一群對社會現實不滿的一代年青人,他們披長發、著異裝、酗酒吸毒,但這些并不表示他們玩世不恭,有很多人對社會問題有嚴肅的態度、獨特的見解,英語中把這群人稱為“hippie”,把它翻譯成漢語時,如果采用音譯,則可翻譯成“希比士”。但中國人對之會茫茫然不知其真正內涵,現把它翻譯成“嬉皮士”,大概能讓人明白其涵義,但還不能真正表達出美國文化在特殊時期產生的這種獨特現象。
同樣,中國悠悠的文化中獨特的天干、地支、屬相、農歷、節氣、陰陽、算命等在英語中也沒有現成的對應詞來表達,絕大多數在翻譯時只能音譯,這使英美讀者很難理解其蘊含的文化內涵。有的盡管采用了意譯,但還是不能表達得淋漓盡致。如:中國的“端午節”是人民為了紀念偉大的愛國詩人屈原的傳統節日,“賽龍舟”只是其中的一項活動,因此“the Dragon Boat Festival”并不能真正表達傳統意義上的“端午節”。再如:“抓周”是中國古代風俗,相當于算命,人們習慣在小孩周歲時讓其隨意抓取一些東西來預測他的志向或興趣。把這民族文化內涵特別豐富的詞語翻譯成英語時只能采取釋義的方法來做解釋:When a child is just one year old,he will be told to choose one thing among many others,the adults will predict what his interest is or what he will be in the future by what the child chooses.
二、詞義脫節
英國哲學家威特根斯坦(Wittgenstein)曾說過:“一個詞的含義只能從該詞在語言的應用中去獲得”(the meaning of a word is its use in the language) ,而且詞匯的語義必然印著民族文化的烙印、隱含民族文化的內涵。因此一部分原語詞匯所載的文化信息在譯語中所表達的意思不同。
如:英語中的“baby kissers”是“吻嬰兒的人”,但常指那些為拉選票、討好選民的政客,他們在公共場所擁抱小孩,親昵無比,其目的是為了嘩眾取寵。再如:liberalism在漢語中所對應的翻譯是“自由主義”,但漢語中的“自由主義”是指缺乏原則性,無組織、無紀律,強調個人利益的一種錯誤的思想作風(漢語大詞典),是一個貶義詞;而英語中的“liberalism”具有明顯的褒義,根據《新編韋氏大學詞典》中的解釋,它是“一種建立在相信事物發展、人的善良本性、個人的獨立性和主張保護政治和民眾自由權的政治思想”;再如,在漢語中,“醋”??梢杂脕硇稳菽信煌械亩始尚睦恚纭俺源住?、“醋壇子”,而在英語中“醋”只是一種調味品。因此,在翻譯句子“他吃醋了”,不能翻譯成He is eating vinegar 或 he is drinking vinegar而要意譯成He is quite jealous 或He is full of jealousy /He is in his jealousy.
有些詞或詞組不能望文生義,謹防詞義陷阱。
如下列英語中的表達不能按字面意思翻譯:
busboy在英美國家指“餐館或旅館的勤雜工”,而不是中文的“公共汽車售票員”,confidence man、personal remark、child’s play在英語中分別表示“騙子”、“人身攻擊”和“容易干的事”,不能按字面意思對譯成中文的“有信心的人”、“個人評論”和“兒戲”。再如:take your fingers out表示“動手干”不是“別插手”,make one’s hair stand on end不能譯成中文的“令人發指”而應譯成“令人非常憤怒”,free living奢侈的生活(不譯為:自由生活),small talk家常話(不譯為:小小的談話)a white night不眠之夜(不譯為:白白的夜晚),China rose月季花(不譯為:中國玫瑰)。
而下列中文中的表達也不能按字面意思翻譯:
搖錢樹:不能直譯成money tree,而按地道的英語表達法應該是cash cow。
三角債:不能直譯成triangle debts,因為三角債不真的表示涉及三方的債務,而是泛指多方債務,因此用chain debts才能表達出其意。
三、歷史背景的不同而產生的文化脫節
在世界上任何語言中都有一定數量的詞或詞組的產生有其深刻的文化背景或來源典故。尤其是習語、成語、歇后語等等。
英語to pass the buck不能譯為“把銀元遞下去”。根據“The words and their stories”(by Herbert Sutcliffeand Harold Berman,Voice of America,Washington,D.C. 1978) ,這個詞源于賭博中:The phrase seems to have come to life in the gambling houses of West. There,a silver dollar was put in front of a player to show that he would be the next dealer to pass out the cards. A dollar,silver or paper,was called a “buck”. 后來被美國總統引用成“推卸責任”。President Gerald ford dramatized the phrase after taking Richard Nixon’s place in the White House. Ford announced in a special television broadcast that he had decided to pardon Nixon for any crimes he may have committed as President. Ford said such a decision had to be made by him alone,that he could not let others do it for him. “the buck stops here,” said Ford.再如:幾百年前一位英國作家曾經說過:“Ah,each finger today is a thumb,I think”(啊,看來今天每個手指都成了拇指/手腳不聽使喚)。因此“all the thumbs”就被用來指“手腳不聽使喚”。還有“to talk turkey”、“to logroll”、“over a barrel”等所表示的“談正經事”、“相互捧場”、“落入困境”都有其歷史典故。翻譯時要準確表達其意必須對這些詞的源頭了解清楚。
漢語中的絕大多數成語都有其出典?!按说責o銀三百兩”,傳說有個人把300兩銀子埋在土里,上面寫了張字條:“此地無銀三百兩”,他的鄰居王二看到后把銀子偷走了,也留下字條“隔壁王二不曾偷”。這個非常有趣的故事比喻要表白自己,卻反而暴露自己。因此如直譯成“There isn’t 300 liang of silver buried here”西方國家的人就不能明白其隱藏的意義,所以意譯成A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
同樣“賠了夫人又折兵”也有家喻戶曉的歷史典故,不能直譯成“lose one’s lady as well as his men”,因根據它的比喻意思 “想占便宜沒占到反而遭受損失” 來譯成“try to make gains only to suffer dual losses instead”.
四、因生存環境風俗習慣不同而產生的文化脫節
英國是一個島嶼國家,歷史上航海業很發達,因此英語中產生了許多關于船和水的習慣說法,英語中有to keep one’s head above water 的說法,表示“奮力圖存,勉強渡過難關”的意思。All at sea表示“不知所措”;in the same boat表示“處于同樣不幸的境地”,如:The twins both failed in the exam,so they were in the same boat(這對雙胞胎考試都沒及格,所以一樣倒霉);spend money like water類似于中文的“揮金如土” ,因為英國的水太常見,太平凡了,類似的還有:a small leak will sink a great ship/螻蟻之穴,可以潰堤 life is compared to voyage/人生好比航海 hoist your sail when the wind is fair /乘風或趁熱打鐵。而對應地:漢民族的生活離不開農業和土地,因此常用“揮金如土”來比喻用錢的無度和隨意;還有如:as we sow,so shall we reap/種瓜得瓜,種豆得豆,no gains without pains /不勞動者不得食,always taking out the meal-tub,and never putting in,soon comes to the bottom/坐吃山空。另中文中的“面如土色”,不能翻譯成the color of earth,因為西方人以白種人居多,他們無論受到什么樣的驚嚇都不會面如土色,因此可按他們的習慣翻譯成as white as a sheet。
同時英國的天氣變化多端,它始終是人們談論的熱門話題,因此用有關天氣的表達來喻指其它也就不足奇怪了。如:英語中after rain comes the sunshine 翻譯成中文為“苦盡甘來”,等于sweet comes after bitterness;在英國是難得有好天氣的,fair-weather可以用來比喻“風和日麗”般的人生坦途,fair-weather friend喻指不能共患難的朋友,fair-weather aircraft指無論什么天氣都能飛行的“全天候飛機”。
同樣,具有五千年歷史的中國素來崇尚“吃”?!巴跽咭悦袢藶樘?,而民人以食為天”,自古以來中國人把“食”視為頭等重要之事,因而產生了與吃有關的詞語(許多飲食文化)。
如:在中國“魚”是富裕的象征,“米”是主食,漢語中用“魚米之鄉”來喻指富庶的地方,但如翻譯成the town of fish and rice會令英美人不知所措,因他們習慣吃面包、喝牛奶,因此可把“魚米之鄉”翻譯成land flowing with milk and honey。漢語中用“添油加醋”來形容對某事的夸大其詞的描述,“油”和“醋”都是中餐中的重要調料,加了它們,菜的味道就不一樣了,但西餐和中餐不同,翻譯時不能直譯,如:經她的一番添油加醋,這件事情的性質竟完全改變了。應譯成:After her adding highly colored details to this affair,the nature of the whole matter has been completely altered.
五、因思維的不同而產生的文化脫節
在西方文化中,人們普遍強調個人的自我價值和獨立性,他們對已充滿自信,不謙遜,自我表現欲強烈;而中國人常年受傳統儒家道德的熏陶,“謙受益,滿招損”,對自己的價值判斷通常以自貶的形式出現。如:待客時,盡管有許多精心準備的豐盛的菜肴,還會客氣地說:“沒什么菜”,“不成敬意,請多多包涵”等。但譯成英語時,千萬不能譯成“There is not many dishes”,那樣西方人會認為你主人待慢他、不熱情,因此要按他們的習慣譯成:I well prepared these dishes,hope you will like them. 再如:當西方人當面贊揚你You are so beautiful/great時,不能回答成“哪里哪里”或“一點也不”,而要謝謝人家的夸獎:You are so kind to say so/ Thank you.
結束語
除了以上所論的這些方面以外,由于信仰、價值觀、社會環境等等的不同也產生了許多中西文化的脫節和差異。文化具有鮮明的民族特點,是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、習俗等環境里的獨特創造,是語言賴以生存和發展的土壤。因此翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。林語堂先生曾經說過:“譯者所忠實的,不是原文的零字,而是文字所組成的語意?!卞X鐘書先生也說過:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’了。”因此對于在英漢文化中存在的一定程度的文化脫節,在互譯時要盡量了解并避免。
參考文獻:
[1]陳達.英漢互譯理論與與踐.成都:巴蜀書社出版社,2003.
英漢互譯范文2
關鍵詞: “龍” 文化內涵 喻意 英漢互譯
一、引言
語言是文化中一個頗為特殊的組成部分。首先,它是整個文化的基礎,正是通過語言,文化才能保存下來,并傳遞給同時代人和后人。其次,語言直接反映了一種文化現實。正因為如此,翻譯所涉及的決不僅僅是兩種語言的文字,還包括兩種語言所承載的文化。蘭伯特(Lambert)和羅賓斯(Robins)認為,與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的一種交流活動。從20世紀80年代后期開始,由于文化批評和文化研究在西方學術理論界的崛起并逐步上升到主導地位,一大批學者開始從各自不同的文化研究角度切入翻譯研究問題。正是這一時期,將翻譯研究放在更寬闊的跨文化環境中,使得翻譯研究逐漸成為文化研究的一部分。這一變化具有劃時代的意義,標志著翻譯理論研究領域中出現了一場變革,人們把這場變革成為翻譯研究領域的“文化轉向”。翻譯的跨學科研究使翻譯研究者意識到,當代譯論不可能局限于單一學科的發展研究,必須有一個多學科綜合、跨學科領域相互滲透、不同思潮互補的基礎,翻譯已由單一的“語言科學論”走向了“翻譯文化論”。該學派代表人物有詹姆斯?霍爾姆斯(James Holmes)、安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)、喬斯?朗貝爾(Jose Lambert)、蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)等。他們主要探討譯文在怎樣的文化背景下產生,以及譯文對譯入語文化中的文學規范和文化規范所產生的影響。近年來,越來越多的當代的翻譯學者開始注重從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,諸如共同的規則,探討翻譯與譯入語社會文化的關系,運用新的文化理論對翻譯進行闡述。
在我國翻譯界,同一時期也發生了這種文化轉向。較早提倡翻譯與文化研究相結合的是王佐良。1984年,他在《翻譯通訊》上發表了《翻譯中的文化比較》,翌年又發表了《翻譯與文化繁榮》。此后,其他學者也紛紛發表相關文章。90年代以后,文化與語言研究的結合更是朝更深層次發展。
在某種意義上說,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質。因此,要更深刻、更貼切地傳達原文的內在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特征和差異。
考察人類的文明發展史,世界上各個民族都有自己的祥瑞動物,這些祥瑞動物起源于原始社會的動物圖騰。對于“圖騰”,《現代漢語詞典》的解釋是:原始社會的人認為跟本氏族有血緣關系的某種動物或自然物,一般用作本氏族的標志。隨著人類認識的深入、社會的發展、文明的演變,人們根據自身的生活經驗賦予更多的動物以更多的喻意,這些喻意源于動物,形象鮮明,內涵豐富,寓意深刻,從而構成了民族文化的一部分。因此,含有動物名稱的比喻性詞語,都是在一定文化背景下的產物,它們所反映的語用含義依賴于對文化背景知識的理解。本文主要討論“龍”在英語和漢語兩種不同文化背景下的互譯,因為作為中華民族的祥瑞動物,龍是最引人注意的動物之一。
二、龍在漢英不同文化背景下的喻意
從大量用于描述動物的比喻來看,同樣一個詞雖說在英漢兩種語言中具有完全相同的概念意義,卻往往因民族文化的不同背景而引發了不同程度的聯想――相同或部分相同,或無任何聯想或產生更為豐富的聯想,乃至于失去或淡化了概念意義。而由此引申的意義和文化信息還可能包含著不同民族人民對客觀事物的感情態度,或喜惡或褒貶,甚至還可能浸透著一種文化精神和蘊藏著一定的社會意義?!褒垺本褪沁@樣一個在英漢兩種語言中具有相同的概念意義,但是卻有著完全不同的文化內涵和喻意的詞。
1.龍在漢語中的文化內涵及喻意
中國的神話與傳說中,龍是一種神異動物,具有蝦眼、鹿角、牛嘴、狗鼻、鯰須、獅鬃、蛇尾、魚鱗、鷹爪這九種動物合而為一之九不像之形象,是一種能在陸地行走、在天空翱翔、在大海漫游,能騰云駕霧、呼風喚雨、神通廣大、威嚴無比的吉祥神物。華夏民族的先祖炎帝、黃帝,傳說中和龍都有密切的關系,“黃帝龍軒轅氏龍圖出河”(《竹書記年》),相傳炎帝為其母感應“神龍首”而生,死后化為赤龍。在中華民族的歷史中,龍是與皇帝相聯的,歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,都紛紛自命為“真龍天子”, 龍也用來指帝王和帝王所用之物,如龍顏、龍廷、龍袍、龍宮等,成為高貴、威嚴與權利的象征;在民間,平民百姓更是把龍當做神靈,傳說能隱能顯,春風時登天,秋風時潛淵,又能興云致雨,善變化,利萬物。上下數千年,龍已滲透了中國社會的文化,除了在中華大地上傳播承繼外,還被遠渡海外的華人帶到了世界各地,在世界各國的華人居住區或中國城內,最多和最引人注目的飾物仍然是龍。因此,龍的形象已演變為中華民族的象征,中國人將自己的國家比喻為“東方巨龍”,將自己比喻為“龍的傳人”。 這不僅賦予了“龍”以深厚的感情意義、豐富的聯想意義,更賦予了它深遠的社會意義。龍文化由此成了中國文化的“特產”,體現著一種民族文化的個性。
2.龍在英語中的文化內涵及喻意
在西方,也有關于龍的神話。西方神話中的龍是一種形似體型巨大的蜥蜴、長著翅膀、身上有鱗、拖著長長的形似蛇的尾巴、口中能噴煙吐火的兇殘的怪物。龍在基督教中被視為惡魔的象征是源自Mesopotamia神話,在Mesopotamia神話中,龍是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人、被神消滅的命運?!卑捅葌惿裨捴械挠⑿跰arduk的對手Tiamato與Hittite神話中的Illuyankas,皆為其中例子。居住在Mesopotamia區域附近的猶太人也曾受其影響,并將這一種觀念繼承下去,龍在猶太教與基督教中漸漸成為惡魔的象征。因此在《圣經》中,把與上帝作對的惡魔撒旦成為the great dragon,一些圣徒如圣?喬治、圣?邁克爾都因殺死dragon而被視為英雄。在《舊約》的《詩篇》中也說:“汝把龍踩于腳下?!弊钣忻囊苍S是公元700 年左右盎格魯―撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩,詩中主人貝奧武爾夫打敗妖怪倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。在現代英語中,dragon被用以形容“兇暴之徒”或“嚴厲透頂的人”,甚至還用dragon比喻悍婦。在歐洲有一個古老的謎語:What flies without wings,hits without hands, and sees without eyes?謎底是:the White Dragon。可見“dragon”在西方人看來是邪惡的象征,是兇殘的猛獸,該謎語就是用dragon 指代“avalanche”(the dangerous waves of snow )。
可見,龍在中西兩種文化中寓意是有很大的差別的:中國文化中龍是一種吉祥物,因此與龍有關的成語都為褒義詞,如“成龍快婿”、“龍馬精神”、 “生龍活虎”、“龍騰虎躍”;而西方文化中龍則是一種兇殘的怪物。
三、“龍”在英漢互譯中的不對應現象
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”到傅雷的“重神似不重形似”(陳???2004:105/385),再到張培基先生提出的“忠實、通順”,我們可以看出,這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。但是,任何兩種語言文化都是不對等的,要把原文中各個層次的意義都再現于譯文中也是不可能的。所以,如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。因此在翻譯“龍(dragon)”一詞時,中文中的龍常采用直譯法,而英文中的龍則舍形取義,以便與中國的龍的形象相區別。
1.漢譯英
①虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(:《人民占領南京》)
The city, the tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories; in heroic triumph heaven and earth have been overturned.
②亞洲四小龍:four tigers in Asia (中文中之所以把韓國、臺灣、香港和新加坡稱為亞洲四小龍,是因為它們經濟騰飛速度有如龍騰之勢。但是,如果把它直譯成“four dragons in Asia”,西方人必定難以接受。于是許多英文報刊根據“功能對等”的原則,巧妙地把“龍”譯為“tigers”。)
③望子成龍:to hope that one’s child will become somebody (在中國文化中,“龍”代表高貴權利地位,但是在英文中因無此意,故采取的是意譯。)
④生龍活虎:full of vim and vigor (由于英語中龍指惡魔,故此處采取意譯。)
為了區別漢語中“龍”與英語中“dragon”的形象,現在中文中的“龍”通常被翻譯為“Chinese dragon”。
2.英譯漢
⑤We really frightened of the Maths teacher. She was a real dragon.
我們的確害怕數學老師,她真是一個兇狠的脾氣很壞的女人。
⑥The woman with a red hat in this shop is absolute an dragon!
這個店里戴著一頂紅帽子的那個婦女是個十足的母夜叉!
⑦Two fiery dragons could not have been more furious than they were.
他們當時兇惡極了,兩條噴火惡龍也會難望其項背。
⑧I will starve him to death,the son of a dragon.
我要餓死他,這惡魔的兒子。
在上面的例子中,由于dragon在英語中有“悍婦”之意,但是在中文中“龍”傾向于褒義,因此在翻譯成漢語時直接用dragon在英語中的比喻義。
⑨the dragon of Wantley:貪婪的吸血鬼
⑩dragon’s teeth:相互爭斗的根源;sow dragon’s teeth:播下不和或毀滅的種子。(它源于希臘神話:dragon’steeth為底比斯國王所播種,后成長為武士而相互廝殺。)
{11}a bit of dragon:飛揚跋扈的人
四、結語
通過分析英漢動物詞的文化內涵,我們可以看到英漢兩種語言之間存在著差異,這種差異性的產生正是由各自的歷史文化背景的相異帶來的,因為語言和文化是相輔相承的,語言反映文化,它是文化的一部分。而翻譯是兩種文化的交流,翻譯中最大的困難是不同文化之間的差異,而不同的文化導致了各種翻譯障礙,一個優秀的翻譯工作者必須加強文化意識,充分了解語言間的差異,才能真正成為民族文化交流的橋梁。
參考文獻:
[1]Claire Kramsch,語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture――Context in Translation,上海外語教育出版社,2001.
[3]包慧楠,包昂.中國文化與漢英翻譯[J].北京:外文出版社,2004.
[4]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.
[5]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]陳文.英語成語與漢語成語[M].外語教學與研究出版社,1982.
[7]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[8]丁薇.英漢動物詞匯的文化內涵差異淺探[J].文化研究,2009.
[9]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[10]馮天瑜.中國文化史綱[M].北京語言文化大學出版社,1994.
[11]傅敬民,呂鴻雁.當代高級英漢互譯[J].上海:上海大學出版社,2004.
[12]耿占春.隱喻[M].北京:東方出版社,1993.
[13]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[14]賈少寧.英漢動物詞匯的隱喻文化對比[J].新聞愛好者,2009.
[15]孔慧怡.翻譯?文學?文化[M].北京:北京大學出版社,1999.
[16]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[17]李悅.英漢動物詞的文化內涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),2003(5).
[18]廖光蓉.英語詞匯與希臘羅馬神話[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.113,189-190,194.
[19]廖光蓉.源于圣經的詞語[M].大連:外語與外語教學,1998,(8):31-32.
[20]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務印書館,1991.
[21]田櫻花.英漢動物詞語的文化喻意解讀[J].浙江萬里學院學報,2009.
[22]楊自儉.英漢語比較與翻譯3[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[23]印曉紅.英漢動物習語比喻形象的文化差異[J].上外教育出版社,2002.
[24]張巨武.英漢語言中動物詞語的對比[J].西北農林科技大學學報(社會科學版),2008.
[25]張培基.英漢翻譯教程[M].北京:商務印書館,1994.
[26]張善升.英漢語言中某些動物詞匯的文化內涵與差異[J].山東師范大學外國語學院學報,2004,(1):104-105.
[27]鄭嶺.民族文化心理與英漢動物詞語[J].中州學刊,2006,(4).
[28]周玉忠.英漢語言差異對比研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2004.
英漢互譯范文3
關鍵詞: 習語 文化 負遷移 翻譯技巧
一、習語與文化
文化是人類社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。語言作為文化的組成部分,是文化的基石。習語是語言的一種表達形式,是語言的核心與精華。從廣義上講,漢語習語包括成語、諺語、俗語和歇后語,英語習語不僅包括諺語和俗語,還包括部分俚語。英漢習語是英漢民族生活生產勞動的結晶,是經歷了長期的約定俗成并見于典籍流傳確定下來的,蘊藏著各自民族的價值觀念、思維方式、歷史地理、、風俗習慣等眾多文化信息,有極其豐富的民族文化內涵和哲理,素有民族文化“活化石”之稱。通過英漢習語,我們可以了解英漢民族的文化,同時,透過文化,我們可以更好地理解習語中豐富的思想內涵。
二、遷移與文化負遷移
遷移是指在一種情境中獲得的技能、知識或形成的態度對另一種情境中的技能、知識的獲得或態度的形成的影響(M.S.James)。根據遷移的影響效果,遷移可分成正遷移和負遷移。在交際和翻譯過程中,當本民族文化中的語言知識與目的語中的某些語言現象相沖突時,人們下意識地用本民族文化中的某些語言規則和模式套用目的語,導致語用上的錯誤,造成交際的困難和誤解甚至失敗。這種由于文化的差異而引起的文化干擾被稱作文化負遷移,它對語言學習者和使用者有多方面的影響。
三、習語翻譯中的文化負遷移
由于英漢習語具有濃郁的文化特色,在意義與表現形式上既有共性,又有特殊性,因此,英漢習語互譯常使英語學習者感到傷腦筋。習語翻譯直接影響到譯文質量,影響到英漢文化的遷移,影響到英漢雙方能否順利地進行跨文化交流。若要避免英漢習語互譯中可能引發的文化負遷移,我們首先就要找出隱伏在習語背后的可能引起誤會和文化沖突的因素,然后加以正確的理解。英漢民族在價值觀念、思維方式、、風俗習慣、自然環境、歷史背景等文化因素中存在差異,由此產生的文化負遷移對英漢習語互譯的影響不能輕視。
1.價值觀念差異。價值觀念涉及個性、謙虛、審美、時間、金錢及道德等,它植根于民族的思想觀念之中,反映一個民族深刻的文化內涵。由于民族文化的差異,對于同一種品質或事物,英漢民族存在不同的價值觀念與價值取向。在中華民族悠久文化中,謙虛是優良美德,自古就有許多贊美謙虛的習語,如“謙虛使人進步,驕傲使人落后(Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.)”、“滿招損,謙受益(Complacency brings losses,while modesty brings benefit.)”。英語民族強調以個人為中心,強調個人奮斗與自身價值的實現,在他們看來,謙虛是自信的反義詞,是缺少自信的表現。有關“謙虛”的習語也常帶有貶義色彩,例如“Modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒肉吃)”,“Where there is fear there is modesty(謙虛源于膽怯)”。如不熟知英語民族深層的文化內涵,把這些習語按表層意思逐字譯成漢語,中國人就會覺得難以理解,從而造成文化負遷移。
2.風俗習慣差異。風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,約定俗成、一脈相承,人們的言行舉止都受制于它,外民族常常難以適應,嚴重時甚至出現“文化休克”。各民族豐富的風俗習慣是習語賴以生存的基礎。“民以食為天”是人類的共性,但“食”在英漢民族習慣中有很大的區別。英語民族的食物通常以面包和蛋糕為主,英語中就有許多與它們有關的習語,如“take one’s bread out of one’s mouth(搶某人的飯碗),a piece of cake(小菜一碟)”等,英譯漢時為了避免英語對漢語造成的負遷移,這些食物名稱由漢民族熟悉的詞語替代了。
在中國傳統習俗中,紅色象征喜慶與吉祥,白色表示傷心與悲哀,在英語國家中,白色代表純潔與明亮,如習語white handed表示美麗,white moments of one’s life為“人生最得意之時”之意。漢語“紅白喜事”指喜事與喪事,但若把它按字面譯成英語,則英語國家的人會覺得不知所云。為了避免英譯過程中受漢語的影響,直接把它譯成“weddings and funerals”更利于人們理解與接受。
3.差異。宗教是社會文化的重要組成部分,但英漢民族宗教背景和信仰不同,在西方社會,人們大多信奉基督教。過去由于科學技術落后,人們認為上帝是真善美的化身,因此,出現了許多反映當時的習語,如“God helps those who help themselves(天助自助之人),better to reign in hell,than serve in heaven(寧在地獄為王,也不在天堂為奴)”等。實際上,漢語中的“天”并非完全對等于英語中God的或Goddess。因此,把“謀事在人,成事在天(Man proposes,God disposes)”譯成英語時,把習語中的God變成Heaven更恰當,這樣可以避免受英語文化的影響。有的習語借用教堂作比喻,如“as poor as a church mouse”,把它譯成“像廟里的的耗子一樣窮”的話,就是受漢語文化的負影響,沒有弄清楚英漢差異。中國廟宇里常擺放著供佛的供品,廟里的耗子常有食物可吃,不會窮得那樣可憐,而西方教堂沒有供品,把它直譯為“像教堂里的耗子一樣窮”“赤貧如洗”更佳。
4.思維方式差異。英語民族強調個體、邏輯和抽象思維,漢民族更注重整體、直覺和具象思維。由于思維方式的不同,習語往往會有以下幾種表現形式:
(1)對同一事物采用不同的喻體。英漢語言中有許多意義相同或相近的習語,但民族文化的差異使他們在設喻時喜歡使用本民族文化中熟悉的食物。如漢民族自古就對竹子有好感,常用“雨后春筍”形容事物的迅速發展和蓬勃興旺?!坝旰蟠汗S”常直譯為“spring up like bamboo after a spring rain”,其實這是英譯過程中漢語造成的文化負遷移,如用英語民族熟悉的mushroom來替代bamboo更容易讓人接受。類似的有“as strong as a horse(力大如牛)、tread upon eggs(如履薄冰)”等。
(2)相似的喻體產生不同的聯想。如漢語中“龍”在歷史上是一個圖騰形象,是中華民族精神的象征,與“龍”相關的習語比比皆是。但如果把“望子成龍”譯成“to hope one’s son will become a dragon”,就是漢譯英過程中文化負遷移的典型的例子。英語中dragon是“怪物、魔鬼”之意,如果說人有點“dragon”的話,則說此人飛揚跋扈令人討厭。因此,英譯中把dragon換成tiger更符合英語民族的思維習慣。此外,還有一些像magpie(喜鵲)、turtle(龜)、peacock(孔雀)有關的習語,在英漢互譯過程中,都要防止因文化差異引起的負面干擾。
5.自然環境差異。人們賴以生存的自然環境對習語的形成有著舉足輕重的影響。中國自古以來就是一個以農業為主的國家,漢語中許多農諺就是農民在生產勞動中積累起來的極為豐富的農業生產經驗的結晶,他們知道“斬草不除根,逢春必又生”、“根不正,秧必彎”。英國是個島國,人們的生活生產與大海息息相關,“to go with the stream(隨波逐流),all at sea(知所措)”等習語就來源于水手的航海術語;海洋性的氣候使英國倫敦成為著名的“霧都”,用“not have the foggiest(根本不知)、in a fog(困惑)”等習語形容人或事就不足為奇了。在漢譯過程中,人們都看不見原來習語中的“海、霧”了,這樣就很好地避免了對漢語的負遷移。
6.歷史背景差異。英漢民族各自悠久的歷史背景進一步豐富了英漢習語,但它們又為英漢交際和翻譯帶來了眾多障礙。在翻譯時,首先要弄懂典故的意蘊,注重民族文化特色,采取恰當的譯法,以避免由此產生的文化負遷移。如“To teach one’s grandmother to suck eggs”譯成漢語典故“魯班門前舞大斧”,兩者結構和意義雖然相近,但給英語習語帶上了濃厚的中國歷史色彩。
四、教學中的英漢習語互譯技巧
習語具有鮮明的民族文化特色,在教學中,教師如何指導學生,在英漢習語互譯翻譯過程中采取有效方法,把一種語言中的習語所表達的信息準且無誤地傳遞到另一種語言中,避免交際雙方錯誤地將自己的理解強加于對方,造成翻譯中文化負遷移的產生?
1.直譯法。在能確切地表達原義和不違背譯文語言規范的條件下,為了在譯文中保留原文習語的比喻、形象和民族色彩,一般習語采用直譯法。如“對牛彈琴”通常直譯為“to play the harp to a cow”,它可以使英語國家的人望文知意,雖然在英語中可以找到同義習語“to throw pearls before swine”,但它出自《圣經》,明顯帶有西方色彩。
2.同義習語借用法。英漢部分習語不但意義和隱義相同,而且內容、形式和色彩及形象或比喻都相同,在這種情況下,可以直截了當地借用同義習語。如“油嘴滑舌”(to have a well-oiled tongue),“一只耳朵進,一只耳朵出”(to go in at one ear and out at the other)。但在使用時仍需特別小心,如“pull one’s leg”很容易讓人聯想到漢語中的“拖后腿”,其實英漢兩習語的意義完全不同。因此,翻譯時不要被英漢習語的貌合神離現象蒙蔽,切勿望詞生義。
3.意譯法。當英漢習語無法直譯,或直譯與原文整體不協調,或在目的語中找不到適當的習語可借用時,只好舍棄某些習語形式上的特點,結合上下文,使用意譯法。
4.結合法。在上述方法都無法把原習語意思表達出來時,可采取同時兼用上述幾種方法中的兩中來翻譯,此方法有很強的靈活性。如“后臺老板”譯為“wire-pulling boss”,就是借用同義習語“wire-pulling”,再結合“老板”直譯的方式;“眼高手低”采用直譯和意譯相結合的方法譯為“To have sharp eyes but clumsy hands”。
總之,文化與語言是緊密相連的,習語是語言的核心和精華。英漢習語間的互譯,實際上就是英漢語言間的交流與整合,就是英漢文化的相互傳遞。因此,教師要深刻了解兩種文化的內涵,努力培養學生語言的感受力和表達力,不斷提高他們的跨文化交際能力,盡量避免或減少翻譯過程中的文化負遷移,使跨文化交際得以順利實現。
參考文獻:
[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯公司,2005.
[2]秦秀白.當代英語習語大詞典(英漢雙解)[Z].天津:天津科學出技術版社,外語教學與研究出版社,1998.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1998.
英漢互譯范文4
關鍵詞: 模糊語;英漢互譯;跨語言;跨文化交際
自然語言是開放的,由于個體的生活經歷、地域、文化的差異,個體與個體,民族和民族對某個語言現象的理解不盡相同。人們經常使用許多模糊概念和表達模糊概念的詞語。1965年,美國科學家札德(L.Zadeh)提出了“模糊集”(fuzzy sets)的問題。這個新學科的出現,被視為是科學上的重大突破。翻譯,作為第二語言習得者的基本技能之一,其重要作用在當前形勢下日益突顯。近年來,國內外學者對模糊語言的研究已經取得了較大的成果,從模糊語言學角度來探究英漢互譯過程中模糊語現象也是十分必要的,本文試圖從模糊語言學理論方面淺談在翻譯過程中運用模糊語的方法及策略。
一、雙關語和委婉語的模糊性
(一)雙關語
伍鐵平先生說:“客觀世界的事物是無窮無盡的,語言必須盡量用最少的單位表達最大的信息量,否則語言就會非常累贅。語言打破客觀事物或概念的界限,用一個詞表達各種不同的感覺,就可以大大節省語言單位。這是語言模糊性質存在的內在因素?!彪p關語賦有較強的文化色彩和模糊性。在言語交際過程中,許多人喜歡用雙關語為他們的話語添加暗含韻味。模糊有時能起到精確所起不到的作用,其語用效果極佳。例如,在一家餐廳里,服務員和顧客發生了下面的對話:
Waitress: “Sir why do not you eat the fish? There is so much suffering in your stomach?”
Customer: “Oh! Long time no see (sea)”
客觀世界中,精確和模糊組成一對矛盾的統一體,彼此可以在一定的條件下向其對立面轉化。在上面的引用里,“see”和 “sea”是同音異義詞,說話人恰到好處地使用了雙關語的模糊性,乍聽起來顧客彬彬有禮,實際上他不吃魚的原因并不是胃痛而是對飯店的魚不新鮮在抱怨,不失幽默。Interpreter將其譯為看見(see)還是海水(sea)呢?在不同的情境下可以做出不同的選擇。一方面用最少的語言單位表達最大的信息量,另一方面讓語言變得栩栩如生,這恰恰是模糊語言的微妙之所在。
(二)委婉語
劉純豹先生在其《英語委婉語詞典》中指出,根據所表達的事物禁忌與否,委婉語可以分為兩類:傳統委婉語(traditional euphemism)和文體委婉語(stylistic euphemism)。傳統委婉語與禁忌語密切相關,兩者表示的是同一事物的兩個方面,如果直接表達,那就是禁忌語,若間接表達,就是委婉語。文體委婉語實際上是恭維話和溢美之詞,與禁忌語無關。下面從模糊語言學角度出發,從傳統委婉語方面分析模糊語言在翻譯中的使用。
通常,委婉語來源于希臘語的單詞euphemismos,意思為說好話。委婉語更加間接、溫和、禮貌、優雅,語言不帶有攻擊性。當說話人或作者采用委婉的表述來避免使用言辭的直接、尖刻、侵犯性。事實上,世界文化有重疊的部分,因此不同的語言也會有共同的特點。在很多文化中由于害怕死亡,死亡是人們恐懼而忌諱的話題,人們從心理上對之敬而遠之,人們避免使用與死亡相關的詞語,往往采用模糊概念來表達。隨之而來,一些對死亡的委婉表達應運而生。英語國家,人們往往不直接用“die”,而是用“go to a better world”,“be with God”,“to see Marx”,“pass away”,“kick the bucket”等表述。在漢語中有大量的詞匯,如“升天了”“走了”“睡著了”“逝去”“歸西”“駕崩”等等。譯者應根據文體的不同恰當地使用委婉語,會起到一個化消極為積極的效果,使言語詼諧幽默、妙趣橫生。
二、色彩詞和稱謂詞的語用模糊特征
(一)色彩詞
產生顏色詞模糊性的原因除了顏色本身原本沒有截然分明的界限,顏調的數量之大顏色詞的數目卻十分有限這兩個特點之外,還同人的心理感受有密切關系。色彩的關聯意義詮釋了不同文化背景下的民族心理和思維方式。環境中的顏色所產生的情緒及象征意義會因文化因素的不同而不同。應該將“害了紅眼病”譯為“green-eyed”而不是“red-eyed”, red環境中產生的情緒是熱情、憤怒、敵對、充滿活力的,它的象征意義是幸福、焦慮、罪惡、積極的。green的情緒是涼快、愉快、控制、從容不迫的,它的象征是安全、和平、冷靜、嫉妒的。羅素曾以red(紅)為例,說明顏色構成一個連續統,有些色彩我們說不準究竟是紅色還不是紅色。當然,語言對顏色的分割是復雜的,同一色彩與不同文化相聯系又會產生不同的意義。美國語言學家薩丕爾(E.Sapir,1884―1939)在20世紀20年代也談到詞的模糊區域,他稱作blend area(交融區域)。因此,一些語言學家認為語義的模糊性是對客觀世界的模糊性再現。
(二)稱謂詞
在不同文化中,由于親屬稱謂的不同,產生了語意空缺和模糊概念。例如在中國對于男性旁系年長親屬的稱呼,如 “叔叔”“姨夫”“舅父”“姑父”“伯父”“表叔”,用一個英語單詞“uncle”(上位義)可以指代上面所有稱謂。一個學習英語的中國人遇到uncle,aunt,cousin會苦于無法確定所指,甚至是brother和sister也要通過添加限定詞來明確年齡長幼,如elder brother和younger sister。在跨文化交際中,必須嚴格注意文化沖突導致的詞匯空缺,探尋一個有效的途徑來達到原語和目的語之間的準確轉化。《紅樓夢》第三回有這樣一句話“況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的外孫女兒似的??????”。在這個歷史時代背景下,嫁出的姑娘如潑出去的水,只有兒子的后代才被封建家族視為正統的血脈關系。眾所周知,林黛玉是賈敏的女兒,賈敏又是老祖宗的女兒,王熙鳳的話語在一定程度上模糊地強調了家族中男性血緣關系的核心地位。可是“孫女”和“外孫女”在英語的表述為granddaughter,在字面上并不能夠將直接血緣關系和間接血緣關系區分開來。如果僅僅通過借助工具書,刻板地逐字逐句的翻譯,就無法找到準確的對等,更談不上體現原文的文化精髓了。比較而言,楊憲益先生的譯文較為準確,“Her whole air is so distinguished! She does not take after her father, son-in-law of our Old ancestress, but look a Chia.”
三、模糊語的感彩
文化語境在幫助推測判斷意義方面的價值也是不容忽視的。在翻譯實踐中僅借助工具書實現原語中的模糊概念在目的語中精確意義對等,往往無法解決實際問題。例如,“如果隨著精力的衰退,日見倦怠,就會覺得長眠未嘗不是一件好事” (And if, with the decay of vitality weariness increases,the thought of death will be not unwelcome)。在漢語中, “長眠”并不僅僅是指通過睡眠、休息來恢復體力的一種行為方式,而是對死亡的委婉表達。這個委婉模糊的表述體現了中國人的語言文化和模糊的民族心理色彩,認為直接表達“死亡”是一個禁忌,在翻譯過程中,要通過上下文線索來理解,提醒和幫助讀者深入了解華夏文化。又如在“A Dream of Red Mansions”中,當寶玉被父親打了之后,黛玉去探望,她心中有很多情感要表達確無從說起,最后她含淚說道:“Never do such thing again”(你都改了罷)。在這個特殊的氛圍下,這個簡短的模糊話語背后揭示出黛玉心中的復雜情感。一方面,是對寶玉憐憫與同情,另一方面表達了對窒息人性的封建禮教斗爭失敗后的悲傷。沒有人物生存的文化時代背景,讀者就無法體會寶玉和黛玉間的復雜情感,以及文章背后作者的反對封建專制思想。文學作品的風格和神韻是一種模糊現象,只能夠用模糊翻譯模糊。俄羅斯著名詩人馬爾夏克說過:“逐詞逐句地翻譯是不行的。…… 逐詞‘準確’翻譯的結果并不準確?!?/p>
四、結語
總之,翻譯過程中,譯者的主要任務在于如何通過模糊性闡釋與接受,處理好原文文本與譯文文本之間各自的精確性與模糊性關系。在英漢翻譯研究中,從模糊語言學的角度入手,通過英漢的比對分析,在強調共性的基礎上凸顯個性,是提高翻譯水平的重要途徑。人類語言中不可能沒有模糊概念,不可能完全用精確的表述詮釋模糊的概念。在一定的意義上講,沒有模糊詞語,就沒有人類語言,更談不上不同兩種語言間的忠實轉化。那么,翻譯工作就要求我們通過相應的精確或模糊用語的表達,創造出能為后來讀者進一步模糊闡釋與接受的譯文文本。現今社會不僅要求譯者熟練地掌握翻譯的基本規律和技巧,同時要求譯者具有相應的模糊語言學知識體系,并通過刻苦實踐、積極創新,以高度的使命感去構建這座中西方文化交際的“橋梁”。
參考文獻:
[1] 伍鐵平.模糊語言學[M]. 上海外語教育出版社.1999
[2] 何兆熊、梅德明.現代語言學[M].外語教學與研究出版社.1999
[3] 張維有.英語詞匯學[M].外語教學與研究出版社.1997
[4] 莊繹傳.英漢翻譯教程[M].外語教學與研究出版社.1995
[5] Joanna Channell, Vague Language[M].上海外語教育出版社.2000
英漢互譯范文5
Everythingandeveryonehasapositiveandnegativetwoaspects。
Dearfriends,happyNewYear!
新年到了,我非常的開心,但也有一絲失落。是因為,新的一年有新的氣象,很好。但那個曾經的,充滿了生機和幸福又帶有激情的2012過去了。
英漢互譯范文6
【關鍵詞】詞匯搭配;目的語;源語
首次將“搭配”這一概念引入語義學理論的是語言學家弗斯(Firth)將搭配(Collocation)定義為“基于慣常的共現關系而衍生出成語性或慣用性語義關系的獨特性詞語組”。隨后不同的語言學家對搭配做出了不同的界定。里奇認為,搭配簡而言之各個單個詞語獨特的屬性,搭配意義是指一個詞語由于通常出現在它周圍的詞語的意義而獲得的各種聯想。辛克萊將搭配界定為一個文本中兩個或多個詞語在彼此相隔很近的空間內出現的現象。搭配即搭配關系。通俗地講,搭配就是指一些詞經常較固定地和另一些詞用在一起。用語言學上的術語來說就是詞語在同一序列中的共現(co-occurrence)。共現的詞語之間存在這一種相互期待,即搭配關系。近年來語料庫語言學的發展開辟了詞語搭配研究的新途徑,從而對搭配問題形成更加完整研究方法和手段,同時也豐富了搭配理論。
不可否認搭配在很大程度上取決于詞語的語義,二者相互關聯,相互制約。帕默曾說過:一個詞語的全部可能的搭配對于語言學家來說實質上就是該詞語的意義。由此可見搭配與語義的決定關系。就漢語中的“打”字而言,它有二十幾個義項,對其意義的確定就只能靠其前后的搭配關系:
打毛衣(編織)、打酒(買)、打雜兒(做)、打官腔(操著)、打水(取)、打炮(發射)、打針(意為“注射”)等。同樣,此原則同樣適用于英語中,如heavy:
a heavy blow有力的打擊a heavy crop大豐收heavy traffic擁擠的交通heavy applause熱烈的掌聲heavy discussion重要的討論heavy smoker煙癮很大的人 heavy schedule安排緊湊的日程a heavy investor巨額的投資者a heavy rain大雨a heavy thinker思想深沉的人)等。如上例子不難說明一個詞的義項之多,導致其搭配問題何等之復雜。
正因為如此,許多翻譯研究學者均對搭配給予了極大關注。作為跨語言,跨文化的交際活動,翻譯首先就是要實現其中所涉及的兩種不同語言之間在搭配方面的跨越。眾所周知,不同語言之間存在一定程度的共通性,這是翻譯存在的前提和基礎。但與此同時,它們之間也存在著巨大的歧異性。對于一種語言的使用者來說是非常自然的搭配對于另一種語言來說卻不一定如此。這也正是翻譯常常面臨重重困難的原因所在。而在翻譯轉換過程中所面臨的困難之一便是搭配。在翻譯過程中,如果一律將目的語中的詞語搭配去套譯源語中的詞語搭配,勢必會產生搭配不當的問題。就英漢互譯而言,由于英語漢語之間存在著巨大的歧異性,更是不可以一律使用漢語的搭配方法去套譯英語的詞匯搭配的。也不可以一律使用英語的搭配方法去套譯漢語的詞語搭配。比如,漢語中有長處和短處之說;但英語中卻只有shortcoming之說。兩種語言之間搭配方面所存在的差異可見一斑。
因此,紐馬克曾說到:“只要在源語中有普遍接受的搭配,譯者就需在目的語尋找并運用其對應語,如果該對應語存在的話”。但很多時候,因翻譯所涉及的兩種語言之間所存在的歧異性,要在目的語當中找到源語的搭配的對應語很難。就英語和漢語而言,搭配方面確實存在著完全對應的狀況,但多數情況卻只存在部分對應或不對應的情況。英漢互譯時若存在部分對應或不對應的情況,譯者應充分調動自己的語言知識圖式,在目的語中尋找一個與源語的搭配在意義上和功能上相當的表達來再現原文信息。
下面,就英漢互譯過程中所碰到的涉及搭配的主要情形予以描述并就如何在此情況下進行語言之間轉換提出一點拙見:
1)源語中同一動詞因其意義籠統,可與不同名詞搭配,在目的語中需要運用能與名詞搭配得當的不同動詞進行表達。如:
打毛衣to knit a sweater打雜兒to do odds and ends打官腔to talk like a bureaucrat打炮to fire a cannon打針to give or get an injection
另外,有些情況下在將源語中的動詞翻譯成目的語時,可根據語體風格的正式程度不同而選擇不同的表達法。如主持工作(to take charge of work)、主持婚禮(to preside over the wedding ceremony)、主持公道(to uphold justice)。
2)源語與目的語均有各自的習慣性搭配,翻譯時須尊重目的語的搭配習慣。例:
學習知識不是to learn knowledge , 而是to acquire knowledge;
生活水平不是standard of life ,而是quality of life;
好票不是good tickets,而是good seats;
強硬措施不是strong policy ,而是 tough policy;