英漢翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英漢翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英漢翻譯范文1

關鍵詞: 商標 英漢翻譯 歸化策略

1.前言

隨著全球經濟一體化趨勢的加強,國際間的商品流通日益頻繁,各國都在盡力拓展海外市場,增加自己在國際市場上的份額,產品的國際化已成為一種潮流。廣告創意策略的“全球本土化”和商品的“全球化”要求廣告翻譯特別是品牌名稱的翻譯應盡量滿足不同國家和地區的文化價值取向,避免損害產品乃至生產經營者的形象。商標作為一種特殊的語言表達形式,包含了豐富的文化內涵,作為一種跨文化交際形式,商標的翻譯涉及語言學、文體學、跨文化學依據、消費心理學及美學等學科。在商標的英漢翻譯中,如何使產品更好地融入當地文化,取得不同地區消費者的心理認同,順應消費國的文化語境(context)是決定商標文化處理問題歸化、異化策略選擇的關鍵。

2.商標語言的功能特點、文化內涵及翻譯目的和要求

商標,俗稱“品牌”或“牌子”(trade mark或trademark),是商品生產者或經營者為了使自己生產或銷售的商品或服務,在市場上與其他商品生產者或經營者的商品或服務相區別而使用的一種標記,這種標記通常由文字或圖形單獨構成或由文字和圖形組合構成。

商標詞是具有特殊意義及功能的專用符號。商標名稱的構成簡單、獨特,其最本質的特征是區分同類商品或類似商品,讓消費者借以辨認商品質量和品牌。按照西方著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)的語言功能理論,商標名應含有信息功能(informative function)、美感功能(aesthetic function)和祈使功能(vocative function)。信息功能即商標名應盡可能地向消費者提供關于商品的相關信息,并因它的聯想意義而給消費者留下印象;美感功能是指商標名能通過書寫、讀音、語義或意象聯想來給人一種美的感受;祈使功能即商標名必須讓人們感興趣并且勸誘消費者消費,它以信息功能和美感功能為基礎。

商標作為一種特殊的語言形式具有文化性,是一種文化載體(loaded words),蘊含著豐富的文化內涵,具有鮮明的民族文化特征,是語言文字和民族文化的統一體。地緣文化因素(geo-cultural factor)和社會文化因素決定了語言具有異質性(heterogeneity),以語言形式反映各自的思維特征,而文化上的差別又導致對語言的不同理解。世界各國地理位置、、種族制度及經濟發展水平等文化背景的差異,使人們在商品商標的認識角度、思維方式、審美情趣、消費觀念和價值觀念等方面必然存在著不同之處,反映在商標詞上就是一個商標詞在不同文化環境中包含的文化內涵也不一樣。

根據彼特?紐馬克的理論,翻譯的目的分為文本目的和譯者目的,文本目的反映了原文作者對待主題的態度。商標詞的文本目的指的就是源語商標詞的內涵,包括其外在形象(非詞匯含義)和內在文化涵義。商標翻譯是在兩個不同文化背景群體之間的信息傳播與交流活動,其目的是介紹產品,吸引讀者的注意力,引起其對商品或服務的占有欲望,最終采取購買行動,從而創造經濟效益及社會效益。正是由于商標功能上的這種特殊要求(Attention,Interest,Desire and Action)決定了在商標翻譯中注重的是功能對等。按照功能等效原則,商標名的翻譯應該具備以下條件:(1)根據信息功能等效的要求,譯名應具有商標名的特征并盡可能含有原名所帶信息;(2)按照美感功能等效的要求,譯名應語言簡練、易讀易記,做到音、形、義的完美統一;(3)按照祈使功能,譯文應像源語商標名一樣富有吸引力,以促進消費行為,達到商標廣告目的。因此,英語商標漢譯時如何針對其文化內涵,體現其文化價值,放棄語言層面的等值而強調文化層面的等效十分重要。

3.歸化、異化與商標的英漢翻譯

商標翻譯正如商標創意一樣,涉及眾多學科和領域,如語言學、社會學、心理學、市場學、廣告學、工業設計、文化(跨文化)、法律等。從商標詞的創意、構造、功能等多方面綜合來看,商標詞的文化意象比其字面意義更為重要。

“歸化”(foreignization)與“異化”(domestication)是譯者在翻譯中針對兩種語言及文化的差異,對不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面采取的兩種不同的翻譯策略。根據1995年美國翻譯理論家Lawrance Venuti在其The Translator’s Invisibility一書中的觀點,從文化角度而言,異化法是指把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則是以一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們熟悉的內容,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。按照奈達(Nida)的功能等效理論(functional equivalence),“理想的、高層次的功能對等可以陳述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般?!?“A maximal,ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”) (Eugene A.Nida,1993:118)。由于不同的語篇體裁具有不同的功能,歸化和異化這兩種翻譯策略在不同的語篇體裁翻譯中有不同的側重。按照紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)劃分法,商標翻譯應以傳遞信息、介紹產品為主,此動機決定了商標翻譯策略的采用。因此,商標翻譯必須具有文化差異意識,除了那些較少涉及文化內涵的商標(如一些專有名詞)外,對包含豐富文化聯想的商標(如一些普通名詞和杜撰名詞等)的翻譯,應深入目的語市場,尋找符合目的語市場的文化切入點,了解和考慮當地消費群體的價值觀、文化觀和消費觀,更多地用文化“歸化”翻譯原則指導具體的商標翻譯,呈現其文化意象和文化內涵,講求功能對等以遷就目的語讀者的文化心理和表達習慣,達到交際目的。

4.歸化策略指導下的商標英漢翻譯方法

由于中西方文化背景的不同,中國消費者在歷史文化、風俗習慣、價值觀念等方面與西方民族存在差異,他們和英語民族的文化信息中既有互通也有沖突的部分。漢民族文化屬于高語境文化,其語言的審美有著深厚的文化預設。因此在商標的英漢互譯過程中,應更加慎重地處理。

我國商標命名的主要特點有:1)深受儒家傳統思想的影響;2)民俗風情影響深刻;3)常用富含文學內涵的詞語;4)根據使用對象的不同而具有性別色彩。目的論認為:翻譯是人類有目的的行為活動,轄制譯文文本的規則是廣義上的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,三者之間的關系是:忠實性原則服從于連貫性原則,而二者均服從于目的性原則。也就是說,忠實讓位于目的,形式讓位于功能。為達到翻譯目的,實現譯文文本的功能而必須改變原文文本時,忠實性原則不再適用。因此,翻譯應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯目的和譯文讀者的文化語境,注重文本的功能傳達。商標詞的主要功能是勸誘和審美,而文化意象又是其勸誘功能和美學功能的主要實施體,所以,商標翻譯中必須對文化意象進行恰當變通,以最大限度地實現譯語商標詞的勸誘功能和美學功能。為了在商標翻譯中達到功能對等的效果,在商標英漢翻譯過程中應盡力做到以下幾點:

4.1譯名應符合中國語言文化和心理文化的表達方式

不同民族、不同語言所承載的文化特征使不同文化背景的人們在接受信息時會帶有不同的傾向性。人們對商品的認知角度、審美情趣、消費觀念和心理聯想等方面的差異必然導致其在商品消費上形成一種思維定勢,表現出不同態度和傾向。當這種不同的傾向性反映在商標名稱中時,就應該根據不同消費群體的不同文化內涵進行適當變通,使之符合其國情和語言文化的表達。在英語商標漢譯時,譯者應更多地考慮中國消費者的語言文化和心理文化的表達習慣。例如,在中國的傳統美學文化中,“吉祥”是頗具特色的一個重要組成部分,中國人“愛討吉利、喜討口彩”的風俗習慣就必須成為英語商標翻譯中考慮的因素之一。如漢語“八”與“發”諧音,于是“8”成了中國人心目中的吉利數,而seven在英語里是個吉利詞,表示非常幸福、快樂的意思。因此一種叫做Mild Seven的香煙品牌,在被譯為“萬事發”(原文中seven被譯成“八”,“八”和“發”諧音)后,就因其吉利的譯名而身價倍增。另如眾所周知的美國隱形眼鏡Bush and Lomb,譯者根據中國消費者的文化環境及對知識的崇尚心理,將它譯為“博士倫”,給購買者以學富五車、滿腹經綸、多才多藝的成就感,符合民族審美情趣和價值取向。

4.2譯名應有利于中國消費者理解源語商標的文化信息

一個成功的商標往往既能暗示產品特征,又富于文化內涵,讓人產生某種聯想,但不同文化背景的人們往往對于某些蘊含在商標中的文化涵義產生不同理解甚至不能理解。因此,當商標翻譯為目標國本土文字時,譯文應體現源語文化特征,使原文讀者和譯文讀者都能得到同樣的信息。從產品角度看,英語商標的漢譯名應向中國消費者暗示產品的效用或質量、表現出與原商標相似或相同的內涵、提示產品的特點、介紹產品的品質、說明產品的原料、表現象征意義、譯出原文形象等。以德國產的BMW系列高檔跑車為例,原商品名“BMW”是德文Bayeriche Moteren Werken(巴伐利亞汽車公司)的縮寫,只有商品信息,并無文化涵義,但根據“B”和“M”兩個字母音譯為“寶馬”,就使現代載人工具蘊含了豐富的漢語文化信息。該商標譯名不僅優美響亮,而且個性鮮明,使中國人將汽車性能與一匹寶馬的特性相聯系,增添了中國文化信息和審美觀念。寶馬風馳電掣,一日千里,令人聯想到“BMW”的車速非同凡響,這樣既展現了汽車的速度性能又表明了汽車的尊貴品味,從而引起人們的消費行動。

4.3譯名應回避消費國文化禁忌

禁忌是指違期望的行為,也包括犯忌諱的言語行為。它是跨文化交際中十分敏感的問題,稍不注意就容易傷害對方的民族情感和民族心理。因此,英語商標漢譯要十分留意消費國或地區在形成自身民俗、民風過程中個性的特殊禁忌。如果缺乏對中國消費者審美心理、消費心理和傳統習慣的認知,忽視多姿多彩的中國文化,勢必使品牌譯名出現敗筆之作。以法國塞諾菲集團中國分公司推出的“OPIUM”(鴉片)牌男用香水為例,該商標發明者圣羅蘭1977年曾來過中國,他從中國鼻煙壺的造型獲取靈感,創造了“OPIUM”牌香水,并試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國男士對該香水上癮。但是圣羅蘭先生萬萬沒有想到,“鴉片”一詞在中國人的心靈深處意味著所帶來的奇恥大辱,強烈的民族自尊心使中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標法而被禁止銷售。

5.結語

英語商標漢譯是涉及文化與藝術的創造性勞動,事關經濟效益與國際影響。是否以徹底的跨文化指導思想作指導、與漢民族文化契合是決定商標翻譯成敗的關鍵因素之一。只要商標翻譯工作者不懈努力,充分挖掘中國消費者的文化習俗、尊重消費者的、滿足消費者的審美需求和心理感受、注重譯名與產品屬性的關聯性,就能使譯出的商標與原來的商標形神皆備、珠聯璧合,為促進經濟全球化和文化傳播作出貢獻。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language and Culture――Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Venuti,Lawrance,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.

[3]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].大慶師范學院學報,2005年第1期.

[4]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.

[5]龍森祥.從商標的功能談漢語商標名的英譯[J].玉林師范學院學報(哲學社會科學),2005年第4期.

英漢翻譯范文2

【關鍵詞】詞義 邏輯引申 語用引申 修辭性引申 概念范圍的調整

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2008)12-0039-03

一、引 言

語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞 又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想 的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。而語言環境又根植 于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。因 此,在語詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會文化體現在語 篇中的文化內涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當的 翻譯方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用 對等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化 因素與譯文不對等時,可采取法、意義對等法、添加注 釋法等,當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事, 而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現文化特色的語詞就 更是難上加難,有時難免出現引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就 要求譯者應特別謹慎,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義 沖突的文化因素,根據具體語篇和邏輯關系,從該詞語的基本意 思出發,進一步將詞義引申,選擇比較恰當的漢語詞匯來表達。

二、引申的含義

引申是英漢翻譯的常用手法之一。英語和漢語在長期發展和 使用中形成了富有各自特點的修辭方法、搭配習慣和行文規范。 所謂的引申法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組 乃至整句的字面意義由表及里,進行恰如其分的引申,運用一些 符合漢語習慣的表現法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實 質準確地表達出來。引申可以分為四種,它們分別是邏輯引申、 語用引申、修辭性引申和概念范圍的調整。

1.邏輯引申

所謂邏輯引申,是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語 乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因 而就要根據上下文的邏輯關系,對該詞、短語或整個句子從基本 意義出發,由表及里,運用一些符合目的語習慣的表現法,選用 確切的詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。邏輯引申又可 分為抽象化引申和具體化引申。

(1)抽象化引申 英語中有時用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等。譯成漢語時,往往要將這種含義或短語作抽象化的 引申,用比較籠統概括的詞加以表達,以使譯文明快達意。例如:

They have their smiles and tears.

他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的 smiles and tears 本來 是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street.

我們堅 持主 張 國際貿 易不 應 是有來 無往 。( 在原文 中, one-way street 本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯系 在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)

The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。

由于這部影片造成了排山倒海的影響,它提供了最好的契機來開 始化解種族矛盾,經過相當長的時間使創傷得以愈合。(avalanche 的 本義為 a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain

(Longman Dictionary of Contemporary English),即“雪崩”。該詞語 的本義是具體的,但在本例原文中是用于比喻意義。因此在翻譯時, 我們要透過現象看本質。在這里,將該詞翻譯成漢語的“排山倒 海的影響”正是抓住了所描述事件的本質。)

(2)具體化引申 英漢翻譯中,還經常需要將原文中含義比較抽象而概括的詞

用意思比較明確而具體的詞表達出來,以避免譯文晦澀費解。在 翻譯這一類詞時,就應該掌握該詞的確切含義,從而在譯文中作 具體化的引申。例如:

The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green 本來 是“綠色”的意思,但是根據上下文,可以引申為具體的事物: “綠燈”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的 trouble 本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯系在一起,就可 以引申為“缺點”來翻譯了。)

The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.

歐洲經濟共同體的農業共同政策早已不合時宜了,它要使英 國家庭平均每周在食品開銷上多支出 13.50 英鎊。(dinosaur 的本 義為“恐龍”,在現代英語里常被引申為“要被廢棄的落后的龐 然大物”,落后而要被廢棄的東當然也是過時的或者不合時宜的, 因此,譯文這樣引申是符合邏輯的。

2.語用引申

把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,這是屬于語 用引申的手法。補譯的詞語是根據原文的語用學意義增添上去 的,為的是避免譯文晦澀費解。但是增添的詞語要恰到好處,若 弦外之音引申得太過分或太過頭了,反而有損于原作的內容。因 此語用學引申法宜于慎用。例如:

The new father wore a proud smile.

剛做了父親的那個人面帶得意的笑容。(這里如將原文中的 the new father 直譯成“那個新父親”,就會引起歧義。一個人不 可能有兩個父親,但如果一個人真的有兩個父親,在漢語中只能 說“繼父”,而沒有“新父親”、“舊父親”之說。而且,如果將 the new father 翻譯成“新父親”,實際上沒有傳達出原文的真實 含義,因此需要對 the new father 進行語義引申,通過語義的引申, 原文的真實含義也得到再現。

Cleverer heads than mine might have seen his drift.

比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。(drift 一 詞的意思是“動向”、“趨勢”,這里將該詞翻譯成漢語的習語“葫 蘆里賣的是什么藥”,既是地道的漢語,又非常具體,讓人一看 譯文就明白其意。)

Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.

曾經是不登大雅之堂的言語,如今充斥于電影、戲劇、書籍 之中,甚至充斥在電視上。(原文中的英文短語 words reserved for restroom walls 本來的意思是“在洗手間的墻壁內留用的話”,但 這樣表達意思很難讓人明白,將該意思挑明了讀者就會立刻豁然 開朗,將其翻譯成“不登大雅之堂的言語”就很清楚明了。)

He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.

他一直在沙漠上生活,這地方每一杯水都得精打細算地用; 一杯水可能是生死攸關的事。(這種翻譯也可以叫做增譯,增譯 是通過增加詞語的方式將原文中很精煉的表達在譯文中進行加 詞從而使表達得以拓展,使譯文說理更清楚,這樣就可以讓譯文 讀者明白原文所傳達的意義。)

3.修辭引申

談到修辭,馬上就會想起“言之無文,行而不遠”這樣一句 話。有時為了使譯文增色,除了真實地再現原文的內容外,還要 運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標準。這樣,在翻譯時,往 往因修辭需要而增添一些引申意義。例如:

See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

從那以后的四個星期內,消息時而部分有所好轉,時而有所 不妙,兩種情況不斷交替出現,一直沒有明朗化。(see-saw 在英 文中本來是“玩蹺蹺板”之意,但在這里如果直譯,則譯文就會 不知所云,無法同后面內容聯系起來。因此,這里我們應該透過 原文的現象去抓住原文的精神實質。將 see-sawing 翻譯成“不斷交替出現”正是抓住了精神實質。)

A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

許多人都向往回歸自然,作為他們躲避現代技術侵害的世外 桃源。(這里英文中的 a last refuge(最后的避難所)翻譯成“世 外桃源”是歸化(domestication)翻譯法,用“世外桃源”來翻 譯該詞語可謂達到了傅雷所倡導的“神似”的翻譯境界。)

He would not tell them,but kept them in suspense all day.

他不告訴 他們 ,而是使 他們 終日牽腸 掛肚 。( keepin suspense 是“使某人處于懸念的狀態”之意,將其翻譯成“牽腸 掛肚”令人拍案叫絕。

4.概念范圍的調整

詞的概念范圍調整常常應在具體的語境中加以調整,或擴大 外延而縮小內涵,或縮小外延而豐富內涵。比如:

Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.

托切羅往日如一片孤云,冷冷清清,近來卻成了威尼斯 的游覽區。(這里將 cloud 翻譯成“孤云”是將概念縮小了。

Poetry suffers in translation―and the reader suffers with it.

詩歌經過翻譯就要遭殃――詩歌遭殃,讀者就要跟著受罪!

(前一個 suffers 的外延大而內涵小,后一個 suffers 的外延小而 內涵大。)

How they bow to that Cleole because of her husband thousand pounds!

瞧她們對那個克里奧爾人奉承討好的樣兒,還不是為著她有 成千上萬的財產!(這里將 pounds 翻譯成“財產”是擴大概念。

三、詞義引申的層次

根據詞義變化和調整的程度不同,也就是根據引申義與本義 的差異大小,詞義引申可分為多個層次。這里簡化為三個層次: 近似、深化、升華。這三個層次的引申義與本義的差別由近至遠。 近似引申,指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申, 指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯系;而升華引 申,則出自本義但在字面上遠離本義。例如:

In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.

為了得到大量水能,我們需要高水壓和強水流。(近似)(英 語中 large 的基本含義是“巨大的”,但當他用于修飾 pressure 時, 由于搭配的原因,它的漢語詞義就發生了變化,漢語中只有“高 壓”這樣的搭配,而沒有“大壓”這樣的搭配。后面的 large current 被翻譯成“強水流”同此理。因此,譯文通過近似引申很好地傳 達了原文的意思,又符合漢語的表達習慣。

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.

科學家經常設法否定自己的假設,自己的理論,并放棄 自己的結論。(深化)(英語中一個動詞可以同時享用幾個賓語, 而漢語卻沒有那么多的自由度,漢語中的動詞由于詞義范圍比較 狹窄,各自所帶的賓語非常有限。在英譯漢的過程中,必須考慮 兩種語言之間的差異,恰當地選擇詞語,使得漢語譯文符合漢語 語言的表達習慣。)

In older canes that have already paired off, dancing reinforces the union―it’s asort of annual renewal of“vows”.

對自己有配偶的成年鶴來說,舞蹈會加強相互之間的結合――這成了每年都要舉行的一種重溫“山盟海誓”的儀式。(升華)(這里將 renewal 一詞翻譯成“重溫……的儀式”是升華了 renewal的基本詞義。)

四、結 語

值得強調的是,詞義引申的目的是為了使譯文更忠實、更通 順、更完整地表達原文的意義。因此,引申必須得當適度,切忌 忽略原文固有的基本含義、脫離開上下文的邏輯聯系而妄加發 揮。詞義引申的一個重要原則是必須從原文固有的基本含義出 發,不脫離上下文的聯系,不任意發揮。這樣,就能從日常的翻

譯實踐中積累經驗,掌握好詞義引申這一翻譯技巧。

參考文獻

1 Halliday, M.A.K.&Hasan, R. Cohension in English. London:Longman Group Limited,1976

2 陳宏薇、李 明等. 漢英翻譯基礎.上海:上海教育出版社,1999

3 何剛強. 現代英語翻譯中的詞義引申.中國翻譯,1998(5)、1998

4 許建平. 英漢互譯實踐與技巧.北京:清華大學出版社,2000

5 張新紅、何自然. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用.現代 外語,2001(3)

英漢翻譯范文3

【關鍵詞】文化因素 英漢翻譯 中西文化差異

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)14-0101-01

一 語言與文化的關系

1.語言是一種特殊的文化現象

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。之所以這樣說,是因為語言具有文化的特點。首先,語言本身是人類在其進化的過程中創造出來的一種精神財富,并且是人們后天習得和學得的。其次,文化是全民族的共同財富,語言亦是如此。

2.語言是文化最重要的載體

語言是一面鏡子,反映了一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

3.文化語言的相互影響和促進發展

語言和文化都是人類社會的產物,語言是文化的一部分,能記錄文化和促進文化的發展。站在文化的角度看語言和文化關系,可以說,文化包括語言,文化的發展影響語言的發展。

綜上所述,語言與文化的關系可概括為:語言滲透于文化的各個層面,是文化不可分割的一部分。語言記錄著文化,它是文化表達和傳播的工具。語言促進了文化的發展,同時文化也影響著語言的發展,兩者相輔相成、密不可分。

二 中西方語言文化的差異

語言與文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化背景不同,不同國家和地域的人在交談時,即使語言準確無誤,也會產生誤會。常常由于一句話說得不得體,使聽者捧腹大笑。如在外國演講的人經常發現聽眾對他講的某個笑話毫無反應,然而在國內同一個笑話會使聽眾笑得人仰馬翻。在中國文化中,龜有兩種意義:一方面象征長壽,另一方面則是罵人。但在西方文化中沒有這樣的聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。

另外,由于東西文化形態及心理因素的不同,人的尊卑概念及表達尊卑要領的方式也有很大的差異。在中國稱中年以上的人為“老”是尊敬的表示,可在美國等西方國家,社會競爭激烈,年輕人富有競爭力,而年紀大的人卻常常被嫌棄。

因此,在西方文化中,“老”就意味著風獨殘年,來日無多,人們都忌諱“老”字。如某院校的學生陪外籍教師乘車旅游,一位學生一上車便熱情地給外教讓座并用英語說:“您這么大歲數了,可別累著了……”這位外教聽后心中十分不快,心想自己才五十多,中國人就把他當作不中用的老頭子了,而這一誤讀,正是由于東西文化的差異所造成的。

三 英漢翻譯中應注意的文化差異

l.思維模式的差異

西方人偏重于邏輯思維或理性思維;而中國人屬于抽象思維或感性思維。因此,中國人的文化思想更適合處理和維護社會的安定、團結,容易產生凝聚力;而西方人的文化思想則更利于人類探索物質世界,促進科學技術的發展,兩者互有短長,互有利弊,只有相互借鑒、吸收、揚棄,才是明智之舉??傊?,中國的傳統文化是建立在農耕文明基礎上的,而現代西方文化是建立在現代工業文明基礎上的。

2.顏色文化的差異

顏色詞除了能表達所固定顏色的意義之外,還具有豐富的文化內涵,許多是在特定的歷史和地理背景下產生的,這些詞大都可以被視為“文化局限詞”,因此,如果不了解顏色詞在不同文化中所派生出來的深層次涵義,就算知道顏色詞的固定顏色意思,也知道句子中的語法,也會翻譯錯誤,鬧出笑話,在交際中就會引起歧義,產生誤解,從而達不到真正的交際目的。如green-eyed,大部分人都知道,green是綠色,eyed具有眼睛的意思,因此直譯就是綠眼睛,其實意思指的是眼紅。

3.數字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。如我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。

文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。因此,進行英漢翻譯時必須特別注意這些差異,要在外國文化和本國文化中找到一個切合點。運用自己的能力讓這兩種文化盡可能地接近,使帶有異國情調的內容在譯入語中得以再現。

參考文獻

英漢翻譯范文4

關鍵詞: 英漢翻譯 翻譯技巧 增詞譯法

英漢兩種語言,由于受兩種文化差異上的影響而導致表達方式上的不同,對譯時難以達到兩種語言在性、數、格等方面的完全一致,有時不僅可以將詞類進行轉譯,還可以在單詞的數量上進行適當增減。增詞譯法就是翻譯時在譯文中增加一些詞語以符合譯文語言的表達方式。按照英語的表達方式,有些詞是有其意而無其行形的,這種情況在譯成漢語時就要增加一些詞,使之符合漢語的表達方式,從而更加通順地表達原文的思想內容。這種譯法在翻譯常用技巧中屬于增補法的一項內容。該譯法常可被分為結構性增補、語義性增補、修辭性增補和外化性增補。在英語中沒有量詞的情況下,譯成漢語時就需要增加量詞,即結構性增補;英語句子的意思完整,但若逐字對譯就會產生漢語句子意思缺損或含義不清的現象,這就要求我們增加一些適當的詞語來彌補漢語譯文語義不足的缺憾,即語義性增補;譯文不如原文那樣生動,似乎表達不夠準確,那么在譯文就需要增加一些詞語來表現原文中帶有感彩的語氣,即修辭性增補;對于一些例如歷史背景或典故類內容的翻譯中,需要酌情增加一些簡短的說明,以助對原文歷史背景或典故的理解,即外化性增補。當然這種譯法不能隨心所欲,只能在充分理解原文的基礎上進行,根據需要選取最為合適的一種,在原文根據的基礎上進行適當增補。例如,王佐良所譯培根的名著《談讀書》,被譽為惟妙惟肖地表達了原著豐姿神采的譯文佳作。下面是文章的第一句話:

Studies serve for delight,for ornament and,for ability.

這句話言簡意賅,很不好譯。因為其中的delight,ornament和ability都是名詞,又都是單獨的一個詞。一對一地來譯則是“讀書服務于樂趣,服務于文采,服務于才干”,意義不明確。但如果把每個詞都譯成一大串文字:“讀書可以使人從中獲得樂趣,可以給人添加文采,可以使人增長才干?!彪m然意思大致上譯出來了,但是與原文相比未免遜色,遠不如原文簡潔明快。王佐良將其譯為“讀書足以怡情,足以傅采,足以長才”,在動賓詞組“怡情、傅采、長才”之前分別加了“足以”兩個字,就是運用了增補詞語的譯法。這樣做,既可以確切地表達原文的意思,又可以同時保留原文的語言特色。增詞譯法包括很多方面的內容和不同提法,本文僅對幾種常見的增詞澤法分別進行論述。

一、潛在詞的增補

從生成語法的角度來看,英語的表層結構在表達深層結構的意義時,某些語義成分被省略。著名的美國語言學家哈里斯把這種省略的詞叫做“潛在詞”。例如詞組violin prodigy(琴童),其中的潛在詞是playing(拉);violin merchant(琴商),其中的潛在詞是selling(賣)。同樣,在“I began the book yesterday.”這句話中,從上下文的邏輯中理解,如果指的是讀者,就可以認為潛在詞是to read(讀書);如果指的是作者,就可以認為潛在詞是to write(寫書)。因此,該句在譯成漢語時就需要通過增補潛在詞的方式而分別譯成:“我昨天開始讀這本書”或“我昨天開始寫這本書”。

在喬姆斯基的轉換生成語法理論看來,語言包括表層和深層兩種結構。而在不同語言的同一深層結構中,又可以有不同的表層結構。屬于兩種語系的英語和漢語,在表示相同的深層結構時,其表層結構有時會大不一樣。漢語句子結構中省略潛在詞的情況要比在英語中類似的情況少,所以在翻譯時常常要“復原”原文中所省略的潛在詞。這就是英譯漢時往往需要增補詞語的原因。

1.The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

美國新任國務卿建議召開世界食品資源問題會議。

在has proposed a world conference這一詞組中,省略了深層結構中的潛在詞to call(召開),這一語義成分在英語句子中(在它的表層結構中)形式上沒有表現出來,但在相應的漢語語句中,按照漢語的規則,卻應明確表現出來。

2.It is surprising then that Japan’s Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid Brezhnev...Proposing that negotiations be reopened on a peace treaty.

令人驚奇的是,日本首相田中竟然致函勃列日涅夫……建議重新開始關于締結和平條約的談判。

名詞treaty前增加了潛在詞to conclude(締結)。

3.I should like to major in archaeology.

可能的話,我愿主修考古學。

4.Suppose the preparatory work should not be completed.

準備工作完成不了,那可怎么辦?

二、原文省略詞的增補

英文中有些語義完整的語句,在漢語譯文中卻難以表達清楚原文的語義。因此,在英漢對譯過程中就應適當增加相關詞語來使漢語譯文合乎英文原文的本意。例如:

1.“What an idea!”英文原文不知是貶意的還是褒意的,根據上下文或語言環境來分析,可以分別譯為“這主意真妙!”(褒意)或“什么鬼主意!”(貶意)。

同樣,“What a sight!”可分別譯為:“多美的景象啊!”或“多難看的景象??!”。“What a day!”可分別譯為“多好的天氣啊!”或“多糟糕的天氣??!”

2.“I’ll make a man of him,”said Jack.(the father)“College is the place.”

“我要把他培養成一個堂堂的男子漢,”杰克說,“大學就是一個最理想的場所(地方)。”

3.“How shall I do it?”“Just as you wish.”

“我該怎么辦呢?”“你想怎么辦就怎么辦?!?/p>

4.“Are you tired?”“Not very?!?/p>

“你累嗎?”“不太累?!?/p>

5.“Her English is not very good.”I said,“I ’m afraid my French is awful.”

“她英語說不太好?!蔽艺f,“我擔心我的法語說得也一塌糊涂?!?/p>

6.Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

7.Such is war:to the victor,the spoils;to the defeated,the costs.

戰爭就是如此:勝利者獲得戰利品,戰敗者遭受損失。

三、不及物動詞賓語的增補

由于英語不及物動詞已具備完整的語義,就不再需要賓語。而在漢語中,對應詞則難以表達英語原文的語義。那么,在漢譯時就需要增加賓語,以使譯文合乎英文原文的語意。

1.He never drinks before driving.

他開車前從不喝酒。

2.I’m going to cook all the day tomorrow.

明天我得做一天飯。

3.Before liberation,his mother lived on washing.

解放前,他媽媽靠洗衣為生。

4.Day after day he came to his work――sweeping,scrubbing,cleaning.

他每天來干活――掃地,擦地板,收拾房間。

綜上所述,我們可以看出,恰當地使用增詞譯法會使譯文的內涵更加接近原文。因此增詞譯法是翻譯工作者必須掌握的翻譯方法之一。必須指出的是,增詞譯法實際上是將原文中隱含的內容再現出來,其目的是要達到譯文語言文字的準確、文意的明晰及行文的暢達,并不是為了增加原文的意思,增詞應建立在“忠實原文含義”的基礎之上,脫離“忠實”的增詞譯法不僅不足取,而且是錯誤的。在使用增詞譯法的過程中,仍應堅持忠實原文、譯文通順和譯文傳神三條原則。在翻譯過程中,仍需在三個階段上下功夫:第一,對原文的理解。這種理解實際上已遠遠超出了英文原字面的含義,在很多場合下已進入文化領域,摻雜著不同語言在本民族內的風俗習慣和約定俗成的成分。理解錯誤,無論如何也不會翻譯出正確譯文來。因此,理解階段是基礎。第二,翻譯的實際表達。這個階段要求譯者具有扎實的譯出語和譯入語兩種語言的功底。否則就會產生心里明白但在漢語中表達不清的現象。第三,審校。要保證翻譯質量,必須認真核對原文,仔細檢查增加的成分是否符合原文的意思,如果有錯,及時糾正。

參考文獻:

[1]胡鐵生,孫萍主編.新博士生英語翻譯教程.吉林大學出版社,2002.

英漢翻譯范文5

關鍵詞: 文化空缺 英漢翻譯

翻譯作為人類最早進行的交流活動之一,一直在不同的語言集團間溝通信息,對人類社會的發展和進步有非常重要的作用。正是由于翻譯所起的中介作用,民族間才可以互通有無、互相學習、共同發展??缥幕浑H學和文化語言學的興起與發展,為語言與文化的研究帶來了勃勃生機。而作為跨文化交際的翻譯,也因此而更加受到重視,對它的研究也呈現出多角度、多側面、開放性的特點。翻譯作為不同語言之間人們交流思想和文化不可或缺的手段,在傳播文化信息、促進不同民族間的相互了解與民族融合的過程中的重要作用已日益凸顯。翻譯界對翻譯理論研究的重心從譯意到譯信息再到以文化為導向的翻譯,正說明翻譯實質是文化的翻譯。如Bassnet & Lefevele就指出翻譯的研究實際上就是文化互動的研究,Nida亦強調譯者的雙文化能力。而在交流與翻譯活動過程中,各民族由于語言文化異質性的客觀存在,會不可避免地出現信息交流的障礙。其中作為語言文化異質性極致體現形式的文化空缺現象更使交流者進入了兩難的境地。為積極應對空缺現象帶來的問題,促使交流與翻譯的順利進行,就必須在交流與翻譯過程中逐步探尋處理文化空缺的有效途徑和辦法。

翻譯,在古時候叫做“象寄”或“通事”?!墩f文解字》里說:“傳譯四夷之言者?!薄读x疏》里也提到:“譯即易,謂換易言語使相解也?!边@些定義都是將翻譯歸結為語言外殼的變換。而隨著現代語言學的發展,對翻譯的研究也出現了多維度、跨學科的趨勢。雅可布遜在《翻譯的語言觀》一文中第一次將語言學、符號學引入了翻譯,強調:“廣泛的語際交流,特別是翻譯活動,必需時刻接受語言科學的細查。”其后奈達將信息理論引入了翻譯,他認為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息?!钡聡g理論家威爾斯亦提出“翻譯是現代信息傳遞工具”的觀點。而在當代翻譯理論中最具“革命”因素的當屬文化學派。這一學派特別強調文化在翻譯中的地位,以及翻譯對于文化的意義,認為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于詞語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在,“翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能”。這種文化的翻譯觀顯然是從更為深刻的文化層面來揭示翻譯的實質。著名學者張今在《文學翻譯原理》一書中給翻譯下的定義是:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。它的目的是促進本語言社會的政治、經濟和文化進步,它的任務是把原作品中已包含的現實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去?!绷碛袑W者指出:“進行文化交流,促進社會進步,這是翻譯的根本任務和最大意義所在。”由此可見,翻譯的實質就是用本來負載有自己獨特歷史文化的語言表達源語所負載的文化,讓處于不同語言與文化環境中的讀者能更好地引進、吸收外來文化,并促使本土文化發生變化,實現文化的創新與發展。

所以,研究不同文化間、不同語言習慣的本質差異,分析不同文化、思維模式、價值觀念對言語交際的影響,無疑會給翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啟示。翻譯本質上是兩種語言代碼之間的轉換,而語言總是受文化影響與制約并且總是承載著一定的文化信息。我們明確了語言與文化相互依存的關系,也就明確了翻譯與文化的相互關系。翻譯實質上就是文化的翻譯,翻譯的本質目的是實現跨文化的交際。文化及交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物和必要手段。翻譯之所以顯得這么難,在于它必須對兩種語言所反映的文化差異進行恰當的處理。而在這種雙語交流中,對作為文化差異極致體現的文化空缺的處理尤為重要。因為譯者對其的診釋必將影響到譯文讀者的感知方式,從而影響到他們對異文化的了解和認知。

所有的人都共同居住在同一個地球,因此,不同地方的人會有一種共性。他們面對相同的客觀世界,他們的語言作為思維的載體和物體的描述。他們使用的語言不論多么不同,都是反映著相同的客觀世界和現實。正是這些共性使得跨文化交際和翻譯成為可能。然而,文化賦予了語言以特征,文化異性在本質上更突出。每種文化在世界文化史上都有其特點和不可替代的個性。因此,兩種語言和文化至少在某種程度上是分離的,我們不得不承認在兩種文化中存在著差異,甚至是完全的不同。如果沒有這些差異,翻譯的存在就沒有意義。每個民族有其自己的種族群體、地理位置、自然環境、歷史、、價值體系、習俗、生活習慣、民族心理、社會環境等,所有這些因素隨著民族的發展而沉淀在文化中。當跨文化交際和翻譯發生時,這些文化因素帶來的障礙將使翻譯陷入困境,因為翻譯中的文化因素比純粹的語言差異要重要得多。難怪Nida說:“翻譯中最根本的問題不是語言差異,而是文化差異。”

文化空缺,作為一個國家語言和文化的異質性的極端形式,充溢著文化的民族特征,使得翻譯者頭疼。文化空缺指一國文化中的某種文化因素在另一國文化中不存在,甚至可能導致暫時解決不了的問題。不正確與不合理地理解文化空缺將不可避免地阻礙交流的過程并導致誤解,甚至導致失敗的交流與不正確的翻譯。文化空缺因素的移情不但是語言移植的行為,而且是文化繁殖的現象。只有當文化空缺因素順利地、成功地移入目標文化中,才有可能逐漸被目標文化接受者理解并接受。隨著不斷強化的交流,文化空缺因素可以逐漸減少,只有文化空缺因素最后被目標文化接受者理解和熟悉,交流和翻譯的目的才能實現。因此,意識到兩種語言的文化空缺因素是翻譯過程與正確理解的根本。

任何翻譯方式一般都歸于以下三種:同化、異化和折衷。同化法是指:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特征。異化法是指:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。折衷法是指兼顧這兩種方法。顯然,同化與異化法都有其優缺點,同化法通常表現為嚴格枯燥,而異化通常使目的語讀者費解。折衷法如果用得好,結構處理得當,就常被視為翻譯的最佳方法。

語言是文化環境中的產物,歸根結底是一種歷史和文化的積淀。一方面,語言是文化的載體和體現,是文化的基本組成要素,另一方面,作為記錄人類歷史和思想的工具,語言又具有其獨特的文化特色,反映著民族豐富多彩的文化現象。語言與文化的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。翻譯作為語際交際過程,是語言的翻譯,更是文化的翻譯。它實際上就是一種語言的交融和文化的整合過程,必然體現兩種文化間的碰撞或融合。漢英兩種語言產生于不同的文化背景,所承載的文化也不盡相同,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在很多相異之處,文化空缺就是這些差異的極端表現。關注文化空缺現象,處理其中的文化差異,跨越語言鴻溝,這是翻譯的主要任務,同時也是一個難題,因為譯者必須從兩種語言中最富有民族個性成分而形成空缺的這種表面上不可譯的現象中找出可譯的方法來。譯者不僅要替譯語讀者解讀原語的語言符號,更要破解原語的非語言符號―文化內涵。所以譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,而且需深刻了解文化間的差異。譯者的責任就是要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。雖然譯語文本作為語言結構和語境間動態順應的結果,與原語文本不可能有完全的等值,但譯者卻可以盡力準確傳達原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。

參考文獻:

[1]Nida.Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Education Press,2002.

[2]孫利民.語言與文化.長春:吉林科學技術出版社,2005.

[3]何建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

英漢翻譯范文6

[關鍵詞]英漢 語言 差異 翻譯問題

[中圖分類號]H351.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)07-0059-01

引言

中英文化和思維方式的差異毋庸置疑,這種差異造成了中英語言的差異,也可以說是在中英語言中得到了體現。在中英雙語的轉換中,由于這種語言差異的存在,也出現了一些困難和問題。

一、英漢文化和思維方式的差異

中國處于半封閉的大陸型地理環境,受儒家文化影響,關注政治倫理,思維的中心是倫常治道??茖W技術被統治者視為“奇技巧”,受到歧視與打擊。造成了重道輕器、重人文輕科學的結果。而英國,或者更確切地說西方,是開放性的海洋型地理環境,受以古希臘哲學家為代表的智者影響,注重求知,探索自然奧秘,以認知自然為思維的中心,追究宇宙起源,探索萬物本質,分析自然構造。近現代西方人發揚古希臘崇尚自然、追求知識的傳統,造成了西方人思維重科學、重認知的結果。

中國文化重直覺和意向,強調以直覺頓悟式的綜合思維方式去親近世界。而西方文化重理性和邏輯,具有的是“玫瑰花也給拆散”的抽象思辨能力。

二、英漢語言差異

漢語句子特點是“以意統形”,因而漢語的句法特征是意合(parataxis),強調邏輯關聯與意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是強調形式和功能,因而英語的句法特點是形合(hypotaxis),句子成分之間的關系要求用形式標記表明。

我國著名語言學家王力先生曾經說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,1984)由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其他從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,往往成了一些分句。

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那么常見。

在表達邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在后。

總結起來為,英語重型合,中文重意合;英語重結構,漢語重語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句;英語多被動,漢語多主動;英語多前重心,漢語多后重心。

三、遇到的翻譯問題

由于以上語言差異,使得在英漢翻譯時,會遇到一些困難,總的來說分為英語理解和漢語表達兩類。

英語理解的困難有:同一詞匯在不同搭配時有不同意思;對英文句子結構不了解,引發誤譯;英文句子中有些修飾語和中心詞相隔很遠;對英文句子中修辭手法的潛在含義的掌握;對短語、習語用法不了解,引起誤譯;對英語思維方式、邏輯推理不了解。

E.g.1 It was all I could do not to laugh.

我差點笑出來。

E.g.2 News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.

無線電傳來在海岸附近發現油田的消息。

E.g.3 One can scarcely pay too high price for liberty.

人對自由付出的代價再高,也不過分。

中文表達的常見困難有以下三種:

(一)選詞不準確,表達不地道

e.g.The teenagers don't invite him to their parties because he is a wet blanket.

×青少年們不邀請他參加他們的聚會,因為他是個令人掃興的人。

√那些年輕人不讓他參加他們的聚會,因為他是個令人掃興的家伙。

(二)結果不合理,句子不自然

e.g.The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.

×那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

√太陽一整天都躲在云里,現在出來了,光芒四射。

(三)音節不勻稱,句子較生硬

e.g.This failure was the making of him.

×這次不成功是他成功的基礎。

√這次失敗促使了他的成功。

四、結語

研究中英雙語的差異,了解這兩種語言在結構、銜接方式、詞匯、修辭等方面的差異,有助于我們更好地學習和使用這兩種語言,有助于我們在翻譯中更好地實現雙語在功能和信息上的對等,譯出佳作。

【參考文獻】

亚洲精品一二三区-久久