文字學論文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇文字學論文范例,供您參考,期待您的閱讀。

文字學論文

國際教育文字學教學改革

文字學是高等院校中文專業的一門專業基礎課,其學科地位及社會作用不言而喻。因為具體課程的教學具有一定主觀性,所以各高校的文字學課程在教學安排上都存在一定差異。那么什么樣的文字學課程才是學生最需要的?怎樣才能提高本課程的教學質量,使學生收獲更多進步與成長?筆者認為,要解決好這些問題,需要從教學目標、教學內容、教學方法等方面優化教學設計。文字學是高等院校中文專業的專業基礎課,也是我院為漢語國際教育專業學生開設的一門專業限選課。作為該專業唯一的且僅有32學時的文字學課程,如何在有限的時間內,最大限度地提高教學效率,讓學生有更多的收獲,對任課教師來說,是一個值得認真思考的問題。近幾年的高校教學實踐,使筆者深刻體會到:優化教學設計是達成上述目標的關鍵。文字學當然也不例外。何為教學設計?一般認為,教學設計是對教學活動的整體和系統性規劃,是根據課程標準要求和教學對象特點,將教學諸要素有序安排,確定合適的教學方案的設想和計劃,一般包括教學目標、教學內容、教學方法、教學步驟與時間分配等環節。優化教學設計,才能使我們的教學更加有的放矢,才能確保學生在單位時間內學到更多知識、更大幅度地提高各方面的能力,獲得更好的發展。接下來主要從教學目標、教學內容和教學方法三個方面談談筆者在近幾年的教學實踐中是如何對文字學課程進行優化設計的。

一、教學目標

教學目標是教學的出發點和歸宿,它解決教和學要“達成什么”的問題。沒有明確的教學目標,教學活動就可能成為一堆無序活動的簡單連接和疊加,造成學習內容的雜亂和學習質量的低下。教學目標有課程目標、課堂教學目標和教育成才目標幾個層次。這里的教學目標指的是處于中間層次的課程目標。不難理解,各高校文字學課程具有主觀性,首先在于課程目標定位不同。我院是如何進行課程目標定位的呢?筆者在教學設計時首先想到了如下一些問題:

1.流沙河(四川著名詩人,2013年9月18日在獲知《詩經現場》用正體字印刷獲讀者好評后發表對正體字和簡化字的看法,共識網)說:“每一個正體字(繁體字)都可以證明自身的存在,而每一個簡體字都無法證明其存在的理由。”

2.從2008年開始,兩會期間,從郁鈞劍到馮小剛,幾乎每年都有政協委員或人大代表提議“恢復繁體字”。

3.關于大陸簡化字,臺灣網友說:漢字簡化后,親不見,愛無心,產不生,廠空空,面無麥,運無車……繁簡字可謂多年來大家最關注的漢字問題,上述關于繁簡字的言論,我們也時常耳聞目睹——孰是孰非,如何評論?再比如:

4.有人把漢字譽為“中國第五大發明”,有人稱漢字是“世界上最齷齪、最惡劣最混蛋的中世紀的茅坑”,什么才是對漢字的公允評價?

閱讀全文

農業期刊編輯應具備的素質和能力

1農業期刊編輯應具備的素質和能力

編輯工作自身規律性強并且對工作對象有較高的特殊要求,農業科技期刊最大的特點就是具有極強的實踐性。實踐是檢驗真理的唯一標準,在實踐的過程中相關的編輯規律、知識和技能都會得到鍛煉從而發展提高[14]。作為綜合性極強的新型再創造勞動,科技期刊編輯的綜合技能素質是促進期刊發展的期刊的重要條件。因此,編輯人員就必須具備多種綜合能力。

1.1責任心

高度的責任心是農業科技期刊編輯的基本要求,只有編輯人員具備高度的責任心,才能公平公正客觀的處理與作者的關系并且中立的審閱來稿,實事求是的在尊重作者前提下解讀作者的觀點,錄用優秀的來稿?;鶎愚r村科技人員是農業科技期刊的主要投稿人員,因為有充分實踐的前提和基礎,這些投稿人見微知著,全面而又客觀的把實踐經驗反饋到文字中。但這種類文章又極易出現智力創造性強但文字撰述表達較差的問題。編輯人員在審稿時要考慮投稿人員的現實條件,更加認真仔細客觀的對待這種來稿,本著對科學尊重、對作者負責的態度,理性公正并且體諒寬容的對待這些來稿。

1.2知識面

一方面,科技期刊編輯應具有扎實的漢語語言學、文字學、修辭學、邏輯學等相關基礎知識,并能熟練應用;有較高的文字表達能力,尤其會能進行科學論文的寫作,并力求規范、準確、簡明、通順;能掌握規范的科學術語、專業知識和編輯語言;對以符號語言、計算機語言、數字語言和圖表語言等人工語言做到熟練掌握;能熟練掌握一門外語。另一方面,綜合學科知識是農業科技期刊編輯的必備條件,要做到對農業學科結構體系和基本內容、學科發展歷史,以及學科基本概念、范疇和基本研究試驗方法都能有足夠的了解掌握;了解本門學科當前重點前沿、不同學術觀點和發展趨勢,能夠科學的鑒別與評價農業科技論文的優劣?;畹嚼希瑢W到老。農業科技期刊編輯要始終保持對書本知識的渴望,要把智力知識的拓展提升當成投資,本著“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉”的古訓,每天從書本中汲取營養,增長見識,開拓眼界,尤其拓寬對農業相關知識的了解和掌握。作為編輯最基本的生存和工作環境,信息與計算機網絡有著舉足輕重的地位,因此現代信息技術知識也是科技期刊編輯必須掌握的內容。

1.3審讀能力

閱讀全文

大學語文教學改革(3篇)

第一篇:中醫院校大學語文教學改革

一、關于教學選篇問題

由于《大學語文》不像專業課程與基礎課程那樣有足夠的課時展開教學,為了保證教學質量與提高教學效果,筆者認為在教學選篇上沒有必要也不可能把“古”“今”“中”“外”全都涉獵,雖然“古今中外”都重要,但相比之下,中國古典文學作品更值得重點學習。理由如下:

(一)重點學習中國古典文學作品,可以切實關聯一定的中醫文化教學。

今日之中醫看似與其他學科毫不相干,事實上,在傳統文化大背景之下,共同的滋生土壤,決定了彼此之間具有許多共融的理念和規律。自然,關注古典文學作品,必定能夠深化學生對中醫相關理念的理解和運用。比如在“醫儒同源”這一既定歷史社會現象之下,不難看到:儒家思想的核心是“仁”,而中醫強調救死扶傷,以“仁術”救人,可見二者的道德觀念是等同的;再從細節來看,孟子有“揚湯止沸,沸益沸,不如釜底抽薪”之語,而中醫治癥八法中有“汗、吐、下”三法,顯然二者解決問題的辦法有相似之處;儒家強調等級制度,所謂“君君臣臣,父父子子”,而中醫開方用藥則有君藥、臣藥之別;又如“君子食無求飽,居無求安”與中醫“若要身體安,三分饑與寒”的關聯;周敦頤“出污泥而不染”與中醫“正氣存內,邪不可犯”的關聯等等。中醫與傳統文化有著千絲萬縷之聯系,尤其儒釋道三家思想作為華夏民族精神骨髓的主體部分,在中醫范疇之中當有不同側面不同角度的體現,華佗兼通數經,孫思邈善言老莊,曉百家之說,朱丹溪則直接化用宋理學觀點開創“滋陰學派”。此不贅述。基于此,這種關聯性教學模式,抑或更能充分體現中醫院校大學語文的特色教學,關鍵更具針對性和實效性。

(二)先秦作品應作為源頭與標桿,給予更多關注,其次才是漢唐及宋。

溯源中醫,先秦乃其源頭。這一時期是華夏歷史從原始社會步入文明社會的重要階段,而“百家爭鳴”局面的出現則昭示文化的空前交融發展和繁榮,中醫有關陰陽五行等基礎核心理論就是在這一特定時期逐步確立和建構體系。反言之,如果沒有這一時期哲學思想的影響和滲透,沒有這一時期空前繁榮碰撞和交融的文化作為其存在的基石,今日之中醫就不可能因其深厚的傳統文化積淀而愈久彌香,并以有別于西醫理論體系的獨特思維模式在今日世界醫林中大放異彩。故此,關注先秦作品,必定能夠在一定層面深化學生對中醫相關理論和學術的深層次掌握和理解。

閱讀全文

中醫藥期刊編輯需具備的人文素養

編輯是一種獨立的專門從事文化活動的職業,它參與整個社會精神文化產品的設計、生產、傳播、積累、貯存,是具有獨立意義的創造性勞動,是社會精神文化工程中不可缺少的一個環節。[1]編輯的文化傳播屬性,決定了編輯工作者必須具備豐富深厚的文化素養。由于所從事的學科領域不同,所以要求編輯必須在具備廣泛文化知識的基礎上,同時具有某一學科的專業知識和相關學科的知識,能夠以專業的視角甄別稿件,發現稿件中由于多學科融通形成的新觀點、新理論。中醫藥期刊編輯,所面對的中醫藥學,產生于中國古老的農耕文明,帶有明顯的各歷史階段不同的自然學科和社會學科的烙印。這就要求中醫藥期刊編輯必須具備相關中醫藥專業的教育背景,掌握中醫藥基礎理論、概念、原理,確保基本專業素質,還需要在社會學科,比如古文字學、歷史學、古代哲學等方面具有相應的知識,從而為期刊的學術質量提供保證。

一、中醫藥學科屬性

中醫科學院王永炎院士接受專訪時指出,“中醫藥學是科學與人文交融的學科,是永葆其青春的古代科學”,“是以生物學為基礎,與理化數學交融,與人文哲學滲透的古代醫學科學”。中醫學雖然來自長期的經驗積累,但并沒有像其他經驗科學一樣被科學實驗方法所淘汰,其根本原因在于中醫學理論充滿了樸素的唯物論和自發的辯證法思想,具有深刻的哲學淵源。另外,它廣泛地吸收、移植、滲透和交融了當時的自然科學和社會科學的各種學說、各個學派的先進成就,諸如哲學、數學、化學、天文學、歷法學、氣象學、地理學、聲學、物候學、生理學、解剖學、心理學等多學科的知識,為中醫學理論體系的形成奠定了文化基礎。

二、學術期刊編輯需具備學術素養

學術出版物質量下滑是目前出版界、學術界的一個突出問題。[2]學術期刊的專業性強,又站在學術研究的前沿,所以學術期刊編輯至少應該是行業內的“半專家”,否則無法與作者實現平等溝通,更無法從審核的高度評價作者的稿件。當前,期刊同質化現象十分突出,編輯尤其要形成精品意識,提高期刊的內在質量,取得最佳社會效益。在組稿、審稿、改稿等一系列工作環節中編輯都要和作者有交流和溝通,如果編輯的科研能力強,對文章中所涉及的領域有較深層次的研究,那么在處理稿件時便能夠提出較有說服力的意見和建議。從某種意義上說,編輯的科研水平直接關系到學術期刊的質量高低。這就要求編輯具備學術研究的意識,要不斷培養學者意識和學術素養。

三、中醫藥期刊編輯需具備的文史素養

學科之間的相互融通,是中國古代學術的主要特征。[3]作為中華民族優秀文化一部分的中醫學,無不體現著傳統文化的人文特性,這就要求中醫藥期刊編輯必須具備一定的人文學科素養,從歷史學、語言文字學、哲學等多層面、多角度地審讀稿件,把握其真實性和準確性。若刊登的是虛假、失實,甚至偽造的信息,不僅會降低讀者對期刊信任度,更會使期刊失去競爭力,走向消亡。

閱讀全文

語言服務定義及其類別

 

一、語言服務概念界定   什么是語言服務?來自西方的這一概念過去一般是指語言翻譯業,主要為翻譯界所關注,而且大多是從產業角度著眼,尚未見為大家所公認的界定。近些年來,關于語言服務的認識有了明顯的變化,一些學者以新的眼光來審視語言服務問題,發表了不少高見。屈哨兵(2007,2011)對語言服務的屬性、類型、內容等問題進行了系統的研究,并且從產業角度提出其范圍主要包括語言翻譯產業、語言教育產業、語言知識性產品的開發、特定領域中的語言服務這樣四個主要方面。[1];[2]郭曉勇(2010)從行業角度指出語言服務的范圍包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務等。[3]   李現樂(2010)將語言服務分為宏觀和微觀兩個層面:微觀層面主要是指一方向另一方提供以語言為內容或以語言為主要工具手段的有償或無償、并使接收方從中獲益的活動;宏觀層面的語言服務是指國家或政府部門為保證所轄區域內的成員合理、有效地使用語言而做出的對語言資源的有效配置及規劃、規范。[4]   這是國內目前對語言服務概念的較有代表性的看法。由此可以看出,學界對于語言服務的認識有了較大的拓展,同時也表明在具體看法上還有一定的差異。我們認為,語言服務或許可以作如下定義:行為主體以語言文字為內容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動。   這個定義意在說明以下幾層含義:(1)語言服務從本質上說是一種幫助性行為或活動,旨在滿足一定對象對語言文字及相關方面的需求;(2)實施服務的內容或手段是語言文字及其知識和工具等;(3)服務主體即實施服務的人,可以是個人,也可以是團體甚至是國家;(4)服務的對象是任何有語言文字方面需求的個體、群體或社會。這是我們對于語言服務的基本看法。   二、語言服務類型劃分   由于計算機技術和網絡技術的不斷發展,全球化信息化進程的加速推進,語言文字的功能正以前所未有的態勢得以強化和拓展,成為促進科技、經濟、文化和社會發展的重要動力之一;眾多行業領域和社會大眾對語言文字及語言文字學寄予了很高的期待,不斷提出新的需求,因此,語言服務的領域隨之得以不斷拓展,服務內容和服務方式日益豐富多彩。為了對語言服務有系統深入的認識,一些學者對語言服務的類型進行了梳理,屈哨兵(2007)提出,語言服務的類型可從四個視角來劃分:要素類型、領域類型、成品類型、職業類型。[1]我們則可以從行為主體提供的語言服務的內容來考察。因為語言服務的核心是服務內容,從服務內容著眼,或許能夠更清楚地把握語言服務問題。據此,大體可以把語言服務分為以下幾種類型。   1.語言知識服務   即采取不同的方式,為服務對象提供語言知識。這是最基本的語言服務。例如編纂字詞典,把字詞知識集中詮釋,有序編排,幫助人們查檢和解決字詞疑難;國家制定語言文字規范及標準,供人們掌握和遵循;面向自然語言處理的語言研究,把語言規則按照機器識別處理的需要形式化,供編程者使用;把各種語言知識和語言材料數字化,建設語言資源數據庫,以滿足人們的各種不同需求,等等,都屬于語言知識服務的范圍。   2.語言技術服務   即為服務對象提供語言技術。語言技術這個術語,國內外一般用來指自然語言處理技術,不免有些狹隘。其實,語言應用和語言加工處理的方法、手段都應該屬于語言技術范疇。我們這里作折中的理解,凡是帶有操作技巧性、工程技術性語言應用和語言加工處理方法手段,都視為語言技術。比如為他人提供語音合成技術、語言文字識別技術、字庫詞庫技術、語言文字鑒定/偵破技術、機器翻譯技術、檢索技術、文本轉換技術、語言文字排印技術、文字雕刻制作技術等,都屬于語言技術服務。3.語言工具服務即為服務對象提供語言應用工具性產品。所謂語言工具,大體是指用來處理、視聽、錄制、展示、儲存語言文字的各種產品。例如掌上翻譯器、網絡在線翻譯、語言文字編輯軟件、多語言服務智能系統、語言播放器、文字閱讀器、字詞卡片等。   4.語言使用服務   即為服務對象提供語言基本運用方面的幫助。這類服務最具有代表性的是語言翻譯服務,古已有之。隨著國際化進程的加快,社會多語需求日益旺盛,翻譯服務業也更加繁榮。傳統的文書,如今發展出的職業(如論文、短信等)、網絡水軍等所從事的也是語言使用服務工作。其他如速記、命名、配音、播音、打字、文秘、語言訓練、語言文字水平測試、語言文字應用管理、語言咨詢、標牌制作、語言廣告等,都屬于語言使用服務。此外,還需要提及的是,突發事件的語言服務問題,例如自然災難、戰爭、突發社會事件等期間的語言救助問題,各類移民、農民工的語言生活協助問題等,都值得語言服務領域關注。   5.語言康復服務   即幫助有語言障礙或喪失語言能力的人恢復語言能力。傳統的口吃矯正、聾啞人語言訓練等即屬于語言康復服務范疇。正在探索的失語癥治療也離不開語言服務,包括診治技術與方案的研制、語言能力的康復訓練等,都需要語言學專家的參與。這一領域有著很大的開拓空間。   6.語言教育服務   即為服務對象實施語言教育。從教育內容上看,包括母語教育和外語教育,其中,外語教育包括我們國內的外語教育和在我們國內外對外國人實施的漢語作為第二語言教育,這兩種外語教育服務當今都有很旺的需求。從教育形式看,包括全日制語言教育和業余語言培訓,其中業余語言培訓市場一派繁榮。   以上是我們對語言服務類型所做的初步梳理,未必成熟。需要說明的是,這些類別只是大體的劃分,并不是涇渭分明,有些服務項目可從不同的側面著眼而歸入不同的類別,因此,類別之間不可避免地有些關聯甚至交叉,需要進一步探索。#p#分頁標題#e#

閱讀全文

藥學期刊英文編輯職業素養培養與提升

隨著中國醫藥科技的高速發展,新藥品及新藥理不斷出現,國內急需將本國現有醫藥學發展成果介紹給世界,也需要引進國外先進醫藥學信息,取長補短,提高自己。因此,目前多數國內藥學期刊論文要求中文藥學期刊標題、摘要、表格數據等內容需要英文對照,以提高本國藥學期刊國際化程度[1]。英文編輯的職業素養會直接影響科技論文在推廣創新成果和對外學術交流等方面的作用[2],這就對英文編輯的職業素養提出了更高的要求[3]。我國雖然是學術、科技期刊大國,但還遠不是學術期刊強國[4],藥學期刊英文編輯從業人員的職業素養良莠不齊,亟待提升。因此,本文就當前我國藥學期刊英文編輯職業素養現狀進行討論,尋找影響藥學英文編輯職業素養的因素,并提出切實可行的解決措施,以促進我國藥學科技期刊英文編輯職業素養的提升。

一、現狀

目前,我國藥學期刊英文摘要的編輯工作主要承擔方式有3種:(1)外包給專門的翻譯公司或翻譯人員;(2)醫學類院校大學英語老師兼職編輯;(3)英語水平較高的藥學類專業人才或醫學英語專業人才全職編輯。陸建平的調查報告指出,我國內地學術期刊英文編輯的年齡結構以70后和80后為主;教育程度以大學本科、碩士研究生為主;專業方向主要為與供職期刊所在領域的相關專業,其中不乏本科、研究生主修英語的人員;一半以上為高校教師兼職。同時,我國學術期刊英文語言規范和編輯質量方面存在的主要問題不是編輯或校對等技術性的問題,而是由于作者和編校人員語法、結構、用詞等基本英語語言知識和運用能力缺失形成的差錯[5]。目前,我國藥學科技期刊編輯仍存在以下不足:兼職英文編輯因受自己本職工作、時間等因素限制,流動性較大,且醫藥學知識和醫學英語知識薄弱,導致書面表達能力欠佳,難以高水平地完成英文摘要的翻譯、潤色和編校工作;藥學專業人才雖然擁有專業的藥學知識和大量的醫藥學詞匯,但缺少對醫學英語語言特點及翻譯原則和技巧的了解,導致譯文生硬且不符合英語習慣;醫學英語專業人才接受過專業的翻譯技巧訓練,對醫學英語文體也十分熟悉,但在醫學上只接受過醫學基礎概論、臨床概論等簡單的學習,缺乏專業系統的藥學知識學習,在專業詞語的選擇上會出現不恰當甚至錯誤。因此,我國藥學期刊英文編輯的綜合職業素養有待進一步提高。

二、影響因素

(一)缺乏扎實的編輯出版知識

藥學期刊中已錄用稿件的作者在其研究方向上有較高水平,但部分作者英文水平欠佳,且不夠重視英文摘要、英文關鍵詞、圖表英文等在論文中的作用,需要期刊英文編輯利用其英文及編輯業務水平,根據全文的中心思想對論文的摘要﹑關鍵詞提出合理的修改或補充意見,以確保論文高質量的發表[6]。但藥學期刊英文編輯多出身于英語或醫藥學專業,未接受過編輯出版學知識系統全面的學習和培訓。期刊全職英文編輯每年可通過編輯出版繼續教育彌補編輯出版知識,但兼職的英文編輯不可能參與這方面的專業培訓。因此,英文編輯不熟悉出版要求、不了解出版流程、用詞模糊等問題普遍存在,這些均嚴重影響了期刊的語言質量。

(二)不具備過硬的翻譯技巧

閱讀全文

學術期刊質量與編輯的學術理想

目前在我國教育體制中,尤其是基于高校教師職稱評定及研究生畢業的需求,科研產量不斷增加,相關的學術期刊研究也在逐漸上升。這不僅是學者們基于外在條件因素的思考,也是因為人們對學術期刊的意義及價值越來越重視。之前的有關研究主要是關于期刊發展的方向,但對于學術期刊編輯理想的研究并不深入。學術期刊編輯的主要目的就是辦好學術期刊,假如編輯學術理想不正確、不穩定、不堅定,就會影響學術期刊的發展。對于學術期刊編輯來說,掌握技術性知識為顯性要求;學術期刊對從業人員有更高層次的要求,此大多為隱性要求。

一、學術期刊對編輯的要求

(一)學術期刊編輯學者化

部分學者認為編輯學者化是保證學術期刊質量的前提,學術期刊編輯也想成為學者型的編輯,尤其是科技期刊編輯,他們具有理工科的專業背景,從事編輯校對的工作,潛意識中有種失落感,對個人的學術理想滿懷憧憬。編輯個人的學術理想與刊物質量具有一定的聯系。在編輯個人學術研究過程中,能夠感受到科學研究的艱辛及意義,還能夠尊重他人勞動成果。編輯人員除了編輯學之外,在某個學科領域具有一定的造詣及較高水平的學術成果。這也是學術期刊編輯在中國這樣一個經濟文化高速發展、催生大量學者專家產出的時代所萌生的學術理想和職業追求

(二)具有正確的三觀

學術期刊對世界、學術具有自己的態度,主要在選稿、審稿及稿件中體現,在不存在沖突的時候,要堅持自身觀點,從而形成自己刊物風格。求真屬于所有態度中最主要的價值取向,學術期刊要具有智慧及勇氣堅持正確價值觀[1]。

(三)具有話語權

閱讀全文

外國文學翻譯思想分析

 

蘭臺縱橫lantaizongheng季羨林(1911年8月6日—2009年7月11日),字希逋,又字齊奘。   著名的古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、作家。   精通12國語言。   在語言學、佛教學、印度學、文化學、歷史學和比較文學等方面有很深厚的造詣,研究翻譯了大量梵文著作和德、英等國的多部經典,2006年獲翻譯文化終身成就獎。   一、季羨林的成就   季羨林1911年8月6日出生于山東省臨清市康莊鎮,10歲時開始正式學習英文,高中開始學習德文,并對外國文學發生興趣。   18歲時在省立濟南高中求學,其國學老師,翻譯家與教育家董秋芳的指教決定了季羨林一生的寫作活動。1930年進入清華大學西洋文學系,專業方向是德文。向吳宓、葉公超學習東西詩比較、英文,同時選修陳寅恪的佛經翻譯文學等,在此期間對梵文產生了深厚的興趣。1935年考取清華大學與德國的交換研究生,赴德國至哥廷根大學學習。在長期的學習研究中,季羨林認為中國文化受印度文化影響巨大,1936年決定選擇梵文,對中印文化關系進行徹底的研究。季羨林在哥廷根大學梵文研究所期間主修印度學,學習梵文及巴利文。同時選修英國語言學、斯拉夫語言學,加學南斯拉夫文。師從梵文講座主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,同時也是他唯一的聽課者。1941年季羨林在論文答辯和斯拉夫語言、印度學、英文考試中得到4個優,獲得博士學位。同年成為語言學家艾密爾西克的入室弟子研究吐火羅語。10月在哥廷根大學漢學研究所擔任教員并繼續研究佛教及梵語,在德國期間季羨林發表了多篇重要論文,獲得了高度評價,奠定了其在國際東方學和印度學界的地位。因戰爭歸國無路的季羨林在二戰結束后不久經瑞士輾轉取道東歸,經恩師陳寅恪推薦于1946年進入北京大學任教至1983年,創建東方語言文學并一直擔任系主任,從事系務、科研和翻譯工作。北大是我國最早成立東方語文系的大學,培養出了大量東方學的專業人才。1956年季羨林任中國科學院哲學社會科學部委員。期間歷經磨難受盡屈辱。結束后于1978年復出任北京大學副校長、中國社會科學院及北京大學合辦的南亞研究所所長。1984年,改任北京大學南亞東南亞研究所所長。2009年7月11日因病辭世[1]50。   二、成為享譽海內外的東方學大師。季羨林曾評價自己是雜家,梵學、佛學、吐火羅文研究并舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛。季羨林一生著述頗豐,著作書目有《中印文化關系史論叢》、《〈羅摩衍那〉初探》、《天竺心影》、《朗潤集》、《季羨林散文集》、《糖史》等,大都被收集入24卷的《季羨林文集》中。其中翻譯方面的著作包括有譯自德文的馬克思所著《論印度》、《安娜西格斯短篇小說集》;譯自英文的《家庭中的泰戈樂》等;譯自梵文的印度古代長篇史詩《羅摩衍那》、印度著名劇作家迦梨陀娑的七幕詩劇《沙恭達羅》和五幕詩劇《優哩婆濕》、反映印度民間故事的《五卷書》等等,涵蓋了印度古代語言、佛經、梵語、吐火羅語、印度的歷史和文化等內容?!读_摩衍那》是印度兩大史詩之一,被奉為印度敘事詩的典范,在印度文學史上占據著崇高的地位,對整個南亞地區和宗教都產生過深遠廣泛的影響。在中飽受折磨,被下放看門的季羨林在創作與研究都不能進行的困境中,繼續堅持翻譯方面的工作,并選中了這部氣勢恢宏的史詩巨篇《羅摩衍那》,由于歷史環境的限制,季羨林只能偷偷地進行翻譯,由于《羅摩衍那》是以詩體的形式寫就,季羨林堅持譯文也應是詩體,要將每首三十二音節的頌譯成四行漢詩是非常不容易的,更何況還要考慮到八萬行詩的押韻,常常為了找到一個合適的詞而失魂落魄,在四年時間里,七篇的《羅摩衍那》譯了還不到三篇。結束后,季羨林的翻譯工作才光明正大地進行,終于在1983年2月將《羅摩衍那》翻譯完畢,這是除英譯本之外世界上僅有的外文全譯本。   十年風雨、十載心血,方鑄就了這部長達兩萬頌,譯文達九萬行,五千余頁的巨著。   《羅摩衍那》的翻譯是中國翻譯史上的一件大事,為中印的文化交流鑄起了一座豐碑,季羨林因此被印度指定為印度和亞洲文學會分會主席,被印度文學院授予名譽院士,2008年印度更是首次將印度公民榮譽獎授予當時已97歲高齡的季羨林[2]101。   季羨林在梵文翻譯上的成就眾所周知,而在吐火羅文的譯述上也取得了驚人的成就。這種本已經失傳的語言,僅憑著20世紀初在中國新疆發現的一些殘卷而重新面世。季羨林在德國留學時曾經師從艾密爾西克對吐火羅文進行過學習與研究。1974年時,在新疆又出土了44頁88面殘卷,當時全世界只有不到二十個人懂這種語言,而整個中國只有季羨林懂這些文字,時年63歲的季羨林經過17年的研究,終于破譯了全部殘卷,并譯著出《彌勒會見記》,那時候他已經是80歲高齡的老人了?!稄浝諘娪洝返淖g釋,對佛教傳入中國的經歷,佛教在中亞的傳播史等的研究都提供了新的依據。季羨林多年從事各種文字文學作品的研究與翻譯,出版的譯作將近四百萬字。中國翻譯協會2006年將首次頒發的翻譯文化終身成就獎給予了季羨林,是對他為中國翻譯事業所作貢獻的一種肯定。   三、季羨林的翻譯思想   季羨林一生所獲榮譽與頭銜非常多,但他自己樂于接受并承認的只有兩個,一是教授,一是翻譯家。很長一段時間內季羨林謝絕所有聘任,唯獨在2004年欣然出任中國翻譯協會名譽會長,其目的竟是為了便于為翻譯工作提意見。季羨林認為,中國文化從未枯竭的原因是因為不停地有新思想注入,而最大的兩次思想注入,一次是來自印度,一次是來自西方。這兩次大注入依靠的都是翻譯,因此翻譯之為用大矣哉。季羨林與他在清華的恩師之一吳宓一樣,贊同嚴復在翻譯上提出的信、達、雅的標準。他認為信是忠于原著,達是忠于讀者,雅則是對于文學語言的忠誠。即譯者需要同時忠于作品、作者和語言。同時做到這三個字,就是上等,可以說是盡翻譯之能事了。若是能信而達雅不足,則是中等,而不信不達不雅則為下等。他認為信是翻譯的基礎,如果不能做到忠實于原文,就不叫翻譯。#p#分頁標題#e#   直譯是壓倒一切的原則。   這點在他翻譯《羅摩衍那》這部印度原始的詩時表現得尤為明顯。   為了將原文的詩體譯成中國的詩體,他決定采用順口溜似的民歌體。   同時將原文分兩行寫的32個章節的頌譯成四行,每行的字數基本整齊,并且押大體上能夠上口的韻,季羨林可謂用心良苦。   譯至第六篇《戰斗篇》下半部時,季羨林更為嚴格地將每行定為七言絕句,間或也有五言,從而更接近于民歌體。除了譯文更加簡潔精練,保留了原文的節奏,盡可能地忠實于原文。季羨林在翻譯中不但忠實保留了原詩的信息,還盡量押大致上口的韻,在忠實原著的前提下追求文體之雅[3]133。   在音韻上以偶數行押韻,韻腳靈活,音韻協調上口,譯文達到了信與美的效果。   季羨林的翻譯思想還體現在《羅摩衍那》的音譯上。   為了保持忠實于原文,能準確地選擇譯音,他通過研究中國古代佛經翻譯的實踐與翻譯文化,基本上使用過去中國和外國和尚翻譯經文時使用的對音方法,盡量符合印度的原音。季羨林所主張的直譯,在信的基礎上,還在漢語習慣以及文法允許的范圍之內,適當引進一些外國語法中比較周密的表達方式,使漢語表達方式更加豐富,從而更適應需要。這與魯迅寧信而不順的直譯觀頗有相似之處。但與魯迅不同的是,季羨林反對重譯,即不通過原文而對某國譯文進行的二次翻譯。他認為科學與哲學類必要時可以進行重譯,文學作品則不行,并用淮南之桔淮北之枳來形容重譯對文學作品的影響。   季羨林認為翻譯在跨文化交流中是至關重要的,否則思想就無法溝通、文化無法交流、人類社會就難以前進。正因為翻譯的重要性,季羨林十分重視翻譯職業的道德,主張翻譯行業的工作者,應該多學幾門外語,提高自己的專業水平,同時改革大學外語學法,大力培養職業翻譯家,建立保證翻譯質量機制,并再三公開請設國家翻譯獎,足見他對中國翻譯事業的關切與注重。

閱讀全文
亚洲精品一二三区-久久