言語交際茶文化英語芻議

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的言語交際茶文化英語芻議,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

言語交際茶文化英語芻議

摘要:

隨著全球化時代的到來,我國茶文化開始進入外國人的視野。要想更好地傳播茶文化,我們需要對茶文化英語進行規范。本文首先簡要闡述了言語交際原則的基本主張理路,然后具體分析了言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示,最后在此基礎上對言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案提出了幾點建議。言語交際原則的基本主張理路在于它講究交際上的合作原則、交際上的禮貌原則、交際上的情境性原則等內容。言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示在于兩點:一是茶文化英語的創新和發展要深刻扎根于茶文化體系中;二是茶文化英語的創新和發展要服從于跨文化交際的目的。言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案選擇可以嘗試語言順應導向的翻譯策略、互文性導向的翻譯策略等內容。

關鍵詞:

言語交際;茶文化英語;跨文化交際

1引言

言語交際是跨文化交際的一種形式,是跨文化交際最為感性的一種符號體系,是傳達文化價值內涵、理念體系的一種交往實踐。按照人的交往理性類型來看,跨文化交際主要有兩種實現方式:一是非言語交際方式,比如肢體語言、眼神、體距行為等;二是語言交際方式,即通過直接或間接的語言對話實現交際目的的交際方式。茶文化作為我國傳統文化的一種精華部分,集中性地體現著我國傳統社會的生活智慧、價值理念和交往法則等,即便是在當前這個市場經濟的條件下也發揮著重要的社會教化功能、德育功能、全球跨文化交際功能。自唐朝陸羽所著《茶經》誕生以來,我國茶文化正式實現了從“非語言交際”向“語言交際”的轉變,也可以說是從一種生活習慣發展到了一種正式的書面理論體系,至此我國茶文化真正得以形成?;?ldquo;言語交際”的原則,作為一種“話語權表達”的方式,加強對我國茶文化的英譯創新一直是學術界關注的熱點問題之一。當前隨著“一帶一路”戰略的實施和新媒體溝通技術、跨國文化交際的頻繁性等的發展,我國茶文化英語的系統性創新在言語交際原則下可以獲得全新的發展思路。

2言語交際原則的基本主張理路

語言是人與人之間溝通的一種基本方式,也是人類區別于動物交流的本質特點之一?,F代語言學家認為,言語交際尤其是在跨文化的言語交際中,為了確保交往的成功,交往的各方需要遵循幾個重要的原則:

2.1言語交際的合作原則

1959年霍斯菲爾德提出的“跨文化交際”理論認為,語言作為一種交際的中介,只是作為跨文化交際的一個必備要件而存在的,也就是說“語言交際”只是一種符號性的交際方式,代表的只是交際的“意向表達”這樣一個初始環節。從更為深層次的角度來講,跨文化交際包含的是容括價值理念、行為立場、語言表達轉換等在內的一個系統性工程,并不是簡單地將一種語言翻譯為另一種語言。從這個意義上講,語言學家們認為,跨文化交際存在著一些“危險區域”,而這些危險區域是單純的言語交際所無法克服的,這些危險因素包括“交際雙方的語言差異、非言語行為誤解以及不正確的社會語言學態度即文化感知、文化定勢、評估傾向與高度焦慮癥”。因此,在言語交際下,要采取“用合適的語言講出合適的道理,達到合適的目的”這樣一種合作的原則進行交際。

2.2言語交際的禮貌原則

我國茶文化素來講究“尊禮重道”,一方面將茶文化的交往層面的實踐作為一種禮制的延續和實踐載體,另一方面又在實踐中貫徹著儒家思想講究的“和諧”、“包容”、“尊重”等價值關懷。語言交際中的禮貌原則實際上就是一種“和文化”的延伸,是一種尊重對方、收獲贊賞、文明禮儀延伸的過程。在這方面,我們常見的禮貌原則的表現有換位思考原則、尊重分歧原則、鼓勵個性原則、和而不同原則、同情原則、話語權表達平等原則等。

2.3言語交際的情境性原則

20世紀中葉以后,在語言學的基本范式中,處于相對主導地位的范式是“認知語言學”,它區別于傳統的“客觀語言學”最為本質的特點就是認為語言是一種人的主觀認識的產物,是人的理性、思維邏輯和行為的具體展現。但是由于在不同的交往共同體中人的主觀認識存在著明顯的差異性,因此語言本身并不是一個“放之四海而皆準”的交際符號體系,而是帶有明顯的區域性、地域性、情境性?;蛘哂谜J知語言學的話來講,語言交際需要將“隱喻”充分地納入到交際中去,此處的“隱喻”指的是“從一個認知域或概念域向另一個認知域的映射”,這就是一種語言交際的情境性原則。

3言語交際原則對于茶文化英語交際的基本啟示

在世界范圍內真正能夠談到系統性、理論性、生活性闡釋和實踐“茶文化”的國家只有中國?,F代文化結構主義認為,茶文化是一個至少包括了“精神層茶文化”、“制度層茶文化”、“行為層茶文化”和“物質層茶文化”的生態體系。在這種范疇下“茶文化英語”實際上就是一種系統地關于茶文化層次交際的體系,它既是一種表層的可觀可感的文化符號體系,又是一種交往著的、實踐著的動態符號體系,還是一種深層次的價值哲學符號體系。言語交際原則對于當前的茶文化英語交際創新具有重要的啟示:

3.1茶文化英語的創新和發展要深刻扎根于茶文化體系中

盡管在文化層次結構上,茶文化英語是一種言語交際行為,更加偏向于“行為層文化”這種類型,但是根據認知語言學的相關理論,行為文化深層次上是受制于價值哲學、制度文化等內容的。因此,如果想要通過茶文化英語實現跨文化交際的目的,讓外國人對于中國茶文化產生一種系統化的認知思維,并且能夠洞穿那種傳統的中國古典審美意象代表的美感,就必須在宏觀的視野上和理論基礎上提供一種茶文化的知識體系,這就是一種“情境文化”或者說“隱喻”。

3.2茶文化英語的創新和發展要服從于跨文化交際的目的

根據言語交際的合作原則,茶文化英語的開展不是中華茶文化單向傳播、灌輸的過程,而是一種對話、合作的過程。一方面茶文化在中西文明中存在著明顯的差異性,需要用一種互相尊重、互相合作的方式開展跨文化對話;另一方面,純粹從語言表達、語言學的角度來看,在將漢字翻譯為英語的過程中,需要遵循語言的語法規律和表達規律,提供一種“語言順應”的思路,讓西方受眾可以用符合他們的認知邏輯和閱讀習慣、交際目的的表達方式進行表達。實際上歸結起來就是要確保我們的茶文化英語要服從于交際的目的,這種目的包括商務營銷、學術研究、文化交流、博覽會等。

4言語交際原則下茶文化英語的翻譯方案選擇

言語交際不是簡單的語言翻譯,而是借助于語言的翻譯實現更高級別的交際目的。因此,茶文化英語的翻譯也不是一種簡單的語言文字轉換的游戲,而是滲透著背景性知識和價值觀念等文化內容的一種復雜性實踐?;谏衔乃龅难哉Z交際原則的基本主張之分析,茶文化英語在新的形勢下可以嘗試以下翻譯策略:

4.1語言順應導向的翻譯策略

茶文化英語可以簡單地歸結為是“用英語講述中國故事”,展開來講就是用英語的邏輯、英語的語法、英語的表達習慣、英語的詞匯搭配習慣、西方人的閱讀習慣等翻譯好中國的茶文化體系。對此,在語法的選擇上我們可以更多地嘗試“被動句”,因為西方人在關于認知特定的科學知識、文化體系時更多地習慣用客觀的、中立的、被動的、擬人化的語法結構來表達。同時我們還應該注意時態問題,在翻譯茶學典籍時,通常采用一般現在時或現在完成時。例如,“飲茶是中國傳統文化中的一種物質活動,更是精神藝術活動,而茶具是構成中國茶文化的主要因素之一”這句話,我們就可以將其翻譯為“TeadrinkinghasbeenamaterialaswellasamentalactivityinChineseculturaltradition,andtheteasetisamajorcomponentofChineseteaculture”。

4.2互文性導向的翻譯策略

在翻譯學中,“互文性”代表了一種背景性知識、情境性元素的深刻植入,是一種知識脈絡在語言上的延伸,可以幫助受眾盡可能全面地加深對茶文化交際的認知效果。例如,我們現在茶文化中所有的茶道技藝基本上都是來自于《茶經》、《續茶經》等經典的茶學著作,這些典故性的知識互相之間存在著“引用”或“被引用”的關聯,這就是一種互文性。因此,在當前我們創新茶文化英語表達方面,盡管可以存在大量的新型衍生詞匯,但是在知識的體系上要遵循互文性的翻譯策略,綜合采用諸如“增譯法”的策略等開展翻譯。“通過拓寬信道容量的方法增加對文化背景的解釋性信息可以有效地幫助讀者理解和領悟”。例如,在關于茶文化與陰陽五行等學說的翻譯中,西方受眾并不明白“何為陰陽五行”,這就需要我們增加和補充這方面的內容,讓他們明白茶文化究竟是如何貫徹著自然平衡、天人合一的思想內涵的。畢竟言語交際原則在本質上受不同的交流主體的主觀認知、價值觀念、行為習慣等影響,這一點對于改善我們的茶文化英語交際具有重要的指導作用。

作者:張慧麗 單位:鄭州升達經貿管理學院

參考文獻

[2]王蒙,陳煉,宋露茜.認知語言學視角下商務英語隱喻詞塊漢譯探析[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010(6):128-130.

[3]肖小月,彭華.非語言交際下的中英茶文化對比研究[J].長春大學學報,2013(3):346-348.

[4]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學刊,2014(4):46-48.

[5]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學院學報,2014(2):65-66.

亚洲精品一二三区-久久