前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化下民俗茶文化詞語漢英翻譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:中國茶文化是中國優秀的傳統文化,作為民俗文化的一種,其凝結著中華民族的智慧與文化。目前,在經濟全球化的發展背景下,中國的文化再次走向了國際,但是中國民俗茶文化的國際化發展面臨一些壁壘,其主要原因是翻譯問題,因為文化背景和語言體制的不同,加上又處于跨文化的視角下,翻譯過程中詞義的空缺以及文化背景信息的繁雜等多種因素共同制約著中國民俗茶文化的國際化發展,針對當前語言文化和翻譯的關系展開分析,發現翻譯存在的問題并提出相關策略,以供相關專業人員參考。
關鍵詞:跨文化視角;民俗茶文化;詞語翻譯
由于東西方文化背景的差異性,語言體系的差別性,在跨文化的視角下,如何落實翻譯工作,取得最終的翻譯效果,這對翻譯人員來說是一個急需解決的問題。同時,中國民俗茶文化的漢英翻譯逐漸受到越來越多人的關注,逐漸成為社會熱點,茶文化要想得到順利的發展,就要從跨文化的角度出發,以語言文化和翻譯的關系為切入點,茶文化的發展為支撐點,對翻譯存在的問題進行研究,在此基礎上,才能利用優化措施改善現狀。
1跨文化視角下語言文化和翻譯關系
1.1語言與文化之間的關系
語言是文化的一種表達方法,文化又是語言背后的價值內涵,這二者之間的關系是翻譯的基礎。語言從本質上來說是一種符號,其作用就是傳達信息、思想情感以及價值內涵。文化的發展離不開語言,每一次的文化變革都能夠推動語言的內容和形式的變化。從宏觀的角度上來說,文化和語言可以看作一個整體,語言和文化相互聯系、相互作用。微觀的角度來說,語言是文化的重要組成部分,不同的語言代表了不同群體的思想內涵。每個群體獨特的文化底蘊都需要用相對應的語句表達出來,如果缺少語言進行傳播,那么該群體的文化底蘊就會走向消失。
1.2語言文化和翻譯之間的關系
文化和語言之間具有密切的聯系,而翻譯又是多種語言之間相互轉化的中介,目的是能夠讓文化無語言限制交流。翻譯并不是將語言單一直白地解釋出來,僅停留在字面意思上,而是在進行語言翻譯時,能夠精準把握背后的文化價值,再進行重新組織潤色傳達交流。因此,在跨文化視角下,翻譯人員在進行語言翻譯時,要了解語言背后所蘊含的思想文化內容,在轉化語言時能夠突破壁壘,進行有效地交流,讓最終的翻譯目標能夠得到實現。
1.3漢語和英語之間的區別
漢語和英語是兩種不同的語言體系,兩者的表達形式和價值內涵也大相庭徑。首先,漢語詞匯延伸度高,范圍更加廣闊,一個詞匯能夠涵蓋多種詞性和多種意思。同時,一個詞匯也擁有多個近義詞,而英語則是句式變化多。其次,漢語表達多為詳細和補充,表述非常具體,而英語多為抽象和省略。最后,漢語的表達重心在后,而英語的表達重心多在前。翻譯是一座橋梁,連載著不同的語言,想要準確地翻譯就需要翻譯人員理解語言背后的思想文化,漢英翻譯也是同樣如此。
2民俗茶文化發展
2.1民俗茶文化
我國的民俗文化有著古老悠久的歷史,而茶文化作為我國民俗文化的一種也擁有著悠久的歷史,從起源到現在,茶文化在我國存在了四千多年,茶是中國文化的代表性文化。在國際上,茶文化也是我國著名的一張對外文化名片。茶文化作為我國民俗文化的一種,其原因是因為茶文化與人們的日常生活息息相關,茶文化從民眾中來,由民眾繼承發展了起來,成為了一種非物質文化。茶文化是中華民族在飲茶和品茶過程中形成的文化價值特征,范圍包含了茶道、茶藝、茶含、茶精神等,通過沏茶、飲茶、賞茶、品茶等習慣與禮儀和文化相結合發展,成為了一種具有我國鮮明的文化特征和價值內涵的文化現象。我國茶文化蘊含了哲理、道德、倫理等多方面內容,人們通過飲茶品茶思想得到升華,能夠陶冶情操,修煉心性,這是其他國家的任何飲品都不能替代的作用。
2.2國際化發展
我國的茶文化早在幾百年前通過絲綢之路得到了傳播,我國的茶文化是日本茶文化的源頭。在經濟全球化的大背景下,國際貿易的不斷發展,我國的茶文化邁向了更大的平臺,走向了國際,我國茶文化在英國也得到了發展,與英國文化密切結合在一起,成為了現在獨具特色的英國茶文化?,F今,茶文化成為我國與各個國家進行文化交流的重要內容,對各個國家的思想方式、風俗習慣、精神內涵都產生了重大影響。
3跨文化視角下民俗茶文化英漢翻譯存在的問題
3.1詞義空缺
目前,茶文化對外傳播的最大的壁壘就是翻譯問題,翻譯直接關系到茶文化的正確價值內涵,以及茶文化在國際市場上是否能夠順利通暢地傳播。作為中國民俗文化之一的茶文化,其自身具有鮮明的民族文化特征,而外國群眾無法直接了解茶文化背后蘊含的文化特征,也無法切身體會茶文化的價值內涵。在翻譯時,由于茶文化本身具有的文化特征,缺乏專業的翻譯詞匯,導致翻譯人員很難找到對應的詞匯,進行精準翻譯,代替缺乏相應對等的專業詞匯,翻譯人員自然不能將茶文化的鮮明文化特征和民族特色傳達出來,導致茶文化的傳播達不到預期效果。
3.2文化背景信息繁雜
翻譯從某種程度上來說,也制約了雙方文化的交流、融合、互動。追其原因,是因為不同的國家擁有不同的文化背景,這些文化背景聚集到一起時,就擁有了差異性,不同語言的表達,都體現出不同的文化特征,這給翻譯提出了更高的要求,也增加了翻譯的難度。翻譯人員不僅要擁有專業知識,還需要擁有強大的知識儲備量,能夠在文化背景大融合的環境下,抽絲剝繭、去繁從簡,把握最核心的文化特征,將其用另一種語言準確翻譯,不破壞語言中含有的文化原創性。
4優化民俗文化詞語漢英翻譯水平的措施
只有對民俗文化詞語的漢英水平進行優化,才能解決跨文化視角下民俗茶文化翻譯存在的問題,從多個層面出發,提高漢英翻譯專業水平,讓茶文化突破語言限制,與其他國家進行文化交流和文化互動,擴大中國民俗茶文化的發展范圍。
4.1語言層面:直譯優先追求文本自足
4.1.1直譯的優點。直譯是一種重要的翻譯方法,能夠大致傳達出原文意思,將原文的風格體現出來。進行民事文化翻譯時,翻譯人員可以先將原文的內容,直白翻譯出來,緊跟原文的表達形式,將原文和形式相統一。根據數據統計,一篇原文大約70%的句子需要用直譯的方式來翻譯,原文大致翻譯出的基礎上進行潤色,這二者之間具有先主后次的關系。直譯方法能夠展現具有特色的人名、地名,準確表達其意思。尤其對于茶文化來說,更是如此。茶文化中具有大量含有民族文化特色的專業名稱,用直譯的翻譯方法,能夠準確表達茶文化的意思。如:茶文化——Teaculture,鐵觀音——TieGuanyin,黑茶——Darktea,綠茶——Greentea,這種翻譯方法能夠快速將原文大致意思表達出來,為后續整體優化打下基礎。
4.1.2直譯的局限性。翻譯具有一定的局限性,因為英語和漢語是完全不同的兩種語言體系,對于一些句型的翻譯要特別注意。比如:Alltheanswersarenotright.的漢語翻譯為:答案并非全對,而不是:所有的答案都不對。這句翻譯是同漢語的思維方式區分開來的,在漢語的邏輯思維體系中,這句話的否定是表示整體否定。但是,在英語的邏輯思維體系中,這句話的否定是對個體的否定。那么,翻譯人員對這句話進行翻譯時,就不能采用直譯的方式了,直譯會造成誤譯。還有,在進行較長的句子翻譯時,因為長句一般會存在較多邏輯關系。直譯的方法很難將句子的原則順序準確表達出來,需要綜合處理,修辭句型中的誤區,可以采用直譯和意譯相結合的翻譯方法。
4.2文化層面:歸化異化并用互補
歸化就是翻譯人員將言語進行本土化,目標群眾為最終歸宿,采用信息接受者所習慣的表達方法來傳遞原文的內容,歸化的特點就是以信息的接受者為重心,讓信息發布者與信息接受者能夠進行交流對話,幫助接受者更好地理解發布者所傳遞的內容。異化則是,翻譯人員在翻譯時,以外來文化的語言特點為翻譯重心,充分吸收其表達方式進行相應同源的表達方式,進行傳遞翻譯內容。異化翻譯法的目的在于能夠保存和反映特色的文化元素和語言風格。在跨文化的大背景下,歸化和異化是融合發展、相輔相成的,在對我國民俗文化中的茶文化進行翻譯時,可以根據茶文化的民族文化、語言特點和接受者的語言特點,用歸化異化相結合的翻譯方式,達到翻譯內容的具體、動態的統一。
如:中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節。但凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合適客人口味的茶葉和最佳茶具待客。英文翻譯可以歸化異化互補并用:
Chinaisacountywithatimehonoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.
4.3語用層面:譯文讀者友好性提升
在語用層面,需要提升譯文讀者的友好性。在翻譯過程中,無論是信息的接受者、信息的發布者、還是信息的翻譯者,在進行各自的文字表述工作時,都會不經意間反映出各自對文化特色、語言特點的感受。不同的認知角度會反映出不同的文化內涵,所以在翻譯過程中,翻譯人員要調動譯文讀者的友好性,尊重各方的生活習慣和文化內涵,以求達到理想的信息傳播效果。茶文化的翻譯需要翻譯人員提前了解我國茶文化的發展歷史及現狀,在尊重各方文化的前提下,進行翻譯,讓其了解茶文化的真正價值內涵。首先,要對其翻譯的信息理解準確,切忌將個人的主觀認知加入進去,翻譯人員要了解翻譯的信息在自己國家的代表意義,避免誤譯而造成信息交流錯誤的情況出現。其次,翻譯人員要有最基本的職業道德,翻譯保證客觀準確,不能夠擅自改動或曲解原意,避免造成誤譯現象的出現。最后,翻譯人員要小心謹慎,注意在不同文化背景下,同一事物所蘊含的不同意義。尤其是民俗文化的翻譯,更要注意。比如,顏色、動物、圖騰所具有的指代意義,容易理解錯誤,翻譯人員要格外注意這些事物,在不同文化背景下是積極還是消極、吉祥還是兇兆、善良還是邪惡。只有對翻譯信息的正確理解、保證翻譯內容的客觀準確、注重不同文化背景下,同一事物不同的含義,才能從整體上把握翻譯流程的順暢度,提升譯文讀者的友好性。如:茶之為用,味至寒,為飲最宜。TeatreesarethefinetreesnativetothesouthernChina.Theheightofthetreesvariesfromoneortwofeettotensoffeet.這句英文翻譯就充分考慮到了兩國的文化背景。
4.4美學層面:形神皆似,明白曉暢
翻譯的本質就是將一種語言轉變成另一種語言、將一種相對模式的表達方式轉換為一種相對熟悉的表達方式。而在跨文化的視角下,翻譯對中國民俗茶文化的發展有著重大意義,不僅是促進我國茶文化走向國際的重要信息渠道,也是我國文化被其他國家準確認識的重要方式。所以,翻譯在某種程度上來說,也是一種美學,需要翻譯人員強大的知識儲備量和過硬的專業技能以及過高的審美水平,翻譯內容上才能夠做到整體形神皆似,讓讀者能夠通暢了解翻譯內容。要想做到形神皆似,首先,不能忽視原文形式,要以原文的結構形式為翻譯的大體結構,該翻譯結構包括其原文形式的臨摹和原形式附加效果的保留。其次,從翻譯美學的角度出發,不僅要傳達出原文語言形式上的美感,也就是原文的美學要素,還要傳達出原文的韻味,即原文的非表象要素。最后,不能忽略原文意義的價值,翻譯需要以內容價值為翻譯主體,原文形式和原文美學是翻譯的次主體,在把握好主體內容的基礎上進行形式附加和美學潤色,同時注意對翻譯內容的準確性、結構性把握,形成層次分明、通俗易懂卻不失翻譯美感的結果,最后達到“形神相似,明白曉暢”的翻譯效果。所以,茶文化的翻譯一定要帶有中國美學的影子。如:陸羽《茶經》的英文版本,就很好地詮釋了這一點。茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至數十尺.英文翻譯為:TeatreesarethefinetreesnativetothesouthernChina.Theheightofthetreesvariesfromoneortwofeettotensoffeet.
5結語
總而言之,中國民俗茶文化翻譯面臨的壁壘,追其根本原因是文化背景和語言體系的不同。在文化視角下,讓中國民俗茶文化突破這道壁壘,得到國際化的蓬勃發展。首先,需要翻譯人員了解中國民俗茶文化的發展,能夠正確把握語言文化和翻譯的關系。其次,翻譯人員要優化民俗文化詞語漢英翻譯水平,從語言、文化、語用和美學多個層面出發,綜合把握翻譯技巧。最后,翻譯人員還要增加自己的文化知識,提高自身的專業水平,保證翻譯內容的完整、準確和客觀,才能獲取實際效果,推動茶文化的國際化發展。
作者:白玲玲 單位:晉中信息學院