跨文化和我國茶文化的英譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化和我國茶文化的英譯,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

摘要:茶文化源遠流長、博大精深,是我國傳統文化的一個重要分支。我國不僅是茶葉起源地,還是茶葉出口大國。對外貿易過程中,由于各種語言和文化不同,茶文化翻譯中有時會出現一些內涵及精髓難以準確表達的問題。為了響應國家“走出去”戰略及“一帶一路”倡議,為茶葉及其衍生品的貿易提供更廣闊的平臺,將茶文化推向世界,進行跨文化視野下的中國茶文化英譯研究至關重要。

關鍵詞:跨文化;茶文化;英譯

中華文化璀璨奪目,其中茶文化是重要組成部分之一。其始于兩晉,興于唐宋,于發展歷程中糅合儒釋道三教的哲學思想,自成一體,渾然天成。近年來,在全球化大背景下,世界各國之間的文化交流愈發頻繁,為我國傳統文化的傳播提供了更大的發展空間。加之“一帶一路”倡議,給中國茶文化邁向國際提供良好的指引,使中國茶文化具有廣闊的發展前景。文化的不同會導致思維方式和思想觀念的不同,導致對中國茶文化的認識不同,對中國茶文化走向世界產生阻礙,對茶文化的發展造成一定的不良影響。為了在國際文化舞臺上傳遞和發揚中華茶文化,必須站在不同文化視角下審視茶文化,從不同角度翻譯茶文化,更好地表達茶文化的精髓,沖破文化視角的限制。

1.跨文化視角對茶文化翻譯的影響

文化是一個地區、一個國家的人類生活要素形態的統稱,即衣、食、住、行等。不僅影響人們日常生活的方方面面,還改變人們看待事物的角度,使不同國家、不同地區的人們的思維方式各不相同。茶文化起源于中國,根植于中華傳統文化,是中華文明的象征。中國人飲茶不僅是為了解渴、止渴,更是為了修身養性,品味文化。例如我們熟知的“工夫茶”,其始于宋朝,盛行于潮汕地區。工夫茶之功夫,乃為沏泡之學問,品飲之功夫,此中包含許多飲茶方法和習俗。在中華文化中,茶文化具有豐富的內涵和意蘊。但是在西方,茶只是飲品的一個分類,充當和咖啡、可可一樣的角色[1]。自1610年,葡萄牙商人將茶葉帶到歐洲,茶葉便開啟了歐洲之旅。許多西方人喜歡喝茶,但并不懂蘊含在茶水中的中國文化。因為文化差異,他們難以體會到中國茶文化的精髓,這就造成中西方在茶文化上認知的差異,所以在對外貿易和推廣過程中,譯者通過翻譯將中國茶文化的精髓和內涵介紹給西方人具有相當大的困難,西方受眾對與自己本民族文化有差異或有沖突的文化或風俗很難有充分正確的認識,更難以包容的態度予以接受與適應。譯者只能以釋義的方法盡可能翻譯內容,很難深入文化層面,以致不能在翻譯過程中完美地體現茶文化博大精深的內涵。在跨文化視角下,文化的差異難以通過翻譯根除,中國茶文化的內涵很難通過翻譯準確表達出來。

2.中國茶文化翻譯的現實價值

一個民族的強大不僅在于其強大的軍事和經濟實力,更在于其深厚的文化軟實力。茶文化是中華文明中極具代表性的文化之一,不僅是中國人民寶貴的精神財富,更是世界文化中一顆璀璨的明星。早在神農時期我們的祖先就有了品茶的習慣,如今中國國際地位不斷提高,為了更好地順應經濟全球化趨勢,促進中西方之間的文化交流,主席創造性地提出了“一帶一路”倡議。“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。古時,絲綢之路貿易的貨物除了中國盛產的絲綢外,最多的便是茶葉,清代學者邵之棠所著的《論茶務》記載:“中外通商后,出口至貨物以絲茶為大宗,中國之茶,西人所不能少也。”足見茶葉之暢銷。但是這其中存在一個不可忽視的問題———茶文化的翻譯[2]。翻譯是文化交流的第一步,同時也是必不可少的一步。優秀的翻譯如同一碗清茶,讓人未品便聞其芬芳。從紅茶到綠茶再到烏龍茶,每一種茶葉都代表著中國獨一無二的文化,因此茶葉的翻譯必須嚴謹且細致。雖然茶葉在我國有著悠久的歷史,但是英美國家的文化中卻鮮有與茶相關的文字。茶文化的對外翻譯,不應僅僅是一項任務,更應是一門藝術,精雕細琢,精益求精,于西方人而言是領悟茶之內涵,于我們則是對茶文化的傳承與發揚。在“一帶一路”背景下,茶文化已不僅是茶葉的翻譯,而且應當是跨文化背景下中西方的交際活動,以茶文化為切入口,增進中西方的文化交流。所謂跨文化是指不同文化背景下的人群進行的交流行為,文化因為其獨特性、歷史性和地域性而有著隔閡。在翻譯中,文字充當著矛的角色,以此打破藩籬,做到求同存異,茶文化中亦是如此。除此之外,茶文化的翻譯離不開一個重要的因素———譯者。譯者作為文化的代言人,理應具有高素質,如何找到合適的人為文化傳播做出貢獻,則成為首要的任務。中西方文化之間的差異成為譯者首先要攻克的問題之一,要讓茶文化更好地傳播,不應拘泥于翻譯本身,同時兼顧美學價值[3]。我國的翻譯團隊已慢慢趨向成熟,然而其中卻鮮有專攻茶文化的人,這時“一帶一路”則表現出了其另一大特點———帶動文化的發展。人才就好比千里馬,少的是那慧眼識珠的伯樂,若能善加利用,于譯者是提高自身文化修養,于世界則是增添一筆寶貴的財富。在保證翻譯人才的素質和能力之后,社會應同樣給予相應的支持,為茶文化的傳播做出貢獻。

3.茶文化在翻譯中面臨的實際問題

3.1茶文化翻譯中存在文化缺省現象

中國的茶文化歷經千年歷史長河的淘洗,不但成功孕育出博大精深的優秀文化內涵,還將中國傳統文化中的人文精神與哲學理念合二為一。其作為一種文化符號和象征深深根植于中國人民的內心。然而由于中西方在歷史文化、民族風俗及思維方式等方面存在差異,在中國茶文化的對外傳播中,中國讀者熟知的文化精神內涵,對于外國讀者來說卻是難以理解的,使他們對原文進行準確而連貫地理解有著相當的難度。因此,茶文化的對外傳播很難達到最佳效果。

3.2茶文化翻譯中存在意境翻譯困難問題

茶是中華民族的文化象征,萃取了從古至今的優秀傳統和價值理念,民族韻味濃厚,意境美感深刻。曾有學者指出,意境對于茶而言如甘泉之于香茗,可謂相得益彰。譯者在翻譯茶文化典籍時,應當特別強調意境的完美再現。以《茶經》譯本為例,1935年美國學者William的譯本《茶葉全書》,1977年Viannery翻譯的法文版本,MarcoCeresa整理出版的意大利版本等。這些歐美譯本與原文相比,保留了《茶經》的基本信息,但相關典故、傳說、歷史等并未提及,原作的意境韻味并未全部體現[3]。

3.3茶文化翻譯中存在譯者能力不足問題

譯者在對外翻譯中承擔著社會賦予的跨文化交際重任,需要克服不同語言形式的障礙,逾越不同民族文化的差異鴻溝。目前的困境是譯者具有足夠高的英語水平,但茶文化素養略顯不足。在翻譯過程中往往只進行表面意義的翻譯而忽視其具有的深刻內涵及文化底蘊,不能流暢地在兩種文化之間轉換。

4.跨文化視角下茶文化的翻譯要求及策略

中國古來品茶的習慣促進了茶產業的發展,同時弘揚了中國傳統文化,是世界文化中不可缺少的一部分。隨著“一帶一路”倡議的提出,與茶有關的翻譯在文化傳播中扮演著舉足輕重的角色。正確的茶名翻譯有利于外國友人認可與喜愛我們獨特的茶文化,各種各樣的茶葉受地域、品種等因素的影響,導致各種翻譯質量水平參差不齊。如何翻譯對翻譯好茶名,成為我們亟待解決的問題。

4.1翻譯要求

4.1.1翻譯前的準備

想要翻譯好各種不同的茶名,不僅僅需要與茶相關的知識。在前期準備的時候大量閱讀有關的書籍、文獻,充分了解茶中蘊含的內涵,作為之后翻譯的堅實基礎。還可借助當今快速發展的互聯網技術更全面、廣泛地了解茶道。

4.1.2翻譯中的問題與對策

中國茶葉有許多分類,基本茶類中有廣為人知的紅茶、綠茶、白茶、烏龍茶等。各個地區的茶葉都有自己的特色,導致茶名翻譯中的多樣性與復雜性,因此在翻譯上不能拘泥于一種方法。

4.1.3翻譯后的校對和總結

好的茶名翻譯好比一件藝術品,需要作家不斷打磨、潤色,譯者則充當藝術家的身份。翻譯時要注意使用的翻譯技巧和策略,結束的時候應再三檢查,確保所翻譯文沒有錯誤、紕漏等。茶名的翻譯是對自身素質的提高,更準確清晰地譯出茶文化,對譯者而言是一個挑戰,背后兼具的是我國茶文化的傳播與發揚。

4.2翻譯策略

4.2.1直譯法

翻譯中國茶文化時,為了保證茶文化的原汁原味,往往采用直譯方法。直譯法的優點在于直觀地傳達原文的意義,再現原文語言風格與特點,最大限度地保存原文內容。不足之處很明顯,由于不同文化間存在差異,讀者缺少茶文化的背景,給讀者帶來理解上的障礙和困難。因此,直譯法適用于翻譯一般的簡單詞句。比如:greentea(綠茶),Whitetea(白茶),Jasminetea(茉莉花茶)等。

4.2.2音譯法

在對茶文化進行翻譯時,為了擴大茶文化的傳播影響力和增強傳播效果,也會采用音譯的方式,。以產地、茶樹品種命名的茶葉,在英語中很難找到對應詞匯,因此音譯是不錯的選擇。比如:XihuLongjing(西湖龍井),AnxiTieguanyin(安溪鐵觀音)等。

4.2.3增譯法

在翻譯學中的功能翻譯理論看來,追求兩種語言在各自語境中的翻譯目的的統一是翻譯實踐應當遵循的核心原則。由于我國茶文化背景下的“隱喻”“典故”等文化元素比較繁多,導致在對外翻譯中如何準確、全面地向國外受眾傳達茶文化精髓就成一個難題[5]。例如,對于茶葉的傳說、茶葉的某種特性或功效、茶葉的產地故事等,若在文中鋪陳過多則會形成文字的冗余,對此可以借助增譯法,以引入西方語境中對等的典故、增加典故注釋等方式,使西方受眾用自身的邏輯思維更好地了解我國的茶文化。

4.2.4意譯法

在對茶文化進行翻譯時,為了避免因文化差異造成的認知誤解和閱讀障礙,會采取意譯法。意譯法指舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或對原作的句子結構進行較大的變化或調整。這在茶文化的翻譯中是極其有必要的。

5.結語

對茶文化進行翻譯不僅可以保護茶文化面對外來文化沖擊,還可以促進茶文化走向世界。在這個過程中,我們一定要突破單一文化視角的限制,在跨文化視角下使茶文化更好地為世人所認同。

參考文獻:

[1]李庚.國外的茶文化[J].鄉鎮企業科技,1998(11).

[2]郭力嘉.“一帶一路”背景下中國茶文化的國際傳播[J].度假旅游,2018(1).

[3]肖艷.“一帶一路”背景下茶文化的翻譯與發揚[J].福建茶葉,2018(9).

[4]趙素娟,董國棟.略論茶典籍的對外翻譯與文化傳播[J].福建茶葉,2016(31).

[5]咸守衛,王小琴.茶貿易中商務英語翻譯“文化誤差”的原因及治理策略[J].福建茶葉,2018(06).

作者:蔣仁毅 蔡靜 蔣宇航 許曉鈺 嚴婧雯 單位:南京工程學院

亚洲精品一二三区-久久