前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的國有林區英語教學策略探究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
國有林區長期的政企合一的管理體制造成了國有林區在教育資源,教學硬件,和師資力量方面相對薄弱,教學質量,教學理念和教學手段上受到了諸多因素的制約,這體現在國有林區英語教學水平方面更是明顯滯后于城市和經濟發達地區水平。盡管一些學校配備了多媒體教學設備,但是教育工作者們在課堂上還沒有把更新的外語教學理念,外語教學方法灌入于外語教學中,尤其是在跨文化交際教學活動中,普遍存在著強調目的語文化,重視單向導入目的語文化,而對母語文化卻很少顧及,使母語文化的導入受到了制約。針對目前這種傾向,本文試圖與外語教學工作者一起探討在跨文化交際教學活動中,我們應當重視母語文化在跨文化交際中的導入和滲透的重要性,以及其途徑和方法,目的是在培養跨文化交際人才的活動中,能夠拓寬學習者的多元文化方面的視野,減少語誤,在多元文化的交際中成為成功者,為國有林區的外語教學提供有益的建議。
關鍵詞:
國有林區;目的語;母語;導入;滲透
1母語文化導入的必要性和迫切性
多數國有林區的學生和教師出生和成長在林區,部分教師接受大學教育后又回到了林區進行教學工作。我們知道我國國有林區長期受到政企合一的管理體制的影響,導致林區經濟發展滯后于城市和經濟發達地區,這就造成了在教育投入、師資配備、教學理念、教學手段。教學方法等方面和城市地區及經濟發達地區比較顯得相對滯后。體現在英語教學上出現了重視外來語傳入,忽視了母語文化的導入教學這樣的誤區,這無疑影響了國有林區人才的教育和培養,為此本文試圖探討改進國有林區英語教學的一些教育理念、方法和途徑,對國有林區英語教學有所裨益??缥幕浑H能力的培養涉及到學習“母語”和“目的語”兩種文化背景知識。要提高跨文化交際能力,要實現有效的交際,就必須深入學習和理解兩種文化。隨著中國改革開放的不斷深入,異質文化,特別是英語文化正以其前所未有的深度和廣度傳人我國。我國在把西方的人文地理、歷史風俗、價值觀念等內容傳播給學習者方面已經形成了一套行之有效的手段,并且在這方面積累了許多成功的經驗??梢哉f,異質文化的進入,極大地開闊了我們的視野,豐富了我們民族的傳統文化,同時也不可避免地給民族文化帶來了巨大的沖擊,如在跨文化交際中過分強調對異質文化的理解與認同,而忽視了對本土文化的維護與傳播。目前我國在英語學習中,各個階段對英語素材的選擇多數是西方國家的英文原版素材,多數文章幾乎沒有刪節,文章介紹的主要內容多是英美文化的,如西方國家的節日、風俗習慣、人文地理、宗教禮節和歷史人物等等,而中國文化的內容幾乎沒有。我們重視了對英美文化的介紹和傳授卻忽視了對中國文化的傳播和講解,結果是使得學習者不能用學過的英文準確地表達中國文化。我們的學習者知道了美國的自由女神雕像,林肯紀念堂,英國的大笨鐘和莎士比亞,知道了華盛頓,托馬斯杰弗遜。如今許多的中國年輕人只知道“圣誕節”的來歷,喜歡“情人節”的浪漫,熟悉“復活節”的典故,知曉莎士比亞的“悲喜劇”,有的甚至還通曉“潘多拉的盒子”,卻不知道“清明節”的神圣肅穆,“端午節”的來龍去脈和“七夕節”的愛情故事。對孔子、孟子、《唐詩三百首》以及《古文觀止》等更是知之甚少,對中國文化中家喻戶曉的文學名著不知道如何用英文表達。比如,不知道四大名著如何翻譯,不知道我們的“二十四節氣”如何翻譯,不知道“奔小康”,“下崗”,“退居二線”,這些具有中國特色的詞匯的翻譯,甚至對我國的幾個重大民族節日翻譯的不地道等等。我們重視了英美文化的傳遞,輕視了中國文化的教育,盲目崇拜西方文化的思想,在缺乏中國文化沉淀的前提下,突擊學習英語,其結果是最后無論是對英文還是對漢語都是一知半解。上述現象說明,在傳授英美文化的同時,如何適當的導入和滲透中國文化,提高學習者的跨文化交際能力是擺在我們面前的一個重大課題。我們有必要加大對母語文化導入和滲透的研究和重視。
2跨文化交際過程中母語文化導入與滲透的途徑和方式
2.1強化母語文化知識的傳授
在國有林區的英語教學活動中,我們英語教學工作者往往忽視了中華民族文化的傳授,常常是把大量的時間用在了“目的語”的傳播上。我們應當把“目的語”和“母語”的傳授很好結合起來,如果沒有母語的融入,我們就沒法學好英語。我們要在掌握母語文化的基礎上學習和把握目的語文化,把二者有機的融合起來,不要把“目的語”和“母語”的傳播對立起來。在跨文化交際過程中,我們可以通過文化對比的方法,在傳授西方文化的同時,通過不同的方式,比如,討論、演講、寫文章等方式進行母語文化的信息輸入和中西文化的對比。比如,關于顏色的表達含義,東西方表達的方式是不同的。例如,上海召開的APEC會議上,雖然各國領導人都非常喜歡穿中國民族服裝,但是他們所穿的中國民族服裝在顏色上有些不同:亞洲領導人大多選擇了紅色衣服,而西方領導人則都選擇了藍色。俄羅斯是歐亞國家,但從文化淵源上更接近于西方文化,因此普京也選擇藍色衣服。中國的紅白喜事更是讓老外不理解,西方人婚禮上都穿白色,把白色和喪事聯系起來讓人反感。凡此種種,都是因為文化習俗差異在人們的生活、觀念中的體現。可以說,掌握和認識詞匯和句子中所包含的文化習俗差異是相當重要的。這樣,英語學習者在學習中不僅可以獲得語言知識,而且能夠從思想上有意識地分辨中西方文化的差異性,為以后的跨文化交際學習培養辨別和鑒賞的能力。
2.2多閱讀英文報刊雜志
現在國有林區多數家庭和單位都配有了互聯網,這樣更便于我們進行英語教學。我們要引導學習者通過網絡查詢英文資源,比如閱讀ChinaDaily、21stCentury、ChinaToday等英語報刊雜志,并從中了解中國英語的表達方法,以及了解我們國家的對外方針和政策的英文翻譯,一些專有名詞,詞組的翻譯方法和技巧。我國在對外改革開放中出現了許多詞匯和短語的翻譯,形成了具有中國特色的漢語詞匯,對于這些詞匯的翻譯,我們要了解其含義,然后遵循漢譯英的技巧和特點進行翻譯,不能望文生義,造成中國人不懂,外國人看不明白的語誤,嚴重的甚至出現了貽笑大方的錯誤。通過閱讀中國人自己辦的英文報紙和雜志,從中學習和借鑒具有中國特色的詞匯的翻譯方法。比如,按照我國的傳統觀念,建屋筑墳都很講究看風水,認為風水好壞會影響其家族、子孫后代的盛衰吉兇。“風水”,fengshui:thelocationofaperson’shouseandancestralgrave,supposedtohaveaninflu-enceonthefortuneofafamilyandhisoffspring.“風水”這個概念在歐美文化中是不存在的,目前對“風水”的翻譯中,除了用音譯外,還附加了釋譯的方法,使英美讀者理解其蘊含的內涵。類似的用法很多,如:陰、陽yin,yang,InChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleinnature(音譯并添加注釋)。中國的天干地支、陰陽八卦、農歷節氣、武術氣功等具有中國特色的詞語在譯成英語時,由于在英語中沒有對應或對等的詞語,在多數情況下只能采用音譯、意譯、釋譯或添加注釋的方法進行翻譯。以中國農歷“二十四節氣”,(TwentyfoursolartermsoftheChineselunarcalendar)為例,“三伏、三九”在英語中沒有對等詞。很多西方人不了解中國的“清明節”(PureBrightness),“中秋節”,(Mid.Au-tumnFestival)和“潑水節”(WaterSplashingDay)等,諸如此類的具有中國特色的詞語還有很多,如:道,(Daoism),儒學,(Confucianism),禪宗(ZenBuddhism),坐禪,(transcendentalmeditation),混沌,(chaos),虛無,(nothingness),本命年,(thisanimalyearofsomeone),姻緣(yinyuan,prefixedfateofmarriage)等。我們應該不斷地把中國的文化元素傳授給學習者,并且把具有中國特色的詞語適當地翻譯到英語中,把我們的確切的意思傳達出去。
2.3注重介紹英漢語詞匯的文化意義
在跨文化交際過程中尤其要比較那些理性意義相同或相近但情感意義、比喻意義、聯想意義、搭配意義不同或差異較大的英漢詞語。這主要涉及到動植物名稱、顏色等。例如:漢語說“如魚得水”,英語說“Likeaducktowater”,漢語說“膽小如鼠”,英語可以說“astimidasarabbit”。人們還常用顏色喻指人的品德、情緒及對事物的看法,例如:“狗”,漢語中常用貶義,“狼心狗肺”、“狗仗人勢”等,而英美人視狗為朋友,狗是他們的寵物,是忠實的象征。如”Loveme,lovemydog”(愛屋及烏),“Luckdog”。(幸運兒)等等。中國人在進行英語對話時,總是有意無意地套用漢語的表達習慣,從而引起語用和交際失誤。我們應該提醒他們注意中西方的文化差異,其中重要的一個步驟就是重視英語詞匯。此外,我們還應當橫向比較英美文化導致的用詞差異。例如“足球”這個詞,國人叫它“football”,而美國人叫它“soccer”,把橄欖球“rugby”叫做“Americanfootball”(美式足球)。另外,一些中國傳統文化中的語言、事物、理念等通過音譯、意譯方式直接進入英語,形成了所謂的“中式英語”,例如:gongfu(功夫)、qipao(旗袍)、hutong(胡同)。我們在跨文化交際過程中不可避免的會遇到因不同文化背景而出現使用差異的詞匯,我們應當做有心人,注重英漢語的文化差異。
2.4利用多種多樣的語言環境,加深對中華文化和西方文化的了解和對比
學習語言的目的在于應用,而掌握外語的難題之一是缺乏語言環境。在跨文化交際過程中,我們要千方百計的利用和創造語言環境,并采用多種形式,充分調動學習者的積極性,讓他們在輕松愉快的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高運用英語進行交際的能力。比如我們可以經常進行成語、格言和諺語的翻譯。我們知道,許多漢語成語、格言和諺語中包含了許多的歷史典故、軼事,其中不乏一些重大的歷史事件。這樣可以進行理解其中含義,進行翻譯,然后對比正確答案,通過這樣的活動,知道了有些東西是不能望文生義翻譯的。在我國幾個重大節日到來之前,比如,清明節、端午節、中秋節等節日,從中可以了解有關的詞語的搜集,整理。再比如,可以經常閱讀“中國日報”,收聽收看中央電視臺的對外英語廣播,關注重大國際賽事的英語播報,上網瀏覽國內網站的英語版、廣告、出口商品說明書等等。到書店瀏覽中華文化書籍名稱的翻譯??傊?,只要能夠引導學習者做個有心人,做到事事留心,多觀察,多記錄,多積累,凡是有付出就會有回報??傊鳛閲辛謪^的教育工作者們,只要我們不斷提高自身素質,積極改進和調整掌握外語學習的方法,在跨文化交際活動中把中華文化引入和滲透到這一活動中去,通過增強中西文化差異性的意識,在接受外來文化的同時,把具有幾千年歷史的中華文化融匯其中,橫貫中西,只有這樣才能提高我們的跨文化交際能力,達到學習“母語”和“目的語”的共贏,為國有林區的外語人才的培養做出有益的幫助。
參考文獻
[1]耿二嶺.體態語概說[M].北京:北京語言學院出版社,1988.
[2]林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福州:福建人民出版社,1996.
[3]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[4]陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
作者:丁宏偉 單位:哈爾濱理工大學外國語學院