跨文化交際下的商務英語翻譯研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的跨文化交際下的商務英語翻譯研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

跨文化交際下的商務英語翻譯研究

摘要:自從我國加入世界貿易組織,國際上的商務活動就在逐漸增多,與其他國家在商務事項上的交流也越來越多。在這樣的大背景下,對商務英語進行深度的研究已經成為國際貿易合作發展的必然趨勢,商務英語的規范性能在很大的程度上為我國贏得更多的貿易合作機會,從而提高我國在國際上的話語權。但是東方和西方國家之間存在著較為顯著的文化差異,這樣的客觀條件對商務英語翻譯造成了一些困難,因此,針對的文化差異性對商務英語翻譯進行研究對我國的對外貿易發展具有非常重要的意義。該文就商務英語的翻譯特征、文化差異對商務英語翻譯的影響以及相關的優化路徑展開了一系列的研究。

關鍵詞:跨文化交際;商務英語;翻譯研究

在我國的國際貿易業務逐漸增多的大背景下,與西方國家的交流也越來越頻繁,這就需要很多商務英語翻譯方面的人。語言是人與人交流的基礎,只有在語言的形式和內容達成一致的條件下才能達成國際貿易的合作,從某個角度來說,語言也是文化的載體,不同的語言背后的文化背景也是不同的,因此,跨文化交際的視角下對商務英語翻譯進行一系列的研究具有非常重要的意義。由于英語和漢語的使用環境以及語法等方面都存在著較為明顯的差異,而這些內容卻是國際貿易中經常涉及的,如果在翻譯的過程中出現了文化元素翻譯失誤會帶來比較嚴重的損失。本文集中對文化背景不同的條件下,商務英語翻譯方面的相關內容展開分析。

1商務英語翻譯的主要特征

1.1句式的結構具有特定的格式

簽訂國際商務的合同是國際貿易中的主要事項,商務合同的內容都是英語的形式呈現的,加之合同的嚴謹性以及規范性,使得國際商務合同或者協議之類的文件格式化程度非常高。在簽訂的國際貿易合同、協議或者其他文件中,內容的敘述以及行文在句式上必須按照特定的格式來完成,這樣的規定能在很大的程度上保證合同等文件的規范性。例如,國際商務合同中經常會出現的一句話是“按照本合同的相關規定”,這一句在翻譯的過程中具有特定的格式“asprovidedherein”。按照特定的格式進行國際商務內容的翻譯能保證合同的正式性。

1.2運用專業的商務語言

國際貿易涉及的主體、內容以及形式都具有非常多的種類,而且不同的貿易合同其約定的內容都是不相同的。在國際貿易中使用商務英語的范圍非常廣泛,比如貨物的交易、貨物的名稱以及規格等內容、法律規定的內容等方面,這樣的客觀條件使得商務英語的翻譯必須與貿易的種類相符,并使用專業化的語言,一旦涉及行業的專業名詞一定要使用專業的術語,這樣才能保證貿易主體雙方都能對貿易的內容有正確的理解,也能就雙方的意思表示形成有效的交流。例如,很多的詞匯都具有專業的術語翻譯,比如“costandfreight(成本加運費)”“costinsuranceandfreight(成本加保險費加運費)”“freeonboard(離岸價)”等國際貿易的專業術語還有很多。

1.3使用規范的簡化詞匯

由于國際商務涉及的內容非常煩瑣,為了使貿易主體的雙方能更加便利的完成貿易合作,在交流的過程中可以使用一些簡化的詞匯來表達意思,只要貿易主體能互相理解對方的意思表示即可。這樣的方式能使貿易活動得到一定程度的簡化,提高貿易活動的效率。正是由于這一系列的原因,簡化的詞匯在國際貿易的過程中被廣泛使用。這里說的簡化的詞匯主要是一些名詞的縮寫,或者是商務英語中規定的專業詞匯等。例如,在貿易活動中出現的“FOB(離岸價)”“FCA(貨交承運人)”“EXW(工廠交貨)”“DDP(完稅后交貨)”等。另外,使用商務英語進行交流的雙方必須保證意思表示的真實性、以及能準確表達雙方的想法。

2文化差異對商務英語翻譯的影響

2.1影響商務英語翻譯的風俗習慣因素

不同的國家其風俗習慣也具有非常大的差異性,風俗習慣的形成一般都經歷了非常久遠的歷史,代表著一個國家的文化特征[1]。例如,我國的新年是春節,而西方國家的春節是圣誕節,我國有清明、中秋等傳統的節日,而西方國家則有復活節、感恩節等特色的節日,這些節日都能在一定的程度上反映出國家的風俗習慣以及文化的背景,并對公民的行為習慣造成了一定程度的影響。東方與西方的風俗習慣的差異或多或少會對商務英語的翻譯習慣產生一些影響,例如,“龍”這個詞在東方和西方之間的文化中就存在著非常大的差異,在翻譯“亞洲四小龍”這樣的詞匯時就不應該簡單地將漢語直譯過來,會使很多的西方國家無法接受和理解。

2.2影響商務英語翻譯的文化差異因素

由于歷史發展的原因,西方國家和東方國家在文化方面存在著非常明顯的差異,如果各個貿易主體之間在使用商務英語時沒有意識到文化之間的差異,涉及的文化方面的內容就很容易出現分歧。例如,盡管阿拉伯數字在全世界的使用都是一樣的,但是數字的文化卻有非常多的不同,比如,“4”這個數字在中國與“死亡”的“死”發一個音,因此,在中國這個數字是不吉利的,但是在西方的數字文化中就沒有這樣的說法,反而是“13”這個數字在西方的國家文化里是不吉利的,西方國家的人們甚至非常避諱提到這個數字。

2.3影響商務英語翻譯的文化表達因素

東方文化的和西方文化在表達的形式上存在著一些不同之處,甚至有些表達方式是相悖的[2]。在東方文化的背景下,人們在與他人進行交談時,總是將自己放在較低的位置,因為東方文化中提倡尊重他人,在寫文章時都習慣用“淺談、淺析”這類的詞語。但是在西方的一些國家中,文化表達方式與東方有很大的區別,西方人對自己的文化非常自信,因此,在與人交談的過程中很少會用到自謙的詞語,這樣類似的情況在國際商務的過程中也經常出現,例如,中國人在簽訂合同時經常會附上一句“本著平等互利的原則”,但是在西方人觀念里這樣的話語是沒有用的,因為他們認為這是法律的范疇,不應該在合同中體現,法律會保證合同主體的權益。因此,在商務英語翻譯的過程中,應該重視不同國家在文化表達方面的差異,防止由于文化表達而產生不必要的誤會。

3跨文化交際視角下商務英語翻譯的優化路徑

3.1加強對商務英語表達特點的掌握程度

由于商務英語的使用環境和翻譯內容使得其具有非常強的專業性和規范性,這些特點都與其表達特點是分不開的,因此,商務英語的翻譯人員應該在日常的工作中加強對商務英語表達特點的掌握程度,并能在不同的商務環境中進行靈活的使用。不同的貿易活動中,對商務英語的翻譯標準是不同的,商務英語的翻譯人員應該根據不同的商務活動選擇合適的表達特點進行翻譯,以提高跨文化背景下商務英語的翻譯水平。所以,商務英語的翻譯人員不僅應該了解商務英語的表達特點,還應該掌握更多和商務英語翻譯相關的文化知識,并對商務英語的句式、風格以及文體等方面進行深度的研究。

3.2充分意識到文化因素在商務英語翻譯中的影響

世界上的每個國家都有其獨特的歷史文化,很多相關人員在商務英語翻譯的過程中,對外國文化只有一點了解,甚至是一點也不了解,這就會使跨文化成為一種貿易活動之中的障礙,相同的內容在不同的文化背景下翻譯過來的意思也會存在很大的差異,這樣的情況下就會使得貿易活動無法進行下去。因此,只有在使用商務英語進行翻譯之前對其他國家的文化背景以及風俗習慣有充分的了解才能將對方表達的意思正確的翻譯出來。首先,商務英語的翻譯人員必須要充分意識到文化因素對翻譯的影響,盡量對中國與西方的文化差異有一定的了解。其次,在進行實際的商務英語翻譯之前應該根據翻譯的內容做一些準備,特別是貿易主體的文化背景以及風俗習慣[3]。第三,在翻譯的過程中應該時刻注意對方的文化表達方式,并更具對方的表達方式來調整翻譯的形式。

3.3根據貿易活動的語境開展翻譯工作

根據貿易活動的語境進行商務英語翻譯是提高翻譯質量非常重要的路徑,無論是英語還是漢語,有很多詞匯在不同的環境中的意思是不一樣的,甚至一個詞語有很多種意思解釋[4]。比如,“Newbalance”這個品牌,根據英語直譯過來的意思是“新平衡”,而實際上在中國的語境中這樣翻譯過來就失去了品牌的辨識度,不如“新百倫”這樣的翻譯更能符合現代的審美觀,這樣的翻譯會迎合很多青少年的青睞,也體現出品牌的獨特性。在跨文化的背景下,不同語境下更容易造成詞匯的翻譯錯誤,因為不同的語境中詞匯的含義是不一樣的,這就需要商務英語的翻譯者能充分意識到語境對翻譯的影響,根據不同的語境正確理解詞匯的含義,避免因為語境問題而發生翻譯失誤。

3.4提高貿易活動中專業術語的詞匯量

商務英語翻譯具有的嚴謹性和專業性比較強,這樣的特點與日常生活英語翻譯是不同的[5]。從事商務英語翻譯的相關人員除了應該具有強大的日常英語的知識背景,還應該積累大量的專業名詞,并對其進行正確的翻譯。國際貿易活動涉及的專業詞匯有很多,而且不同的貿易活動所使用的專業術語也是不同的,因此,商務英語翻譯人員應該在日常的工作中積累大量的專業詞匯,以便在工作中能正確地運用。另外,很多的英語詞匯是某個國家特有的,這就需要翻譯人員提前進行資料的查閱,并根據商務英語翻譯的特點進行準確的翻譯,特別是貿易活動經常用到的專業術語。

4結束語

綜上所述,商務英語是國家貿易活動中的主要語言形式,對國際貿易活動的順利進行有著非常重要的作用。因此,商務英語的翻譯人員必須根據不同的文化背景將貿易主體的意思表示正確的翻譯出來。通過本文對跨文化交際視角下的商務英語翻譯進行的一系列研究,希望為我國在跨文化交際視角下的商務英語翻譯領域取得更大的成就貢獻一分力量。

參考文獻:

[1]李笑寒.跨文化交際意識對商務英語翻譯的影響[J].英語廣場,2016(7):30-31.

[2]王昕.試論商務英語翻譯中跨文化交際的影響[J].現代商業,2015(23):253-254.

[3]李蓉,容劍玲.淺析商務英語翻譯中跨文化交際能力的培養[J].牡丹江教育學院學報,2015(1):85-86.

[4]張文婷.關于商務英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].民營科技,2014(12):277.

[5]譚琳.跨文化交際視域下的商務英語翻譯[J].開封教育學院學報,2014(8):33,38.

作者:徐甜 單位:桂林電子科技大學

亚洲精品一二三区-久久