風俗文化常識范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了風俗文化常識范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

風俗文化常識

風俗文化常識范文1

關鍵詞:傳統文化;文化常識;教學實踐

《完善中華優秀傳統文化教育指導綱要》中明確指出:要分學段有序推進中華優秀傳統文化教育,高中階段要以增強學生對中華優秀傳統文化的理性認識為重點,引導學生感悟中華優秀傳統文化的精神內涵,增強學生對中華優秀傳統文化的自信心。在“大語文”教學的背景下,語文教育目標的實現一大重要根基就是對文化常識的積累和掌握。筆者針對文化常識在高中語文教學中具有的重要地位,對“文化常識”題的備考提供一些建議,以請教于方家。

一、文化常識的社會學內涵與概念范疇

“文化”是“人文化成”一語的縮寫,出自《易經》賁卦:“剛柔交錯,天文也;文明以止,人文也。觀乎天文,以察時變,觀乎人文,以化成天下。”所以,我們可以把“文化”理解為能被傳承的國家歷史地理知識、民族風土人情、傳統生活習俗方式、文學藝術、行為規范、思維方式與價值觀念。文化常識就成為傳承中華民族傳統價值觀的載體,可以陶冶、教化學生,影響學生的思維習慣與行為方式,幫助他們成長為有知識修養和道德信仰的“文化人”。

二、對高考語文“文化常識”考查的梳理

1981年,高考語文試卷中首次出現“文學常識”題;1983年將“文學常識題”改為“語文常識題”,除“古代文化常識”外,還包括默寫、文體知識、作家作品常識、漢字構字知識等。1984年以后歷年高考都有文化常識題,逐漸涉及歷史知識(1986年)、歷史典故、傳統故事、對聯(1987年)、史地知識和古代文獻知識(1989年)、古詩中描寫到的傳統節令(1993年)、傳統禮貌稱謂(1994年)、古代人物稱謂(1995年)等中國傳統文化常識。①

從近三年高考試卷來看,2014年大綱卷考查“解褐”、“南面”、“故事”、《春秋》。

2015年新課標卷Ⅰ考查“登進士第”“兵部”“廟號”“太子”;新課標卷Ⅱ考查“男子名、字”“謚號”“嗣位”“闕”。

2016年全國卷Ⅰ考查“首相”“建儲”“有司”“契丹”;全國Ⅱ卷考查“中宮”“陛下”“吏部”“移疾”;全國Ⅲ卷考查“禮部”“教坊司”“致仕”“兩京”。

可以看出,全國大綱、課標卷側重對古代傳統文化常識中“官職稱謂、繼承制度、科舉司法、古籍常識、歷史地理、風俗節日”的考查,內容廣泛,范圍不定,考查內容不具規律性,內容零散細碎,對考生的知識儲備量和識記準確性的要求很高。

三、文化常識積累在高中語文教學中的現狀

一直以來,文化常識因在高考內容中占比有限、內容龐雜不易總結規律而在教學中被忽視,只有個別內容會因高考涉及而被從教材中截取出來進行割裂語境的識記掌握。由于各個知識點內容孤立,且不定時出現在各篇章中,教師教起來蜻蜓點水,學生記起來費時費力,且成效不大。

四、文化常識積累在教學實踐中的方向和思考

《普通高中語文課程標準》明確規定:“高中語文教學應讓學生閱讀中國古代優秀作品,體會其中蘊含的中華民族精神,為形成一定的傳統文化底蘊奠定基礎?!币虼?,在教學實踐中,在必修的五冊教材及選修教材《中國古代詩歌散文欣賞》的古詩文教授中,應注意挖掘古代文化知識,注意激發學生學習興趣,并適度講讀其與現實相關的深刻內涵。

高中階段涉及的文化常識可作如下細致劃分:

(1)制度與職官:宗法制、分封制、禪讓制、客卿制度、古代官員的俸祿、退休、三省六部制、九品官人法、三公九卿等。

(2)教育科舉:察舉、征辟、孝廉、院試、童試、鄉試、會試、殿試、進士、舉人、秀才、連中三元等。

(3)經濟制度:井田制、屯田制、占田法、均田制、均輸、平準。

(4)古籍常識:紀傳體、編年體、起居注、方志、類書、善本、十三經、二十四史、《四庫全書》與七閣。

(5)歷史地理:“華夏”“中國”“九州”由來,四大名鎮、洛陽史話等。

(6)古代禮儀:封禪、宗廟、喪葬習俗、五服、奪情、冠禮、笄禮等。

(7)風俗節日:元旦、人日、元宵節、花朝節、上巳節、社日、寒食、清明、端午等。

對于以上這些細致分類的文化常識,教師應該對其進行縱向分析和橫向比較,梳理出各概念之間內在的關聯性,努力探索學習積累文化常識的方法并總結有益經驗,教會學生積極主動探索發現其內在深刻文化意蘊,了解感悟其時代意義,摒棄死記硬背,采用靈活記憶、分類識記,條理清晰,提高效率。希望通過本篇文章的探討,對高中語文教學中文化常識的積累提供一些可行性建議,為大語文教育目標的實現貢獻一絲微薄之力。

注釋:

①⒅一.文化常識:社會主流價值觀念的載體[J].社會科學論壇,2009(12下).

參考文獻:

1.沈霞.在古詩文教學中滲透文化常識的實踐與思考[J].文學教育,2010(7).

2.任浩之.國學常識全知道[M].中國友誼出版公司,2010(9).

風俗文化常識范文2

香港仍有“土豪劣紳”?這是近年一個熱門話題?!巴梁懒蛹潯币话闶侵刚虅萜廴说牡刂鲪喊?,而今天卻被用作形容一群享有政治特權的新界原居民。原居民的“特權”由來已久,早在1898年英國租借新界時,殖民政府知道無法完全接管幅員廣闊的新界地區,便改以懷柔政策,容許原居民鄉村保留原有文化風俗和社會結構。于是,原居民中本來具有聲望、財力和宗族權力的望族和鄉紳,在殖民政府的授意下,便繼續維持其在原居民宗族內的領導角色。時至今日,這些望族鄉紳長期控制著新界廣大地區的土地和自然資源,并成為了他們跟政府交換利益的政治籌碼。

“”和“地產霸權”早就是今天香港社會矛盾的根源,而近年新界問題也成為其中議題之一??上У氖牵愀蹖π陆绲恼J識所知甚少。對于生活在香港市區的絕大部分香港人來說,新界通常只意味著兩種東西:鄉郊游覽的經驗和近年新市鎮的發展。近年原居民的政治特權問題,開始成為輿論所關注的課題,并讓他們被冠以“土豪劣紳”之名,這可算是超越了過去對新界的狹隘想象。然而,對于原居民歷史中的文化傳統,以及由這些既定的城鄉想象所引發的城鄉矛盾,我們仍然所知很少。雖然很多人都知道,新界原居民有鄧、侯、廖、文、彭五大氏族,可是,對于他們的歷史文化、傳統風俗和社會結構等,卻從都不算是香港人的“常識”。

學術界對新界原居民的文化向來都有一定興趣,可惜相關研究的著作多以英文發表,亦只在學術界之間流傳,一般人很少會讀得到。《鄉土香港:新界的政治、性別及禮儀》雖然是一部學術著作,但兩位作者華琛和華若璧用堅實的人類學研究方法,以詳盡而淺白的筆觸,生動地寫出了新界原居民的生活。兩位作者曾分別于1969至1970年及1977至1978年對新界“新田”及“廈村”兩個鄉村進行長期的田野研究,而本書內容正是根據這兩次田野研究的經驗而寫成的。全書分為“鄉村社會組織”、“性別差異與婦女生活”和“宗教、禮儀及象征”三大部分,除導論外,共分18篇專題文章。書中大部分文章早已發表,但多已絕版。將這些三四十年前的研究文章譯成中文,并結集發表,正好是一次有趣的“學術鉤沉”,也為讀者重新引介了這些“新界研究”的重要材料。

風俗文化常識范文3

一、江寧的民俗傳承背景

1.江寧地區的基本概括

“南京猿人”的發現,使江寧的歷史可追溯到50萬年前。長江文化、秦淮河文化、湖熟文化在這里融匯;秣陵、丹陽、湖熟西漢侯國的歷史文化在這里積淀;牛首山佛教、方山道教、湖熟伊斯蘭教等宗教在這里生存發展。曾是“六朝金粉地,十代帝王家”,在明清兩代中大規模的人口流動,造就了兼容并蓄、包容豁達、寬厚開放的秉性。悠久的歷史,燦爛的文化,給江寧增添了濃郁的文化氛圍。改革開放以來,江寧人繼往開來,勇于創新,文化事業穩步發展,文化設施全面改善,群眾文化活動豐富多彩,成為全市文化強區。

2.理念探索

調查研究主要采用的理論框架包括兩個方面。一是美國人類學家羅伯特•雷德菲爾德的大傳統與小傳統理論,另一個是布爾迪厄的場域與慣習理論。根據羅伯特•雷德菲爾德的分類,將文化分為大傳統與小傳統兩個不同層次。大傳統,也就是上層社會的傳統,包括諸如史料撰寫、文人墨客的文章、貴族名仕的生活記錄等。小傳統,即民間傳統,包括民間藝人的口頭傳唱、民間風俗習慣傳承、民間風俗典故的傳遞等。在江寧區春節調查中,不僅有知識分子階層對于春節文字記錄的內容,同時也有民間口頭傳唱、民間藝術的內容。春節活動呈現一個立體式的變遷內容。布爾迪厄認為,個體行動者只有通過慣習的作用,才能產生各種“合乎理性”的常識,而慣習則是一種“外在的內在化”。群眾的春節活動還與其個體的具體利益驅動機制相關聯,在文化、利益等多方因素的共同影響發生參與或者組織春節活動的可能,并在一定時期中逐漸形成慣習,這種慣習在傳播因素的影響下,形成群體,民風民俗就此形成。

二、常見民俗項目

調查小組自1月26日進駐調查點,記錄的春節內容主要包括臘月二十三祭灶、臘月二十四掃塵,從該日開始到除夕洗浴,臘月二十九、除夕開始貼門神、年畫、對聯、門頭,除夕中午進行祭祖,晚上放煙花炮仗、看春節聯歡晚會、守歲。除此之外,還有年貨的準備,包括殺豬宰牛、殺狗宰羊、雞鴨魚肉腌制、做肉圓(當地又稱“開油鍋”)、龍須面粉絲年糕的制作、包水餃蛋餃元宵、什錦菜準備、各種干果糖果、扎花燈等。新年大年初一搶富水、吃元宵,從初一開始親戚相互之間開始拜年,初五接財神,十四送茅姑娘娘,十五元宵節,十六爬城樓。中間包括各種民間活動,民間藝術類如送春、玩龍燈、玩麒麟、唱花船、打神鼓、玩獅子,民間娛樂活動,包括各種游藝、猜燈謎等。其中年貨的準備工作是最忙碌的了,因為春節是一個很重要的節日,也是一家團圓、喜氣洋洋的節日。家家戶戶都開始準備各種肉類、干果類、蔬果類年貨。殺豬宰牛、殺狗宰羊、腌制雞鴨魚肉,當地狗肉比較出名,很多外鄉人都前來購買。除此之外,地方特色的小吃中還有制作龍須面、粉絲以及年糕。當地有一個風俗就是開油鍋,俗稱炸肉圓,將豬肉或者魚肉或者藕片切成塊狀,放入淀粉,攪拌至粘稠狀,用勺子一個個放入油鍋中炸。在炸油鍋之前,是將買來豬肉中的肥肉部分放入鍋中,炸出油來,一部分油是要分裝到很多瓶瓶罐罐中,以后日后食用。另一部分就是用來炸圓子的。通過油鍋將圍繞自己家人的晦氣、污穢之物統統炸干凈,吃下去有陽氣護體,百邪不侵。什錦菜又稱十樣菜,當地的一道特色素菜。意思是將香芹、金針菇、黃豆芽、胡蘿卜等不少于10種蔬菜炒制而成,講究一點的人家會選16種或19種蔬菜,取“和順長久”寓意。十多種蔬菜也各有說法,黃豆芽形似如意,寓意“事事如意”;薺菜音似“聚財”,寓意招財;芹菜讀音與“勤快”相近,取“勤勞致富”之意;黃花菜寓意花樣年華、前程似錦;香菇意為“和和美美”;就連豆制品千張,也有“千秋百代、代代興旺”的說法。

三、中國未來民俗的發展

民風民俗的出現與社會的發展緊密相關。隨著社會的發展,一些民俗逐漸消失,另一些新的民俗逐漸形成了。春節在中國傳統文化占據了重要位置,是中華民族文化的一個重要符號,在這個節日中,各種民俗得以充分展示。這種內容與形式的慣習在歷史的長河中開始形成了中華文化模式,對于一種重要節日的內容仍然存在很大的相似性。就春節而言,臘月二十三送灶,除夕貼春聯、守歲,初五接財神、十五鬧元宵等,各地就基本相同。就具體的調查而言,隨著人口流動的加快,各地的民風民俗又呈現一個逐步相同的過程,很多傳統的約束逐漸消失,在調查中僅初一或者除夕團圓吃的內容也是各異,同一村子中有吃元宵,也有吃水餃、也有吃年糕的,北方的饅頭、包子,南方的春卷等,在很多家庭里都有,而不是一種很單一飲食結構。這充分反映出社會經濟的發展,將對一些民風民俗產生很大的沖擊作用,特別是市場流通、信息時代的到來,很多人不一定需要遵守傳統約束,而是選擇自己喜歡的風俗來過節。 新時代春節呈現出一個以個體自我需求為主、傳統需求為輔的特點。

在調查中,筆者通過與多位當地居民訪談,發現春節并不是想象中熱鬧場景,這可能是歷史發展給人的一個錯覺,或者是因為歷史或者說正史是由貴族知識分子階層所撰寫,其春節內容也僅僅是描寫了或者反映了貴族知識分子階層的春節狀況,并沒有真實反映出普通百姓,尤其是下層勞動人民的春節活動狀況。很多老人回憶說,解放前后,農村的生活非常艱苦,常常是吃不飽穿不暖,春節能吃一點好東西就很不錯了。解放前是的苛捐雜稅、地主的盤剝,基本沒有什么過節的概念。比如,我們采訪唱送春的一位老同志,他就說過去唱送春、玩麒麟就是為了賺點養家糊口費用。解放后,由于、以及運動,生活也是比較艱苦的,那個時候很多參加群眾性活動也大多是為了吃口飽飯或者增加公分才去的。真正熱鬧的春節是從改革開放之后開始的,隨著物質生活水平的提高,春節從物質層面逐步過渡到精神層面,春節從一個物質匱乏時代的產物逐步過渡成為一個中華文化的符號。

結語

中國地方民俗是中華民族文化的重要組成部分。在歷史的長河中,歷代勞動群眾為了表達他們的理想和愿望,以他們不息的創造精神,在他們的生產活動和生活中自覺地傳承和發展著他們自覺的視覺藝術,創造了無數不同品類的藝術形式,那些粗獷、單純的表面形式,不僅順應著他們所處時代的審美需求,也充分反映出勞動群眾的審美意識和智慧,顯示了積極、向善、健康、樂觀的民族心理,寄寓著勞動群眾對美好生活的向往和追求,并伴隨著他們的生產活動和生活,一代又一代地傳承下來。

參考文獻:

【1】易心、肖翱子.中國民間美術.湖南大學出版社.2004

【2】江蘇省非物質文化遺產普查.南京市江寧區資料匯編

南京市江寧區文化局.2009

【3】[美]唐納德•A•諾曼.設計心理學[M].(梅瓊)譯.中信

風俗文化常識范文4

【關鍵詞】跨文化研究 留學生 漢語教學

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)13-0011-02

建設絲綢之路經濟帶對于推動全球經濟增長、加強區域經濟合作、優化中國經濟布局具有十分重要的意義。重建絲綢之路經濟帶的前提是互相了解政治、經濟、文化等特點,知己知彼、有的放矢地進行交流才能真正達到合作目的。

高校中的來華留學生是將來各國政治、經濟、文化、教育等領域的重要后備軍,在高校中開展漢語教學,不僅能使他們了解中國、接受中國文化,更能在學習漢語過程中逐漸了解中國的法律、民族政策、對外政策等等,意義深遠。

一 跨文化研究與漢語教學

跨文化研究主要涉及培養跨文化意識、跨文化知識的學習和跨文化能力的提高三個方面??缥幕庾R包括:對社會文化現象的客觀認識,這種認識主要通過學習文化得以完成,大多反映在人的潛意識層面;跨文化知識主要是指在客觀認識(或自身感受)基礎上對社會文化現象認識的抽象和升華,即對社會文化的理性認識,主要通過社會文化學習完成,大多表現在人有意識的文化行為上;跨文化能力主要體現社會文化意識的能動性,是社會文化意識在人的跨文化交際行為中的表現,是運用對目的語社會文化的認識和體驗來正確指導跨文化交際行為的能力。

留學生的教育和管理本身是一個文化交流和碰撞的過程,也是一個彼此理解、相互適應的過程。漢語的學習更是讓留學生通過了解、適應、最終接受、認同中國文化的一個過程。這也就是新形勢下,我們在漢語教學過程中引入跨文化研究成果,增強留學生對中國文化的認同,達到漢語教學的目的。

二 跨文化研究在漢語教學中的應用

1.尊重

面對來自五湖四海的來華學生,生活習俗不同、文化習俗不同、宗教習慣不同,甚至中國應試教育制度也會與學生強烈的自主學習方式發生激烈碰撞,而解決這一切的基礎就是尊重。尊重從態度上和行為上被認為是社會交往中避免尷尬、表示禮貌的一種重要方式,并能表達友好、愿意交往的一種重要社交形式。這主要表現在教師與學生的互相尊重上,并成為日常生活中必不可少的一部分。教師作為具有一定權威性的長者,對留學生表達尊重,不僅能讓學生認可自己、親近自己,更能很快地接受自己,從而達到預期的教學效果。

2.文化內容是文化精神的集中體現

漢語教學內容,不僅能夠讓學生了解中國的風俗習慣、民族宗教等等,還能體現中華文化的價值觀、中國的法律、民族政策、對外政策等。特別是中國改革開放后人民生活的變化,經濟水平的提高,在亞洲乃至世界的地位與影響力,學好漢語將是走遍全世界的“通行證”。從這些教學內容上來說,一方面引導學生重視漢語的學習,建立強大的學習信心,更關鍵的是讓他們了解中國,將中華文化傳遍全世界。

3.培養學生的跨文化意識

在授課過程中,尤其是綜合課,要求教師要結合文章相關的文化背景知識,進行中西文化的對比,培養學生的跨文化意識。在教學過程中,注重詞匯內涵和外延的對比,通過各種豐富詞匯發展、形成的歷史成因,追根溯源,使學生理解中國文化,了解中華民族在各種特定歷史條件中逐步形成的價值觀、社會觀,最終被這種文化所吸引,愿意汲取更多中華文化的營養。

4.注重文化態度的認同

漢文化,歷經五千年文化沉淀,可以通過成語故事、歷史典故、風俗習慣展示給學生。要避免近年來國內某些部門在國外宣傳中所謂的“大手筆、大陣容”,引起國外很多媒體的“炫富”質疑,而應采用更加成熟、睿智的方式達到“文化如水,潤物無聲”的效果。

5.跨文化研究在漢語聽、說、讀、寫教學中的應用

在聽力教學中,老師們大多關注學生聽懂了沒有,而忽視了學生是否真正明白其真正含義。這與跨文化意識、跨文化知識能力是息息相關的。因此在聽力教學中,除了利用多媒體技術提供的情境氛圍,還應注重背景知識的解析,培養學生在了解文化的基礎上提高漢語聽力;在口語練習中,加強對中國歷史文化、風俗習慣、等常識性知識的介紹,讓他們體味漢文化與本國傳統文化差異的同時,避免談話中觸碰禁忌或引起尷尬;在閱讀方面,通過詞匯的學習,了解其在歷史文化中形成的豐富內涵,及不同語境中表現出的差異,從而加深對文章深層次的理解,產生共鳴;培養寫

作能力建立在聽、說、讀長期應用和積累的基礎上,是在對歷史文化、宗教意識、風俗習慣、價值觀念認同和了解的前提下完成的。因此寫作教學,整個過程都貫穿著跨文化意識的培養、文化知識的灌輸、文化能力的提高。

6.文化熏陶和感染

興趣是最好的老師,若想要學生愿意學習漢語,首先要讓他們對漢語文化感興趣。不僅在第二課堂開展剪紙、水墨畫、書法、傳統戲曲等活動,將中國神話故事引入課堂,還可針對留學生開展豐富多彩的中國文化活動:如“我愛中國”漢語演講比賽、“中華技藝”大賽,還有包含各國舞蹈、歌曲、食品、服裝、工藝品等文化交流的“校園文化節”等等,通過互相體驗,感知文化的碰撞,在碰撞的過程中自覺、不自覺地在傳播自己文化的同時接受其他文化的影響。通過文化熏陶和感染,與留學生達到有效溝通,使學生理解各國之間、與我國之間各種文化、風俗的互相影響,相互融合,文化均有許多相似點,最終達到將絲綢之路經濟帶上各民族多元文化融會貫通的目的。

7.教學方法的多樣性

通過陪護服務、慈善關懷、社會調查、疾病預防、旅游觀光、義務勞動等,將課堂教學與課外實踐緊密結合,使留學生在實踐和鞏固漢語知識的同時,糾正勞動低人一等的錯誤觀念。掌握中華人文知識,形成良好的道德品質素質,使學生樹立遠大的目標,增強責任感,提高自律性和學習自覺性,建立與中國人民和對中國文化的深厚感情。

8.靈活的考核制度

打破期末試卷考試作為唯一考核標準這一常規方式,將口語考核、日??记凇⑵綍r課堂練習、作業情況、參加文化活動等情況作為綜合測評分一并計入漢語成績中;并鼓勵學生參加HSK考試,以考促學、以評促進,互相競爭,達到共同提高的目的。

三 總結與展望

風俗文化常識范文5

關鍵詞:文化差異 語言與文化 翻譯策略

隨著經濟全球化的發展,翻譯作為不同語言民族之間交流的橋梁,它的作用越來越突出。沒有翻譯,人們彼此就難以溝通。我們雖然生存在同一個地球上,但由于受到歷史演變、科學發展、地域條件影響,中西方各自形成了自己特色的語言文化。譯者要完成翻譯的基本任務、傳達好原文的信息和內容,就必須將中西方文化結合起來。離開文化去翻譯,不可能達到兩種信息之間的真正交流。因此,提高翻譯水平必須重視培養對文化的敏感性。傳統的翻譯重點放在語言方面,而忽略了文化差異方面所造成的后果。正確的態度是應從文化角度進行翻譯,因為翻譯本身就是不同文化間的交流,所以,理解中西語言文化差異,掌握翻譯理論與策略是進行翻譯的前提和基礎。

一、中西風俗習慣的差異與翻譯策略的選擇

風俗習慣是社會上長期形成的風尚、理解、習俗等的總和。同一客觀事物,不同的風俗習慣引起不同的聯想, 具有不同的內涵。例如,從數字習俗來看,在英美人看來, “13”是個不吉利的數字,這已經是普通常識,而對“9”呢? 按照Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable 的解釋,“9”也是個神秘的數字?!?”是“三位一體”,是個完美的“單數”。“9”是三個“三位一體”(a trinity of trinity ),因此,“nine”在西方文化中曾出現在“吉”(或“兇”) 的各種各樣的神話背景中。另外,英漢語言中有許多以動物為內容或作比喻的習語,但是,同一動物在兩種語言和文化中的含義是不同的: 在對待動物的態度上,英語民族有愛狗的傳統,中華民族則崇敬龍。兩種不同語言國家的人在對待這兩種動物的心理反應是完全不同的,這表現在大量的習語中。在我國有“生龍活虎”、“龍騰虎躍”,其中,“龍”的涵義是褒義的。“龍”在我國還曾被作為帝王的象征,皇帝被稱為真龍天子,而在西方文化里或是在基督文化里,“龍”的含義與我們恰恰相反,在《圣經》中,“龍”即是惡魔,是邪惡和恐怖的象征,正因為這樣,我們所說的“亞洲四小龍”在翻譯成英文時成了“Four small tigers of Asia”譯者在這進行了必要的轉譯,將“龍”轉譯成“虎”。類似這樣的例子還有:過著牛馬不如的生活:to lead a dog life.瘦得像猴:as thin as a shadow.望子成龍:long to see one’s son succeed in life.窮得像乞丐:as poor as church mouse。水中撈月:fishing in the air.他斷了我謀生的路:he has taken the bread out of my mouth.

在翻譯中,譯者要有足夠跨文化習俗知識,并選擇與譯入語習慣表達相一致的詞匯。否則,不僅會貽笑大方,引起誤解,導致交流的失敗。

二、中西審美心理差異與翻譯策略的選擇

審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀點、生活方式和風俗習慣等各方面。許多詞匯在中西方心理有著不同的涵義,甚至相同的詞匯在不同的文化中也會產生蘊涵的沖突,審美心理的差異是造成這種想象的主導因素。以商標翻譯為例,成功的商標不僅要遵循社會文化習慣,還要投合大眾審美心理。一個在原文表達中具有吸引力、誘惑力并尊重大眾文化和審美水平的商標,在翻譯中,由于語言文化的沖突而出現的笑話比比皆是:國產有一種口紅,它的商標是“芳芳”。按照我們的審美心理, 一看到這個品牌,不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。可是,譯成“FangFang”,按照西方人的審美心理,一看到這個品牌,心中不免產生一種恐怖的感覺。因為fang 恰好是一個英文單詞,其義是1.along ,sharp tooth of adog.2.a snake with poison - teeth 是狼牙、犬齒的意思??上攵?當英文讀者看到這個牌名后,他們想象的不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇??诩t的銷路就不難想象。再看另一個商標,一種出口的干電池“白象”,翻譯成“white elephant”應該是百分之百的正確,殊不知a white elephant 是個固定的英文短語,意為“沉重負擔” ( a burdensome possession) 或“無用而累贅的東西”( something useless) 。

所以,在翻譯中,要準確理解操原語和目標語的民族在審美心理上的差異,在詞法、句法、語篇等的選擇上正確傳達原文內涵,并契合目標語審美心理需求。

三、中西思維方式差異與翻譯策略的選擇

中國人偏好綜合思維,其思維方式是整體優先式,而英語民族偏愛分析思維,其思維方式是部分優先式。反映在時間與空間概念的表達上,兩種語言的排列順序正好相反。具體表現為:地名排列,漢語由大到小,英語由小到大; 年、月、日排列順序,漢語為年、月、日,英語一般為日、月、年。漢語思維總的來說注重的是整體效果,對形式上的完整及各部分之間的關系是否嚴謹并不十分重視。與漢語相反,英語特別注重形式上的完整及各部分之間的關系在形式上的體現。了解了這個差別,我們在翻譯時就要注意詞語與句子順序的調整、關聯詞的增減和句子結構的調整。如:1.原文:As it was cold ,we stayed at home.譯文:天冷,我們就沒出去。(刪減關聯詞);2.原文:History on Modern American Literature。譯文:美國現代文學史(詞序調整);3.原文:虛心使人進步,驕傲使人落后,譯文:Modesty helps one to go forward ,WHEREAS conceit makes one lag behind.(增加關聯詞);4.原文:情人眼里出西施 :譯文:Beauty is in the eye of beholder .(詞序調整)。再如:“我和老師” ――“teacher and I”;“東西南北” ――“north and south ,east and west”; “大熊貓一胎產崽兩只” ――“Anfemale giant panda gives birth to two cubs at a time”分析一下最后一個例子,漢語里只說“大熊貓”就夠了,因為我們的思維方式里“既然能產崽,就必然是成年的雌性熊貓,無須明言?!倍⑽睦飬s要加上“adult”和“female”兩字,因為“既然能產崽,就應該是雌性,所以該說明出來”這是英文的邏輯。

因此,譯者必須正確理解原作的邏輯思維方式及作者在這種思維方式左右下創造出來的原文,并用讀者樂于接受的思維方式去組織譯文,同時,向譯文讀者展示出來,有時要增添必要的說明。

總之, 翻譯本身不是目的,翻譯的目的是促進交流。文學的對象是讀者,翻譯的對象是譯文讀者,其存在意義和價值是通過譯文讀者的接受才能成為“現實的存在”。所以,對于譯者來說,根據中西文化差異及交流的目的性要求選擇適當翻譯策略尤為重要。

參考文獻:

[1].陳 菁:《口譯交際過程中跨文化噪音》,外文出版社,2005。

[2].鄧炎昌、劉潤清:《語言文化英漢語言文化對比》,外語教育與研究出版社,1989。

[3].關世杰:《跨文化交流學- 提高涉外能力的學問》,北京大學出版社, 1995。

[4].辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學出版社,2003。

[5].連淑能:《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006。

風俗文化常識范文6

【關鍵詞】商務英語翻譯 文化差異 主要表現 解決對策

在商務英語翻譯中,文化因素是不可忽視的。在不同文化背景下的國家與地區,有著不同思維方式與表達習慣,這就影響著翻譯效果。因此,在商務英語翻譯者需注意中文化差異,并把握其主要表現,從而減少翻譯錯誤。

一、商務英語翻譯中文化差異的主要表現

在商務英語翻譯者中,文化差異主要體現在如下方面。

第一,地理環境差異。如英國是島國,在其經濟生活中,漁業與航海業有著重要地位,因而出現了不少與捕魚、航海有關的英語習語。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(處于陌生環境中不自在);而漢民族是陸地國家,農業又占著十分重要的位置,因而產生與之相關的習語。如“種瓜得瓜,種豆得豆”等。同時,面對同一含義,因地理環境差異,其翻譯不同。如英語spend money like water。在漢語中則是“揮金如土”。

第二,風俗習慣差異。文化具有獨特性,這就產生了不同風俗習慣。在一些西方國家中,如美國,認為藍色象征憂郁,于是有“blue Monday”(憂郁的星期一)。此外,一些比利時與埃及人認為藍色是倒霉之色。然而在翻譯著名汽車商標“Blue Bird”—— “藍鳥”,則不可理解成“傷心的鳥”。因為在西方文化中,blue bird有“幸?!敝?。而乘坐這一品牌汽車的中國人,考慮的則是身份象征,并不會聯想到“幸?!薄暗姑埂被颉皯n郁”。

第三,對事物認知差異。地域、國家不同,人們在事物認知上有所差別。所以,在進行商務英語翻譯時,翻譯者需要注意一些敏感詞匯。如中國生產的“白象”電池,其英語翻譯成 “lion”,則深受外國人認可。而若直接翻譯成“White Elephant”,那么,西方消費者則認為其是普遍事物,則缺少品牌含義。此外,還有心理特點、習語諺語等方面的差異,這些都是商務翻譯者需要注意的,要把握諺語所表達的不同含義,把握不同地區的人們心理特征,切忌以漢語模式對英語諺語進行生搬硬套,否則會出現翻譯偏差。

二、商務英語翻譯中文化差異的解決對策

由上述可知,在商務英語翻譯中,翻譯者不但需要關注語言字面意義,還需注意其深層含義,以避免出現理解偏差。這就需要商務英語翻譯者具有一定文化常識與翻譯技巧,以有效解決中文化差異問題,實現高效高質的翻譯。

第一,積累豐富的目標語與本土語言文化常識。語言是文化載體,每種語言承載著特定的文化內涵,既展現了個體特性,也體現了個人的社會屬性。因此,由文化視角看,翻譯者不可根據文本直接翻譯,尤其是商務英語翻譯,還需要根據一定的文化常識加以思考與翻譯。所以,在商務英語翻譯中,若想避免文化沖突,減少語用失誤,翻譯者則需不斷積累本土語言與目標語的文化常識,如文化知識以及文化習慣等,以減低文化差異而產生的翻譯錯誤。

第二,把握文化背景差異。因為民族文化差異,不同國家有著自己獨特的禮儀方式,有著不同的價值觀與思維方式。因此,若想成為一名優秀翻譯者,則需花費一定精力與時間,把握不同文化背景下地區的語言表達方式及其語言含義,從而找出目標語與本土文化差異的翻譯結合點,減低翻譯錯誤。如詞匯含義:“龍馬精神”中的龍,英語詞匯是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龍屬于兇惡怪物,象征兇殘。因此對一些漢語中的龍,在英語中并未被直接翻譯成“dragon”。譬如“亞洲四小龍”,英語翻譯成“the Four Asian Tigers”。如隱私意識:西方注重個體主義,注重個人隱私,因此,對于婚姻狀況、年齡、財產狀況、等話題,在交際場合是需回避的。而中國崇尚集體主義,因而樂于談及自己及其家庭情況,為體現自己對他人的關系,也往往問及上述問題,有時對西方人也是如此,但這易于激起西方人的反感。又如禮節方面,中國人較為委婉。如在中國,若有客人來訪,主人會熱情張羅,會對客人說道:“招呼不周,未準備什么飯菜。”若客人是外國人,他們則難以理解,桌上明明有許多好菜,為何卻說沒有準備什么飯菜。若遇到這一情況,商務英語翻譯者則需適時調整翻譯原則而靈活翻譯。如“Hope you like it. Please help yourselves”。

第三,掌握翻譯的技巧。在信息傳播中,翻譯也是一種有效形式,并表現了翻譯者、被傳播者與傳播渠道的互動關系。相較于普通傳播相比,翻譯者在傳播信息中會中需要文化轉化碼,從而保證不同語言在表達含義上的一致性,這就需要一定的翻譯技巧。如面對特有詞匯,翻譯者可適當地展開釋義性翻譯。譬如機構、職務名稱,可適當說明其業務范圍或職務等,以幫助信息接收者更好地理解陌生詞匯。其次,在商務英語中,其句子結構一般比較復雜,文體十分正式,而句式也十分規范,特別是合同、招標文件、報刊文章等。因此,在翻譯時,需要保證用詞的規范性與正式性。另外,在保證譯文與原文語義對等,符合表達習慣與邏輯關系的前提下,翻譯者可適當地增添或者增減詞量,以使譯文更流暢。

總之,在商務英語翻譯中,若想提高翻譯質量,做到“信、達、雅”,翻譯者則需了解中西方文化差異的主要表現,而后在此基礎上,既要把握翻譯理論知識,也需不斷積累中西方語言文化常識,并強化翻譯實踐,探索出翻譯技巧,從而準確而地道地進行英語翻譯,減少翻譯失誤。

【參考文獻】

亚洲精品一二三区-久久