中外文化交流的特點范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中外文化交流的特點范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中外文化交流的特點

中外文化交流的特點范文1

關鍵詞:新課程標準; 初中英語教學; 文化滲透

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2013)-07-062-001

一、前言

在基礎教育階段,學習英語的主要目的是培養學生的雙向跨文化交際能力和語言應用的綜合能力。而具體的綜合的語言運用的基礎包括語言技能、語言知識、學習態度、情感態度以及文化意識等等。而其中,只有增強了文化意識,才能保證語言運用的得體性。由此,我們可以得出這樣的一個結論:在初中的英語教學中,教師的教學內容不僅要傳授學生語言知識,還要在適當的時間,向學生適當地滲透英語國家文化及本國的傳統文化。

二、文化滲透的意義

文化意識可以幫助語言的學習者更加正確地理解語言以及更加得體地運用語言,而語言也不能脫離文化獨立的存在。語言是人類進行交流的工具,它往往受到使用這種語言的人的文化背景的制約,因此,要提高學生的跨文化交流能力,不僅僅是要提高學生的語言知識,還要提高他們的社會文化能力。對于中國學生來說,從小接受的就是集體主義價值觀的教育,而英語則來自于西方國家,他們的價值觀是個體主義,因此,能否準確地理解英語得體地運用英語,那就要看他們對英語國家的文化了解程度如何了。在中國國內,完全的漢語文化環境,當然不可能有天然的外國文化環境,這就需要在學校通過英語教學來獲得。

在對初中生進行英語教學的過程中,若是單純地為了給學生營造良好的西方文化環境以至于忽略了中國傳統文化的滲透,導致了學生對本國的傳統文化不甚了解,這就會對學生雙向跨文化能力的培養產生不利的影響,最終違背了教育的初衷。初中的學習是學生學習英語的一個過渡時期,教師在向學生傳授語言知識的同時,還要向學生適時適當適度地滲透中外文化,讓學生能夠在了解外國語言文化的同時,加深對本國傳統文化的了解。

三、加強初中英語教學中的文化滲透

1.以課堂教學為核心,在傳授知識的同時對學生進行滲透

在初中的英語教學中,課堂是傳授知識的最主要平臺,也是對學生進行文化滲透的最主要途徑。新課標要求課改的一個最顯著的特點就是教材多樣化。對于初中的英語教材來說,就是要求課文的內容要豐富多樣,要涉及到本國的傳統文化以及英語國家的具有代表性的文化,如傳統習慣、生活方式、風土人情等等。英語教材的內容要方便學生深入了解中外文化,與此同時,還要方便教師在傳授語言知識的同時滲透文化意識。意思就要求教師在日常的課堂教學過程中,充分利用現有的教學資源,對學生進行中外社會文化知識的教育。另外,教師還可在一些具有代表性的中國和外國的節日里,模擬并創造中外文化環境,讓學生更為深刻的體會到中外文化差異,提高對文化的敏感性與洞察力。

2.多渠道多視角地了解英語國家文化

要加強文化意識的滲透,僅僅依靠課堂教學遠遠不夠,還要充分利用課外的學習資源。在日常的生活中,注意收集和學習中外文化,比較中外文化的差異,加深對文化的了解。因為英語教學主要是向學生傳授英語知識,所以在課外的文化學習可適當地偏向于英語國家的文化。具體來說,可讓學生通過閱讀英語小說和報紙,觀看英語電影和相關的電視節目以及互聯網的方式學習英語文化,寓教于樂,讓學生在輕松的氛圍中學習英語文化,真正的了解西方文化。

另外,學??梢远ㄆ诘呐e辦一些英語類的節目,如英語演講比賽或英語短劇表演等,讓學生通過演講和表演親身體會外國人的日常行為和情感表達方式。鼓勵學生收集一些外國文化的資料,并經常組織他們對英語國家的文化習慣進行討論,讓學生在濃烈的英語文化氛圍中更加深刻的學習英語文化。

3.比較中外文化異同,加深文化了解,弘揚傳統文化

在培養文化意識的過程中,要注重比較方法的使用。初中英語教師在教學的過程中,要針對性地向學生傳授中外文化的異同。教師可以小組討論的形式讓學生自己體會對英語文化的理解,通過討論,與中國的傳統文化進行比較,從而讓學生自己去體會中國的文化與英語國家的文化之間的異同,提高對文化的敏感性和洞察力,加深對中外文化的了解,提高學生的雙向跨文化交際能力。雙向跨文化交流包含兩方面的內容:(1)在學習外語時體會外語文化的精髓,取其精華;(2)在學習外語時弘揚中國優秀的傳統文化。學生的初中階段是其人生觀,世界觀、價值觀形成的重要時期,因此初中教師在英語教學中傳承中國傳統文化,培養學生的民族精神與民族自豪感。

例如在講到外國人對話引語的時候,一般會是“It’s a fine day today.”“What a beautiful day!”而我們中國人見面都是習慣說“你吃過了么?”“近來可好?”關于談話中,外國人更注重自身隱私的保護,例如工資水平等,而我們國家則是對此問題較為開放。通過學生們上講臺表演對話,體會中外文化之間的區別。

四、結語

總而言之,在初中的英語教育過程中,在傳授學生語言知識的同時,還要注重文化知識的滲透,使語言技能的學習和英語化知識的學習相輔相成,還要做到在了解英語國家文化的同時,了解并弘揚中國優秀的傳統文化。教師不能還沉浸在過去的教學思想中,要根據新課改的要求,把英語知識的學習與文化知識的滲透科學的結合在一起,提高學生的語言溝通能力以及文化交流能力,使學生能夠運用英語向國外弘揚中國文化,最終達到提高學生的雙向跨文化交際能力的目的。

參考文獻:

[1]汪海.初中英語教學中文化滲透問題的反思[J]考試周刊,2011,13(70):52-53

中外文化交流的特點范文2

關鍵詞:文化走出去;文化宣傳;文化外交;文化外貿

中國是世界四大文明古國之一,擁有悠久的歷史和燦爛的文化。改革開放以來,我國文化外交和文化外貿取得了長足的發展,文化走出去的步伐日益強勁。推動中國文化走出去是我國轉變經濟發展方式、提高文化軟實力、參與全球文化產業分工、實現文化大發展大繁榮的必由之路,是永葆文化生命力和創造力的戰略舉措。

一、中國文化走出去戰略的基本內涵

中國文化走出去戰略是指“在重要戰略機遇期內,通過對外文化宣傳,對外文化交流,特別是對外文化貿易等方式,來擴大中國文化的國際影響力,增強文化產業競爭力,塑造中國的文化大國形象,營造我國和平發展的國際環境,進一步提升當代中國的文化軟實力”[1]。主要包含以下三方面內容:

第一,對外文化宣傳。主要是以文化為載體,借助現代化傳媒或其他宣傳手段,客觀、真實地向海外或來華的外國人、華僑華人及港澳臺同胞介紹我國的內外政策、經濟文化和建設成就,以文化的方式向世界說明中國、介紹中國,爭取世界人民的了解、信任和支持,樹立我國良好的國際形象。對外文化宣傳是文化走出去戰略中“手段最為正規和系統,戰略意圖較為直白的文化傳播活動”[2]。

第二,對外文化交流。主要是指“以政府為行為主體,以文化傳播、交流與溝通為內容的對外文化交流活動,是國家利用文化手段達到特定政治目的或對外戰略意圖的一種外交活動”[3]。當前各國主要通過簽訂國際文化交流協定、籌辦大型文化活動、參與國際文化論壇等雙邊或多邊交流形式來實現交流情感、溝通心靈、鞏固友誼的目的。對外文化交流是中國文化走出去的重要組成部分。

第三,對外文化貿易。主要是指世界各國或地區之間所進行的以貨幣為媒介、以文化產品或服務為內容的交易行為。作為國際服務貿易的重要組成部分,對外文化貿易在體現經濟利益的同時,更是一個國家文化崛起的象征,它日漸成為中國文化走出去的經濟基礎和重要載體。

二、中國文化走出去的現狀分析

我國對外文化交流的規模和范圍日益擴大,內容和形式不斷豐富,文化品牌初步形成。目前,我國同數千個國際或地區文化組織保持密切往來,與145個國家簽署了官方文化合作協定。中外文化合作機制打破傳統思維界限,陸續出現了中俄、中美、中歐、中非、上合等雙邊、多邊人文合作機制。文化交流形式豐富多樣,政府支持的交流項目開始朝著圓桌會議、部長論壇、藝術家客座創作等方向發展。中外文化交流品牌逐漸涌現,中國文化年、中國文化節已成為我國重要的文化標志品牌;吳橋國際雜技藝術節、成都國際非遺節、面向港澳的“藝海流金”、面向臺灣的“情系”系列等開始成為富有濃郁地方特色的文化活動品牌。[4]

在開展文化交流項目的同時,對外文化貿易也蓬勃發展。“2010年我國核心文化產品進出口總額143.9億美元,同比增長15.1%;圖書版權輸出引進比從2005年的1:7.2縮小至2010年的1:3;影視劇、動畫片等影視產品和服務出口僅2010年就超過43億元”[5]。截至2010年,“中國國家漢辦暨孔子學院總部已在96個國家和地區建立了300多所孔子學院和300多個孔子課堂;世界主要國家漢語學習人數正以每年50%的幅度增加”[6]。通過對外文化交流,中國文明與世界文明交相輝映、相互促進,我國良好的國家形象也更加深入人心。

改革開放三十多年來,我國對外文化交流和對外文化貿易取得了舉世矚目的輝煌成就,但中國文化距離真正走出去還有很長的路要走。一方面,我國對外文化戰略尚不完善,對外文化交流仍處于初級階段。例如,法國在舉辦中國文化年之前,就已同埃及、以色列、俄羅斯、巴西等國舉辦過類似活動,并且還在全球各地設有多個文化中心。在法國舉辦對外文化周、文化季等活動已是若干年形成的文化傳統,其鮮明的時代特色已構成法國對外文化戰略的重要組成部分。另一方面,我國文化產業實力薄弱,文化外貿逆差較大。近年來我國文化產業發展迅速,演藝、影視、動漫、新媒體等已漸成規模,然而與美國、日本、歐洲等發達國家或地區相比,在世界一流文化產品和品牌的締造上,差距仍然很大。此外,我國對外文化貿易逆差較大的現狀仍未得到根本改觀。以演藝產品為例,“我國引進和派出的文藝演出每場收入比約為10:1,我國全部海外商業演出的年收入不到1億美元,不及國外一個著名馬戲團一年的海外演出收入”[7]。因此,改變我國對外文化貿易逆差大的狀況還需要付出艱辛的努力。

三、中國文化走出去的路徑選擇

黨的十七屆六中全會提出了建設社會主義文化強國的宏偉目標,明確指出要“開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中國文化在世界上的感召力和影響力”[8]。加快推動中國文化走出去是歷史發展的必然選擇。

1.培育外向型文化企業和中介機構

要通過財稅、金融等優惠政策培育壯大一批具有國際競爭力和影響力的外向型文化企業,努力形成以國有文化企業為主體、非公有制文化企業積極參與的對外文化貿易格局;要鼓勵文化企業通過獨資、控股、參股等方式設立境外分支機構,加強與國外知名文化機構的合作,積極發展各類版權、版權交易等中介服務機構,推動我國文化產品或服務進軍國際文化市場。

2.加強文化品牌建設和國際文化市場營銷力度

要深入挖掘我國優秀的歷史文化資源,認真研究國外市場需求特點,開發適銷對路的文化產品或服務;要創新國際市場營銷理念,按照國際慣例和市場運作規律打造一批具有自主知識產權和國際知名度的文化品牌;要加強統籌規劃,加大海外營銷力度,推進出口平臺和海外營銷渠道建設;要注意發揮海關保稅區“境內關外”的優勢,加強文化出口基地建設。

3.完善財稅、金融扶持政策,推動對外文化投資

要強化政策扶持力度,培育推介、咨詢、譯制等扶持機制。文化、新聞出版、廣電等部門要在行業資源配置方面向文化出口重點企業傾斜;財政、稅務、商務、金融、海關等部門要在財政補貼、稅收減免、信貸發放、外匯管理、保險服務、海關便利等方面出臺更有針對性、更具實惠的政策措施;各級文化產業投資基金、文化產業發展專項資金要把文化出口作為重點扶持對象。[9]

中外文化交流的特點范文3

關鍵詞: 外語類院校 非通用語種 對外漢語專業 復合型對外漢語人才 培養模式

1985年,經國家教委批準,北京語言學院、上海外國語學院、北京外國語學院、華東師范大學四所大學首次開設了對外漢語教學專業。此后在近三十年的發展中,全國已有十個省的共計九十余所本科院校開設了對外漢語專業,該專業的發展呈現一派蓬勃之勢。該趨勢得益于我國近年來綜合國力不斷增強,參與國際事務的日益頻繁而產生的漢語及漢文化的空前影響力。目前,全球已有超過一億人在國外使用和學習漢語,這一股強勁的勢頭引發了國內的對外漢語教師熱。外語類院校開設對外漢語專業有著得天獨厚的優勢,其語言類課程、外語文化、國流交流等,都有助于對外漢語專業人才的培養,尤其是外語類院校所具有的多語種優勢,更是對外漢語人才培養中不可多得的有利教學資源,如何將這一有利資源充分挖掘,使之成為復合型對外漢語專業人才培養中的一個顯著特色,是外語類院校在探討復合型對外漢語人才培養模式中一個亟待解決的問題。

一、基于非通用語種優勢的復合型對外漢語人才的培養模式研究的必要性

1.復合型對外漢語人才的培養目標

教育部1998年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》對外漢語專業的培養目標陳述為:“本專業注重漢英(或另一種外語或少數民族語言)雙語教學,培養具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化有全面的了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才;以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學及中外文化交流相關的實踐型語言學高級人才。”根據這一綱領性文件,可以看到對外漢語專業要求的是具有扎實的雙語基礎,且能夠對中外文化都有全面的了解,最終成為具有培養潛能的高層次專門人才,顯示出復合型是該專業人才培養目標中的突出特點。對外漢語專業要求其所培養出來的人才具有知識面寬的特點,旨在培養具有掌握兩種以上語言且通曉中外文化的、可以適宜教學、文化交流、新聞出版、文化管理等就業渠道的復合型對外漢語專業人才。

2.復合型對外漢語人才培養中存在的問題

對外漢語專業自1985年在上海外國語學院、北京外國語大學等四所院校首開以來,已有了近三十年的歷史,此間,在培養了大量人才的同時,也顯現出了一些問題。比如,對外漢語專業在全國十九個省市近百所院校都有開設,除了最早的外語類院校以外,還有綜合類大學、理工科院校、職業技術學院等,不同的院校往往根據自己所具備的辦學條件、師資力量、生源質量等,開設了各具特色的對外漢語專業課程,形成了八仙過海各顯神通的態勢。其可能產生的問題就是:在外語類院校,該專業可能外語學得很好,但中文修養不足;在綜合類大學,該專業的學生也許課程的設置與漢語言文學這種傳統學科相差無幾;在職業技術學院,也許該專業應用性課程開設較多,但基礎理論方面學生偏弱。針對這些情況,可行的解決方法是:在統一培養目標的基礎上,在統一專業基礎課的同時,標準化專業基礎課的考核考查,并根據各個院校本身所具有的教學資源優勢,結合該專業的復合型專業人才的培養特點,將不同院校所具有的不同的優勢與該專業的培養目標相結合,培養出各具特色的“有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才”。

3.非通用語種與復合型對外漢語人才培養

(1)非通用語種凸顯外語類院校對外漢語人才培養特色

對外漢語專業的語言要求是“掌握漢英(或另一種外語或少數民族語言)雙語教學”。顯而易見,由于需要針對不同母語的非漢語人員進行漢語的傳授,因此對外漢語專業人才要求掌握的外語理當不僅僅是英語,還應包括除英語以外的多種非通用語種,例如意大利語、越南語、日語、韓語等。以四川外語學院為例,該校擁有俄語、英語、法語、德語、日語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語、意大利語、越南語、葡萄牙語等11門外語語種。問卷調查顯示,該校對外漢語專業超過97%的學生認為應該掌握兩門以上的外語(即除英語,再掌握一門非通用語種),甚至有45%的學生認為應該掌握三門以上的外語。學生有強烈的學習意愿,學校有足夠的教學資源來開設對外漢語專業的非通用語種課程。在這樣的情況下,要求對外漢語專業開設非通用語種的教學,充分凸顯外語類院校對外漢語人才的培養特色的呼聲是非常高的。

(2)非通用語種提升對外漢語人才的專業素質

在對外漢語專業中開設非通用語種課程,可以更好地實現該專業的培養目標。培養出能夠掌握一門以外的外語的專業人才,將有利于提升對外漢語專業人才的專業素質。該專業的畢業生其就業方向為對母語為非漢語的漢語學習者教授漢語,那么當面對一名非英語母語的漢語學習者時,對外漢語教師精通這一門非英語母語就顯得尤為重要。甚至可以說,對于派往以非通用語種為母語的國家的對外漢語教師,要求其掌握該國或者該地區的非通用語種外語就成了一項基本素質要求,否則該教師將無法勝任自己的工作。因此,非通用語種課程教學在對外漢語專業中的開設,將切實提升對外漢語人才的專業素質。

(3)非通用語種擴展對外漢語人才的就業面

由國家漢辦官方網站公派漢語教師“國家公派教師需要具備的基本條件”第1條規定“具有中國國籍,身心健康,年齡在50歲以下(非通用語種教師可放寬年齡至55歲)”可知,漢辦對非通用語種的對外漢語教學人才的待遇是有優厚的,即對外漢語專業人才如果能夠掌握一門非通用語種的話,是具有一定的就業優勢的。再則,對外漢語專業的畢業生的就業方向不僅僅是從事對外漢語教學,還有能力在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事中外文化交流的工作。因此,在英語之外,能夠多掌握一門外語,往往能夠拓寬該專業畢業生的就業面。

二、基于非通用語種的復合型對外漢語人才培養模式

1.基于非通用語種優勢的對外漢語人才培養目標

在陳述了非通用語種課程在對外漢語專業開設的種種益處之后,可將基于非通用語種優勢的對外漢語人才培養目標定義為:“熟練掌握兩門及兩門以上的外語,并能夠利用該所掌握的任一外語進行雙語教學,并具有較扎實的漢語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化有全面的了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才,以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學及中外文化交流相關的實踐型語言學高級人才?!?/p>

2.基于非通用語種優勢的對外漢語人才培養模式

(1)非通用語種的教學課時

問卷調查顯示,大多數學生在對非通用語種總學時設定意向的選擇上趨向于總課量最越多越好。但是,由于受總學時總學分的限制,對于非通用語種的教學課時數以108課時每學期為宜,且建議連續開設4學期以上。

(2)非通用語種的教學內容

由于對外漢語專業的學生學習非通用語種的側重點應是在聽說方面,因此,建議的教學內容應包括:綜合類課程、聽力、聽說、口語、讀寫、口譯、報刊選讀。綜合類課、聽力、聽說、口語類課程貫穿始終,連續開設4學期及以上。讀寫、口譯、報刊選讀之類的課程則可設為選修課程,讓學生根據不同的具體需要進行選擇。

(3)非通用語種學習效果的考核辦法

對外漢語專業學生的非通用語種考核辦法可參照輔修第二專業的學生的標準執行,并可鼓勵學有余力的學生在本專業的課堂學習之余,再參加非通用語種的二專課程學習,最終達到可以考取國家等級證書的培養目標。

四川外語學院已經在2010級學生中開設了第二外語的課程,由于是試驗階段,開設的課時量及課程類別都相對較少,但是在學生中獲得了良好的反響,并在2011級學生中繼續試點。在經過一段時間的初探以后,在總結前期經驗與不足的基礎上,對該專業的學生開設非通用語種的課程的力度將進一步加強,并突出其應用性,致力于將外語類院校中的對外漢語專業非通用語種的教學建設成一個學科亮點。

參考文獻:

[1]左媚柳.對外漢語專業學生學習小語種意向調研報告――以四川外語學院為例[J].文教資料,2010,(22).

[2]韓培花等.大學課堂教學活動中的雙重實踐及其互動[J].吉首大學學報(社會科學版),2011,(2).

中外文化交流的特點范文4

[關鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規律 英譯

中國菜作為世界三大菜系之一,不僅因為中國擁有歷史悠久的飲食文化,而且由于國家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習慣、經濟文化發展狀況差異的影響,形成了不同的地方風味和特色。

隨著中外交流的日益頻繁,作為社會文化交流最直接部分的飲食文化首當其沖地成為外國友人了解和接觸中國的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導游、服務人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規律和技巧是非常必要的。筆者在長期的旅游專業餐飲英語的教學實踐中總結和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規則和共性,與大家一起分享。

一、中式菜譜命名特征

正確探究和把握中式菜譜英譯的內在規律,筆者認為首先應該從了解中國菜命名的不同形式和特點出發,切勿忘文生義,不假思索機械地進行字面意思的理解和翻譯。

古往今來,中國菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數字等許多復雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對一些常見命名中國菜方式的歸納和英譯舉例:

二、中式菜譜英譯核心要素

英語著名翻譯學家J.C. Catford曾經對菜譜翻譯下過這樣的定義,他認為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個定義中我們不難發現他所強調的語義功能對等就是語言轉換過程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說,要求翻譯工作者在菜譜翻譯過程當中通過使用自然流暢的語言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵與外延,同時考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實于原文的基礎上可適當靈活處理以促使外賓更好地了解中國歷史悠久、內容豐富的飲食文化。

中國菜名成千上萬、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊,如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應在進行中式菜譜翻譯之前詳細了解一下菜肴構成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細斟酌后再下手翻譯。對于一些蘊含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關的資料,虛心向相關的專業人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實的現象出現。

三、中式菜譜英譯規律歸納

通過分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:

1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:

烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調味品/湯/汁

在此要對上述公式進行幾點說明:(1) 公式排列的前后順序相對固定。在翻譯時一般不會出現諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現象。所以翻譯時要將菜肴構成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個例子進行分析:

Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)

刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調味品(Chili Pepper)

Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)

烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調味品(Sesame Oil)

Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)

烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)

(2)在很多情況下,菜名的某些構成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時可作相應的省略,其余注明部分仍應按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構成只出現了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構成只出現了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。

(3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動詞末尾直接加上“ed”過去分詞的形式出現,而幾乎不以動詞現在分詞形式或動詞原形出現。

以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:

* 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken

* 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce

* 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves

* 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce

* 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup

* 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton

* 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce

* 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots

* 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

* 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來翻譯,不僅會讓人莫名其妙,而且會使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會使外賓看后拒而遠之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應根據菜的真實主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。

3.對于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關歷史文獻,弄清其來龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡單背景說明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構成,同時也能了解其背后所蘊含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。

4.以地名或菜肴創始人命名的菜名一般采用“菜肴創始人或發源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進行翻譯,如:

東坡肉 (Dongpo Braised Pork)

南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)

東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)

以上是對幾種常見中式菜譜命名方式英譯規律的歸納,當然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對或惟一的。作為翻譯工作者應當具備“求實”的態度,要善于虛心向有關專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關的歷史文獻或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國豐富的飲食文化,同時充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當、具有“中國特色”的菜名,從而讓更多的外國友人了解中國博大精深的飲食文化。

參考文獻:

[1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965

[2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

[3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報, 2001,(1)

[4]黃承球:中國菜譜英譯初探[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),1992,(2)

[5]文月娥:從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學院學報, 2006,(2)

[6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學出版社, 2003

中外文化交流的特點范文5

論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學之間的關系,并以此為依據,就扣何在英語教學中實現文化交流的方法及需要注意的問題進行了詳細的探討。

語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發展而發展。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。隨著國際交往的迅速發展,來自不同國家或文化背景的人們進行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的?!按笾寥藗兊氖澜缬^.思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風俗習慣都是文化背景的重要內容,都會影響跨文化交流的順利進行。”原因在于“文化差異影響.誤導信息的獲得,造成交流障礙?!?/p>

英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學習者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數人都是通過學習英語來了解異國文化,這使得英語教學在學習異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統的教與學過程中,英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞匯和語法規貝}1就能理解英語和用英語進行交流。而實際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準則了解不夠,進而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學習而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結果,在與外國人的交流中常常出現障礙,甚至產生誤會。所以,如何在英語教學中通過加強文化教育以達到跨文化交流的目的變的異常重要。

1、文化交流的重要性

“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環境,分別受不同文化背景和生活經歷的影響,各自形成不同的語言習慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。

長期以來,我們的英語教學側重于語言教學,一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強調語言的正確性,致使學生不顧場合、時間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應該抓住不同語言交流產生誤解和沖突的焦點,突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學的一個重要環節,有針對性地培養學生正確得體的跨文化交流能力。

中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結構、職業活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達自己的思想和意愿而導致交流失敗。為此,我們在英語教學中,不應只重視語言教學而忽視語用教學,而應向學生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導他們把握主要的語用差異。

1.1文化意識滲透的內容

文化意識滲透的內容可以說紛繁復雜,包羅萬象。但其實我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經濟制度、學術思想、民族、宗教、文學、藝術、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習俗、風土人情、生活習慣、日常行為準則等。在教學過程中教師應在進行語言教學的基礎上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內容,采用適當的方式方法進行強化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態語、聲音聲調控制,服飾、環境因素、時間語言等,教師也可在教學過程中進行恰如其分的滲透,以引起學生的注意。

以前,我們在大學英語教學中很少強調文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個熱門話題,在許多高等院校的英語專業,都開設廠跨文化交流的必修課程。在大學英語教學中,有一些教師已經認識到語言和文化不可分割的關系,在教學中也有意識地進行文化知識的傳授。這就給英語教學提出了一個新的要求:“英語教學中教師應使語言教學和文化教學渾然一體。要使外語教學從只注重培養語言素質和文學欣賞能力向培養文化素養過渡,使文化規則成為交流能力不可缺少的組成部分?!?/p>

教材采用原汁原味的語言素材、語言規范,實用,內容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現了英美民族文化特點的文章。這樣的選材有利于教師結合文化背景、文化蘊iii,通過對比,培養學生對中西方文化差異的敏感性,使學生了解不同國家的文化特點,去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養?!傲私庵形鞣轿幕町悾苤匾氖且私庵形鞣皆谒枷胗^念、價值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異?!?/p>

英語教學中注重文化差異的傳授,會加深學習者對所學內容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學中,不能只單純地傳授語言知識,應該盡力引導學生去認識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學生在理解語言時只注重表層結構,往往忽略語言所反映的深層語義。有時只靠表層結構分析并不能完全正確領會說、寫者的真實意圖,這時,就需要指導學生依據自己的文化知識對英語語言進行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達的言外之意。

1.2文化教學的重要性

“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”學習語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現象,也是一種文化現象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學中的文化教學。大學英語教學的最主要任務是培養跨文化交流的人才,其最終目的是培養學生的英語交流能力。美國社會學家海姆斯曾提出過交流能力的四個要素:語法性、可行性、得體性和現實性。其中得體性和現實性直接和文化有關。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題?,F實性主要指要使用真實、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學是培養學生交流能力的重要組成部分。

文化差異往往會給語言學習及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學習者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。

1.3文化教育是語言交流的關鍵

美國社會學家G.R.Tucker和W , ELambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發自內心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學習該民族語言的基礎。在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時進行。在英語教學中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進作用。

外國語大學胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”。這里的內涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習語,漢語是用最簡潔的四個單詞“殊途同歸”來表達的,意思是“通過不同的途徑達到同樣的目標”,但英語中這個習語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個習語的確切含義。

2、如何在英語教學中實現文化交流

大學英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學,向學生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價值觀積極地對之揚棄,從而實現我們民族主流文化的創新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學英語教學的重要內涵。

其一,增強學生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認為新奇而富有異國情調;第二,對于細微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認為難以置信或難以接受;第三,與第二個層次類似,區別只在于通過道理上的分析認為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發來接受其文化。因此,文化導人應通過對比來認識與本族文化不同的文化現象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現象不再顯得新奇和富有異國情調。

其二,激發學生學習英語的興趣。激發學生學習英語的興趣,是實現英語教學目標的一個重要手段。學生對外語學習產生濃厚的興趣,把外語學習當成樂事,是外語教學的最佳境界,也是學生學習進步最快的時候。在以往的教學中,文化知識的缺乏常常成為學生理解語言知識的障礙。而在教學中導人相關文化知識,則會大大促進學生對語言的理解,從而使其對英語學習產生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導人與英語教學一樣,不是教師單方面的介紹,而應要求學生共同參與??梢圆扇《喾N形式來實現這一文化目標,如角色表演、情景對話、電影及文學作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。

其三,正確理解文化的差異,幫助學生正確理解中外文化等方面的差異,讓學生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學生既要掌握文化的共性,同時也要更好地理解自身。這不僅有利于增強學生學習英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。

3、文化交流過程中需要注意的問題

我們也必須認識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習慣,是跨文化交流順利進行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應培養學生利用中國文化與西方文化進行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質特征的了解。訓練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學習其它文化,這不僅是學習表面的細節,在日常生活、商業交往、國際事務中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎上加強往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。

教師要在教學中遵循以下幾個原由:即實用性原則、階段性原則、適合性原則等。

(1)實用性原則:指文化導人要注重與日常交流的主要方面緊密聯系,對于那些干擾交流的文化因素,應該詳細講解,反復操練,做到學以致用;

(2)階段性原則:要求導人的文化內容應適合學生的年齡特點和認知能力,注意由淺人深,由現象到本質,逐步擴展其范圍;

(3)適合性原則:要求所導人的文化內容應該與教材的內容有關,或者是教材的拓寬。文化導人教學應充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學同行。

實踐證明,教師在教學中遵循了以上幾個原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進的介紹,加深了學生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時也提高了他們的跨文化交流的能力。

3.1文化教學的內容

我國語言學家張占一曾把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、藝術等文化知識;交流文化是指兩個文化背景不同的人進行交流時,那些影響信息準確傳達的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的教學。

文化教學應注重知識文化,以提高學生的文化意識和文化修養為主,了解西方人的價值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應該從日常生活的各個方面人手,教師主要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀等方面的差異。

中外文化交流的特點范文6

關鍵詞:明清;基督教;傳教;文化交流

利瑪竇是明清之際中西方文化交流的第一人,四方人士無不知者。利瑪竇為16世紀意大利的耶穌會傳教士、學者,他通曉歷數、天道、數學、醫學、能繪制世界地圖,制作天文儀器,具有過目不忘的記憶力,他華言華服、以西儒自稱,[1]利瑪竇于1583年9月10日由澳門前往中國的第一站肇慶,其間整整為時6年。并于1585年11月24日在肇慶建立了中國大陸第一座天主教教堂仙花寺。[2]1589-1595年持續6年的時間,利瑪竇基本上是在韶州度過的。利瑪竇通過語言和文化的了解逐步加深了對中國文明的理解,自1583年至1601年歷經了漫長的將近19年的時間,利瑪竇來到肇慶至1601年他成功進入北京城。他前后在中國活動長達28年之久,1610年5月11日去世,終年58歲。[3]他對中國、中國文化、中國人民都充滿了友好感情。

利瑪竇何以能夠在明朝政府閉關自守的日子里,在中國站穩腳跟并得到當時統治者和士大夫以及學者的信賴?要弄清這一問題,我們必須從利瑪竇在中國活動的特點談起。

首先,利瑪竇雖然以傳教為主要目的,但他能夠順應中國的禮俗,利瑪竇吸取了其他傳教士來華傳教失敗的經驗和教訓,走“適應”的道路,積極與中國儒學相結合。就如范禮安所言,要想在中國傳教,“最要之條件,首重熟悉華語”。 [4]傳教士們認為:“第一件必須做的事情就是學習中國語言,像人們所稱呼的那樣,學習這種語言的官話,即在全國通行的特殊語。”[5]更為重要的是,利瑪竇為了能夠長期在中國發展,他將儒學應用于天主教,并對天主教的教義進行改良。

其次,利瑪竇傳教的同時,注意宣揚西方先進的科學知識。進入萬歷年間以后,內憂外患更加嚴重,明朝政府日益衰落。一批有識之士挺身而出,他們主張發展有利于國家發展的學說。而利瑪竇的一系列活動正迎合了當時的需要,利瑪竇來到中國,不僅帶來了基督教教義,還帶來了歐洲文藝復興期間一些先進成果。與此同時,中國的哲學、歷史、音樂、美術、醫藥等學科的先進成果也傳播到了西方,以致出現了“西學熱” 和“中國熱”的局面,規模巨大,影響深遠。

再次,利瑪竇在中國期間,廣泛結交各階層士大夫和知識分子。他以“西來儒者”的身份與士大夫階層和知識分子密切交往,并逐步躋身上流社會。在北京更是“交流益廣,著述益多,進與名公論學,旁及度數?!盵6]每當認識一些新朋友時,利瑪竇都會贈予他們一些西方的地圖、西洋琴、自鳴鐘,并向他們推銷天主像、天主圣經、小十字架等。[7]事實證明,這一切都有利于他們在中國的傳教及生活。恰恰因為利瑪竇適應了當時中國的國情并與士大夫交好,因而敲開了中國的大門,獲得了統治者的信任。

毋庸置疑,明清之際利瑪竇等西方傳教士在中國活動的目的是傳教,但他們所傳播的西方宗教思想和科學技術對我國思想界和學術界卻產生了重要影響。

首先,西學傳入,使明末清初被程朱理學所籠罩的沉悶的思想界如沐春風。

對封建制度統治下的知識階層而言,起到了解放思想、開闊視野、汲取新知識的作用。[8]人們期盼逃脫長期以來的束縛,進行新的探索。與此同時,天主教教義中所宣揚的上帝面前人人平等、天賦人權、博愛等思想,也容易被當時的人們所接受。而利瑪竇所帶來的關于西方的先進科學知識的著作更是開闊了中國人的眼界。

其次,就宗教而言,明清之際對于西方傳教士所帶來的一切,士大夫階層中始終存在矛盾沖突的兩派,最典型的兩派是:一派是肯定“天學”者,一派為反對“天學”者。以徐光啟為代表的較為進步的士大夫認為西方傳教士所傳來的一切,有益于國計民生是值得推崇的。另一派,則是以鰲拜、楊光先為代表的頑固派,他們固守傳統封建正統思想,排斥一切外來文化,并聲稱“寧可使中夏無好歷法,不可使中夏有西洋人。”[9]

再次,利瑪竇來到中國的目的是傳教,他在尋找天主教與儒學契合點的同時,客觀上促進了中西方的文化交流。耶穌會士加萊格爾在為《利瑪竇中國札記》做英譯本序言中說,利瑪竇把孔夫子介紹到歐洲,把哥白尼和歐幾里德介紹到中國開啟了一個全新的世界,顯示了一種新的文化交流局面。使得這一時期成為中西方文化交流的一個活躍時期。

時至今日,我們必須承認利瑪竇是中西文化交流的核心人物,他具有非凡的個人魅力,是東西方文化交流的文明使者,他的傳教活動獨具特點。明清之際以利瑪竇為首的西方傳教士在某種程度上獲得了一定的成功,他們在中外文化交流方面做出了貢獻,但中西方文化始終不能完全融合,而中國作為世界上的東方大國,幾千年的傳統文化更不可能被其所同化,無可厚非,無論哪種外來文化都無法操縱另一種文化。而任何一種文化都必須從本國國情出發,都必須有其賴以生存的土壤,各國文化相互吸收,取長補短,跨文化交流才是時代的主旋律。在全球化發展的今天,多樣化發展日益被提上日程,而廣泛的異域民族文化交流也越來越成為人們的迫切需要,“”才是王道。

歷史證明,那種自我封閉、墨守成規、孤芳自賞、以大國自居的態度無疑是異域民族文化交流的最大障礙,最終必然走向死胡同。因此,我們必須以開放的胸襟、兼容的態度對待異域民族的文化,既要學習它民族的優秀文化,又要傳承和發揚本民族的文化個性,最終實現中西文化的完美結合。

【參考文獻】

[1]林有能,吳志良,黎玉琴.利瑪竇與中西文化交流[M].又見旁乃明《晚明所見利瑪竇名稱稱號瑣談》[M].香港:香港出版社, 2012:97.

[2]林有能,吳志良,黎玉琴.利瑪竇與中西文化交流[M].又見伍穗生:《明末中西科學技術文化交融的使者》[M].香港:香港出版社,2012:175.

[3]林有能,吳志良,黎玉琴.利瑪竇與中西文化交流[M].又見曾崢 孫宇峰:《數學文化傳播的利瑪竇模式及其影響[M].香港:香港出版社,2012:136.

[4][法]費賴之.在華耶穌會士列傳及書目(上冊)[M].馮承鈞譯.北京:中華書局, 1995:21.

[5][意]利瑪竇 金尼閣.利瑪竇中國札記[M].北京:中華書局,143.

[6]張星R.中西交通史料匯編(第一冊) [M].北京:中華書局,2003:482.

[7]朱亞非.融合,會通與傳播―論利瑪竇與明清之際中西文化交流[M].香港:香港出版社,2012:244.

[8]朱亞非.融合,會通與傳播―論利瑪竇與明清之際中西文化交流[M].香港:香港出版社,2012:249.

亚洲精品一二三区-久久