中外文化的差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中外文化的差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中外文化的差異

中外文化的差異范文1

一、歷史文化內涵方面

1.。我國有著十分悠久的文化歷史,其中儒家學說起著中流砥柱的作用,還有佛家、道家的影響也較大。而西方則受基督教影響較大。

2.通俗口語。諺語俗語是經過長時間流傳或經專人整理下來的語言,其大都語言生動活潑、簡潔、明確,在民間有著廣泛的群眾基礎。例如:“有志者事竟成”這句俗語的含義就與“Nothing is impossible to a willing heart”這句英語諺語的意思是大致相同的;“禍不單行”這句漢諺與“misfortunes never come singly”這句英諺類似。中國描述夏天一般是“暴曬”、“酷熱”,而英國屬于海洋性氣候,因而常用“美好”、“可愛”來修飾。

二、日常交際用語方面

1.詢問私人問題的差異。就中國人而言,我們并非非常重視個人隱私的保護,而歐美人卻對個人隱私尤為注重。在見面時,中國人習慣于詢問對方的marriage、work、parents等有關對方隱私的問題,這些問題對西方的人來說都是很不禮貌的,因此,“Do you have a boyfriend? How old are you?”等問題不能隨便詢問。如果你對外國人十分關切地詢問這些問題,那么必然會得到對方的冷冷回答——It is none of your business.

2.問候及致謝語的差異。日常交際用語諸如致謝、問候等的使用方面,往往中國人與歐美人之間存在著較大的差異,而學生該方面的英語文化知識如果缺乏,根據漢語習慣加以套用,比如與英語國家的人打招呼:Where are you going? Have you eaten? 這樣便會導致一些誤會的產生。這是因為這些話在西方國家并不是打招呼的語句,在西方國家中人們很重視對隱私的保護,會認為這些都是他們的隱私,對于這樣的問候對方會認為很沒有禮貌,甚至還會產生沒必要的誤會。還有,當中國人受到獎勵或者表揚的時候表現都比較謙虛,例如對于夸獎:You are pretty good, well done!中國式的回答會是:Well, just so so.或是Oh, no! 在我們中國人看來這些反應是非常正常自然的,但是卻會使得贊美者產生不快,他們認為“Thank you.”才是正確的回答。因此,讓學生對中外文化差異進行了解,有利于學生英語語言運用能力的提高。

三、禮儀及社會風俗方面

1.談話切勿拐彎抹角。在談工作的時候,英美人往往會直接切入主題,他們將拐彎抹角的交談認為是浪費時間。一般英美人在說“No”時,并非是與你討價還價,而是將他們想要表達的意思明確地表達出來。絕大多數中國人所說的“不”則表示談判的開始,拐彎抹角更被看作是“修養與涵養”。與此同時,英美人比較喜歡幽默,在嚴肅的談話中也會有一些笑話穿插。

2.遵守公共秩序,講禮貌。中國有著龐大的人口總量。往往人越多的地方會越擁擠,人們一味地擔心自己會吃虧,特別是在郵局、銀行、汽車站以及火車站等地方等待服務的過程中。有了限行通道及排號機之后,這些不良狀況有一定的好轉。而在西方國家,人們對公共秩序的自覺遵守已經成為習慣,站在自動扶梯上,英美人會靠右邊站立,將方便給予其他人的同時也方便了自己。在遇到困難向他人尋求幫助時,英美人一般都會說“Excuse me ”,而當他們接受旁人幫助時會說:“Thank you very much.”歐美人一般都會說“It’s a pleasure”來作為對感謝的回答。這一語言習慣早已根深蒂固,不管是遇到什么微不足道的事情均會如此。

中外文化的差異范文2

關鍵詞:小學英語;教學;中外文化;差異

中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A 收稿日期:2015-12-28

《小學英語課程教學基本要求》中明確提出開設小學英語課程的最終目的是“形成初步用英語進行簡單日常交流的能力”。那么什么才是交流能力呢?簡而言之,就是言語不僅要語法正確,還要適宜得體。適宜得體其實質即語言使用者的社會文化能力。在小學英語教學中就要重視語言文化教學,使語言教學與文化教學有機融合。

一、小學英語教學重視文化教學的理由

語言是文化的載體,具有豐富的文化內涵。學習英語知識,掌握英語技能,提高運用英語的能力,這些和熟悉英語文化都是密不可分的。忽視文化差異,就可能發生判斷上的失誤,交際過程中就可能出現障礙,甚至會產生誤會。例如某美國客人稱贊其中國朋友的夫人:“Your wife is very pretty.”中國朋友按中國人的傳統,謙遜地回答“Where, where(哪里,哪里),”美國客人聽了后一臉迷惑,遲疑地說道“Well, everywhere,”因此英語教學一定要結合文化教學來進行。

二、小學英語教學中的文化教授原則

(1)實用性。對小學生進行跨文化意識與交流能力的培養要求文化內容與學生的日常生活密切聯系,與小學生所學的語言內容密切相關,與小學生在日常生活交流中所涉及的主要方面密切相關,并能激發學生學習英語的興趣。如對教師、家人、朋友的稱呼;打招呼和問候;道謝和答謝;致歉;贊揚和應答;小學生愛玩的游戲和運動項目;重要的傳統節日、西方節日,等等。

(2)適用性。小學英語導入的文化內容應符合小學生的認知能力和經驗水平,教學方法要符合小學生的心理和生理特點。只有結合語言教學講授文化知識,并且能讓學生在實際中加以運用的教學,才能使學生切身體會到語言的社會文化功能之所在,教師才能切實培養學生的跨文化交際意識和能力。

三、小學英語教學中的文化教學方法

1.在課堂教學活動中向學生傳授文化知識,增強他們的跨文化意識,提高他們的跨文化交流能力

在詞匯、句子的學習中滲透文化教育,讓學生不但掌握其音、形、義,而且能恰當使用。以“dog”一詞為例,在中國人看來,“狗”是貶義的,漢語中常用“走狗”“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但英語國家對狗的看法與我們截然不同,他們把狗當成最好的伙伴和朋友。故有下列說法:Love me, love my dog(愛屋及烏),a lucky dog(幸運兒)。

從對話、課文中尋找文化信息。學習對話、課文時,教師應幫助學生從中獲取英語國家文化背景知識,以提高學生的語言交流能力,使他們不至于由于對語言文化缺乏了解而造成交流困難甚至出現失誤。例如像“You look nice in light yellow”之類的贊揚的話,英語中常用“Thank you”來應答;如果按中國人謙讓的習慣說法“No, just so so”來回答,這是不得體的,因為他們特別不喜歡別人尋問有關年齡、收入、等問題,否則會引起對方的不滿。

借助表情、體態語等體驗異國文化氛圍。教學中可以充分利用一切教學手段,創造語言文化環境,使學生自覺或不自覺地體驗異國文化氛圍。英語老師要努力使自己的英語課堂充滿“洋味”,上課時可以不拘一格,借助表情、動作、手勢、體態語等來營造一種不同于漢語文化的氛圍。例如教學生用食指與拇指做成圓圈狀,表示“OK”;伸出并張開食指和中指表示“勝利(victory)”。

2.結合課外活動進行文化教育

中外文化的差異范文3

關鍵詞:外貿;商務英語;翻譯;文化差異

作者簡介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學本科,遼寧理工學院,英語(商務英語)專業

新時期,我國的綜合國力在不斷增強,在國際上的影響力在不斷增強,外貿交易額度在不斷提升,對國際貿易人才、商務英語人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿經濟發展的重要前提。隨著外貿交易數量的不斷增加,外貿經濟發展的領域在逐漸拓寬,外貿商務英語翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導致在商務英語翻譯過程中會產生一定的歧義與差異,會對國際貿易工作的開展構成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規范商務英語翻譯的方向,保證外貿交易進行的通暢性。

一、商務英語翻譯在外貿中的價值體現

如今,國家經濟的發展除了促進內銷,還放眼于世界,大力開展外貿經濟,是強化國家間交流的重要途徑,能有效提升國家在國際社會中的地位與作用,可將中國著名的企業或產品推向國際,將中國文化、經濟進行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語言進行彼此的轉換,能讓各自國家充分了解貿易流程、貿易開展的細節等,進而能將外貿雙方國家的文化予以灌輸與學習。商務英語翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿易而翻譯,而是為了充分了解更多國家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會體現出翻譯的存在價值。外貿工作的開展,需要商人對對方國家的文化、習俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實現國家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務英語翻譯的區別主要體現在思維模式與價值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會產生諸多重要性的觀點。商務活動開展時,漢語可以通過一些詞匯組合即可,而英語則要注重時態、語氣、句型、短語和語態等的規范[2],若在交流的過程中這些細節做的不規范,會讓對方感覺不禮貌。英語與漢語在商務交流上的區別在于英語更為注重細節性的內容,強調翻譯的規范性。商務英語翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語都是商務英語中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運用相對委婉的語氣,能讓談判或合作的對方感覺受到尊重,營造良好的商務運作氛圍[3],對促進雙方合作具有積極影響。

二、文化差異對外貿商務英語翻譯的影響分析

在外貿商務英語翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現在

1、社會文化

導致中西方文化存在巨大差異的一個主要原因是其社會文化體系運行的不同[4],不同的國家國民所生活的環境、社會體制不同,會形成不同的社會風氣與文化,其主要表現在區域文化特色、生活習慣、思維模式等等。每個國家都有其獨特的風俗習慣與文化差異,這也是多個國家形成的關鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個國家都是在傳承國家的民族特色文化,充分體現在當地人們生活的各個部分。社會文化不同,人們的信仰不同,如中國相對于西方國家來說是一個相對保守的國家,西方國家在情感表達上更為直接,而中國情感的表達使用委婉的方式,在愛情表達方面,西方人可以輕易的說出“Iloveyou.”,但是讓中國人直接的進行表達會相對含蓄。同時,針對同一事物或對象,中西方在文化上存在差異,如漢語來表述“幸運兒”,而用英語表述就是“luckydog”,但是從字面的翻譯來看,應該翻譯成“幸運的狗”,這就是社會文化差異的一個重要體現。再如,針對同一事物,其所表達的含義與蘊含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語中該詞語表示戀人成雙成對,在英文中稱“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊。對此,就不可使用“MandarinDucks”來作為某商標,可以利用“Lovebirds”來表述,能從中表達出愛意,符合漢語的解讀。同樣的道理,針對大白兔奶糖的翻譯,在我國大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個可愛的動物而已,若用英語翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會大大下降。針對此問題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經濟,且野兔會搶走牛羊的食物,會制約畜牧業經濟的發展,當地人較為厭惡此動物。由此可知,商務活動的開展前,必須對所要合作的國家文化進行認真的學習,切勿犯了大忌,影響商務關系的確立[5]。

2、心理特征差異

不同的國家在思想、心理上的認知是不同,二者間的差異是外貿商務英語翻譯過程中需要注意的關鍵問題。通常情況下,西方國家對女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國,問女性年齡并不是忌諱,在商務英語翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務場合的談判。如今,國際貿易項目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進行商務用語翻譯的過程中要尊重雙方國家的文化[7],提前對東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對比,熟悉相關的文化差異能有效避免相應的失誤,保證雙方和諧的商務談判關系,可大大提高經濟效益。

3、數字文化差異

通過對中西方文化的強烈對比,發現中西方在數字方面的差異很大,尤其是西方很多國家在數字文化上很是重視。在西方國家,數字“13”是一個的很不吉利的數字[8],其與西方的宗教文化存在著聯系,圣經之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個門徒,因此,在與西方的相關國家進行交流時,“13”這個數字要避免使用。而“13”這個數字在中國卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個數字而已,相對機會的數字為“4”和“7”,數字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時,在西方國家對“9”也忌諱,主要是紀念貝多芬,在創作出九大交響曲后就與世長辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創作出9首交響樂曲后就趨勢,“9”是一個不吉利的數字。但是,在我國數字“9”則蘊含著吉祥、長久的寓意,同時“8”利用諧音來讀表示“發”,具有發財的寓意,而在外國卻并沒有相關的講究。

三、外貿商務英語翻譯中文化差異的對策

商務英語是專門應用到商務領域的英語,此類英語的用法主要適用于商務場合,針對商務英語的特點選擇合適的語言與翻譯方法,以營造更為和諧的文化環境,合理應對各類問題,保證翻譯的準確性,為商務活動的開展提供良好的交流平臺。在文化差異的背景下,要保證外貿商務英語翻譯的規范性與合理性,是對翻譯人員專業性的重要考量,在具備足夠專業性的基礎上,還要具備足夠的文化素養,是翻譯人員必須具備的素質與修養。

1、掌握不同國家的文化底蘊

商務英語翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養,只有掌握多個國家的文化,才能在翻譯時處理好中西方語言的表達方式,在商務場合中能了解哪些語言、行為是禁忌的,能夠尊重對方國家的禮儀、文化和風俗習慣,能保證雙方商務關系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識,應具備豐富的本土文化知識,在商務活動開展前,還要對對方國家的文化、習俗和進行學習與普及,為商務翻譯工作的開展奠定基礎。翻譯人員應不斷的提升自己的專業素養,要保持多交流、學習與觀察,掌握足夠的目標性文化語言知識,能對外貿商務翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。

2、應具備高度的翻譯技巧

外貿商務英語翻譯工作的開展,要及時與國外的文化進行接觸與學習,掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時不應僅僅停留在英語層面意思,還要對其深層含義進行引申,保證譯文的邏輯性,進而提高商務英語翻譯的質量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對方國家文化的內容,能讓客戶產生親切感與榮譽感,在語言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點與契合點,通過合理的轉化與解讀來產生文化上的共鳴,可與客戶進行更為深度的交談,能為貿易的開展開辟蹊徑,利于促進商務活動的開展,進而提高經濟效益。例如,在翻譯一些詞匯時,要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結構相對復雜,保證句式公正,體裁要保證商務形式,還要根據上下文的聯系來確立邏輯關系,合理規范語法表達習慣,對于多余的輔詞匯可去除不翻譯。

3、保證商務用語的規范化

在外貿商務領域中,必須因地制宜,根據外貿商務場合選擇合適的商務用語,在何種場合中說何種語言,必須對對方國家的商務詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會產生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關鍵點,可對商務活動產生輔助作用。翻譯人員應根據相關的語境來進行相關文化類詞匯的推測,例如,龍在中國是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災難,是文化與信仰差異的關鍵,其主要體現在圣經,圣經故事中的惡魔撒旦被稱為“thegreatdragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進行商務英語翻譯時,應保證翻譯用語使用的規范性,保證和諧的商談氛圍。

四、結束語

綜上所述,外貿商務活動的開展應建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國家的禁忌,尊重彼此國家間的文化,處理好國家間的各類商務活動,是商務英語翻譯的關鍵。中西方文化對外貿商務英語翻譯工作影響很大,主要表現在社會文化、宗教文化、心理特征與數字文化等方面,應從不同方面予以考量,對英語詞匯的內涵進行全面的了解,及時學習西方國家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿商務英語翻譯工作提供重要基礎。

參考文獻

[1]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(03).

中外文化的差異范文4

關鍵詞:語言 文化 差異 德育

外語教學是以培養人文精神、人文素養為主的學科,不僅要培養學生掌握語言交際的能力,即重視知識的“工具”功能,而且要通過教學引導學生養成良好的個性、品格與情操,樹立正確的人生觀和世界觀。即寓思想品德教育于語言教學之中,提高學生的思想素質。這點也是在《全日制普通高級中學英語教學大綱》中作出的要求。

然而自古以來,中西方文化就有所不同。中國人重道義,重感情;西方人重功效,重理智。當然,中西方文化差異也體現在德育方面也有所不同。我國自古以來素稱“禮儀之邦”,是一個非常重視德育的國度,一直把德育放在學校一切工作的首位。隨著改革開放的深入和世界經濟一體化的趨勢,我國的社會、經濟結構也將隨之發生改變,在物質文明快速發展的今天同樣呼喚精神文明的快速協調發展。

在西方,道德教育初始是由宗教教育承擔的,隨著西方文藝復興運動和資產階級工業革命的興起,道德教育從宗教教育中分離出來,成為獨立的內容。同時,涌現了一大批潛心研究和探討道德教育的理論與實踐的大教育家。道德觀是德育理論中的核心問題,西方德育思想家們對此有著不同的看法,形成了體系各異的教育思想流派。例如,裴斯泰洛齊有明顯的泛愛主義傾向。在道德教育方面,他也堅持了這一觀點。他認為,人天性中就具有善良、友愛、仁慈的種子。他說,道德的“主要根源是存在于嬰兒和母親之間的關系?!绷硗?赫爾巴特認同明辨與選擇,即道德是人類最高的教育目的,因此亦是教育的最高目的;社會環境對人的不良影響(來自仆人、親戚、游伴、自然本能等)。教育必須抵御這些不良影響和兒童天生的烈性。著名的美國心理學家勞倫斯?科爾伯格(Lawrence Kohlberg)創立的道德認知發展學說在當代西方道德教育理論中影響廣泛而深遠。在如何看待道德這個涉及個人與社會之間的相互關系的基本問題上,科爾柏格主要采用了杜威的相互作用說。

今天,我們不但要弘揚我們國家的傳統美德,弘揚儒家優秀的德育傳統,同時還要研究、批判和吸收西方德育教育理論和觀點,去其糟粕,取其精華,對我們做好當今學校德育工作同樣具有借鑒作用和重要意義。西方道德教育理論都是在西方式的民主、自由、尊重人格尊嚴的社會價值取向背景下提出來的。因此,他們都大力主張要給兒童極大選擇自由的前提下誘導兒童形成某些道德價值觀,關于這一點我們應該持批判態度。但反對在道德教育中的灌輸和形式主義,強調道德教育的實踐性和學生道德能力的形成,強調道德知識必須內化到兒童的知識結構和品德結構之中去,強調道德個體的自主發展,值得我們在德育實踐中借鑒。

在具體的外語德育教學過程中,我認為教師應該從以下幾個方面著手,學習西方的德育教育理論,聯系實際,把具有我國特色的德育教育滲透在教學各環節中,讓其發揮對學生最有效的影響作用。

首先,外語教師應當處理好師生關系,提高教學效率。在新型師長關系下,教師是學生成長的促進者。在進一步加強青少年道德教育的今天,我們要解放思想,摒棄傳統的方式,建立起新型的師生關系,“愛”字當頭,平等相處,曉之以理,動之以情,真心愛護青少年,促使其健康成長。

其次,外語教師應該提升自我修養。教師不僅要熱愛學生尊重學生的人格,教師還應為人師表,身先垂范,以自己個人道德見解幫助學生領會道德價值觀。師生之間應該是一對一的交朋友。教師要努力發現肯定并發展每個學生的特殊才能和優勢。教師還應創造條件與機會使學生接觸并解決社會道德問題,當發現學生有缺點和錯誤時,應與學生個別交談促使學生得到矯正和提高。

再者,外語教師應該尊重中西方文化差異,客觀評價和正確引導學生對待差異。中西方的價值觀有差異,各有長短。在教學過程中,對于這些差異,教師應當客觀陳述和評價,不能帶著個人感彩對西方文化進行否定或者過分肯定。而應當從青少年的認知水平和心理出發,根據國情,有選擇地、科學地引導學生,展開德育教學工作。

最后,外語教師的德育教學策略應該避免灌輸式和空洞。在學校我國學校德育工作中,一直存在著空洞、抽象、說教的現象。西方道德教育理論注重于實踐性、具體性與可操作性,這些都是非常值得我們德育工作中借鑒的。

總之,道德觀念的建立到道德行為的形成是一個長期、反復的過程,只有重視發展受教育者的道德思維、培養其道德實踐能力,才能保證受教育者真正具備較高的道德素質。德育教育的實踐化、生活化是西方國家德育教育值得借鑒之處。外語學科在教學方法、理論發展上都處在很多學科前沿。我們外語教師應該借鑒西方德育教育的方法,把教育對象置于一定的認識情境,幫助他們掌握認識問題的方法,提高其處理問題和矛盾的能力,引導他們形成正確的立場、觀點,達到使他們獨立自主地判斷和解決問題的目的,從而促進學生更好地了解社會、參與社會,并在此過程中樹立正確的價值觀、人生觀。

參考文獻:

1.胡文仲.文化與交際.北京:外語教學與研究出版社,1994

2.孟節省,林雪原.西方文化漫談.北京:紅旗出版社,2002

3.鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994

4.許桂清.美國道德教育理念研究.北京:中國社會科學出版社,2008

5.朱永康.中外學校道德教育比較研究[M].福州:福建教育出版社,1998

6.黃向陽.德育原理[M].上海:華東師范大學出版社,2000

7.魯潔,王逢賢.德育新論[M].南京:江蘇教育出版社,2002

中外文化的差異范文5

關鍵詞外宣 “感染”功能 信息信息處理 文化勸誘 翻譯原則

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

中國入世給民族企業的發展帶來了前所未有的機遇。民族企業若要做大做強,除了注重技術和管理等因素外,還應重視企業對外宣傳的作用。但由于語言文化背景和東西方審美的差異,我國大部分民族企業外宣資料的英譯中充滿了各種各樣的問題。很多譯文將漢語中大量的意象和華麗詞藻一一對外翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,譯語文本中大量的自吹自擂,言過其實之辭,也難免令崇尚文以簡約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實現。

本文以功能翻譯理論為依據,根據企業宣傳的獨特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。本文認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,充分考慮東西方文化差異,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,采取多種方法刺激潛在客戶的購買欲望,以達到對產品的宣傳和促銷目的。企業外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業和商家樹立良好的商業形象并帶來巨大經濟效益,社會效益的各種活動,特作以下分析。

1 功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

由于語言文化背景及審美差異的障礙,企業宣傳資料的英譯仍存在較多問題,影響了西方文化對中華企業的接受。 企業外宣翻譯旨在在目的語讀者身上產生良好的宣傳效果,為企業樹立良好的商業形象, 誘發潛在客戶購買欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動的“感染文本”。在翻譯企業外宣文本時,要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,誘導更多的潛在客戶。本文以功能翻譯理論為依據,根據企業宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。

2 通過冗余信息處理實現“感染”功能

在企業外宣資料翻譯時,譯者首先應根據發起人所設定的翻譯目的,對原語文本中的冗余信息進行適量增減,要進行譯前改編。關注譯文讀者的接受能力,也是為了外宣資料翻譯目的實現??梢赃@樣說,實現翻譯目的是外宣資料英譯中冗余信息處理的終極標準,

3 通過文化勸誘實現“感染”功能

文化勸誘 ,即通過譯文,讀者被產品深深吸引,有了購物的欲望。為此,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。它是企業外宣翻譯的最高層次和終極宣傳效果,使客戶由心動變為行動。

4 結語

綜上所述, 根據企業宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。企業外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求、擴大銷售”。 屬于“感染”文本類型,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。翻譯中要采取各種不同的方法達到宣傳效果,才能為企業爭取到最大限度的經濟利益,實現企業外宣資料翻譯目標。

參考文獻

[1] Bhler Kar.l Theory of Language: the Representation Function of Language [M]. Donald Fraser, Trans. Goodman Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1990: 35.

[2] Nord C.Translating as a Purporoful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Reiss Christian. Text types and Translation Assessment.

[4] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25~28.

[5] 黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯――在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31~33.

[6] 廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996(6):47~51.

[7] 劉亞猛.追求象征的力量:關于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯書店,2004:24.

[8] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯,2004(6):29~32.

中外文化的差異范文6

旅游外語是為適應旅游學這一新興的邊緣學科的發展需要,適應國民經濟發展需要而開設的旅游專業外語,是培養高素質旅游從業人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,在傳播文化、保護文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。

一、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能激發學生的學習興趣、改善學生的知識結構、提高學生的交際能力和意識

中外文化差異的內容進入旅游外語課堂,使學生不再局限于單純地學習語言,而是在學習語言的同時,也學到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學的語言及文化,并能改善知識結構,激發學習興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.andMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結合文中出現的房間號碼,給學生講解不同民族對數字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數字的日子旅游,也喜歡帶這些數字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常?;乇苓@個數字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發財”;“四季如春”??墒侨毡救藚s不喜歡這個數字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發音相同,所以,日本醫院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學生如何讀數字,更能激發學生的學習興趣,而且通過這堂課的學習,學生就掌握了數字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結構得到進一步完善,并在今后的實踐中,不會出現由數字而引發的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內涵來看,卻有著很大的區別。在漢語表達中,與狗相關的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“luckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯系起來,可能曲解原意。在教學實踐中,教師不僅要傳授給學生中外文化的知識,而且還要引導學生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關中外文化差異方面的資料。要充分調動學生的積極性,通過組織專題講座,開展有關中西文化差異的知識問答等活動,使學生在學到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學生運用外語進行交際的意識和能力。本人曾作過一項調查,結果表明,90%以上的學生喜歡教師在旅游外語教學中講解中外文化的有關內容;85%以上的學生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學的語言知識點,95%以上的學生認為,在旅游外語教學中有必要講授中外文化差異的有關知識。

二、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能有效培養諳熟中外文化知識的旅游

外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,對于我們培養涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統,知道如何與外賓進行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關心,但結果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風”似的。所以我們應該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠對外賓加以引導。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯想到松樹的高貴品質,進而聯想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當我們帶著外賓走進桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細節描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。

三、在旅游外語教學中,把中外文化差異知識介紹給學生,有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,繁榮中外文化的交往。

交融旅游業是一項文化性很強的事業,旅游外語教學就是直接為涉外旅游業服務的,所以,在教學過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內涵,就會使學生加深印象,使他們在學習和運用語言的時候想起文化知識,這種在學習中運用、在運用中學習的辦法,比起我們為學文化而學文化、為學語言而學語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結合相關的問題,給學生講解中外飲食文化,并通過指導學生進行模擬練習,自然而然地把中外的飲食文化介紹給學生,也使學生對中外飲食文化有了更深的認識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關注,在學習語言的同時能學到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學并不僅僅是教會學生學習和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學習這門語言又學習該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,促進中外文化的交往、交融。

亚洲精品一二三区-久久