前言:中文期刊網精心挑選了民俗文化的意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
民俗文化的意義范文1
在我國油畫創作中,很多油畫作品主要內容為我國傳統民俗文化,在油畫作品中融入了優秀的傳統民俗文化,促使我國油畫的民族特色得到了增強,同時,也更好的保護和傳承了我國傳統民族文化。本文簡要分析了油畫創作中的民俗形象及文化意義,希望能夠提供一些有價值的參考意見。
關鍵詞:
油畫創作;民俗形象;文化意義
上個世紀八十年代后,在我國油畫創作中,開始逐漸流行借用民俗形象,涉及到了比較廣泛的民俗內容,成為一種比較典型的文化現象。民俗現象指的是庶民文化,經過幾千年的傳承及制約,存在于心理、行為及語言中。我國繪畫一直體現著雅俗不同的特點,但是在當代繪畫中開始交匯這兩種截然不同的文化形態,值得深入研究。
一、油畫創作中民俗形象融入的原因
進入到70年代后,開始逐漸轉化和分解繪畫藝術,過程中,大力推廣虛假英雄主義理想主義;在反思這個現象時,逐漸有傷痕文藝、理性繪畫等產生于油畫創作領域,這些作品將民俗形象給借用了過來。其中,陳丹青的《朝圣》是民俗形象繪畫的代表作。在他的組畫中,主要將某一個民俗心理載體、物質民俗等體現于作品中。而程叢林的《送葬的行列》等作品則是采用了世俗形象,真實還原了客觀世俗,誘發人們對民族生態進行深入的認識和思考。相較于傳統文化觀念的社會人,這種則是自然人,社會人統一了共性與個性,性格特征與社會特征較為濃厚;而自然人則具備生理特征,個性心理不鮮明,被俗文化氛圍所籠罩,將民俗共同體的心理特征給體現出來。在繪畫中廣泛借用民俗形象,可以從文化和心理角度進行理解。我國民俗出現時期較長,存在著諸多的古老遺風,甚至從人類初期就出現了諸多習俗。部分在發展過程中,出現了變異,但是原始風格的影子依然存在。因為封建保守的影響,我國民俗緩慢發展;在封建意識及民俗約束的綜合作用下,同時存在著民俗積極作用和封建意識的毒化作用,這樣導致民俗文化比較的原始和封建,從而將盲目性及神秘性的特點給體現了出來。畫家對民俗形象的重視,主要原因就在于其能夠最為充分集中的表現民族心理素質和民族風貌,它的出現,代表著畫家開始反思這些停滯的社會經濟文化,將觀眾心底的共鳴及認同感給喚醒。
二、民俗題材繪畫的特點
民俗題材繪畫的出現,是在積累現代文化中,持續接受與修正俗文化所導致的。民俗題材繪畫雖然統一于民間藝術,但是也有較大的差異存在,雖然都是對民俗現象進行表達,但是民俗直接派生了民間藝術,其組成了民俗,民俗活動或者民俗心理會直接制約到其形式與內容。而民俗題材繪畫則屬于現代文化,在時展過程中,不斷的變革,選擇的也是與傳統民間美術不同的民俗內容,包括大過新年圖、天線送子、鎮宅鐘馗等。相較于解放區藝術,其選擇的形式為人民喜聞樂見的,且具有一定的積極意義,而民俗形象繪畫選擇的民俗行為大部分則是沒有積極意義,且是殘存的;從個體及群體特征角度,明朗的面貌都是其所不具備的。借助于某一種俗像或者俗信,將哲理、民族心態給表達出來,以便促使美感知覺狀態得到實現。美感體驗的主體與客體分別為現代審美觀念與滯留的民俗現象,有效組合了審美的矛盾。不通俗性也是民俗題材繪畫的一大特點,雖然大眾性、人民性是民俗現象的典型特點,但是民俗形象藝術卻具備了不通俗性的特點;社會階層出現了某種需求,進而產生某種文化現象,但是持有俗像心理的共同體并不接受大眾化民俗現象的藝術,說明民俗現象藝術并不屬于本階層文化。這種不通俗性,主要是從俗像行為角度講,有較大的差距存在于精英意識及大眾審美趣味之間。民俗文化、物質民俗都比較的實用,民間藝術的辟邪、祈福特點較為濃厚。民俗現象藝術反映了人類某群體的觀念,所表達的審美趣味是屬于上層文化的范疇。按理來講,上層文化代表著大眾文化,但是研究社會文化結構來講,民俗現象藝術出現了游離特點,都體現了其不夠成熟。雖然表現的世俗態是普遍存在的,卻將某一個文化集團的要求給反映出來,這種社會狀態導致了其不通俗性的出現。民間藝術反映著民俗觀念,具有明確的目的和濃厚的浪漫性。但是民俗現象藝術雖然運用了殘存俗像,卻表現了比較含蓄和晦澀的文化觀念,民俗的普遍性及大眾性特點完全得不到體現,這種文化因素導致了不通俗性特點的出現。
三、油畫創作中融合傳統民俗的意義
1、拓展創新了當代油畫創作技巧
當代藝術體現了當代人的精神意識,更新拓展了繪畫的藝術形式;且進入二十一世紀之后,藝術多元化存在,非常迫切的需要借助于油畫創作來將我國的傳統文化給展現出來。油畫藝術家需要將我國傳統民俗文化及民俗元素給合理的融入到當代油畫作品創作中,以便將大眾民俗感情給更加濃厚的表達出來。描繪方法方面,可以將傳統民俗文化中的一些因素給借鑒過來,也可以從題材角度來對民俗事物具體的描述,這樣油畫創作道路方可以得到有效拓展,且能夠更好的發揚我國傳統民俗文化。
2、保護和傳承我國傳統民族文化
現階段,全球化趨勢不斷明顯,西方文化在較大程度上沖擊到了我國傳統文化。經濟的高速發展,很容易導致人們忽略掉傳統文化的優秀部分。而傳統民俗文化組成了我國傳統文化,因此,就需要適當的保護傳統民俗文化,避免遺落我國傳統文化。因此,就可以將我國傳統民俗文化適當的引入到當代油畫創作中,觀眾在油畫作品欣賞中,就能夠對民俗文化進行感悟,以便更加透徹的理解民俗文化,獲得精神愉悅的同時,能夠自覺保護和傳承我國傳統民俗文化。
四、結語
綜上所述,社會、文化因素的綜合作用,導致有民俗形象出現于油畫創作中,且開始流行。我國油畫創作要想持續發展,不能夠單單模仿西方油畫。我國傳統文化及民俗文化十分的豐富,這是其他國家所不具備的,將其融入到當代油畫創作中,能夠有效拓展油畫創作的思路與題材,推動我國油畫創作的進步,且對于我國傳統民族文化的傳承和保護,也有著十分積極的意義。
參考文獻
[1]劉忠國.論中國傳統民俗文化對當代油畫創作產生的作用[J].洛陽理工學院學報:社會科學版,2013,4(10):123-125.
[2]程俊禮.當代油畫創作中我國傳統民俗文化元素的融合及滲透[J].美術界,2013,5(19):54-55.
民俗文化的意義范文2
關鍵詞:民間;剪紙;象征;諧音;寓意;吉祥
一、民間剪紙與吉祥觀
剪紙是民間傳統藝術,歷史悠久。早在紙出現之前,鏤花工藝便孕育了剪紙的雛形,至南北朝時,已有了剪紙實物,到唐宋時期,剪紙的發展精熟而繁盛。經過幾千年的發展,剪紙已從包含信仰、傳說、原始巫術等的形式,向民俗、藝術等更為深層的方向演進,工藝技法也從最初的單色剪紙向套色剪紙、分色剪紙轉變。在此過程中,剪紙逐步實現了從裝飾到情感、審美等功能的過渡,并廣泛運用于張貼、點綴、刺繡、印染等生活事項。作為民間智慧的結晶,剪紙不僅僅傳遞著民間根深蒂固的傳統文化,更承載著一種“美之所依”的精神旨意,表達了剪紙藝人對幸福、祥瑞、美好的向往,體現了民間工藝對社會哲學的思考、對未來生活的預兆、對福祿壽喜的象征。唐代詩人李商隱在《人日即事》中寫道:“鏤金作勝傳荊俗,翦彩為人起晉風?!笨梢娖鋵艏埖馁澝篮蜔釔?。如今,作為老百姓喜聞樂見的一種藝術形式,剪紙已經融入百姓人家,成為一種美化生活的藝術瑰寶、陶冶情操的精神食糧,作為民間藝術序列中極具代表性的藝術,它猶如一股潺潺清泉滋養著民間文藝的生命。中國古代民間“圖必有意,意必吉祥”,民間剪紙亦然。民間剪紙的吉祥觀傳遞著民間藝人的美好構想,是剪紙技藝的必然屬性和內在要求。吉祥觀是人們對幸福生活的精神祈禱和一種情感化的心理體驗。不管是哪種解讀,可以肯定的是吉祥觀在很長一段時間里,受到社會歷史文化浸染,經過不斷融合和發展,逐漸形成涵蓋福、祿、壽、喜、運等具有民俗意味的祝吉方式,它與民間剪紙這種藝術表現形式緊密相連,使剪紙蘊含的人文情感演繹得淋漓盡致。
二、吉祥觀在民間剪紙中的表現
1.象征表現
象征,以物喻事,是以感性為基礎,顯現事物形態的抽象性表達和某種特殊意義的藝術表現形式。在民間剪紙中,象征表現作為剪紙的隱喻和內涵,有利于欣賞者提升審美水平,解讀剪紙藝人的豐富思想,并為欣賞者提供了莫大的心理慰藉和滿足。以吉彩琴的剪紙作品《石榴》為例,創作者在大紅的紙上鐫刻出鏤空花樣,以滿枝的石榴花果象征美好、紅火的生活,畫面中跳躍的紅色、速寫式的形態和直觀的表達,無不給人以強烈的動感。同時,石榴自古就有“榴開百子”的意思,象征多子多福與福祿安康。從另一方面說,吉祥觀念與象征表現既有具體的聯系又有抽象的互補,在表現過程中,吉祥觀念的表達雖然往往并不那么直接,但隱含著某種浪漫主義構想,激發了一種自由精神,深刻地揭示了剪紙藝術對美好生活的承載和期盼。
2.諧音表現
諧音是文學中的一種修辭手法,它利用漢語中某些音同義不同的字,假借此字暗指彼字,通過語義雙關表達吉祥主題。剪紙藝人常借助諧音的方法把動植物化為吉祥語,把美好的愿望通過圖案暗喻出來。如,花生、柿子與“生”“世”諧音,兩者拼組,諧音“一生一世”;又如,梅與“眉”諧音,剪紙藝人即以喜鵲站在梅樹梢上的圖案表示“喜上眉梢”;再如,雞與“吉”諧音,雞與魚在一起,意為“吉慶有余”;等等。從某種意義上說,這種借文字諧音指物表意的吉祥文化觀,為民間剪紙的發展增添了魅力。如,《松鶴延年》《福壽雙全》等剪紙作品即是這種諧音表現的經典呈現。
3.寓意表現
寓意不是平鋪直敘的,而是托物寄意的,它主要借物之性、借物之意表達創作者的情感,反映物的內在特征。在民間剪紙中,寓意表現作為一種常用的表現形式,將吉祥文化觀蘊藏于文字、物象的組合之中,借以表現剪紙的吉祥性。民諺俚語中有“鼠魚多子”之說,所以民間剪紙中常用鼠、魚喻示多子多孫。民間剪紙亦與民俗文化相關聯,從而豐富自身的人文內涵。剪紙藝人常喜歡用富含寓意的壽山、蟠桃、梅、蘭等物象進行創作,表達祈愿、福瑞、長壽等吉祥觀??梢哉f,這種蘊含吉祥觀的寓意表現方式,為民間剪紙文化的發展發揮了不可替代的積極作用。
三、民間剪紙在民俗生活中的作用
民間剪紙在民俗生活中有著較為深厚的基礎。它將祈福求祥的社會心理和精神文化追求融入民俗生活,并深刻地反映了中國民間傳統文化的人生觀、價值觀、道德觀等多個哲學層面的內容。論及剪紙在民俗生活中的作用,可具體歸納為歲時節令和人生禮儀兩個方面。
1.歲時節令
歲時節令是一種約定俗成的習俗活動,包括巫俗、圖騰崇拜等早期民俗習慣,也包括除夕、中元、白露、夏至等歲時節令活動,但無論是歲時還是節令,可以肯定的是它們都烙印著民間剪紙所蘊含的圖騰色彩。在民間,百姓非常重視歲時節令,因中國自古有重農傳統,歲時節令的地位非常重要。審讀剪紙歷史不難發現剪紙與歲時節令的密切關系。南朝梁人宗懔的《荊楚歲時記》載:“剪彩為人,或鏤金箔為人,以貼屏風,亦戴之頭鬢?!奔捶从吵隽思艏堄糜跉q時節令活動。在民間,歲時節令中自古有“吉紙祥事”之說。在春節,百姓喜歡貼“福”迎春、張“花”納祥,以此辭舊歲、迎新年。正月十五更是有“蓮花燈上貼剪紙,花燈節上鬧燈花”的民俗。不僅如此,古時剪紙亦有招魂復魄、驅鬼辟邪的象征意義,唐代詩人杜甫在《彭衙行》中就寫道:“暖湯濯我足,翦紙招我魂。”這些從側面揭示了剪紙文化與民俗生活互補相承的特征,又深刻地反映出了剪紙與歲時節令相伴而生的淵源。
2.人生禮儀
民俗學中將人生禮儀劃分為誕生、婚嫁、慶壽、喪葬四個主要部分,這四部分形象地構成了一個人的生命歷程。在這四塊內容中,剪紙均與之緊密相連且傳播著某種重要的禮俗文化。以誕生禮儀為例,在以農業文明為主要內容的社會結構中,“傳宗接代”“香火永傳”等思想盛行,造就了誕生儀式剪紙的出現。如,新兒降生后,農家要燒香祈禱,家里要貼上門福、送子窗花,準備附有大紅剪紙的禮物,等待家中來人賀喜。《麒麟送子》《百子葫蘆》等作品就體現出了這種儀式剪紙的樸素認知和深刻含義。又如婚嫁禮儀,新人結婚時,在門里門外都會張燈結彩,貼上清一色的“紅雙喜”裝飾婚房,烘托喜慶氣氛。在整場婚嫁儀式中,新娘的頭飾、鞋服以及生活所需的被褥、蚊帳、妝臺等上面出現的“鴛鴦戲水”繡花或紋樣,它們的母本都源于剪紙。再如,慶壽、喪葬等儀式也與剪紙不無關系,如,《八仙祝壽》《鹿鶴同春》等作品就是孝壽文化的產物。
四、民間剪紙的文化價值
民間文化是傳統文化中最為基礎的環節,而剪紙藝術在民間文化發展中承擔著引領作用,它引導著大眾文化的審美取向和視覺情趣,并在此過程中不斷地給予民間文化這棵參天大樹生長所需的養料和精髓。曾有人說“文化價值根源于審美體驗”。從某種意義上說,剪紙的文化價值也基于此。可以說,剪紙作為中國民間文化中具有獨特價值與內涵的藝術形式,不僅表達著中華民族長久以來的淳樸民風,也體現著中國傳統哲學的樸素價值觀和倫理批判。作為民間文化藝術中一個重要的組成部分,剪紙將哲學、美學等內容加工并融合成具有中華民族特色和精神文化內核的智慧結晶。從一定程度看,剪紙的文化價值已經超越了一般意義的文人美術和學院美術,它將人們對藝術的理解回歸于民間文化中最為單純的真、善、美的起點,并引導著社會大眾文化從視覺經驗向審美體驗過渡和演變。綜上所述,剪紙藝術為人們理解民間傳統文化、傳承中華民俗精神架設了一道審美橋梁,為全面推動民俗文藝的繁榮發展發揮著重要作用。
參考文獻:
[1]萬煒.透視民間剪紙中的吉祥觀念.大眾文藝,2011(3).
[2]劉延山.民間剪紙藝術的文化價值.大眾文藝(理論),2009(6).
[3]沈琰.民間剪紙藝術內容初探.藝術研究,2009(3).
[4]劉世軍.中國民間美術.西南交通大學出版社,2010.
民俗文化的意義范文3
引言
馬嵬驛坐落于陜西省興平市,是唐代朝廷用來傳送文書和軍事情報等來往官員用來飲食、住宿、換馬的場所,是古絲綢之路、唐朝古墓舊道、秦國到蜀國通道上的重要驛站。公元756年,安祿山反叛,唐玄宗在萬般無奈之下,賜死楊貴妃。從此,貴妃長眠于馬嵬坡下。
馬嵬驛區域性人文特征及民俗藝術表現形式
1.區域性人文特征
馬嵬驛民俗文化村是以漢族居民為主,生活中的主食是以面食為主,大米、大豆等為輔。主要農作物有:冬小麥、玉米、大豆、花生。古代的民居的屋頂主要以泥土,干草,青瓦等為原材料,屋內有用以防寒保溫的土炕,也有人在窯洞棲身。現在民居是以磚墻、瓦房和樓房為主。過去,馬拉車是主要的交通運輸工具。而現在是以公交車、私家車為主。
2.區域性民俗藝術表現形式
馬嵬驛民俗藝術產生的根源有:歷史典故、傳統道教、神話傳說、風土人情、民俗習慣,但馬嵬驛兵變在這其中傳播最為廣泛。風土人情、民俗習慣包含有關中農民畫、剪紙、窗花;表現農忙勞動產生的民俗藝術形式有版畫、泥塑;表現風俗習慣的表現形式有陜西十大怪泥塑、剪紙、版畫。
馬嵬驛民俗圖案與現代審美觀念
1.馬嵬驛民俗圖案
馬嵬驛民俗圖案在馬嵬驛風土人情中扮演了重要的角色。然而馬嵬驛民俗藝術有著他獨特的傳統文化元素及文化魅力,在漫長的歷史發展演變過程中,民俗圖案反映著該地域不同時代人們流傳下來的思想觀念、風俗習慣和審美趣味性,它是馬嵬驛風土人情的象征,是民俗文化的積淀,是馬嵬驛民俗藝術的精華。它也是我們祖先留下的一份寶貴的文化遺產,也是現代藝術創作取之不盡、用之不竭的源泉。
2.現代審美觀念
大眾在創建視覺元素、識別視覺語言、接收視覺信息的過程中受到了現代審美觀念的影響。清晰準確的現代視覺識別語言是現代媒介傳播的保證。馬嵬驛民俗文化藝術有其獨特的設計元素,視覺傳達形式以及多姿多彩的文化傳播途徑。而它為推動現代視覺藝術鑒賞的多方面發展提供了豐富的現代化的、民俗化的視覺藝術傳播資源。
馬嵬驛民俗藝術如何適應現代審美觀念
1.馬嵬驛民俗藝術的特殊性
馬嵬驛民俗藝術以特有的姿態成為了關中文化的一個符號,由關中地域特色,歷史文化特點形成了既包含歷史文化古韻的古典文化符號,然而又異于其他地區民俗藝術,它結合了三秦人民的粗獷、豪放與質樸的特點,將古典藝術與創新造型進行了有機結合。馬嵬驛民俗藝術高度體現了古代深厚的文化底蘊。馬嵬驛風俗藝術創作者通過締造文化符號來表現其創新觀點,通過這些符號用以體現關中風俗的文化內涵,具有獨特的關中歷史文化內涵。
2.民俗藝術在傳承中需融入現代審美觀念
現代審美觀念是在傳承的基礎上,與新時代人的生活習慣、氣候變化、文化傳播、經濟發展等因素相互撞擊演變而來的一種新的觀念。發展中的當代藝術,必須有獨特的文化特性,它與地域文化密切相關。這是現代審美所必備的條件。具有傳承性的、獨特的文化特色演化而來的審美理論,才會具有傳播的力度和比較深遠的社會影響力。人類社會的發展無論是物質的,還是精神的,都具有歷史文化的延續性,現代設計應借助民俗藝術的特殊性和延續性,尊重歷史、緊跟時代,才能具有促進民俗藝術發展的動力。
馬嵬驛民俗藝術可以通過對民俗文化的概括提煉而獲取的符號元素進行設計并進行廣泛的傳播,以產品與其包裝承載歷史的文化,將產品包裝與民俗藝術設計符號緊密結合,演化為民俗化、現代化的形態,成為民俗文化個性推廣的一個重要組成部分,在對馬嵬驛民俗文化的傳承、整合的過程中顯示了極強的傳遞信息功能。馬嵬驛民俗文化既有縱向的傳播功能,又有橫向擴展的功能,與現代文化碰撞,不斷的傳承、發展、演變。馬嵬驛民俗文化產品及商品的包裝作為馬嵬驛文化傳播的一種外部力量,雖然并沒有自覺地站在文化和精神高度去認識這種傳播作用及其所帶來的文化意義,但是卻客觀上促進了多元文化的交流和融合,深層次的進入人們生活,改變其精神文化風貌,甚至有影響整個社會文化建構的作用。
結論
中國的社會經濟在高速發展,西方的文化及其生活方式、藝術觀、價值觀、審美觀如潮水般涌進,在與外來文化不斷的碰撞與融合下,作為傳統藝術重要組成部分的民俗藝術面臨的主要問題是,應該如何創新。這既是亙古未有的挑戰,也是文化推廣的重要機會。隨著帶有民俗藝術文化符號的圖案與設計越來越多的出現在視覺傳達設計的作品中,并獲得了國內外廣泛承認。本文通過闡述馬嵬驛民俗文化的獨特性,以及民俗文化產生的特殊的根源,將民俗藝術價值與現代審美價值進行比較,充分的利用馬嵬驛民俗文化的獨特性與現代審美的傳承性,以現代創新設計手法,使民俗文化與現代審美有機結合,使民俗文化得以體現并且傳承。
(作者單位:陜西科技大學 設計與藝術學院)
民俗文化的意義范文4
[關鍵詞]校園隱語;民俗文化;隱性文化;通用化傳承;價值導向
[中圖分類號]G122
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)05-0187-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.05-090 [本刊網址]http://
作為學生群體的“江湖行話”,校園隱語是現代青少年交際與信息傳遞最廣泛的一種流行性語言。它既反映出社會民俗文化所處的狀態,又反映出青少年對待學習、生活、社會等的心態與情緒,真實映射出他們對于外界事物的認識能力與價值評判標準。
一、校園隱語的解析及其文化特征
隱語,即具有隱蔽性的話語.是一種在自然語言基礎上人為創造的特定性語言符號,或者說人為地設阻造成交際障礙,相對全民通用語而帶有封閉性的語言變體。作為一種隱秘性語言,隱語可以分為六大類:黑話、行業性密語、青少年及老年群體使用的“亞秘密語”、兩個群體間使用的秘密語、市井密語以及類秘密語。校園隱語就屬于第三類,即社會較松散群體(學生)締造出的有意不讓他人知曉的秘密語言。
(一)校園隱語的形成與傳播途徑
校園隱語的創造者是青少年學生群體,大到一座城市甚至全國,小到一個班級或者一個寢室,它都作為一種生活現象而存在。校園隱語的產生與傳播往往經歷了這么一個過程:起先是幾個別具匠心的“語言締造者”根據某種現象創造出一些流行的新穎詞匯,隨后周邊的好友也隨之使用,由一個較小的范疇再擴大至整個班級甚至學校,成為“班級隱語”或“學校隱語”,如果影響再大會傳播至整個城市或在更大的地域范圍內流通,成為“群體語”。已在全國范圍內流傳的校園隱語包括:蛋白質(混蛋、加弱智)、老板(導師)、青蛙(丑男)、恐龍(丑女)、美眉(漂亮女生)等。當然,校園隱語的產生在很大程度上也受到外界媒體的影響,其中兩個最重要的來源就是網絡和流行小說。例如在網絡聊天室里經常使用的“頂”(支持)、“汗”(被嚇到)、暈(無法理喻)等在學生的日常交流中也被廣泛使用。語言在傳遞的過程中,一些新鮮的、生動的、能夠反映出學生特殊年齡喜好與價值取向的校園隱語在各種傳播途徑中循環使用,促使了校園隱語的大范圍流通,成為一種特殊的語言符號。
(二)校園隱語的特點與使用功能
校園隱語具有三大特點。其一,“追求新異”。“新”體現的是時代的氣息,“異”體現的則是一種個性、一種創新。締造者常常賦予校園語言以新的內涵和形式,為的是彰顯青少年特有的個性和生活方式。其二,“幽默詼諧”。每一句話聽來都會有“爆笑”的感覺,讓人哭笑不得。如果他們夸你“你真是我的偶像”,你可千萬別高興得太早,他們所謂的“偶像”乃是“嘔吐的對象”,并不是我們平常所說的“崇拜的對象”。這正是他們所追求的,反映出同他們年齡特征一致的活躍與青春氣息。其三,“順口簡練”。他們討厭華麗冗長的詞句,更喜歡用精簡的、語言平實卻能驚現出龐大內涵的“精煉句子”。例如“可愛”即“可憐沒人愛”的縮寫,“不錯”指“長成這樣不是你的錯”等。當然,有些繁雜的句子并不需要用漢語文字表達出來,只需幾個英文字母或數字也同樣可以表達。如:“拍馬屁”是用“PMP”來表示的,“我愛你,我發誓”是用“520,584”來表示的。這些字母或數字既能簡明扼要的表情達意,又具有隱秘的特征,家長或老師不能輕松破譯。綜上所述,校園隱語就是僅在青少年內部使用的、用以部分替代相應概念語義的一種人為的特定語言符號,它具有“交際”和“保密”的雙重功能,對內能夠真實地表達自己的情緒反應,完成特殊的語言交流;對外又能夠設置障礙,處于群體之外的人群是無法輕易從中獲取信息的,充分顯示了青少年獨特的個性與秘密性。
(三)校園隱語所具有的隱性文化特征
校園隱語的產生與命名絕非事物的偶然,而是一種特定的社會現象和社會民俗文化心態的縮影,它映射出的是社會隱性文化在人們頭腦中的存在方式及表達過程。看似極其簡練詼諧的幾句話乃是包含了創造者的思維方式、心理特征、價值取向、審美情趣和倫理觀念在內的一個復雜的綜合系統,它來源于該民族在長期的歷史實踐中不斷積淀和創造的文化精髓。一個社會的發展與趨向往往會滲透到該社會的語言之中,一個單純的語言同樣也會在社會的爐中發酵變化。校園隱語是社會的一個特殊和重要的群體對于社會的認知及揣摩能力,是一定社會的政治、經濟、文化、生活方式等在青少年頭腦中的模仿與緘默的反應。它的發展與變化體現了當代人精神生活與文化發展的趨向,更折射出青少年文化心理及社會心態的個性特征。因此,我們應當正視這種特殊的文化現象,并重視對于青少年價值觀及其文化意識的正面導向與培養。
二、校園隱語的通用化傳承及其文化價值
校園隱語作為民俗文化的社會變體,其隱蔽性與秘密性并不是一成不變的,它也會隨著時代的需求按照其自身的規律發展變化,從而將隱性語言顯性化,逐步走向公開、通用或融人地域及整個民族,成為一種共同的民俗語言。
(一)校園隱語通用化的方式
言語交際是語言信息的傳遞過程,這種傳遞包括五個環節:編碼、發送、傳遞、接收和解碼。它要求交際雙方必須使用共同的語碼以保證信息內容的統一和信息暢通,而校園隱語就是在“語碼”這個環節上設置了障礙,導致了解碼的困難。我們要想破譯校園隱語,將其還原為共同語言,就必須將其解密,通過分析它的設置技巧和使用方式將其通用化地呈現出來,并使其成為一種具有新意的顯性民俗文化。
1.舊詞新解法
舊詞新解是校園隱語設置中最為常用的一種方式,它往往是對于我們熟知的一些詞語進行別出心裁的加工,使其面目全非并力求與舊詞意義相差甚遠,以顯語詞的震撼效應。具有代表性的有:白骨精(白領、骨干加精英)、留學生(留過級的學生)、活該(活著應該)、討厭(討人喜歡百看不厭)、善良(善變又沒天良)、賢惠(閑在家里什么都不會)等??梢姡f詞新解通常采用的是一種反向意義識別功能,即在我們過去熟識詞義的基礎上將其反向理解,以造成二者的差異,完成加密效果。
2.“勁詞”表現法
校園隱語還有一個顯著特征,即力求詞語的程度表達,追求程度的最高限度。其中最關鍵性的詞語有“超”、“爆”、“狂”、“極”等,以凸顯“火辣”、“勁爆”的功效。如:爆笑(很好笑,有起哄的意思)、超爽(特別舒服)、抓狂(無法承受、很尷尬)等。這些詞語的“勁用”其實彰顯了青少年初生牛犢不怕虎的勇氣和信心十足的干勁,通過這些詞語的抒發還能夠充分宣泄出內心壓抑的情緒,以緩解學習壓力與社會壓力。
3.詞語巧用法
詞語巧用法是將某個物體、事物的一些特征或能夠表現出來的現象以比喻或其他特殊的方式與現實的事物或事件聯系起來,讓人耳目一新。如:煲電話粥(形容打電話時間很長)、吃錯藥(代指行為出現了差錯)、圍爐(打架)、洗耳朵(指聽音樂)、菜鳥(比喻某方面什么都不懂的人)、粉絲(指某人的崇拜者群)等。校園隱語在很多情況下都是借用比喻或借代的手法巧妙地將其整合,能夠反映青少年豐富而幽默的想象能力,并體現他們無限的活力與生活的情趣。
(二)校園隱語通用化傳承的途徑及文化價值
校園隱語作為民族共同語言的變體,其生成結構、實踐、發展演變等都與民族共同語有著緊密的關聯,兩者在相互滲透中相互影響,并能夠相互轉化與融合。校園隱語轉化為民族共同語并傳承為一種特殊的民俗文化有兩種途徑:a.先進入地方性語言,再融人民族共同語;h.先進入網絡或大眾媒體(廣播、電視、小說),再轉化為民族通用語言。事實上中國歷史上歷代的一些隱語很多都已通過上述途徑之一最終融人了現代漢語共同語。如:《現代漢語詞典》中的“把風”、“白搭”、“眼線”、“挖墻角”、“掛彩…拉皮條”等都是舊時代的一些隱語。在人們的語言交際中,這些富有“背景”的隱語被廣泛應用于人們的生活之中,越來越多的為人們的生活及語言增添了生命的活力,成為人類語言的“活化石”。因此,對于它的研究與傳承也是民族文化的一筆寶貴遺產和精神財富,深刻體現著當代人的思想意識與文化特征。
三、校園隱語的價值觀映像及其文化導向
作為一種特殊的社會語言符號,校園隱語直接反映出的是社會觀念的變遷帶給青少年群體的心理波動。當今市場經濟體制滲透到社會的各個層面,在競爭激烈的社會現實里,人們倍感壓力與孤獨,尤其是青少年群體。他們大都自戀與自卑共存、既狂妄又懷疑、對未來充滿憂慮?!坝魫灐笔瞧湫穆暤谋磉_、“爽…崩潰”是其情緒的發泄、“粉絲”是其抵制孤獨的方式……在無法定位與不被重視的視域中,他們張揚獨特的個性,并期望得到他人的認同。于是,校園隱語便應運而生了。在社會不斷發展,新事物、新觀念不斷涌現的時代,價值的多元化將成為青少年的一種社會意識,這種獨特的語言表達也應得到社會的重視與更多的關注。
民俗文化的意義范文5
【關鍵詞】文化圖示 侗族傳統文化 英譯
Abstract: The study on China’s Dong nationality’s folk culture is the of great realistic significance at present time. This paper, taking China’s Han nationality’s traditional culture as a bridge, analyzes the cognitive comprehension of Dong nationality’s folk language and culture under different cultural schema and probes into the strategies for the English translation of Dong folk culture’s publicity materials from the levels of schematic correspondence, schematic conflict, schematic default and schematic mismatching so as to provide some essential help for the elimination of cultural barriers in trans-cultural communication caused by cultural variety.
Key words:cultural schema, Dong traditional culture, publicity material translation
引言:
通過關鍵詞和主題搜索,當輸入“外宣資料英譯”、“民族典籍翻譯”、“民族文化英譯”、“侗族民族文化的英譯”等詞時,我們從中國知網2000-2012年不完全數據統計獲悉,涉及外宣資料翻譯或英譯的論文有34篇,涉及少數民族文化英譯的論文6篇,涉及侗族語言文化英譯的為0篇。根據筆者對國內研究現狀的分析發現,雖然中國典籍翻譯研究進行得如火如荼,出版了大量優質中國典籍英譯本,但涉及中國少數民族典籍英譯方面的產品較少。同時綜觀作者所在省市涉外侗族民俗風情旅游區,有關侗族民俗風情的譯文也較少,現存的譯文對大家所熟知的侗族文化標識的英譯存在不統一性和隨意性,對侗族民俗文化特有的且不被大家所熟知的文化標識的英譯資料更是微乎其微。因此選擇從文化圖示視角探討侗族文化與西方文化構式的異同,深入研究侗族傳統語言文化的英譯策略,不僅可以彌補民族典籍英譯在侗族方面研究的空白,而且可以為后期侗族典籍的英譯與研究提供有益的幫助和新的研究視角。本文將就此做一些初步探討。
一、文化圖示在翻譯過程中的運用
“ 圖 示 ” (schema) 最 早 是 由 英 國 心 理 學 家 Frederick Bartlett(1932)在他的作品Remembering中提出來的,他認為圖式是對過去經驗的反映或對過去經驗的積極組織。[1]圖式作為人們從自身的經歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達過程中起著至關重要的作用。 圖示主要分為四類:即內容圖示(關于世界的基本知識);形式圖示(關于不同文體的修辭結構的知識);語言圖示(關于語言詞匯和語法的知識)及文化圖示(關于不同文化背景的知識)。 博迪(Bedir)也提出了文化圖示的概念,即所習得的語言的文化背景知識(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2] 簡而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識,包括風土人情、歷史背景、民族心理等內容建立起來的知識結構。
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。正如英國語言學家萊昂斯?約翰所說“特定的社會語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征”。[3] 翻譯,已不僅僅被看做是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式,在翻譯過程中譯者必須對原語的文化圖式進行正確的解碼,并將其移植到目的語中去,才能有助于譯語讀者的正確理解和語言信息的充分轉換,因此,譯者應該了解語言并使用的“文化圖式”,才能使譯文達到有效交際的目的.
二、侗族傳統民俗文化外宣資料英譯
侗族傳統文化豐富多彩,表現在侗族生活的方方面面,原始古樸文明典雅風趣而且帶有幾分神秘;侗族傳統民俗文化作為一種歷史文化普遍存在于侗族人民社會生活的每一個角落,從飲食到居住穿著,從文學藝術到,從社會組織到社會生活和生產,從體育到醫藥等等,浩如煙海,獨具特色。由于語言的隔膜,中國少數民族文學中的經典作品迄今未能受到足夠的重視與尊重,對外翻譯的現狀更不容樂觀,在多元文化受到高度關注的時代背景下,研究侗族這個少數民族傳統民俗文化的英譯,對增進各民族間以及中外文化之間的溝通有著極為重要的現實意義。
英漢兩種語言歷史悠久,侗族作為中國民族文化標簽的一支,積淀著深厚的文化底蘊,因此在進行侗族傳統文化外宣資料翻譯時,必須對其所承載的文化信息進行充分而正確的理解,激活內化在記憶中的兩種相關的文化圖式,找到對等的文化信息,然后轉換成目的語讀者所能接受的語言信息,并盡可能保留原文文化信息的表達方式,以達到忠實原文的目的。侗族民俗傳統文化往往涉及其歷史文化、、生活方式、生活習俗、神話傳說等,不一定在英文中能找到相應的表達方式,因此,我們試從以下四個角度,針對不同情況,采取不同的翻譯方法。
(一)圖示對應
不同民族之間之所以能夠相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化風俗習慣,在文化形成的過程中,有時會有著共同的文化認知基礎。[8] 例如:侗文化與漢文化就有許多融合或相似之處,而漢文化與英美文化也有不少相似之處。所謂圖示對應就是指用目的語中能準確、全面表達源語所承載的文化信息的現成的文化圖示來翻譯源語的文化圖示。在這種圖示下,采用直譯法可能是侗族傳統文化外宣資料翻譯相對簡單,而又最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對應的詞匯。如在漢譯英過程中,侗族傳統文化中對于“煙”一詞的描述為“煙作為侗族人民傳統的生活調劑品,對煙具十分講究,素有‘茶三酒四煙八桿’之說?!?所謂的煙具就可直接英譯成“smoking gadgets”;此外,鼓樓(drum tower);侗族大歌(The Dong Big Song)等詞語均可直譯。這些譯文不僅表達簡潔,而且建立在漢英民族相似文化圖示的基礎上,因此有利于跨文化的有效交流、減少文化沖突。
此外,英侗民族因地域條件及經濟發展狀況不同,生存方式也呈現出較大的差異。表現為開放流動性與封閉穩定性兩種不同類型。每個民族在一定的自然環境中生存繁衍,由此而形成了建立在民族心理基礎上的民族差異。英倫三島四面環水,水產捕撈業在其經濟生活中占有重要地位,因此,魚對大英民族有著不同的意義。而侗族和漢族同為農耕民族,既沒有游牧“馬背民族”的那種疆土擴張意識,也沒有“海洋民族”的那種海外擴張意識。漢族文化和侗族文化均為“內陸型”,但是魚卻是侗族的主要圖騰之一,在侗鄉處處可見魚的形象,以鼓樓的雕飾彩繪最為常見。在貴州黎平、榕江一帶還有一種酷似漢族道家太極圖的“雙魚圖”(Double fish patterns)。在漢族神話中,魚是生殖崇拜的反映,如“鯉魚抱子”(carps bring a son to you),侗族也有同樣的魚文化內涵。所以在翻譯過程中可以直接借用西方文化中與fish有關的詞語進行英譯。至于在侗族人民的心目中,把山、水、火、土、太陽、月亮和風、雨、雷、電都當作神靈,則與世界各民族的神話相通。在翻譯過程中可以直接借用希臘神話中相對應的神進行英譯。當然,直譯法并不是萬能的,也有行不通的時候。例如:“蠻夷之地” ,倘若直接翻譯成“the savage land”,從譯文讀者角度理解,該譯文容易被誤解成“荒原” 或“原野”。 筆者結合“蠻夷之地”所承載的文化內涵,認為將其譯為“the untouched area”較適宜,這樣既不會讓讀者誤解該詞的含義,同時更易于讓讀者接受,從而可以實現有效的文化交流。
(二)圖示沖突
有著不同文化背景的人們在思維方式上可能有共同點,但由于人們對不同事物所蘊含的象征意義有不同的理解,所以對同一事物在表達方式上會存在差異,由此導致在兩種文化進行匹配的時候產生沖突。此時我們可以采取交叉法,即用目的語中能表達出源語所承載的文化信息不同的文化圖示來翻譯源語中的文化圖示。這種方法要求譯者要正確地對源語文化圖示進行解碼,同時又具備大量的目的語文化圖示。下面來探討一下道德義務感和社會責任感在倫理道德實踐上存在的圖示沖突:
儒家的道德人格是在個體充分的道德覺醒的基礎上,自覺地去履行社會倫理綱常,把道德義務感和社會責任感付諸實踐。誠如孟子所說的“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。儒家的“修身、齊家、治國、平天下”,“舍生取義”則代表了一種更崇高莊嚴的社會責任感、民族責任感。侗族也有與其相似的倫理道德,不過尚未褪盡其原始氏族文化色彩。侗族的道德義務感體現在“補拉”文化中。補拉組織是遠古父系氏族組織的次生形態,至今仍在侗族普遍存在。補拉組織的功能之一就是履行道德義務。如在補拉的自治規約的五個功能中,第一個功能就是互助功能。從添子到辦三朝酒,到結婚辦喜事,從建房扛樹、樹屋架,到老人過世的治喪,都要全補拉成員出動,并且不計報酬。這種一家有事大家相幫的習俗,侗族叫“尼補拉”,它其實就是一種原始古樸的道德義務活動。侗族補拉成員互助的最高形式是“血族復仇”,它表現了一種“原始形態”的社會責任感。這種叫做“起補拉”的“血族復仇”,是基于外人對本補拉組織的人或物的嚴重侵害而產生的。后來,它與抵抗官府對侗族的迫害、進剿的斗爭又重合在一起,更體現了侗族的社會責任感、民族責任感。[4]不管西方文化還是中華文化,都有家族的概念,只是在西方文化中,家族是帶資本主義色彩的而中華文化中的家族則更帶有封建意味。不論是在侗族傳統文化還是漢族傳統文化中,世仇都是易結難解,涉及后代子子孫孫的問題。然而在西方傳統文化中,不存在世仇一說,只有血仇。由于受西方傳統文化內涵――獨立的影響,仇恨只涉及本人這一輩。所以在介紹侗族“補拉”文化時,首先宜將“補拉”直接音譯成“Bula”,然后用描述性語言,借鑒現有的漢族傳統文化外宣資料的英譯本中涉及“大家庭”文化的文本選擇性的加工和應用。在涉及“血族復仇”之類翻譯時,筆者從譯文讀者角度考慮大膽借用《羅密歐與朱麗葉》中蒙太古與凱普萊特家族的典故,將侗族文化的“補拉”“血族復仇”英譯為“the feudal culture of Family Montague and Capulet in Dong Nationality”.這樣不僅能有效地表達“補拉”所承載的侗族傳統民族文化內涵,也避開了將“復仇”直譯為“revenge”時呈現出血淋淋的畫面,從而使譯文讀者心理更容易接受。
(三)圖示缺省
由于不同語言所表達的文化具有一定的差異,有時一種語言所表達的文化圖示在另一種語言里會產生缺失或找不到相應的表達方式,在譯者大腦中也無法建立相對應的文化圖示,這時就會出現文化缺省,因此需要譯者清楚地了解目標語國家和譯入語國家所處在的地理位置、風俗習慣、歷史傳統、等方面的差異,結合特殊的文化背景,大膽地對源語進行創造性的翻譯。比如:侗族人民信仰薩滿祖神,侗族各個村落紀念這位薩歲神的活動被稱為“祭薩”,在西方傳統文化詞匯中沒有與之相對應的詞語,無法用貼切的詞語譯出其詞義內涵,因此將其音譯為“The ceremony of Sa”或“the ceremony of worshiping Sa”,并加注:“the ancestral god of Dong nationality”;侗族特有的巫儺文化,在西方傳統詞匯中也無法找到相對應的詞,則宜將其譯為“Wu Nuo culture”并加注:“the specific religious culture”。除了音譯加注法能夠幫助譯者構建新的圖示外,意譯法也能幫助譯者在保留原文交際意義的基礎上,用簡單描述性的短語將原語的詞義信息譯出來,達到引導解釋新圖示的目的。如侗族傳統木藝手工床:花床可英譯為“well-sculptured bed”;千工床則可譯為“A bed manufactured through more than one thousand days” ;侗族女性始祖“薩”一直是侗族人民崇拜的始祖神,幾乎無所不能,翻譯時筆者避開音譯借用希臘神話的主神“宙斯”,將其意譯為“the female Zeus”。再者,侗族人主要信仰自己近似原創的巫儺文化,有極具的特色“趕尸”、“撐桿立米”、“晃雞定棺”、“巫師喚魂”等標簽,在外宣過程中,宜用歸化為主異化為輔的策略來翻譯,上述詞語可分別英譯為“carrying corpse back to the home village”、“using a scale pole to hold up a jar of rice”、“roosters standing fixed on the top of shaking coffin”、“witch master calling back one’s soul”以保留侗族原有的文化特色。
(四)圖式錯位
圖式錯位指的是相似的意義在不同文化中以不同形式體現出來。由于各民族的生活習俗、思維方式、價值觀等不同,兩種文化背景下的人們會以不同的語言形式表達類似的觀念。譯者只有較好地掌握不同民族的文化內涵,才能呈現各民族的文化特征和文化色彩,而且不會歪曲語言中的文化意象。一般來講,直譯加注或代換法適用于這種文化圖示下的侗族傳統文化外宣資料翻譯。例如,侗族、漢族及西方社會神話中都有關于人類誕生的神話,由于信仰和其他因素,三者擁有不同的人類誕生神話。西方神話堅持是上帝創造了人類;上帝用泥土先造了亞當,再用亞當的一條肋骨塑成夏娃,他們便是人類的祖先。而侗族的人類初生神話類似漢族女媧造人。祖婆薩巴天從自己身上扯下四顆肉痣,變成四顆蛋,然后孵化出人類的祖先松恩和松桑,兩人成親,養育后代,產生人類。筆者考慮到三個民族人類誕生文化的相似性與差異性,采用直譯加注將侗族的人類誕生神話概括性地翻譯成“Sa ba(the god of Dong nationality) made her four flesh moles into four eggs,then the ancestors Song En and Song Sang of Dong nationality emerged out of the eggs.”
不僅如此,侗族神話體系中,還有類似的創世神話。與西方《生物進化論》不同,侗族的創世神話《人類的起源》中,侗族先人用“混沌”(侗語中指似云靄、霧氣、煙光而彌漫未分的物質)的原始物質作為宇宙萬物的最初的元素,然后向生命的不斷進化。侗族神話從個別具體的事物入手,敘述沿著卵(神話人物棉婆孵的蛋)或由樹蔸白菌蘑菇蝦子額榮(浮游生物)七節松恩(人)發展,構建了一個初級的、幼稚的發展鏈條,鏈條中的部分環節的代表物仍能在當今找到活體,有的則已無跡可尋,所以在英譯時不能直接搬用西方生物進化論中約定俗成的生物進化的大致過程。筆者傾向堅持保留侗族生物鏈的特殊性對個別詞采用音譯附加類別詞的翻譯方法,將其英譯為 Egg (or Stump) Trametes AlbidaMushroomShrimpErong(kind of plankton)QijieSongen(ancestor of Dong nationality)。由于侗族沒有文字記載,只能以口口相傳的形式將文化和史詩傳承,在這個過程中時間跨度巨大,需長時間地溯源才能解決根本問題。所以,譯者只能對上述生物進化鏈進行嘗試性翻譯。
三、結語
綜上所訴,在進行侗族傳統語言文化外宣資料英譯時,針對不同類型的侗族傳統語言文化,從不同的文化圖示視角,遵循不同的原則:侗族語言文化與漢語語言文化及英美語言文化相同或相似,既文化圖示對應,可采用直譯法或半直譯附加意譯的翻譯方法;侗族語言文化在英美語言文化中難以找到內容形式完全一致的表達,既文化圖示沖突或文化圖示差異,可采用套譯法、直譯附加類別詞法、意譯法,直譯加注法等;侗族語言文化在英美語言中找不到相應的表達方式,既圖示缺省,譯者可以大膽創新,對文化缺省的翻譯進行文內、文外補償,文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋中或結合語境采取意譯。但是,譯無定法,譯者應在明確外宣資料旨在盡可能的介紹給英語讀者的前提下,既忠實于“侗族傳統民俗語言文化的核心”又不一味地采用“歸化”,更好地傳播侗族傳統民俗語言文化。
【參考文獻】
[1] Bartlett, F.C. Remembering [M].Cambridge University Press,1932.
[2] Bedir, Hasan. Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema [D]. Adana: Cukurova University,1992.
[3] Lyons, John: Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1968,P 30
[4] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].Shanghai:Shanghai foreign language education press, 1993..
[5] 蔣林平,石紅梅,蔣和舟.本土文化對外傳播英語翻譯與教學目的論――以湘西地區為例[J].河北理工大學學報, 2011,(4),27-29.
[6] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[7] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2).
民俗文化的意義范文6
關鍵詞:“關聯理論” 實證研究
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(c)-0223-01
關于民俗文化產品翻譯,應該適用什么樣的翻譯理論,怎樣翻譯才能使目的語讀者花費最小的努力而達到最佳的認知效果,一直是一個值得思考的問題。不同的翻譯選擇不同的翻譯理論進行指導會達到事半功倍的效果。在翻譯理論選擇上,主要有語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、建構學派和學派。無論哪種學派都有自己的長處和不足??偟膩砜?語言學派中的“關聯理論”對民俗文化產品的翻譯具有重大的指導意義。
1 “關聯理論”在翻譯操作層面的主要觀點
“關聯理論”主要從宏觀和微觀操作兩個方面對如何進行翻譯做了解答。關聯理論的創始人Gutt(認知語言學大家Sperber和Wilson的學)認為:語言交際活動中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,明說表達一種信息意圖(informative intention),即只限于提供交際內容的意圖,話語接受者可從中獲得語境假(context assumptions),而暗含則傳達一種交際意圖(communicative intention),即讓話語接受者明白說話人有一個傳遞信息意圖的意圖。但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,Gutt主張應將那些“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義”。通常有兩種具體操作方法:一種是間接翻譯。譯文只保留原文的認知效果和基本意義,表現形式可做較大改動。Gutt建議,譯者應從原文中提取“與該語篇產生最佳關聯的信息”,可以對原文形式和內容進行增、刪、改。一種是直接翻譯的闡釋法。在具體應用此法時,Gutt指出“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息”,以努力保留原文所有的“交際線索”,旨在“按原語設置的語境做完全等同于原語的闡釋”。
2 關聯理論指導下的部分東北二人轉翻譯實例
東北二人轉是東北地區典型的民俗文化產品,在東北民間具有濃郁的地方特色,深受群眾的喜愛。再把這樣一個獨具特色的民俗文化產品向世界進行介紹之時,必須借助英文進行翻譯。網上對東北二人轉的介紹有這樣一段:二人轉的表演手段大致可分為三種。第一種是二人化妝成一丑一旦的對唱形式,邊說邊唱,邊唱邊舞,這是名副其實的“二人轉”;第二種是一人且唱且舞,稱為單出頭;第三種是演員以各種角色出現在舞臺上唱戲,這種形式稱“拉場戲”。二人轉的典型曲目是《西廂》和《蘭橋》,單出頭的典型曲目是《紅月娥做夢》,拉場戲的典型曲目是《包公賠情》。網絡上有人給出了這樣的翻譯:There are three kinds of errenzhuan.The most important is the duet sung by a clown and a player who acts the role of a woman.It is part song, part dance,and part storytelling.The most prominent items include The Western Bower and The Blue Bridge.The second type is a solo,in which the player sings and dances, such as Hong Yue'e Had a Dream.In the third type the actor sings the part of a woman or an old man,as in an opera. This is called lachangxi.An example is Lord Bao Gong Makes an Apology.
筆者認為這樣的翻譯雖然基本表達出了原文的意思,但是會使西方人的理解十分困難。因為原文中所給出的明示意義,無法讓西方人產生最佳的語境關聯。根據Gutt的觀點,此時我們需要為目的語讀者創設這樣的語境,可以用兩種方法:一是省略原文中的枝節部分,只求源語與目的語的主要精神相同;二是采用注解的方法。根據Gutt的觀點,可以把原文加上如下注解,以創設關聯語境:errenzhuan.:a kind of art,popular in northeast China,in which one\two or many persons perform singing while dancing;the purpose of which is to show love to each other at the beginning, therefore,the performance of a male and a female is typical.這樣的修改雖然多費了筆墨,但是可以讓西方人非常容易理解。
簡而言之,Gutt提出的“關聯理論”在翻譯實踐中彰顯了強大的魅力,它不僅能夠豐富和發展語言學派的翻譯理論,而且能夠充分發揮其在實證研究中的指導功能。