前言:中文期刊網精心挑選了紅樓夢的歷史范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
紅樓夢的歷史范文1
寶玉的乳母李嬤嬤來看寶玉,看見酥酪,拿匙就吃。一個丫頭說是“給襲人留著的”,結果李嬤嬤聽后“賭氣將酥酪吃盡”,寶玉回來后,襲人只得哄騙寶玉去吃“風干栗子”(《紅樓夢》第十九回:情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香)。第三十七回中寫道:襲人端過兩個小掐絲盒子來。先揭開一個,里面裝的是時鮮果品,又那一個,是一碟子風干栗子栗粉糕。這栗粉糕即板栗糕,是用栗子制成的。
【制作方法】
風干栗子:取新鮮栗子擇凈,放于布口袋中,懸掛于自然通風處陰干后即可取用,食用時去殼服食。
栗粉糕:鮮栗子、糯米粉、白糖適量。將栗子去皮殼,煮熟,打爛,與糯米粉、白糖適量拌勻,制成糕狀,外撒上桂花少許,上籠中蒸熟即可服食。
【歷史溯源】
栗粉糕見于南宋《武林舊事》一書,足見以栗子制糕為時甚早。《清稗類鈔》載:“栗糕,以栗去殼,切片曬干,磨成細粉,三分之一加糯米粉拌勻,蜜水拌潤,蒸熟食之,和入白糖?!鼻?袁枚《隨園食單》也有“栗糕”條云:“煮栗極爛,以純糯粉加糖為糕蒸之,上加瓜仁、松子,此重陽小食也?!庇衷?“新出之栗爛煮之,有松子香。廚人不肯煨爛,故金陵人有終身不知其味者?!辟Z府用新栗制糕上加桂花,當系極講究的美味佳點。
【中醫觀點】
栗子,又稱板栗,為殼斗科植物栗的種仁,我國大部分地區均有栽培,每年8~10月間果實成熟時采收,去殼取仁用。栗子是我國的傳統特產,在果品中,栗子的栽培歷史最為久遠,在陜西半坡村新石器時代的遺址里,便有栗子的蹤影。栗子的食療及藥用價值亦堪稱上品。中醫認為,栗子性味甘、溫,入脾、胃、腎經,有養胃健脾,補腎強腰之功,適用于脾胃虛弱所致的反胃,泄瀉及腎虛腰膝無力,小兒筋骨不健等?!睹t別錄》言其“主益氣,厚腸胃,補腎氣”?!肚Ы?食治》言其“生食之,甚治腰腳不遂”?!缎滦薇静荨费云洹敖郎咄坎∩?療筋骨斷碎,疼痛,腫瘀”。《滇南本草》言其“生吃止吐血、衄血、便血,一切血證俱可用”。明代藥物學家李時珍對栗子做過深入的研究。他在《本草綱目》中記載有:“有人內寒,暴泄如注,令食煨栗,二三十顆頓愈?!睋洞褥饩w醫方選議》記載:“慈禧太后最愛吃栗子,御廚們為了保證老佛爺一年四季都能吃到栗子,便將栗子加工磨成粉,再佐以冰糖等佐料,制成小窩窩頭,每餐必食。慈禧雖屆耄耋之年,仍皮膚細嫩,光滑潤澤?,F代醫學研究發現,栗子有預防高血壓、動脈硬化的作用,老年人常吃栗子,可防老抗衰,益壽延年。
【營養分析】
紅樓夢的歷史范文2
襲人依寶玉之命,將一個五寸來高的小玻璃瓶子交與芳官,里面裝著半瓶“胭脂一般的汁子”。廚師柳嫂誤以為是寶玉平時喝的西洋葡萄酒,便忙著取燙酒的器皿“旋子”準備燙酒,其實芳官拿的是玫瑰露,一種民間古老的露酒,在清代曾名揚京師(《紅樓夢》第六十回:茉莉粉替去薔薇硝,玫瑰露引來茯苓霜)。但通過這一段的描寫,也透露了這樣的一個信息,即寶玉平時除了愛喝黃酒外,也愛喝西洋葡萄酒,而且酒的顏色是“胭脂一般的”。似乎可以推斷,“胭脂一般的”定是比較濃郁的紅葡萄酒。隨著中外交往的增多,在18世紀的清初,有一些進口的葡萄酒進入賈府這樣的貴族之家,完全是有可能的。而就連柳嫂這樣的廚役都知曉,可見西洋葡萄酒在賈府的知名度。
【歷史溯源】
葡萄,又名草龍珠,蒲桃,為葡萄科植物葡萄的成熟果實,主產于我國長江流域以北地區,尤以新疆吐魯番地區所產的葡萄味甘品優而馳名中外。葡萄的故鄉在地中海、黑海沿岸。據《西域傳》記載,我國的葡萄是兩千多年前西漢張騫出使西域,從大宛國帶回并廣為傳種、繁衍的。
葡萄酒是以葡萄加工釀制而成的一種低度酒。中國在漢代以前就已種植葡萄和釀造葡萄酒。埃及在4000年前的墓葬中發現一幅有擠壓葡萄方法的壁畫,說明當時已種植葡萄并擠汁飲用。
【中醫觀點】
葡萄性味甘、酸、平,入脾、肺、腎經,有補氣血,益肝腎,強筋骨,生津液,止煩渴,利小便之功,適用于氣血不足,心悸失眠,神疲乏力,盜汗,腰膝酸軟,熱病煩渴,聲嘶咽干,小便淋澀,水腫等?!渡褶r本草經》言其“益氣倍力,強志,令人肥健耐饑,忍風寒”?!睹t別錄》言其“逐水,利小便”。《滇南本草》言其可“大補氣血,舒筋活絡,泡酒服之”。《隨息居飲食譜》言其“補氣,滋腎液,益肝腎,強筋骨,止渴安胎”。
【營養分析】
葡萄有“生命之水”、“水果明珠”之稱。據分析,鮮葡萄含糖量為10%~30%,有機酸為0.1%~
紅樓夢的歷史范文3
在《紅樓夢》外譯的研究中,學界大多集中探討其英文譯本,對其德文譯本則缺少關照?!都t樓夢》最早的德文節譯本由德國人弗蘭茨?庫恩(Franz Kuhn)于1932年完成,這個譯本在歐洲具有一定影響,多年來不斷修訂和重印,并被轉譯成英、法、意、荷蘭等多國文字。2007至2009年,歐洲大學出版社出版了《紅樓夢》最新的德文譯本,由德國漢學家萊納?施華慈(Rainer Schwarz負責前八十回)和馬丁?沃斯勒(Martin Woesler負責后四十回)共同完成,是迄今為止唯一的德語全譯本。筆者以該德譯本的章回目錄翻譯為研究對象,在釋意理論的指導下,討論該理論對章回目錄德譯的適應性,探究譯者翻譯章回目錄時使用的翻譯策略,并試圖對形成的翻譯效果進行評價。
一、《紅樓夢》章回目錄的特點
《紅樓夢》全書一百二十回,每回皆以八字的對句構成,形式整齊劃一,同時兼具音韻美,運用疊音、疊韻等手法使之平仄協調,讀來朗朗上口,如“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”(第十九回)。
除其形式特征外,其章回目錄還有上下句意群分段處一致的特點?;揪湫蜑椤?+2+3”“3+3+2”“3+1+4”“4+2+2”“4+4”,且上下句對仗工整,詞性到詞義皆相對或相近?!?+2+3”的意群劃分句型為《紅樓夢》章回目錄的基本格式,如“王熙鳳毒設相思局,賈天祥正照風月鑒”(第十二回),該句型每句三頓,每頓字數為兩個字或三個字,給人以抑揚頓挫之感。此外,大量運用借代、諧音、雙關、典故等多種修辭手法是《紅樓夢》回目的又一特點,如“滴翠庭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”(第二十七回)。這無疑是章回目錄中增色添彩的部分,但對于譯者而言卻是個艱巨的任務。如何將在一N文化中不言而明的東西,在無法加注、也無法進行文外翻譯的條件下將其豐富的寓意傳遞給目的語讀者,受眾讀后并且能領悟其中的蘊藏之美,這無疑非常考驗譯者的翻譯功底。
二、釋意理論的基本觀點
1968年,法國著名口譯專家達尼卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)率先提出“釋意理論”這一概念,1984年,塞萊斯科維奇和勒代雷合作出版了《口譯理論實踐與教學》,標志著釋意理論的正式確立。釋意理論的基本觀點是:譯者應脫離原語外殼,抓住意義實質。即譯者在翻譯的過程中其理解、翻譯和表達的對象不是原語的語言形式,而是原語的意義和思想,實現“得意忘形”。
釋意理論從語言層次的角度出發,將翻譯分為詞義層次、話語層次和篇章層次。其中,篇章層次將注意力集中于在兩種不同語言表達的篇章間建立交際意義的等同性,只有“意義對等”才是翻譯表達追求的效果,也是衡量翻譯的標準。釋意派區分了“詞語對應”和“意義對等”兩個概念,“詞語對應”只適用于數字、稱謂、專有名詞等少數條件,在大多數情況下對翻譯來說是行不通的。釋意派同時認為,翻譯是一種有人的認知參與的交際行為,基于此誕生了釋意理論的核心思想:釋意理論將“意義”作為翻譯行為中的核心對象。釋意和翻譯都要圍繞意義展開,如果不經歷這一階段,從原語到目的語的轉換只是語言間的機械代碼轉換,不屬于真正意義上的翻譯。
三、釋意理論下對《紅樓夢》章回目錄德譯的評價
古典小說的章回目錄的主要功能是概括全章的內容或本章的主要事件,使讀者在讀到回目標題時就能了解本章大意,引起閱讀興趣。此外,回目翻譯與小說的正文翻譯也不盡相同,回目作為標題,所占篇幅不應過長,也不宜進行加注等文外翻譯。
(一)釋意理論對《紅樓夢》回目德譯的適應性
雖然回目的翻譯也強調對形式的要求,但當內容與形式發生沖突時,由于回目的篇章概括性特點,《紅樓夢》德譯本的譯者在必要的時候舍棄了形式,為內容作出讓步。在施華慈和沃斯勒的合譯本中,人們經??梢钥吹结屢饫碚撽P照下,這種注重傳遞其原文“意義”的翻譯處理。
:情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香(第19回)
譯: Zu traulicher Nachtstunde spricht Hsi-j?n ein ernstes Wort; in stiller Nachmittagszeit entstr?mt Dai-yü ein sü?er Duft
在這一章回中,寶玉偷跑到花襲人家去探望她,凸顯襲人善解人意的性格,古時也有用“解語花”來形容聰慧可人的美女一說;而后一句對應寶玉和黛玉在瀟湘館中玩鬧,寶玉聞到黛玉袖中有奇香,便聞個不停,盡顯寶、黛初戀的柔情蜜意。從該回目的德譯來看,施華慈的翻譯明顯抓住了本回的意義核心,花襲人的勸誡和林黛玉的自生奇香。原文用“花”和“玉”分別代指花襲人和林黛玉,可能是考慮到“解語花”和“軟玉生香”的雙關之義,而施華慈在譯本中直接用音譯的方式道出了二人的姓名,直接表明了本章的兩位主要角色和她們所實施的行為,并用兩個帶有形容詞且相對應的時間狀語zu traulicher Nachtstunde和in stiller Nachmittagszeit表明事件發生的情境,即“情切切良宵”和“意綿綿靜日”,在傳達回目本來意義的同時,打破了原文的語言結構外殼,這對缺乏中國古典文化背景的德國讀者而言,無疑更容易去理解和接受,自然帶來更流暢的閱讀體驗。
例2:金蘭契互剖金蘭語,風雨夕悶制風雨詞(第45回)
譯: Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte; in einer Regennacht entsteht ein Herbstdicht
本回講黛玉秋日里犯病,寶釵前去探望,黛玉心生感動,不再對寶釵心懷芥蒂,兩人互訴真心,成為真正的知己,之后兩人的相處便情同姐妹。寶釵走后,獨自一人的黛玉在秋霖脈脈里不禁黯然傷懷,擬《春江花月夜》而作《秋窗風雨夕》?!敖鹛m”在漢語中指牢固契合的友情。后也用作結拜為兄弟姐妹的代稱,如成語“義結金蘭”。在施華慈對本回目的翻譯處理中,將“金蘭”譯為朋友,“金蘭語”用一個自造的組合詞“Freundesworte”,即“朋友間所說的話”來代替,將德語回譯回來可以譯為“兩位摯友互訴衷腸”,這也圓滿地傳達了原文的核心要義。筆者認為,施華慈對“風雨詞”的翻譯處理則更為巧妙,此處他沒有強行將“風雨詞”直譯為“Regengedicht”來與前面的風雨夕“Regennacht”作語言形式上的對應,而是考慮小說原文中黛玉的秋思之苦,譯作“Herbstgedicht”,即“秋辭”,如此一來,更渲染了秋日寂寥和黛玉內心孤寂的氛圍,使本章回目真實的意境呼之欲出,也體現了對原文價值觀和審美觀的尊重。
釋意理論中同樣強調了翻譯過程中人的認知參與的重要性。釋意學派認為,意義的形成不僅要依靠對原語語言含義的理解,更需要譯者的認知補充(complements congnitifs)。釋意學派認為,意義是語言含義和人的認知知識融合的結果。例3可以看出在《紅樓夢》章回目錄的翻譯中譯者的認知參與的價值。
例3:滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅(第27回)
譯:Beim Pavillon Tropfendes Grün jagt eine Yang Guee-fee nach schillernden Schmetterlingen; am Grab der Blüten weint eine Dschau Fee-y?n um die welkende Pracht.
本回講述了《紅樓夢》故事中兩個經典的場景“寶釵撲蝶”和“黛玉葬花”。而在回目中分別用中國古代兩位著名美女楊貴妃和趙飛燕來指代她們,薛寶釵和林黛玉在體態和氣質上的差別立刻躍然紙上,《紅樓夢》書中常有“釵肥黛瘦”的具體描寫。譯者在處理此回目的翻譯時,分別將“楊妃”和“飛燕”的音譯名補全成“Yang Guee-fee”和“Dschau Fee-y?n”,f明譯者自己的認知知識庫中有與此相應的背景知識,楊貴妃和趙飛燕是中國古典美人的代表,在海外也有一定的知名度。對她們的全名進行音譯,從目的語讀者的角度來說,顯然比只音譯“楊妃”和“飛燕”更有助于內容的理解。在《紅樓夢》的回目中,出現了很多黛玉和寶釵的別名。譯者并不是只用音譯法進行翻譯,而是根據不同別名所蘊含的意義用不同的方法進行翻譯,在第三十八回《林瀟湘魁奪詩,薛蘅蕪諷和螃蟹詠》中,此處將“林瀟湘”譯為“Die Kaiserfrau vom Hsiau-hsiang-Flu?”,是譯者考慮到林黛玉的雅號“瀟湘妃子”進行認知補充的結果,此處運用了字譯加闡釋的方法,補足了目的語讀者的文化背景欠缺,筆者認為這同樣是恰當妥帖的翻譯。
(二)釋意理論下對《紅樓夢》部分回目德譯的批評
施華慈和沃斯勒在處理《紅樓夢》的某些回目翻譯時,更偏向異化的翻譯,他們盡可能保留了異己的文化因素,使目的語讀者獲得了新的文化體驗,滿足了對原語言文化的異質性期待,但同時他們又不得不面對翻譯過程中不可避免的文學誤讀及文化沖突的現象,從而影響目的語讀者的閱讀體驗。
例4:賈元春才選鳳藻宮,秦瓊卿夭逝黃泉路(第16回)
譯:Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Ph?nixmusterpalast aufgenommen; Tjin Dschung mu? in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten
筆者認為,此處施華慈對“黃泉路”的翻譯還有待商榷?!包S泉路”在中國的神話和道教典籍中指人死后通往黃泉地府的路,屬于中國文化專有項,在德語中并無此意象。所以,施華慈將黃泉路字譯成“den Weg zu den Gelben Quellen antreten”,即“踏上通往黃色泉水之路”,這明顯只是釋意理論所批評的語言含義層面機械的代碼轉換,并未用符合目的語語言習慣的表達方式傳達原語的真正含義,實現“意義對等”。德語讀者無此背景知識,其在閱讀完該回目的標題后,并不會立刻如中國讀者一樣,想到秦鐘的夭亡,只有在通讀完整章內容后才會理解。這就造成回目內容和意義的缺失,降低譯本的可讀性。
釋意理論主要產生和應用于口譯領域,在該理論視角下進行《紅樓夢》的回目翻譯分析時,重點是追求其“得意忘形”,但是在回目形式的美學翻譯上有所欠缺。
例5:情中情因情感妹妹,錯里錯以錯勸哥哥(第34回)
譯:Von Gefühlen bewegt, rührt Bau-yü seine Kusine; im Irrtum befangen, r?t Bau-tschai ihrem Bruder.
在本回目中,“情”和“錯”分別重復出現了三次,不僅字詞對仗工整,更傳達了音韻上的美感,體現了非常纏綿的藝術效果。此處譯者的翻譯過于簡單直白,建議本回可以譯為“Eine wortlose Mitteilung trifft auf stummes Verst?ndnis; eine grundlose Zurechnung führt zu unverdienten Taten”。筆者用兩對近義詞(wortlos和stumm,grundlos和unverdient)來表示原文反復出現的“情”字和“錯”字,并且wortlos 和grundlos 后綴相同,在形式上也有一定的對應,回譯過來即為“無聲消息更遇無言理解,無端非難導致無謂指責”,如此一來,在傳遞意義的同時,在一定程度上再現了本章回的形式美。
紅樓夢的歷史范文4
劉姥姥在大觀園玩了幾天,臨走時平兒給劉姥姥收拾東西時,告訴劉姥姥:到年底,你把你們那兒曬的灰條菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫蘆條兒各樣干菜帶些來,我們這里上上下下都愛吃(《紅樓夢》第四十二回:蘅蕪君蘭言解疑癖,瀟湘子雅謔補余香)。這灰條菜干子、豇豆、扁豆、茄子、葫蘆條兒都是鄉里特產菜,故上上下下都愛吃。
灰條菜
【中醫觀點】
灰條菜,又名狗尿菜、豬菜(臺灣)、灰莧菜、粉仔菜、灰灰菜、白藜、灰條草,為藜科藜屬植物小葉藜的全草。過年至清明節前采收,曬干或鮮用均可。中醫認為,灰條菜性味甘平,入肺經,有清熱利濕,止癢透疹,解毒殺蟲之功,適用于風熱感冒、痢疾、腹瀉、齲齒疼痛、外用治皮膚瘙癢、麻疹不透等。
【營養分析】
每百克灰條菜嫩莖葉含蛋白質3.5克,脂肪0.8克,碳水化合物6克,鈣209毫克,磷70毫克,鐵0.9毫克,胡蘿卜素5.3毫克,維生素B10.13毫克,維生素B20.29毫克,維生素C0.9毫克等。灰條菜全植物含齊墩果酸、L-亮氨酸及β-谷甾醇。花序含阿魏酸及香莢酸,葉含草酸鹽。需要注意的是,服(食)用本品及其他同屬植物過量后,在強烈陽光下照射,可能引起日光性皮膚炎或瘙癢;如莖端有紅心紅葉更易引起反應,因此,有過敏史者應避免食用或少量食用。
豇豆
【中醫觀點】
豇豆,為豆科植物豇豆的種子,全國各地均有栽培,為夏季餐桌上常用菜蔬及食療佳品。中醫認為,豇豆性味甘、平,入脾、胃經,有健胃補腎,利尿除濕之功,適用于脾胃虛弱,食少便溏,脾虛帶下,腎虛滑精,濕熱尿濁,小便不利等?!侗静菥V目》言其“理中益氣,補腎健脾,和五臟,和營衛,生精髓,止消渴,吐逆,泄痢,小便頻”。《本草從新》言其“散血消腫,清熱解毒”?!端拇ㄖ兴幹尽费云洹白剃幯a腎,健脾胃,消食,治食積腹脹、白帶、白濁及腎虛遺精”。夏季暑濕重,人們常感肢體困重,食欲不振,肢軟乏力,而本品味甘性平,主入脾經,可健脾利濕,是中醫常用的治療“濕困脾胃”的食療佳品。夏季常食本品,可有效地預防暑濕證。
扁豆
【中醫觀點】
扁豆,又名蔽豆、藤豆,為豆科植物扁豆的種子,我國南北各地均有栽培,在秋季豆熟時采收,曬干,生用或炒用,其花、種皮亦可入藥。扁豆原產于印度、印度尼西亞等地,引進我國約在漢、晉之間,始載于梁代陶弘景所著的《名醫別錄》。李時珍《本草綱目》言“硬殼白扁豆,其子充實,白而微黃,其氣腥香,其性溫平,得乎中和,脾之谷地,入太陽氣分,通利三焦,能化清降濁,故專治中宮病,清暑除濕而解毒也”。并言其“止泄痢,消暑,暖脾胃,除濕熱,止消渴”?!端幤坊x》言其“味甘平而不甜,氣清香而不竄,性溫和而色微黃,與脾性最和”?!稌s醫鏡》言其“生用清暑養胃,炒用健脾止瀉”。《滇南本草》言其“治脾胃虛弱,反胃吐令,久瀉不止,食積痞塊,小兒疳積”。《本草圖經》言其“主行風氣,女子帶下,兼殺酒毒,亦解河豚毒”。
扁豆為甘淡溫和的健脾化濕藥,主要用于脾胃虛弱,飲食減少,便溏腹瀉,赤白帶下以及夏季感受暑濕引起的嘔吐、腹瀉、胸悶等證,為夏季祛暑利濕,藥食兩用的食療佳品。扁豆衣為扁豆的種皮,性味功用與扁豆類似,唯效力遜于扁豆,但毫無壅滯之弊是其特點,用于脾虛泄瀉、浮腫等證。扁豆花,為扁豆的花,有化濕解暑之功,主要用于夏季感受暑濕、發熱、心煩、胸悶、吐瀉等證。
葫蘆
【中醫觀點】
葫蘆,又名壺蘆、瓠瓜、葫蘆瓜,為葫蘆科植物瓠瓜的果實,我國大部分地區均有栽培,秋季采用成熟而又未老的果實,去皮用。葫蘆的種子、陳舊的老熟果皮也供藥用。中醫認為,葫蘆性味甘、淡、平,入肺、脾、腎經,有清熱宣肺,利濕通淋之功,適用于肺熱咳嗽,煩熱口渴,小便不利,淋澀疼痛,肢體腫滿,腹脹,黃疸等?!讹嬌耪费云洹爸飨[,益氣”?!兜崮媳静荨费云洹袄溃?,除心肺煩熱”。《陸川本草》言其“潤肺,治肺燥咳嗽”?!侗静菰傩隆费云洹袄?,治腹脹,黃疸”。夏季暑濕為患,人們常感肢體重困,肢軟乏力,納食不香,常食葫蘆,可健脾利濕,使肢體輕勁,飲食如常。
紅樓夢的歷史范文5
[關鍵詞]《紅樓夢》;林黛玉;交際心理;處世態度
[中圖分類號]I207.411 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2011)06-0069-04
《紅樓夢》人物眾多、各具情態。關于做人、處世的評說,人們似乎一致認為:在賈府最會做人的是寶釵、熙鳳和襲人,最不會處世的是寶玉、黛玉和晴雯。這從人際交往方面概括了兩種截然相反的處世態度。當然,由他們的態度而導致的結果也是經緯分明的。最會做人的寶釵、熙鳳、襲人無不例外地得到了封建大家長階層的厚待和重用。而最不會處世的寶玉是有名的“富貴閑人”,因銜玉而生受到寵愛,卻招致莫名陷害被父親毒打;晴雯更是被上上下下的主子奴仆視為眼中釘、肉中刺,還落了個“狐貍精”的虛名,被折磨而亡;黛玉在大觀園不僅沒做成寶二奶奶,竟還成為現代人心目中“眼淚”、“柔弱多病”、“孤芳自賞”、“顧影自憐”等含有貶義性質的代名詞,她“在精神生活領域被人倍加贊嘆、敬仰,在世俗生活領域又使人唯恐避之而不及”。[1]其實不然,林黛玉在大觀園中也是很會處理人際關系的,是一個很強大的人。只因她是一個很自戀的女子,所以非常強調自我的感受。她在賈府不是不會做人,也不是不會討好別人,而是不想違背自己的處世原則。林黛玉留給人們的不擅長為人處世的感受與印象,其實就是她用自己的一套獨特的人際交往準則造成的:時時要求自己做一個有距離感的人,對不同的人有不同的對策。對丫頭、婆子、管家等下人是立威為主、言語刻薄,對寶釵、湘云、妙玉等情敵則是化敵為友、情深意長,既保全了自己的愛情,又成全了自己的友情。
一
“自戀”一詞在英語中是“narcissim”,譯為漢語就是“水仙花”的意思。這來自一個古希臘神話:美少年厄索斯在水中看到自己的倒影后,便愛上了自己,每天茶飯不思,最終憔悴而死,變為一朵水仙花。這是心理學上的自戀,屬于病態的范疇,和本文所說的自戀不是一回事。林黛玉愛自己,但不要求所有的人都愛自己,“顰兒才貌世應稀”,她的自戀是健康的。
林黛玉的美貌,出自賈雨村口中是:“怪道我這女學生言語舉止另是一樣,不與今日女子相同,度其母必不凡,方得其女?!痹俚劫Z府后,“眾人見黛玉年貌雖小,其舉止言談不俗,身體面龐雖怯弱不勝,卻有一段自然的風流態度”。林黛玉的母親是賈母最疼愛的小女兒,而林黛玉又是其父林如海中年得女,“故愛如珍寶”。黛玉自幼就聰明清秀,其父更是為她請了家庭教師――賈雨村來教她讀書識字,可知黛玉從小就培養出了非凡的氣度,難怪此處有脂批:“寫美人是如此筆仗,看官怎得不叫絕稱賞!”
更有聰明如王熙鳳者竟也親口贊黛玉:“天下真有這樣標致人物,我今兒才算見了,況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘。”這一段雖有鳳姐討好賈母之嫌,但“‘真有這樣標致人物’出自鳳口,黛玉豐姿可知”。
到了寶玉眼中,黛玉更是“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目,態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分”。寶玉心細,不只是見了黛玉的“情”、“嬌”,更是連“才”也感受到了。由此可見,林黛玉不是徒有花容月貌,而是更有言談舉止的清麗脫俗。
黛玉才情似海,在入住大觀園之后,展現得淋漓盡致。她淵博的知識就連賈府的小廝興兒也都知道:“我們家的姑娘不算,另外有兩個姑娘,真是天上少有,地下無雙。一個是咱們姑太太的女兒,姓林,小名兒叫什么黛玉,面龐身段和三姨不差什么,一肚子文章?!?/p>
如此一個可人兒,賈府上下自然喜歡,何況還有賈母的萬般寵愛。因此,人見人愛的林黛玉沒有不愛自己的道理。這一點從她所作的詩詞中亦可看出:“林黛玉所創作的諸多詩詞透露了極其強烈的自我意識。但她詩詞中所體現的自我意識又是不斷呈現出來的,而且愈來愈強烈,表現了一種趨強性。”[2]《白海棠詩》是借白海棠惟妙惟肖地反映出一個嬌弱、純潔、孤傲、多愁的少女形象;《詠菊》是自我的傾瀉,借物寫人,描寫自己和一樣,傲岸不屈;《菊夢》其實就是黛玉自己的夢;《唐多令》、《秋窗風雨夕》和《葬花吟》更是黛玉的滿腔愁緒??梢?,黛玉關注的對象是自己,欣賞和品味的對象亦是自己,她是一個太愛自己的人。正如有評論者指出:“林黛玉作為中國封建時代才貌雙佳的貴族少女,其心靈上積著一種徹頭徹尾、徹里徹外的自戀情緒?!盵3]
二
自戀的人往往都很自我。林黛玉從小就有很強的自我意識,這從她剛進賈府的一舉一動就可以看出:“黛玉常聽得母親說過,他外祖母家與別家不同……因此步步留心,時時在意,不肯輕易多說一句話,多行一步路,惟恐被人恥笑了他去?!彼婚_始就沒有打算把自己全部融入賈府的生活中,所以她“孤高自許,目下無塵”,不比薛寶釵來時就“行為豁達,隨分從時”。盡管黛玉也生活在賈府,居住在大觀園,從表面上看她與眾多的小姐們擁有一樣的待遇:作詩、祝壽、嬉鬧,但實則有天壤之別。約略看來,寶玉、探春、惜春、迎春、寶釵、湘云沒有一個不是生活在與他人的世俗糾紛和利益沖突中,而黛玉則似乎與這個世界存在著天然的絕緣體――她雖活動在人事糾紛的大觀園中,卻又始終遠離大觀園的是是非非。這與黛玉的自戀心理有關,一則自戀的人只見自己的思想情感,只關注自我的發展狀態,所以也就不去理會外界的紛爭;二則自戀的黛玉即使知道了這些是非,也不屑于參與或爭論,最多也只是在心里感嘆感嘆罷了。例如對于王熙鳳接尤二姐進大觀園之事,“園中姊妹和李紈、迎春、惜春等人,皆為鳳姐是好意,然寶黛一干人卻為二姐暗自擔心”。黛玉自然知道王熙鳳的底細,不免為尤二姐擔心,但也只是“暗自擔心”。她不愿意別人闖進自己的世界,也不想去干涉他人的生活;她就像個天生的寄居者,只不過是借其一角還前生欠下寶玉的甘露而已;她與鳳姐、探春等人,似極親密,又似全無牽掛,仿佛是一個生活在別處的人;她一生展示的是別人與自我之間的沖突與融合,為了保持自由的心性、自我的尊嚴、自我的才智、自我的世界,而固執地選擇了孤獨?!坝凶詰偾榻Y的人嚴重自我中心,惟我獨尊,渴望別人的特殊贊美和特別愛護,因而一般正常的人際關系難以滿足他們這種過份的苛求,產生孤獨失意之感便勢在必然了?!?/p>
寶玉是惟一走進黛玉自我世界的人,但他也是黛玉反觀自己的一面鏡子。黛玉種種的小心眼,說話故意冤枉寶玉,動不動就傷心流淚,看似無理取鬧,實則大有深意。正如她對寶玉所說:“我難道為叫你疏她?我成了什么人了呢,我為的是我的心。”黛玉的一生其實不是為“情”,而是為了自己的一顆“心”;她更愛自己對寶玉的那份感情,愛寶玉對自己的那種態度;她對寶玉向來是自戀多于愛情的,更何況大觀園里的其他人呢。
三
黛玉雖然自戀,但不自閉。她雖然不喜歡處理人際關系,但畢竟還是生活在這樣一個世俗紛擾的世界,也不得不和各色人打交道。對于這一點,黛玉也是心知肚明。例如她和寶釵結為金蘭之交后,在說到自己的病情時,寶釵建議她每日吃燕窩,黛玉說道:“……請大夫,熬藥,人參肉桂,已經鬧了個天翻地覆,這會子我又興出新文來熬什么燕窩粥,老太太、太太、鳳姐姐這三個人便沒話說,那些底下的婆子丫頭們,未免不嫌我太多事了。你看這里這些人,因見老太太多疼了寶玉和鳳丫頭兩個,他們尚虎視眈眈,背地里言三語四的,何況于我?況我又不是他們這里正經主子,原是無依無靠投奔了來的,他們已經多嫌著我了。如今我還不知進退,何苦叫他們咒我?”這里有黛玉的傷感,更有自戀的敏感和自我的要求。林黛玉有賈母的寵愛,賈府的人是輕易不敢冒犯她的。但她深知,是要和這些人時時打交道的,賈母也有想不到看不到的時候,最終還是要依靠自己。
林黛玉也有自己獨特的處世方式,那就是強調主觀個體的存在,決不肯委屈自己的心性。對那些丫頭、婆子、管家們,她雖然不放在眼里,但也知道她們都是不好惹的,所以她平日里說話刻薄,這正是她保護自我的方式。這與薛寶釵在周全大局中謀取自我利益的風格不同。如果說寶釵是立恩為策,那么黛玉則是立威為主。黛玉的稟性是決不容別人輕看或冒犯她,如寶玉在薛姨媽家吃酒一節,因寶玉的奶媽李嬤嬤多事說了一句,黛玉便利嘴不饒人。情景如下:
那李嬤嬤不知黛玉的意思,因說道:“林姐兒,你不要助著他了。你倒勸勸他,只怕他還聽些。”黛玉就冷笑道:“我為什么助他?我也不犯著勸他。你這媽媽太小心了,往常老太太又給他酒吃,如今在姨媽這里多吃一口,料也不妨事。必定姨媽這里是外人,不當在這里的也未可定。”李嬤嬤聽了,又是急,又是笑,說道:“真真這林姑娘,說出一句話來,比刀子還尖。這算了什么呢?!?/p>
在這里,黛玉為什么要“冷笑”?一則李嬤嬤的稱呼實在是不討人喜歡;二則黛玉剛暗自奚落了寶玉不聽她勸,反倒是聽從寶釵勸,改吃熱酒的事,心里正不自在;三則黛玉心高氣傲,李嬤嬤這樣的人反來說她,一時真是自尊大傷,出口的話自然是“比刀子還尖”。
黛玉自有黛玉的脾氣,她向來直爽率性,連大管家周瑞家的在幫薛姨媽送宮花的時候,被黛玉一句“我就知道別人不挑剩下的也不給我”,噎得不敢言語一聲。賈母跟前的大紅人王熙鳳都被黛玉評說:“什么詼諧,不過是貧嘴賤舌討人厭罷了?!币虼?,黛玉的嘴巴厲害是上上下下都領教過的,這就不能不使一些人對她心存敬畏。倘若有人冒犯她,她必是以牙還牙,這就給她賺了個“刀子嘴”、“好刻薄”的惡名,連怡紅院的小丫頭小紅都知道“林姑娘嘴里又愛刻薄人,心又細的”。但黛玉的目的達到了,她要的就是眾人對她的敬畏,既保全了她的尊嚴,又省了世俗的糾紛,至少不會像賈府的二小姐迎春那樣尊嚴全失,還要整日與丫頭、婆子們吵個不停。
黛玉的刻薄,使她給人以冷峻、難以接近的感覺。其實,這只是她的保護色,她也有很熱情的時候。如果你不小瞧她,真心地尊重她,她是會把你當成知己和朋友。大觀園里的主子小姐是很多的,林黛玉和她們同樣的身份、同樣的地位,自然是不可以像對待丫頭、婆子們的方式來處理彼此之間的關系。然而,黛玉又始終是自戀的,與自己性情不大相投或與自己沒有多大關系的人,她一般不怎么理會,禮節上過得去就可以了。相反,那些和自己密切相關或和自己不相上下的人,她是很密切關注的。大觀園里,和黛玉成為好朋友的有三人:寶釵、湘云和妙玉。這三位都是大觀園里一等聰慧美麗的女子。換句話說,黛玉很注重交友的質量。“自戀的人對自己的精神需求和要求都很高,一切的交往都取決于交往者本身的質量?!盵4]更有意思的是,這三位都可算是黛玉的情敵了,由此可見黛玉新奇而又自信的交際心理與處世態度。
黛玉對寶釵的態度前后變化最大,原因還是在于自身心理和心態的變化。她一開始是極不喜歡寶釵的,因為“寶釵年歲雖不大,然品格端方,容貌豐美,人多謂黛玉所不及。而且寶釵行為豁達,隨分從時,不比黛玉孤高自許,目下無塵,故比黛玉大得人心。就是那些小丫頭子們亦多喜與寶釵去玩”。更讓黛玉難以接受的是寶釵帶來了“金玉良緣”的說法,在黛玉心里,寶釵就是她的頭號情敵,所以才有了對寶釵的處處挖苦和諷刺。因為這時候,黛玉對寶玉的愛情還不敢保證,寶玉還沒有向她有過明顯的表白,更何況寶釵各方面的條件似乎都要比自己強。等到寶玉對她訴說衷腸,說出“你放心”三字之后,黛玉就完全相信了寶玉的愛情,也就很少再和寶釵“水火不容”了。黛玉因為自戀,不輕易接受別人,但與薛寶釵這樣優秀的人結為好友或姐妹,她也是愿意的,所謂“惺惺惜惺惺”也。薛寶釵的處世原則是“隨分從時”,“只愁人人跟前失于應侯”,又善察言觀色,自然感覺到林黛玉態度的轉變,于是把握時機,在黛玉行酒令失言第二天就“蘅蕪君蘭言解疑僻”,黛玉便立刻接受了寶釵的好意。眾人在惜春處討論畫畫的事兒時,黛玉取笑寶釵把嫁妝單子都寫出來了,寶釵也并不惱她,還說:“怪不得老太太疼你,眾人愛你伶俐,今兒我也怪疼你的了。過來,我替你把頭發攏一攏?!倍岁P系一時好得緊。之后“金蘭契互剖金蘭語”,二人結為金蘭姐妹,速度之快,連寶玉都“暗暗的納悶”,“他倆個素日不是這樣的好,今看來竟比他人好十倍”。此后,黛玉更是把薛姨媽也當成親媽對待,滿足了自己對親情的渴望。對寶釵,黛玉是有意結交,姐妹情深。
湘云的性情、遭遇與黛玉最為相似,二人同是自幼父母雙亡,同是寄人籬下。湘云是大說大笑的男孩子豪爽脾氣,而黛玉自幼也是被父母“假充養子之意”以待,因此,黛玉很是欣賞湘云的男子氣概,又從小常一起吃住玩樂,按理說二人早該成為好朋友了??墒牵嬖泼棵慷噘潓氣O,讓黛玉心里很不受用,再加上黛玉心高氣傲,二人都是性情率直之人,自然口角就多了。寶玉得了金麒麟后,黛玉更是“心下忖度著,近日寶玉弄來的外傳野史,多半才子佳人都因小巧上撮合……今見寶玉亦有麒麟,便恐借此生隙,同史湘云也做出些風流佳事來。因而悄悄走來,見機行事,以察二人之意”。不想卻再一次聽到了寶玉有關“混賬話”的肺腑之言,一番感嘆之后,就再也不對史湘云起疑心。其實,史湘云是最不將兒女私情放在心上的,她每每說話不給黛玉留情面,正是因為了解黛玉。而黛玉一旦決定和她交好,自然是錦上添花之事。所以,寫到詩時,二人更是互相贊賞。及至中秋夜“凹晶館聯詩悲寂寞”,二人同起身世之嘆,湘云更是關心寬慰黛玉要好好保養:“你是個明白人,何必作此形象自苦。我也和你一樣,我就不似你這樣心窄,何況你又多病,還不自己保養??珊迣毥憬悖⒚锰焯煺f親道熱,早已說今年中秋要大家一處賞月,必要起詩社,大家聯句,到今日便棄了咱們,自己賞月去了,社也散了,詩也不作了?!痹谶@里,且不說薛寶釵平日對人好是出于什么目的,就連一向夸贊她的史湘云都說她的不是了,可知此時,湘云從先前的了解黛玉轉向理解黛玉了。所以黛玉也不肯負她作詩的雅興,二人聯出了“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂”的奇絕詩句。對湘云,黛玉是同病相憐,互相欣賞。
妙玉是大觀園請的帶發修行的道姑,人品、相貌也是一流的。盡管她很少參加大觀園眾多的活動,但她的一舉一動都早已泄露了自己的心思,即她在暗戀寶玉。黛玉自然是最先感覺到這一點的,但黛玉卻不擔心,因為她深知一個女尼是根本不可能成為寶二奶奶的,所以在眾姐妹想要賞紅梅寫詩時,還主動讓寶玉去找妙玉乞紅梅。假如是叫寶玉單獨去寶釵處,那情況就大不一樣了。另外,黛玉在一定程度上還是妙玉的知己。例如,寫到妙玉請黛玉、寶玉和寶釵吃梯已茶時的情景:
黛玉因問:“這也是舊年蠲的雨水?”妙玉冷笑道:“你這么個人,竟是大俗人,連水也嘗不出來。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花甕一甕,總舍不得吃,埋在地下,今天夏天才開。我只吃過一回,這是第二回了。你怎么嘗不出來?隔年蠲的雨水那有這樣輕浮,如何吃得。”黛玉知他天性怪僻,不好多話,亦不好多坐,吃過茶,便約著寶釵走了出來。
此處有一脂批:“黛是解事人?!摈煊窈苊靼酌钣竦男郧椋⑶铱梢哉f很體貼妙玉,稍坐一會兒,就“約著寶釵走了出來”,偏留了寶玉在內。黛玉的心理很是奇妙,總歸是自戀的,是對自己很自信,所以她并不擔心寶玉和妙玉共處。同時,黛玉和妙玉的處世態度也是很相似的,都喜靜,都有潔癖,都自恃甚高,都是“世難容”――不懂迎合世俗,不懂適者生存,不懂摧眉折腰,不懂趨炎附勢。二人可謂是同類。相似的人總是很容易看出彼此,且好溝通。黛玉和妙玉可以說是精神層次上的朋友,所以妙玉才為黛玉續詩。對妙玉,黛玉是關照自我,精神知己。
綜上所述,我們可以看出林黛玉的交友處世都從自我角度和立場出發:是自我,不是自閉;是自強,不是自私??v觀整部《紅樓夢》,黛玉沒討好、拉攏過任何人,也沒有因自己傷害過任何人。這就是林黛玉自戀式交際心理和處世態度所造成的,她是非常善于處理人際關系的,是一個在自戀中自我強大的女子。
[注釋]
[1]朱萍:《孤獨中的得與失――林黛玉形象議》,《紅樓夢學刊》,2001年第1期。
[2]霍省瑞、陳冬季:《林黛玉的詩詞及其自我意識》,《中國礦業大學學報》,2007年第2期。
紅樓夢的歷史范文6
論文摘要:言語行為理論是一個重要語言學理論,可以指導我們分析不同語境中各種語言的言外之意,更有助于讀者理解文學作品?;艨怂购蜅顟椧娣驄D是翻譯《紅樓夢》的最杰出的兩個代表,他們的譯作也被很多學者研究過。本文擬從言語行為理論的一個分支—言外行為理論進行賞析第三章對王夫人這個角色的刻畫。該研究發現,通過言外行為理論分析,楊譯和霍譯互有優劣,各有長短。我們可以借此方法賞析對比各種文學作品的譯文以及同一作品中不同人物形象。
1引言
《紅樓夢》在中國文學史上具有崇高的地位和深遠的影響,英國漢學家戴維·霍克斯和楊憲益夫婦分別作了翻譯。該書最典型的章節為第三章,生動飽滿,自成一體。本文所選研究對象是王夫人,她作為賈家的幕后主角,很多地方值得深入挖掘。要對她做深刻透徹的了解不能只關注其表面的語言動作,還要看她的言外之意。而要正確把握言外之意,言語行為理論中的言外行為理論是一重要而又恰當的切入點。把握人物的身份角色、性格等各方面才能真正把文章翻譯好,言外行為理論正好提供了這種理論支持。因此,本文以第三章為例,在言外行為理論基礎上分析兩個譯者的翻譯進行賞析。
2言外行為理論
言外行為理論是由英國哲學家奧斯汀提出的言語行為理論中的一部分。奧斯汀認為人們在說話的同時實施三種行為:言內行為、言外行為、言后行為。(P8249-252,胡壯麟,2001,7)美國語言學家塞爾進一步發展了該理論,將言外行為分成五大類:表達類、闡述類、指令類、承諾類、宣告類。(P90-91,戴煒棟,2002)他還提出了間接言語行為理論,認為間接言語行為就是通過實施一種言語行為來間接實施另一種言語行為。該理論解決說話人如何通過“字面意思”來表達簡潔的“言外之力”這樣一個問題。(周明,2000)本文就是要以該理論為基礎,對第三章中王夫人的性格行為進行賞析。
3王夫人
王夫人在賈府是個重要人物,有著一定的分析研究價值。如:“找了這半日,也并沒有見昨日太太說的那樣的,想是太太記錯了?”霍:"We looked and looked, but we couldn’t find any likethe one you described yesterday. Perhaps you misremembered."楊:"But though we searched for a long time we couldn’t find any ofthe sort you described for us yesterday, madam. Could your memoryhave played you a trick?" (P181-210,黨爭勝,2008.9 )
這里最能體現出王熙鳳和王夫人之間的關系。楊譯”Couldyour memory have played you a trick?”相對比較委婉,更適合她們的級別和身份。在賈家這樣的封建大家庭里,尤其需要注意措辭。楊譯翻得就很好,在英語里就是“是不是您的記憶跟您開了個玩笑?”說出來更容易讓人接受,體現出熙鳳說話滴水不漏,處事圓滑的同時,更能體現出王夫人在熙鳳面前的威嚴。
王夫人和林黛玉之間的對話是本章一大亮點。原文:但我不放心的最是一件:我有一個孽根禍胎,是家里的“混世魔王”一你只日后不要睬他……霍:There is only one thing that worries me. Ihave a little monster of son who tyrannizes over all the rest of thishousehold ……The thing to do is never to take any notice of him.楊:Just one thing worries me: "That’s my dreadful son, the bane of mylife, who torments us all in this house like a real devil……Just pay noattention to him." (P183-213,黨爭勝,2008.9 )
這里既引出寶玉,也給黛玉敲響警鐘,讓她離寶玉遠點,不要自找麻煩。為達目的,王夫人當然是把他說的越不能惹越好。相比兩個譯文,霍譯更有威嚇作用。"monster" "tyrannizes" "never”都是闡述類言外行為,都更好地體現出王夫人的“良苦用心”。為了避免以后的麻煩,對于不了解情況的黛玉,王夫人勢必要交代清楚。接著就是“笑”,“笑”也是一種語言,其言外行為更加值得分析。既是苦笑又是解嘲的笑,是表達類言外行為。寶玉實在不好惹,稍有不慎可能就導致他神經大發了,讓人無奈;由于黛玉不了解情況,也略顯出對黛玉的幼稚加以輕微的嘲笑。這笑也是一種闡述類言外行為,對自己上述話語進一步肯定和重申。.此外,這個笑還是指令類言外行為,她一笑自然就引起黛玉的注意,達到“你給我聽好了”的警示目的?;艨怂棺g成“gave a rueful smile" ,"rueful”的意思有“expressing sorrow or regret in a slightly humor-ous way",根據場景,該詞用的恰到好處。既增強渲染效果,也淋漓盡致地體現出王夫人那種暗示多于語言的性格。