前言:中文期刊網精心挑選了英語學習總結范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語學習總結范文1
初中階段,大家會接觸到一些簡單的英語知識,更重要的是,大家會逐漸掌握學習英語的方法,從而為終身學習打下堅實的基礎。下面我就談談如何學好英語。
首先,要抓住課堂這一學習的主要陣地。英語課上,老師是用英語組織課堂的,認真聽老師講課,本身就是學習英語,聽老師講課時,還要記好重點內容,以便將來查用。英語課上,老師會設置一些情景和活動,給同學們練習使用英語的機會。要抓緊時間,大膽積極地練習說英語,通過實踐掌握英語的表達方式。
其次,自主開發更多的學習資源?,F在社會發達了,有關英語學習的音像資料應有盡有,如英文電臺、英文電影、英語電視節目等等。同學們應該積極使用這些資源,做學習的有心人。
英語學習總結范文2
把自己漫游外語天地所獲得的心得體會總結為十條:
1、學習外語一天也不能中斷。倘若確實沒有時間,哪怕每天擠出10分鐘也行;早晨是學習外語的大好時光。
2、要是學厭了,不必過于勉強,但也不要扔下不學。這時可以改變一下學習方式;比如把書放到一邊去聽聽廣播,或暫時擱下課本的練習去翻翻詞典等。
3、絕不要脫離上下文孤立地去死背硬記。
4、應該隨時地記下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。
5、盡可能“心譯”你接觸到的東西,如一閃而過的廣告,偶而聽到的話語,這也是一種休息的方式。
6、只有經過教師修改的東西才值得牢記。不要反復去看那些做了而未經別人修改 的練習,看多了就會不自覺地連同錯誤的東西一起記在腦了里。假如你純屬自學而無旁人相助,那你就去記那些肯定是正確無誤的東西。
7、抄錄和記憶句子和慣用語時要用單數第一人稱,如“i am only pulling your leg”(我只是要戲弄你)
8、外語好比碉堡,必須同時從四面八方向它圍攻:讀報紙,聽廣播,看原文電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國朋友通訊,來往,交談等等。
英語學習總結范文3
實習學校: 海南省??谑械谄咧袑W
實習時間: XX.10.9—XX.12.01
指導教師:
指導班主任:
實習生: 晏玉屏
實習班級:
實習內容:
為期兩個月的實習生活在不知不覺中落下了帷幕。在這段時間里,我學到了很多在大學課堂里根本學不到的東西,也體驗到了很多人生中從未有過的經歷。但自己最大的收獲是將平日在課堂上所學的理論知識用于實踐,并且通過實踐檢驗了自己關于英語教學方面的假設和猜想,取得了一些令自己滿意的成績。我將從英語教學,實習班主任和教學研究三個方面對自己的實習工作做一個簡要的總結。
首先,在英語教學方面。按照實習之初的計劃,實習的前兩周我們的主要任務是聽課和評課。從實習的第三周開始,我體驗了幾節正規的英語教學課。真實的英語課堂與我們平日的模擬課堂是完全不一樣的。實習期間試講時,面對的也是自己的同學,每位同學都非常的excellent.但是,在真實的課堂中,學生的水平參差不齊,掌握知識的程度不一樣,接受新知識的速度也不一樣。而老師要面對全體學生展開教學不能僅僅局限于幾個人。比如說當老師提出問題學生答不上的時候,老師該怎么辦呢?站在講臺上吹胡子瞪眼睛是解決不了問題的。但這有是我們在上課時經常碰到的問題。再加上自己此次是在初一年級實習,一堂課的知識結構是十分緊湊的,只要一個環節出錯或者中斷,就會影響自己的整個教學流程。往往在出現這種情況的時候,我會更加注意自己的引導方式并適當地簡化自己的問題。
雖然為了不打擊學生的學習積極性而簡化知識,但由于過分地低估了學生的水平自己在實習期間又犯了一個很極端的錯誤。初中的學生大多是剛剛開始正式地接觸英語,雖然有一些學生在小學也學過一些,但他們的英語基礎總體來說較低。在上課的過程中,我曾為了追求直指的課堂教學目標,而將語言知識點過分地簡化,對一些相對復雜的知識點甚至避而不談,過分地“溺愛學生”。結果一堂課中全是機械性的句型單詞短語的操練,這樣的課不僅學生覺得煩,最后連自己都覺得枯燥無味了。真正的英語課堂是應該充滿知識性和趣味性的,既能激發學生的學習興趣又能在樂中學到知識。經過仔細地分析,發現自己的課最缺的是語言知識點的拓展,學生的學習都只是停留在認知層面而很少要求他們學會去用所學知識。在緊接著的后面幾堂教學課中,我大膽的改掉了平日機械的上課方式,將知識點的講解單詞句型的操練及語言知識點的拓寬融為一體,取得了令人較為滿意的效果。這樣的課充分地發揮了學生的學習自主性,極大地調動了他們的學習興趣。從課堂的實際情況來看,學生們都比較喜歡這樣的上課方式,雖然課程中也有一些操練,但這些都是在適當的時機對知識點的進一步鞏固。
其次,在實習班主任工作方面。按照實習計劃,每個實習生至少要體驗為期一個星期的班主任工作。為了能夠有更多的機會與學生們接觸,我將七天的班主任工作分散到每個星期,平均每周做兩至三天的班主任工作。我所在的實習班級是初一年級(1)班,共有六十一人。剛開始面對這個班的時候,心里慌慌的,生怕這些學生不聽自己的話。但是,這種想法在第一天做班主任的時候就被否定掉了。我緊張得忘記了自己的身份---實習老師。在學生們的眼中,老師都是很“神圣的”,只要我出現在教室里,大家都是規規矩矩地,絲毫沒有違紀的現象。在做班主任的日子中,我主要是檢查他們的早操和早讀情況,值日生打掃衛生的情況。在本次的實習中,我還配合原任班主任組織學生參加初一年級的廣播體操比賽,發揚學生的團體合作精神。另外,我還召開了一次主題為“生活中的點滴感動”的班會,對學生進行情感方面的教育。通過這一次的實習班主任工作,自己初步地領略到了如何去引導教育學生,不僅是在學習上,還包括思想文化品質方面。
英語學習總結范文4
我們學習英語的目的,不是為了研究英語語言的規律,主要還是為了跟外國人交際,也就是能用英語聽說讀寫譯。這應該說是一種技能。而技能的掌握,要在實踐中反復地、長期地訓練才能成功。因此,有志于學好英語的同學,應該趕快拿起文章閱讀,打開錄音機收聽,張開嘴說。
2. 起始階段要格外重視語音語調。
由于讀音習慣的不同,中國人要說出標準的英語,很不容易。這就跟外國人學中文一樣,讓他們說出標準的普通話,也很困難。但是,為了交際的需要,我們必須下決心掌握地道的英語語音語調。
3. 抓好閱讀。
閱讀是英語學習的一個重要方面,閱讀能力是從文字中獲得信息的重要能力,也是中國人學習英語的最便捷手段。中學生應從精讀和泛讀兩方面努力。所謂精讀,就是仔細讀,一句話一句話地將結構和意思搞明白。中學英語課本中的課文和一些英語名篇都可以作為精讀的材料。泛讀是中學生容易忽略的一種閱讀方式。所謂泛讀,就是泛泛一讀,只求了解大意,不去考慮句子結構和某些詞匯的用法。泛讀的材料多種多樣,簡易讀物,中學生英文報紙,各類比較淺顯的英語文章,均可以供中學生泛讀。
4. 寫作。
中學生學英語還有一件事要做的,就是寫作。聽說讀寫其實是互相影響、互相制約的。寫作可以使我們對英文的掌握更精確,也可以促進聽說讀能力的提高。中學生寫英語,開始不要長篇大論,要從寫簡單句練習起。先寫一兩句話,逐步發展到五句話、十句話。
5. 背誦是英語學習的基本功。
學英語,只有在死記的基礎上才能活用。背誦就是死記的第一步。背誦以背小短文為好。背誦的另一個好處是為未來作積累。中學時期是一個人記憶力最好的時期,中學背會的東西常常很難忘記。沒有中學時期的大量背誦,將來在英語方面向更高層次發展就更困難了。
6. 詞匯與語法的學習。
英語學習總結范文5
因為是之前面試小新星準備片斷教學的內容。雖然面試沒用到。但是由于曾向羽姐姐學校老師請教過。再加上劍橋新書會時所聽取得一些別的優秀教師的一些經驗。所以我對于這堂課的設計還是比較有頭緒的。
我真的發現一個老師要進步的快。實踐加上與別人交流,特別是一些有經驗的交流。進步得幅度遠比紙上談兵來的大。
第一上課我個人的感受首先是覺得喉嚨有點累。對于幼兒的掌控雖然還不夠,但是對于我第一次上,且她們班人本來就多,平時的常規也不是太好已經算是還可以的。中間競賽游戲過程中自己對于下一步該做些什么還不是非常的順,中途還會自己呆那想下一步該怎樣。此外,原設定的目標未達到。本來準備教授的句型未教??赡艿脑蛞环矫婵赡苁撬麄兘邮芰Σ粡姷鬃硬粔蛟鷮嵍怯捎谧约旱脑谡n程程序設計上的問題。
周四的第二次試教最大的個人感受是上課上著上著自己覺得乏味,內容的安排上又些混亂。
后進行反思發現乏味的原因是我過多的進行個別的操練。所以我讀的比幼兒還多很多過多重復的東西讓聽課的老師也覺得無聊。但是對于這點我個人覺得個別操練是對于每個小朋友對于教學內容的掌握上會很又幫助,同時又給予他們表現的機會,我讀的多,那么有利于他們對于語音的掌握.但這樣的形式不利于在公開課上.
周五我主要是聽了其他根我一起來實習的幾位同學的課和謝老師(荷花幼兒園在職教師)的點評也是我收獲最多的一天.主要總結歸納在英語活動教學過程中的一些注意事項有以下幾點:
1.在教學過程要注意中英文對照或者是將實物與單詞的對照來教授.要讓幼兒真正理解單詞或句子的含義.
2.創造情景進行教學有利于吸引幼兒注意力。情景要串起來,要和邏輯。例如在教授新單詞時可以由前一個單詞通過故事講述或者提問引導等方式引入到下一個單詞教授。由前面的引后面的,又由后面的來復習前面的,融會貫通。
英語學習總結范文6
一、理論回顧
近30年來,范疇理論和語言遷移一直是指導語言學家進行英語介詞習得研究的主要理論,而范疇理論又以原型理論為主導。在語言遷移研究方面,研究者們逐漸轉向了概念層面,探索影響英語介詞習得的深層次原因。
(一)原型理論與原型效應
20世紀70年代,心理學家Rosch等[1]根據Wittgenstein提出的“家族相似性”及Berlin和Kay等認知心理學家對“焦點色”的研究提出了“典型范疇理論”,即“原型理論”。她認為同一范疇內部成員有典型成員和非典型成員之分。完全具有某一范疇成員全部特征的實體是該范疇的典型成員,即原型;而不完全具備某一范疇成員全部特征的實體則是非典型成員。同一范疇的成員通過“家族相似性”聯結在一起,并且范疇的邊界是模糊的。
目前語言學家對“原型”給出了三種界定方式。其一:原型是一個范疇中最具代表性的成員,即原型樣本。Rosch[2]認為原型是一個范疇中擁有最多共同特征的實體,而范疇是圍繞原型建立起來的。其二:原型是抽象的圖式表征。Reed[3]認為原型是對范疇進行概括的表征;在范疇化過程中人們就是以這些圖示表征作為認知參照點對范疇進行切分的。其三:“原型加轉換”的觀點。這種界定方式可以理解為上述兩種的結合。而“原型效應”指的就是范疇中的不相同地位,即同一范疇內部的一些成員比另一些成員擁有更多共同的范疇特點,因而更加具有認知凸顯性,也就更具代表性。
(二)概念遷移假說
20世紀90年代以來語言遷移研究發生重大轉向。西方研究者開始從語言與認知的接口處研究語言遷移,從思維層面探究遷移的本質,提出了“概念遷移假說”。
該假說主要指,“人們在習得某種語言(如母語)的過程中,會形成某種習慣性思維方式和語言的概念范疇化方式,而這些思維方式和概念范疇化方式反過來會影響另一種語言的習得”[4]。由此可知概念遷移主要產生于語際不同的概念范疇系統及概念存儲模式。對以漢語為母語的英語二語學習者來說,發生概念遷移的根本原因是以漢語為母語的人在概念范疇化方式上不同于以英語為母語的人。以漢語為母語的人在長期使用漢語這一意合語言的過程中慢慢形成了整體、悟性、具象的思維方式。而在英語形合特征的影響下,以英語為母語的人逐漸形成了個體、理性、抽象的思維方式。Jarvis和Pavlenko[5]認為學習一門語言可以改變學習者已有的思維方式和世界觀,也就是說在二語習得的過程中獲得的新概念會使學習者調整并重組原有基于母語的概念結構,改變對實體的范疇化方式和注意傾向。以漢語為母語的學習者在習得英語時,其整體思維方式會遷移到英語的產出中。
二、英語介詞的基本情況
據寇姆統計,英語中各類介詞共有285個,而漢語中不到30個。[6]根據Brown Corpus語料庫可知,英語中最高頻詞匯前100個中有15個是介詞。英語介詞的重要地位及難以掌握的事實決定了對介詞研究的必要性。
根據《薄冰英語語法》[7]一書中對介詞進行的詳細劃分,按其構成可分為簡單介詞、復合介詞、二重介詞(即由兩個介詞搭配而成,但沒有復合介詞那樣固定,如from under,until after等)、短語介詞、分詞介詞5種。按其詞義可分為表地點、表時間、表比較、表原因、表手段等15種。根據第二種分類,同一介詞可屬于多個類別,說明有些介詞是多義的。介詞一詞多義是造成我國英語學習者介詞習得困難的原因之一。
三、英語介詞習得的相關研究
縱觀國內外英語介詞習得研究,該領域研究可以分為三類:第一類主要從學習者的主觀因素出發探討介詞的習得,如Mougeon、Pavesi、Schumann等。第二類探索了空間范疇化等認知因素對介詞習得的影響,如國外語言學家Correa-Beningfield、Jarvis和Odlin等,國內學者馬書紅、李佳和蔡金亭等。第三類從概念遷移角度研究英漢概念化方式的異同對介詞習得的影響,此類研究較少,國內僅有張會平和劉永兵兩位做過相關研究。各類研究在特定的時間段內均有獨特影響,給英語介詞習得研究帶來了有益啟示;同時也存在一定缺陷,為以后的研究指明了方向。
(一)國外相關研究
國外研究之初,語言學家們主要從學習者的主觀因素出發探討介詞的習得順序、學習策略、關鍵期對介詞習得的影響等,并沒有考慮到母語和目標語在空間語義上的異同及學習者空間認知方式的差別,這些語言學家有如Mougeon等、Pavesi、Schumann、Becker和Carroll、Munnich等。
英語介詞語義抽象而復雜,恰當地使用英語介詞對學習者有一定的難度,因此一直受到語言學家的關注,并成為二語習得領域的一個研究焦點。筆者通過查閱相關文獻發現,已有研究大多集中在某些角度,回顧性研究較少。為了較全面地了解國內外英語介詞習得研究現狀,引起研究者對英語介詞習得的關注,本文以原型理論和概念遷移假說為基礎,簡述了近年來國內外在這方面的研究現狀,發掘了研究成果對英語介詞學習的啟示,以期以此為契機,為英語介詞習得提供一點幫助。
一、理論回顧
近30年來,范疇理論和語言遷移一直是指導語言學家進行英語介詞習得研究的主要理論,而范疇理論又以原型理論為主導。在語言遷移研究方面,研究者們逐漸轉向了概念層面,探索影響英語介詞習得的深層次原因。
(一)原型理論與原型效應
20世紀70年代,心理學家Rosch等[1]根據Wittgenstein提出的“家族相似性”及Berlin和Kay等認知心理學家對“焦點色”的研究提出了“典型范疇理論”,即“原型理論”。她認為同一范疇內部成員有典型成員和非典型成員之分。完全具有某 一范疇成員全部特征的實體是該范疇的典型成員,即原型;而不完全具備某一范疇成員全部特征的實體則是非典型成員。同一范疇的成員通過“家族相似性”聯結在一起,并且范疇的邊界是模糊的。
目前語言學家對“原型”給出了三種界定方式。其一:原型是一個范疇中最具代表性的成員,即原型樣本。Rosch[2]認為原型是一個范疇中擁有最多共同特征的實體,而范疇是圍繞原型建立起來的。其二:原型是抽象的圖式表征。Reed[3]認為原型是對范疇進行概括的表征;在范疇化過程中人們就是以這些圖示表征作為認知參照點對范疇進行切分的。其三:“原型加轉換”的觀點。這種界定方式可以理解為上述兩種的結合。而“原型效應”指的就是范疇中的不相同地位,即同一范疇內部的一些成員比另一些成員擁有更多共同的范疇特點,因而更加具有認知凸顯性,也就更具代表性。
(二)概念遷移假說
20世紀90年代以來語言遷移研究發生重大轉向。西方研究者開始從語言與認知的接口處研究語言遷移,從思維層面探究遷移的本質,提出了“概念遷移假說”。
該假說主要指,“人們在習得某種語言(如母語)的過程中,會形成某種習慣性思維方式和語言的概念范疇化方式,而這些思維方式和概念范疇化方式反過來會影響另一種語言的習得”[4]。由此可知概念遷移主要產生于語際不同的概念范疇系統及概念存儲模式。對以漢語為母語的英語二語學習者來說,發生概念遷移的根本原因是以漢語為母語的人在概念范疇化方式上不同于以英語為母語的人。以漢語為母語的人在長期使用漢語這一意合語言的過程中慢慢形成了整體、悟性、具象的思維方式。而在英語形合特征的影響下,以英語為母語的人逐漸形成了個體、理性、抽象的思維方式。Jarvis和Pavlenko[5]認為學習一門語言可以改變學習者已有的思維方式和世界觀,也就是說在二語習得的過程中獲得的新概念會使學習者調整并重組原有基于母語的概念結構,改變對實體的范疇化方式和注意傾向。以漢語為母語的學習者在習得英語時,其整體思維方式會遷移到英語的產出中。
二、英語介詞的基本情況
據寇姆統計,英語中各類介詞共有285個,而漢語中不到30個。[6]根據Brown Corpus語料庫可知,英語中最高頻詞匯前100個中有15個是介詞。英語介詞的重要地位及難以掌握的事實決定了對介詞研究的必要性。
根據《薄冰英語語法》[7]一書中對介詞進行的詳細劃分,按其構成可分為簡單介詞、復合介詞、二重介詞(即由兩個介詞搭配而成,但沒有復合介詞那樣固定,如from under,until after等)、短語介詞、分詞介詞5種。按其詞義可分為表地點、表時間、表比較、表原因、表手段等15種。根據第二種分類,同一介詞可屬于多個類別,說明有些介詞是多義的。介詞一詞多義是造成我國英語學習者介詞習得困難的原因之一。
三、英語介詞習得的相關研究
縱觀國內外英語介詞習得研究,該領域研究可以分為三類:第一類主要從學習者的主觀因素出發探討介詞的習得,如Mougeon、Pavesi、Schumann等。第二類探索了空間范疇化等認知因素對介詞習得的影響,如國外語言學家Correa-Beningfield、Jarvis和Odlin等,國內學者馬書紅、李佳和蔡金亭等。第三類從概念遷移角度研究英漢概念化方式的異同對介詞習得的影響,此類研究較少,國內僅有張會平和劉永兵兩位做過相關研究。各類研究在特定的時間段內均有獨特影響,給英語介詞習得研究帶來了有益啟示;同時也存在一定缺陷,為以后的研究指明了方向。
(一)國外相關研究
國外研究之初,語言學家們主要從學習者的主觀因素出發探討介詞的習得順序、學習策略、關鍵期對介詞習得的影響等,并沒有考慮到母語和目標語在空間語義上的異同及學習者空間認知方式的差別,這些語言學家有如Mougeon等、Pavesi、Schumann、Becker和Carroll、Munnich等。
參考文獻:
[1]Rosch E,Mervis C B.Family Resemblances:Studies in the Internal Structure of Categories[J].Cognitive Psychology,1975(7):573-605.
[2]Rosch E.Cognitive Representations of Semantic Categories[J].Journal of Experimental Psychology. General,1975(3):92-233.
[3]Reed S K.Pattern Recognition and Categorization[A].Technical Report[R].Perceptual Systems Laboratory. UCLA,1972:32.
[4]張會平,劉永兵.英語介詞學習與概念遷移——以常用介詞搭配與類聯接為例[J].外語教學與研究,2013(4):569.
[5]Jarvis S,Pavlenko A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008:16.
[6]彭啟良.翻譯與比較[M].北京:商務印書館,1990:54.
[7]薄冰.薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,2007:361-362.
[8]Ijaz H.Linguistic and Cognitive Determinants of Lexical Acquisition in a Second Language[J].Language Learning,1986(36):401-451.
[9]Correa-Beningfield M R.Prototype and Second Language Acquisition[J].Revue de Phonetique Appliquee,1990(95-97):131-135.
[10]Jarvis S,Odlin T.Morphological Type,Spatial Reference,and Language Transfer[J].Studies in Second Language Acquisition,2000(22):535-556.
[11]Navarro I Ferrando I,Tricker D.A Comparison of the Use of AT,IN and ON by EFL Students and Native Speakers[J].RESLA,2001(14):295-324.
[12]馬書紅.中國學生對英語空間介詞語義的習得研究[J].現代外語,2007(2):173-183.