前言:中文期刊網精心挑選了英語議論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
英語議論文范文1
Currently, there is a widespread concern over (the issue that)__作文題目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we
must spare no efforts to take some measures to solve this problem.
As we know that there are many steps which can be taken to undo this
problem. First of all, __途徑一______. In addition, another way contributing to success of the solving
problem is ___途徑二_____.
Above all, to solve the problem of ___作文題目______, we should find a number of various ways. But as far as I am
英語議論文范文2
【關 鍵 詞】詞塊 議論文寫作 書面語語料庫
詞塊這一概念最初由美國心理學家George Miller在研究短時記憶時提出,隨著心理語言學和構式語法的進一步發展,詞塊逐漸成為詞匯法的研究重心。同時,基于語料庫的中介語對比分析研究(CIA)也為近年計算機輔助應用語言學研究提供了一個新視角。本文運用中介語對比分析研究方法探討我國英語專業學生英語議論文寫作詞塊使用特點,對比分析他們在詞塊的使用頻率、句法特征、功能上與本族語者存在的差異以及在限時和非限時條件下,議論文3-4詞詞塊使用情況。
一、詞塊的界定及分類
根據心理語言學和構式語法,語言使用者通過短時記憶一次只能記憶5-9個信息單位,但人們可以將單個的信息進行組合,成為更大的意義單位,從而提高記憶量,這一過程被稱為詞匯的組塊過程[1]。而這些詞串或詞匯化的句干實際上就是Nattinger[2](P3)所界定的詞塊,一種“經常在一起使用的具有常規性的結構和慣用語意義的詞的組合”。對于詞塊的界定還有待進一步統一,相關術語多達有40多個。由于本研究基于WECCL語料庫對英語專業學生寫作詞塊進行分析,因此,采納王立非、張巖[3](P36)對語塊的界定,即:詞塊為計算機可自動檢索出以相同形式反復出現的2詞或多詞的有意義連續詞組單位。
Biber和Burges[4]從句法結構上將詞塊分為:名詞詞組+of 以及其它名詞詞塊、介詞詞組+of以及其它介詞詞塊、被動式詞塊、先行詞it+動詞/形容詞詞塊。從功能上,可以分為:指示詞塊、語篇組織詞塊、立場詞塊、人際互動詞塊。指示詞塊(referential chunks)起到概念形成的作用,幫助語言表達者組織表達時間、地點、語篇標記等概念;語篇組織詞塊(text orginazers)用以銜接上下文;立場詞塊(stance chunks)用以表達作者或說話者的立場和態度;人際互動詞塊(interactional chunks)主要用于會話中說話者之間的交流與互動。本研究采用Biber 和Burges[4]詞塊句法結構和功能的分類方式,對英語專業學生英語議論文寫作詞塊使用情況進行分析。
三、研究方法
(一)研究問題
本研究重點解決以下兩個問題:
1.與本族語語料庫相對比,英語專業學生3-4詞詞塊的運用是否存在差異,其使用特點是什么?
2.英語專業學生在限時和非限時寫作條件下,英語專業學生3-4詞詞塊的使用是否存在顯著性差異?
(二)研究工具
本研究使用的學習者語料庫為“中國學生英語口筆語語料庫(SWECCL)”中的書面作文子庫(WECCL)中的議論文部分,語料分為整體作文樣本、限時作文(1713篇)和非限時作文(1346篇)樣本。同時,使用英國大學生書面語語料庫(BAWEC)作為對比語料庫。本研究根據Biber et al.[5](P183)提取詞塊的標準,運用WordSmith 5.0和AncConc 3.2語料檢索軟件,將提取標準設為大于等于10次/每百萬詞,標準詞頻為百萬分率,運用log-likehood進行差異性比較。
(三)研究結果及分析
1.英語專業學生在詞塊使用上與本族語者存在的差異
1)英語專業學生在詞塊使用頻率上與本族語者的差異
經過詞塊的提取與LL值差異性比較,英語學習者與本族語者在3-4詞詞塊的使用頻率上存在較大的差異。在學習者常用詞塊中,大部分為3詞詞塊,而對4詞詞塊的使用率較低,其中“with the development of”由3詞詞塊擴展而來,印證了Cortes[6](P396)的觀點:許多4-5詞詞塊都由相同的3詞詞束發展而來。根據log-likehood值,英語專業學生在3-4詞詞塊的使用頻率上與本族語者相比,80%存在顯著性的差異(P≤0.000001),其中英語專業學生對“the development of,the most important of,with each other,to deal with”的使用頻率與本族語者相比沒有差異性(P≥0.000001),除出現一些反映寫作內容的詞塊如parents and children、degree and certificates、high education is、the generation gap外,英語專業學生基本都過度使用上述詞塊。一方面反映出學習者受中文議論文的遷移,例如對“in my opinion”的過度使用。另一方面,也說明二語學習者在對詞塊種類掌握貧乏的情況下,經常重復使用某些固定表達方式如the development of、with the development of、is more important、the most important is,以顯示在詞塊使用中的自信。
同時,雖然英語專業學生在少數詞塊上的使用頻率上與本族語者沒有差異性,但在詞塊的搭配上有較大差異。
2)英語專業學生在詞塊使用功能上與本族語者的差異
根據Biber和Burges[4](P21-37)對詞塊功能的分類,詞塊可以分為指示詞塊、語篇組織詞塊和立場詞塊。在此方面,英語專業學生與本族語者使用詞塊存在較大差異,尤其是在使用語篇組織詞塊上,例如:in terms of,as a result of等。
3)英語專業學生在詞塊句法結構上與本族語者的差異
根據Biber和Burges[4](P21-37)對詞塊句法結構的分類,本研究分別從名詞詞組+of、其它名詞詞組、介詞詞組+of、其它介詞詞組、被動式、先行詞it+動詞/形容詞詞塊、be+名詞/形容詞以及其它結構幾個方面對比分析英語專業學生和本族語者在詞塊上的使用差異。本族語者在詞塊句法結構的使用上種類較多,而英語專業學生過度使用名詞結構詞塊,且詞塊結尾詞多以名詞和形容詞為主,這與王立非、張巖[3](P39)的研究結果相似,他們的研究發現本族語者4詞語塊中85%以功能詞結尾,而中國學生4詞語塊41%是以名詞結尾,名詞的數量超過功能詞。同時,Biber et al.[5](P935-943)也認為本族語者在書面語中多使用介詞詞組+of和被動式詞塊,而在最常用詞塊中英語專業學生則沒有使用被動式結構和先行詞it+動詞/形容詞詞塊,其主要原因為中文里被動式使用較少,并且缺失先行詞it+動詞/形容詞結構,造成學生在這兩項句法結構的學習與使用上的困難。
2.英語專業學生在限時作文和非限時作文情況下,詞塊使用的對比分析。
Krashen[5](P144-158)在語言監控模式中首先提出了時間因素與英語寫作水平的關系。這一模式認為在一定條件下,學習者可以有意識地運用所學的語法和語言知識提高寫作的準確性,時間條件就是其中之一,例如,充足的時間安排有利于學習者完善語篇結構和連貫性。但是,本研究結果表明在限時作文中(共1,713篇),3-4詞詞塊的使用數量為4,996個,非限時作文中(共1,346篇),詞塊的使用數量為3,697個,沒有實質性的差異。
在兩種時間條件下,英語專業學生在詞塊選擇種類上沒有顯著性差異(P值均大于0.000001)),大多使用與作文內容相關的詞塊。在兩種情況下,學習者都傾向于使用名詞性的詞塊。但是,在限時條件下,最常用的10個詞塊中缺少4詞詞塊,而在非限時條件下,4詞詞塊和動詞詞塊出現在最常用的詞塊中,這一細微的差異反映出在非限時狀態下,學習者有更充足的時間進行措詞和句法的變換。
三、結論
本研究對英語寫作教學具有一定的啟示,從英語專業學生與本族語者在3-4詞詞塊使用上的差異來看,最常用的詞及詞的組合應是英語寫作教學的基礎。同時,英語教師應有意識地加強對學生語篇組織詞塊、介詞詞塊以及被動式詞塊的訓練與學習,促進他們寫作的流利性和地道性。
參考文獻:
[1]Carrol,D.W.Psychology of Language[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nattinger,J.Lexical phrases,functions,and vocabulary acquisition [J].The ORTESOL Journal,1986(7).
[3]王立非、張巖.基于語料庫的大學生英語議論文中的語塊使用模式研究[J].外語電化教學,2006(4).
[4]Biber,D.& J.Burges.Historical change in the language use of women and men:Gender differences in dramatic dialogue[J].Journal of English Linguistics,2000:28(1).
英語議論文范文3
關鍵詞:大學英語;教學;問題;對策
人類進入新世紀之初,中國正以一條騰飛的巨龍形象吸引著全世界的目光。中國加入wto,北京申奧成功,極大地鼓舞了人們學習英語的熱情。當代大學生,也應把學好英語視為當前學習中的重中之重。這就給英語教育工作者提出了新的課題,即必須改進目前的大學英語教學,以適應日新月異的形勢變化。
1存在的問題
經過幾代人的辛勤探索,我國大學英語教學已取得了驕人的成績,為國家培養了一大批優秀外語人才。但也存在著諸多問題:
(1)教學方法單一,教學設施陳舊,與現實脫節。
一直以來,大學英語教學都是“以教師為中心”,實行“滿堂灌”、“填鴨式”的單一而陳舊的教學模式。課堂上教師不厭其煩地講解課文中的英語知識和語法結構或是應試技巧等,而學生則坐在那里被動地接受這些知識。這對于身處知識時代、信息時代,易于接受新事物的學生來說,早就失去了吸引力。由于近年來高校不斷擴招,學生人數驟然增多,班容量不斷擴大,而現代化教學設備和條件卻很難跟上。面對如此眾多的學生,又缺少有效的輔助設施,教師很難開展全班性的操練活動,難以調動學生學習積極性和主動性,更難于對學生進行個性化的培養。
(2)教學重心傾斜,“教”、“學”、“用”三者脫節。目前,英語應試教育在高校中占主要地位,而實用教育則難見蹤影。就大學英語教學來說,一年兩次的四、六級全國統考是個嚴峻的考驗。四、六級考試在我國高校舉辦了15年,每次參加的人數有300萬左右,規模很大,影響較深。這對提高全國范圍內英語教學人員的教學水平以及對學生學好英語具有積極意義。但很多院校把四、六級成績與教師評優、評職稱以及學生拿學位證掛鉤,導致眾多教師把四、六級當作指揮棒,著重培養學生的應試能力。更有甚者,有些單位在招聘人才時只看重應聘人的考試成績,忽視了應聘者其它方面的才能,而學生為了能通過四、六級考試,經常進行題海戰術,研究應試技巧,忽視英語實際運用能力的訓練,致使大多數學生缺少獨立的個性和鉆研精神。正是在學校和社會這種有形無形的壓力下,在考試這根指揮棒的指導下,大學英語教學在不經意當中,偏離了英語教學的真正目的,無意中走進了“應試”教育的死胡同,致使“教”、“學”、“用”三者之間沒有有機地結合起來,既浪費了有限的財力物力,又沒有收到應有的效果,也使教學目的無法得到較好的貫徹與落實。
(3)教材設置不合理,大、中、小學英語教學脫節。
中、小學與大學英語教材缺乏銜接,不同程度地影響著知識面及質和量的脫節,為英語學習者造成人為和潛在的障礙。在我國現行的大、中、小學教材中,存在著許多不必要的重復內容。由于各個階段教學的側重點不同:中、小學英語學習只以幾本教科書為主,主要側重于講授語法知識,故學生的詞匯量、閱讀量都相對較少,語言應用能力較差;而大學英語則側重于掌握詞匯的用法和新的、多種表達方式,不會系統地去講解語法。這之間可能會造成相互脫節、分工不合理的現象,對學生實際運用能力的培養極為不利,而且會造成消極后果。
2對策
上述問題解決得好不好,不僅關系到教學水平的提高,同時也是對學生負責、對社會負責的具體體現。為此筆者提出以下對策:
(1)創建靜態與動態相結合的教學模式,改善教學設施。
在英語教學過程中應創建靜態與動態相結合的教學模式。靜態是指相對穩定的教學模式與教學手段。例如,日常課堂教學的一般步驟、固定的教材,以及處理教材內容的常用方法等等。動態是指日常教學的可變方式。例如,課堂教學中適當加入各種交互性的語言教學活動,運用多媒體手段進行各種測試,還包括形式多樣的課外語言活動等等。
總的來說,靜態教學模式是教學的基本方式,側重于語言知識的教學與操練,而動態教學模式則側重于實際能力的培養和訓練。兩者相輔相成,是培養學生綜合語言素質的關鍵所在,片面強調其中任一方面都不利于學生綜合素質的提高。
同時,要做到靜態與動態教學的有機結合,就必須添置現代化的教學設施,不僅要有專門的語音室,還應有可供師生學習和查找資料的互聯網、多媒體等,以擴大師生視野,拓寬知識面,緊跟時展的步伐,只有這樣才能提高英語教學的整體水平。
(2)實現“教”、“學”、“用”三者的統一。
教學是教與學的雙向結合過程,既要重視教師的教學方法,又要充分調動學習者的主動性、積極性,更要培養學生的實際運用能力,以提高英語教學的效果。
英語教學的最終目的就是為了讓學生能運用英語這一工具,加強與外界的溝通和交流,以獲得更多更新的信息,為國家、為社會服務。隨著改革開放的逐步深入,中國與國際間的友好往來日益頻繁,對英語人才的需求逐年增加,同時對英語人才也提出了更新更高的要求。這就要求英語教育工作者在日常教學中,應立足于我國的國情和教學實際,注重英語應用和交流能力的培養;注重學生智能、知能、技能和心理素質的培養;注重學生個性和鉆研精神的培養。通過盡可能多地為學生創造“聽”、“說”、“讀”、“寫”英語的條件、氛圍和環境,充分激發學生主動學習英語的熱情和潛能,使學生講起英語來能脫口而出、溝通輕松自如、閱讀沒有障礙,寫作得心應手。而要實現這樣的目標,學校就必須轉變思想、更新觀念,改變教學方法和教學習慣,實行自主教育和個性化教學相結合,使大學英語教學真正實現“教”、“學”、“用”三者的和諧統一。
英語議論文范文4
關聯理論是法、英學者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關聯性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關聯翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關聯理論與翻譯的關系
關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯”從未達成過共識。關聯理論對翻譯的解釋力是很強的,它統一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據關聯理論平息翻譯界經年不息的爭執(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關鍵是靠尋找最佳關聯,推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態的語境內對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據關聯理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據的就是關聯性。
三、對文化缺省和關聯理論的認識
認知科學表明,人的知識和經驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發相關認知領域中的其它認知結構,理解才能達成。
關聯理論關注的核心問題就是交際和認知,強調認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。關聯理論把交際看成是明示——推理的過程,設想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關聯性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當的處理努力就能獲得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關聯理論必然包含了語言交際所遵循的“經濟原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關聯性,必然會對受話人的認知語境和先有知識圖式進行合理預測,對雙方認知環境里共有的無須贅言的內容會在話語中省去,處理為預設信息。而受話人在理解話語時,會結合自己的認知語境,激活記憶中的心理圖式,填補未表達的細節,通過推理,找到話語和語境的最佳關聯,從而獲得語境效果。
四、怎樣運用關聯理論在譯語中重現原作品的文化關聯機制
從關聯理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關聯理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預設成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關聯,譯者應盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關聯性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認知環境進行合理推測,選擇適當的翻譯策略對原文中的文化缺省進行合理補償,為譯語讀者構建恰如其分的文化語境,以產生足夠的語境效果。關聯的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關聯的指導下可能譯成什么。
1、重現(representation)。當原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,采用重現法,也即直譯法,以達到同原語在形式與內容上的最佳關聯。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現的手法傳達了原文本的藝術境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。當原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時,用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實秋先生將hare譯為“野雞”。
羅:你發現了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
3、轉換(reproduction)
當原語中文化征象在譯語中出現缺省時采用轉換法或意譯法,如:
(3)現在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你說到第五個彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉引自《翻譯批評散論》
4、重構(rebuilding/recreation)。重構綜合運用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現原文的關聯性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
譯文:這幫人個個出類拔萃———因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評散論》,P87)譯文較好地重構了原文的意境,連用六個含“呆”的短語再現了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術效果,堪稱藝術的再創造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海譯文版)“如果你指的是達西”,她的哥哥大聲說,“……舞會已經決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼”。
(人民版)“……至于舞會嘛,那是已經定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會結束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)
Whitesoup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運用借喻手法借白湯指舞會的各種準備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會”的原型畫面,使他們領會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關圖式,在理解上很可能會形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產生其它任何語境效果。因為譯者代替了讀者在思考,而文學作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取?!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費過多的心理努力對文章獲得連貫理解,并增強了對西方文化的了解。
語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關聯性在翻譯的再表達階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對意義的再表達的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉換和文化播遷中難以解決的困難所構成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據之一是關聯原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現了原作品的最佳關聯性,是否符合讀者的期待,是否達到交流的目的。譯者要傳達原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關聯性,并將其再現在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關聯而達到正確解讀譯語作品的目的。
五、結語
英語議論文范文5
關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience?!保ㄖV語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語?!庇紫郕ohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語?!?/p>
以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。
學習英語語言不可能不學習英語諺語,但是英語諺語是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語文化的差異增加了我們學習和理解的難度,尤其是諺語的翻譯對于我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語諺語翻譯的因素和英語諺語的翻譯方法兩個方面對英語諺語的翻譯策略做一些淺層次的探索。
二、影響英語諺語翻譯的因素
諺語是語言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們在翻譯過程中需要從歷史背景,地理環境,風俗習慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語自身所蘊涵的深刻含義。
歷史背景
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的。隨著時代的變化,舊的語言逐漸衰亡,新的語言不斷產生。在歷史的進程中,諺語好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們在翻譯諺語時需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語的含義。
公元前55年,古羅馬統帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:
DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功。)
AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
這三條諺語足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對英語諺語的影響,足以反映出羅馬帝國昔日的輝煌。
地理環境
諺語的產生與人們生活和勞動的地理環境習習相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運輸業和漁業特別發達,因此留下了不少與航海業和漁業有關的諺語。例如:
Allisfishthatcomestohisnet.進到網里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下?!钡谋扔饕饬x相似。
Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。
風俗習慣
風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。
任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>
Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經驗。”
Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>
Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)
這條諺語的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個人愛好和我的觀點意見。同這條諺語相近的漢語習語有“愛屋及烏?!?/p>
Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)
這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區別”。
Acathasninelives.(貓有九命。)
在英美文化習俗中,傳說貓天資聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現象,諺語與文化的關系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經》,或與基督教有關。了解英美人的信仰對翻譯相關諺語起重要作用。
Theheartknowshisownbitterness.《圣經·箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Everymanmustcarryhisowncross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
Forbiddenfruit(禁果)一語也出自《圣經》,并為眾人所周知。在《創世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbiddenfruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉義。從而產生:
Forbiddenfruitissweet.
禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術和體育美術等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
三、英語諺語的翻譯方法
盧梭說過:“諺語是一個人的機智,所有人的智慧”。既然諺語反映的內容是經驗的結晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語的翻譯也是必然要反映諺語的本質,揭示諺語的內涵。著名美國翻譯家奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯最基本的因素?!彼晕覀儜沁\用多種翻譯方法,再現英語諺語的內涵和本質,下面簡單介紹一下針對不同的諺語運用不同的翻譯方法。
直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對譯后的諺語寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:
Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒有愛的家庭就像一個沒有靈魂的軀體。)
Helaughsbestwholaughslast.(誰笑到最后誰笑得最好。)
Knowledgeispower.(知識就是力量。)
Timeismoney.(時間就是金錢。)
Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)
Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)
可見,直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達手法,保存著原作的豐姿。
意譯法
所謂意譯是指用譯語常用的語言和熟悉的形象來翻譯英語諺語其特有的民族文化,因此其表達方式和漢語有著某些差異。當原文的意思內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會給讀者帶來歧義時,就應采用意譯法。例如:
WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭。)
Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)
Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)
Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)
直譯兼意譯
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達原來諺語的含義,這時可采用直譯意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果?!保ㄔ粤ⅲ?983)。例如:
Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)
EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失。
Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍。)
釋意法
釋意法就是指在對一個諺語翻譯的同時,其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內在含義。在英語諺語中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達到翻譯準確的情況下,筆者認為翻譯時需要用一定手段來補償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達到對諺語原文化內涵的全面理解。例如:
Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)
BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)
Whatisaworkmanwithouthistools.(沒有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無米之炊。)
HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學藝術家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)
四、結語
英語諺語是英美文化寶庫中的一筆可貴的財富,是英美文化中的一支奇葩。它經過歷史的演變把豐富多彩的內容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環境、風俗習慣、、語言神話等因素,靈活地運用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準確表達原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內涵。
參考文獻:
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.
[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語與文化》[M].上海:上海外語教育出版社,2003。
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]胡文仲,平洪,張國揚.《英語習語與英美文化》[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語教育與文化出版社,1995.
[6]曾自立.《英語諺語概說》[M].北京:商務印書館,1983.
[7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).
[8]田靜.試析英漢諺語的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學學報,2005(1).
[9]彭光謙.《英語諺語》[M].北京:對外貿易出版社.
英語議論文范文6
種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準確。在對譯語進行編碼時, 譯者應做到有
利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞
傳遞的信息。
[關鍵詞] 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標語編碼
Abstract: Based on the schema theory, in decoding source English news report, translators fully trigger related schematic knowledge so as to make decoding more easy and precise. And in encoding target news,translators attempt to make it beneficial to activate the translation reader’ s relevant schematic knowledge and help them to set up more new schemata so as to have a full understanding of the information conveyed in the news.
Key words: schema theory, English news report translation, source news decoding, target news encoding
圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學家及語言教師的極大關注。該理論已廣泛應用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質上是一種思維活動”[1]。
在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環節, 即: 圖式的轉換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質上是一種圖式轉換的過程[ 2 ]。
新聞英語作為一種特殊的應用文體, 有其獨特的篇章結構、句法特征與選詞特點。要準確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀康德認為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學家Frederick Barlett 認為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關的過去的經驗一起構建出一種思想表達[ 3 ]。這里所指的過去的經驗并不是單一的事件或經驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結構塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統, 它把個人的知識經驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現存的先驗圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯系起來。換句話說, 對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數的事實。
這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網絡圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯結,相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網絡系統。圖式一般分為內容圖式和形式圖式。內容圖式是指一組關于物體、思想或現象的概念或一系列相關的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內容構成[ 8 ]: 關于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關學科或專業方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠對原文進行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關于篇章結構的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結構排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結構有異, 不同文章有不同的風格, 如果讀者對寫作格式相當熟悉, 就能十分容易通過格式的結構和發展, 理解原文結構并為重構譯文打下良好的基礎。
新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對原文的正確理解是信息準確傳譯的關鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應的語言素質外還必須對新聞英語的語言特點、文體結構、與消息相關的背景和文化知識以及相關的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用
翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導下進行的。在大腦長期記憶中, 過去的經驗已在大腦中形成各種圖式, 當有足夠的信息時,相應的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應成功激活大腦中與文本相關的圖式以求得對源語的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
這是一段新聞的導語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關新聞導語的特點及其功能的有關圖式。導語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導語的結構和內容有了了解。這條導語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導語譯成: 曾任國際原子能機構主任的漢斯.布利克斯, 昨天經聯合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負責人, 從而結束了幾周來圍繞此事出現的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話?!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導致了大量新敬語的產生,比如“一個當代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標語編碼中的運用
在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標語的編碼在很大程度上決定了譯文的質量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標語的再編碼也有很大的幫助。目標語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達的信息。根據國外語言學家的研究, 閱讀理解的關鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關的圖式。因此, 譯者在目標語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義??紤]到這一點, 為調動讀者有關日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進展的19 世紀, 也就是開發西部的那個世紀。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結語
從以上可以看出, 圖式理論充分體現了人類已有的認知結構在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關的形式圖式和內容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標語即目標語的編碼, 也要注意圖式的轉換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調用。
[參考書目]
[1]范勇.文學中的形象思維[J].外語學刊, 2001,( 2) .
[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學, 2004,( 4) .
[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
[5]張懷建, 黃建濱.背景知識與閱讀教學[J].外語界,1995,( 4) .