前言:中文期刊網精心挑選了三字經全文閱讀范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
三字經全文閱讀范文1
“不可不加選擇地全文推薦如《弟子規》《三字經》《神童詩》等內容”――2011年1月,山東省教育廳向全省中小學下發的一紙禁令引發爭議,一時眾說紛紜。有關專家表示,當前轟轟烈烈的中小學生“讀經熱”有盲目跟風和利益驅動的弊端,應該加以規范和引導。同時,傳統文化教育不能斷章取義,營造“世外桃源”,而是要積極引導孩子形成獨立判斷是非的能力。另據了解,湖北一些學校將《弟子規》中“書中自有顏如玉”等內容作出相應刪節處理。一時間,人們對此熱烈討論。
那么,傳統開蒙讀本的閱讀是否應該“與時俱進”呢?而對它們進行刪節是否真的科學合理呢? 透過《三字經》刪節之爭,我們需要思考:面對傳統文化,我們是該嚴苛些,還是該寬容些?本期的“新聞回音壁”將對此話題進行一些相關探討。
《三字經》、《弟子規》腐蝕學生心靈?
山東省教育廳下發《關于規范中小學傳統文化課程實施和專題教育活動內容的通知》,其中提到,一些中小學開展中小學生經典誦讀活動時出現了一些問題,比如對誦讀活動的內容研究不深,分析不透,甄別不夠,致使一些帶有糟粕性的內容流入學校,扭曲了學生的價值觀念,腐蝕了中小學生的心靈,造成了很壞的負面影響,引起社會和家長的強烈關注。為此,要求中小學要認真甄別和篩選優秀傳統文化,原則上應以地方課程《傳統文化》規定的學習篇章作為誦讀的主要內容,不可不加選擇地全文推薦如《弟子規》《三字經》《神童詩》等內容。
“我們的初衷針對學校的教學行為,目的是強化中小學的課程意識,不能隨意給學生推薦傳統讀物?!鄙綎|省教育廳基教處處長關延平解釋說,傳統文化作品中有精華,也有糟粕,不能隨便拿來就用,比如《弟子規》《三字經》中就有宣揚宿命論、順民思想等封建禮教和迷信思想的內容,與社會主義核心價值觀是相悖的,必須加以揚棄,不能不加選擇地灌輸給中小學生。但一些學校和老師出于個人愛好,就引導學生背誦一些傳統讀物,這對學生成長不利。關延平也表示,教育部門的禁令只針對學校,家長讓孩子誦讀的行為屬于自愿行為。
記者采訪了解到,許多家長和學校在對低齡孩子進行傳統文化經典教育時,都將《三字經》《弟子規》作為首選。山東省利津縣北宋中學語文教師崔金英說,現在幼兒園和低年級小學生幾乎人手一本《三字經》《弟子規》,自己8歲的女兒也曾大篇幅背誦,現在回過頭看的確有些盲目。“里面有強調言聽計從、一味順從等陳舊的東西,這與現代社會的主流思想是沖突的,不應該讓孩子全盤接受,家長和老師應該有所選擇和指導?!睗厦骱W教師譚曉慶說,誦讀國學不應該盲目地進行,而要挑選經典的部分,讓孩子邊理解,邊背誦,這樣才能起到傳統文化教育的作用。
保持純凈,還是斷章取義?
不過,山東省教育部門的做法也招致了一些非議。山東省社科院文化研究所所長涂可國說,《三字經》《弟子規》《神童詩》都是明清以來重要的啟蒙讀物,在道德勸誡、歷史文化知識普及、傳統語文教育等方面發揮著重要作用。盡管中小學生一開始不明白其內涵,久而久之就能起到文化熏陶和思想潤澤的作用。
“必須承認,這些文章中的確有強調繁文縟節、犧牲個性、男尊女卑等消極落后的內容,是與社會主義核心價值觀不相符合的意識形態,我們必須批判地繼承?!蓖靠蓢f,“但是,我還是主張全文背誦,這些作品是順暢、完整的整體,不應該斷章取義。為了讓學生正確地理解,需要老師進行講解和指導。把不好的東西告訴學生,這更有助于提高學生的判斷鑒別能力?!?/p>
“既然要篩選,就要明確哪些內容是糟粕?到底該刪除哪些內容?但沒人能回答這個問題?!鄙綎|大學儒學高等研究院教授曾振宇說,閱讀傳統經典其實需要站在時代的立場進行抽象的理解,進行創造性的發揮,只要掌握其精神取向就可以了?!耙嘈盼覀兊睦蠋?,相信我們的孩子,他們會對經典作品作出正確的理解?!?/p>
濟南市民王志勇對教育部門此項禁令的效果表示質疑。他說,這類經典大多是家長教孩子讀,并且非常普遍。即便把學校的行為約束住了,卻無法影響家庭教育對孩子的影響。許多家長出于讓鍛煉孩子說話、認字的目的讓孩子背誦《三字經》《弟子規》,如果家長不能正確地理解和引導孩子,教育部門光約束學校的效果就會大打折扣。
中小學生“讀經熱”如何規范?
一些教育界人士表示,山東省教育部門的做法引起關注,也反映出當前中小學生“讀經熱”的確存在亂象。山東師范大學教育學院副院長唐漢衛說,中小學生誦讀古代傳統經典文本,首先要解決讀什么和怎么讀的問題,但現在這一問題沒有一個明確規范的說法,各地一窩蜂地搞,結果變了味,出版商為了漁利,出現了許多粗制濫造、內容混亂的讀物。一些學校大肆推銷各種版本的經典讀物,背后也有利益驅動,干擾了正常的教學秩序。
山東省諸城市實驗中學校長李慶平說,當前低齡孩子中的“讀經熱”過于泛濫,其實家長和一些學校的功利性目的大于對思想精神內涵的考慮,家長的目的是讓孩子多認字、要聽話,而學校則是為了打造學校品牌,多賣書,忽略了對經典作品思想內容的理解和引導,這一現象應該引起重視,需要權威部門組織專家進行深入研究和規范。
三字經全文閱讀范文2
【關鍵詞】情感教育 小學語文 教學實踐
【中圖分類號】G424.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】1671-1270(2016)02-0155-01
隨著對素質教育的重視,小學教學已經從注重分數的功利性教育向注重人格培養的素質教育傾斜。在小學教育中,小學語文由于具有極易培養學生人生態度等特點成為素質教育的重中之重。小學生在接受文化教育時如一張白紙,如何能夠將更多的正能量灌輸其中便成為了教學工作者的研究課題。
一、情感教育在小學語文教學中的重要作用
(一)通過情感教育可以讓學生更好地接受中華傳統文化
對于小學生來說,詩詞和古文無疑是枯燥的,在不懂任何意義的情況下的全文背誦使得小學生體會不到中華文化的博大精深,也感受不到漢語言文字的美感。教學工作者們在古詩詞教育的過程中如果能夠通過詳細解釋詩詞的背景、作者當時的心情、為何要以固定的事物來表達固定的感情等,以潛移默化地感染學生的認知,可使學生的審美水平得到提高,對漢語言文學的認識得到提升。因為理解了詩詞的意思,背誦課文便不會十分辛苦,可以促使學生由被動到主動地接受中華傳統文化。
(二)通過情感教育可以讓學生樹立健全的人格
小學語文課本中收錄的課文都有著積極向上的意義,或者體現愛國者英勇就義的高尚,或者體現親情友情的可貴,或者體現γ蝸氳牟歡獻非蟆W髡叩惱廡星槎雜謁茉煅生健全的人格,無疑有著重大的作用。通過情感教育,學生與作者的這些思想產生共鳴,有助于培養其正確的榮辱觀,深刻理解親情友情的重要性,建立義務感和責任感,最終樹立健全的人格,成為社會真正的一份子。
(三)通過情感教育可以培養學生自主學習意識
在人的一生中,學習是永無止境的,在學校的時候有教育工作者的幫忙,在社會上便只能自主學習。教育工作者們不僅要教導學生課本上的知識,更是要交給學生一種學習態度和學習方法,正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。在教學工作者將目光放長遠之后便會發現,通過情感教育與學生進行深入交流,了解學生的喜好,引導學生往有興趣的地方擴展閱讀,可以使得學生養成良好的學習習慣,最終養成自主學習意識。因此通過情感教育可以使得學生消除對學習的抵觸態度,在其產生興趣的范圍,甚至可以養成自主學習意識。
(四)通過情感教育可以提高教學質量
相比較學生的死記硬背,讓學生很好地理解課文內容后的記憶要更加深入全面,在學生養成了良好的閱讀習慣和學習習慣后,知識的積累往往要比在課堂上學習的多得多。通過情感教育可以使學生的閱讀能力、理解能力、寫作能力等得到大幅度的提高,教學工作者在堅持使用情感教育理念教學之后便會發現學生對于課文的理解掌握會更加準確快速,對于課文的記憶也更加精確,對于作文的寫作也更加得心應手,可以迅速提高教學質量。
二、情感教育在小學語文教學中的實踐方法
(一)了解學生的興趣愛好,充分關注學生個人
每個學生都是獨立的個體,教學工作者如想通過情感教育影響學生,首先要了解學生的所思所想。因此情感教育對教育工作者的要求更大,不僅需要傳道授業解惑,還要關注學生的心理變化。比如對于描足之情的文章,現在許多的獨生子女可能不能理解或者不能感受,此時教學工作者們便需要從友情等其他方面入手,培養學生形成“兄友弟恭”的概念。在關注到學生對某一方面的文章或者作者比較感興趣時,可以提供更多相關方面的文章來著重培養學生的興趣。
學生的性格各異,采取的教學方式就需要相應進行改變。比如對于內向不愛說話的學生,教學工作者不能盲目給其發言的機會,而是要了解學生的興趣愛好,在學生有了充分準備的情況下再讓其展示。對于外向型性格的人,教學工作者可以讓鼓勵他們組織小組的自主學習,培養學生的責任感。
(二)課文講解不限于表面,充分講解背景感情
小學生對于課文的理解尤其是對古詩詞的理解往往是吃力的,此時就需要教學工作者對文章產生的背景、作者當時的心理狀態等做詳細的描述。比如在講解《三字經》時,教學工作者不能僅限于讓學生反復背誦,對于《三字經》的寫作背景,為什么會成為啟蒙文章等均需要予以解釋,如果學生產生了興趣,還可以向學生展示《三字經》的全文,對于文章中存在的可能與當前情況不符合的內容也要予以明確。在講解的過程中讓學生對中國傳統文化產生興趣,同時也要教育學生傳統文化中也有一些不符合現代生活的觀念,從此樹立學生對傳統文化“取其精華,去其糟粕”的理念。
(三)充分制造各種情景,調動學生學習興趣
對于深奧難懂的內容,教學工作者不妨采取一些比較輕松的教育方式,比如在講解《三國演義》的節選文章時,可以給學生播放電視劇的相關情節和相關歌曲,將文中晦澀的內容翻譯成淺顯易懂的文字來進行對比。在學習《丑小鴨》等文章時,可以給學生們播放相關的電影作品,組織學生進行模擬情景劇的演示。在關注到學生普遍對某篇文章感興趣時,教學工作者可以向學生提供更多與該文章相似的文章,并鼓勵學生學習記錄讀后感和學習心得。
三字經全文閱讀范文3
教材分析:
本冊教科書設計了八個專題,圍繞專題以整合的方式組織了八組教材內容。依次是:春天的發現;奉獻與關愛;熱愛祖國、愛家鄉;用心思考,勇于創造;熱愛自然,了解自然;培養優秀的品質;要正確看待問題,善于思考;走進科技的世界。每個專題的涵蓋都比較寬泛,避免了局限性。教材內容比較貼近兒童生活,體現時代特點,具有一定的德育價值。
每組教材都包括導語、四篇課文以及“語文園地”。各部分相互聯系,構成一個有機的整體。識字課的形式多樣,有詞語、成語、諺語、三字經、對聯、兒歌等。本冊課文不再全文注音,多音字隨文注音,生字在當頁文下列出,注有漢語拼音并配有賞心悅目的背景圖,以引起學生的注意?!罢Z文園地”包括四個欄目:我的發現──鼓勵學生探究發現,引導學生了解漢字的特點及字詞的一些規律,掌握識字的方法;日積月累──引導學生積累好詞佳句,優秀段篇,復習學過的字詞,進行語文基礎知識的綜合練習;口語交際──在雙向互動的口語交流中培養學生的口語交際能力;展示臺──給學生提供展示課內外學習所得的舞臺。寬帶網──引導學生由課內向課外延伸,以獲取更多的知識。
八組課文之后,安排了六篇選讀課文,供學生課外閱讀。最后是兩個生字表。生字表(一)是全冊要求認識的字,有400個。生字
(二)是全冊要求會寫的字,有300個。這兩種不同要求的字分別在課后練習里標明。除了識字課和課文安排了識字任務外,在“語文園地”里也安排了少量要求認識的字。
教學目標:
班級情況分析:
我班學生進入二年級,大部分同學養成了良好的學習習慣,學習能力增強,有了一定的知識儲備量,求知欲強。但同時也存在知識基礎不扎實,課外知識面窄的問題,而且,有少數一部分同學基礎較差,個別同學學習目的不明確,學習積極性不高。因此在課堂教學中要改進教學方法,實踐小班化理念,關注每個學生,讓鮮花和綠葉一起享受陽光。
愛國主義教學結合點:
1、《日月潭》、《難忘的潑水節》、《葡萄溝》等課文,描繪了祖國的迷人風光、豐富的物產和日新月異的變化。通過學習,使學生可以了解到祖國的遼闊、美麗,增強對祖國的熱愛。
2、《郵票齒孔的故事》、《畫風》、《充氣雨衣》倡導動腦動手。
3、有引導學生樹立良好的品質、感悟做人道理的《畫家和牧童》、《我為你驕傲》、《玩具柜臺前的孩子》
4、《恐龍的滅絕》、《阿德的夢》主要介紹了自然科學知識,我們要注意培養學生愛科學、學科學的良好品質。
教學措施:
1、繼續重視學習習慣的培養,促進學生良好學習習慣的養成。
2、繼續加強識字教學,堅持在語言環境識字。重視寫字的指導,提高學生寫字的技能。培養學生結合語言環境,聯系生活實際理解詞語的能力。
3、充分利用插圖,各種文字材料,各項作業,進行說話、寫話的訓練。
4、在閱讀教學中,加強學生聽說讀寫能力的訓練,提高學生語文能力。重視學生能力的培養,培養學生借助字典獨立識字、閱讀的能力。
三字經全文閱讀范文4
本班學生10名,其中女生4人,大部分學生活潑好動,文明守紀,好學上進,接受能力較強,集體榮譽感強。在經過了一學期的學習生活后,學生的日常行為習慣和一年級時相比有了很大的進步,但也有小部分同學(特別是幾個后進生)紀律散漫,行為習慣不好,學習沒有自覺性。針對這部分學生在今后的教學中將繼續加強學生行為習慣的養成教育和安全教育,從平時的點點滴滴做起,采取多種方式,激發他們的學習興趣,引導他們守紀律,愛學習,求上進,使全體學生養成良好的行為習慣和學習習慣,使整個班級形成一種好學的氛圍,促使大家共同進步。
經過一學期的學習,學生基本上已經達到學習的目標,對學習有著一定的興趣,樂于參加到學習活動中來。但是面對新課程較大的識字量和閱讀量,學生識字的返生效較高。因此本學期在教學上應該更多地關注如何用生動有趣、形式多樣的方法提高學生的識字能力和閱讀能力,使他們體驗學習所獲得的成功和樂趣。
同時需要加強家校聯系,依靠學校、家庭、社會多方面的力量培養孩子勤學樂學,勇于創新,大膽探索的精神,以適應新時代的需求。
二、教材分析
本冊教科書設計了八個專題,圍繞專題以整合的方式組織了八組教材內容。依次是:美麗的秋天,豐富多彩的學校生活,熱愛祖國,怎樣看問題、想問題,友好相處、團結合作,關愛他人,保護環境、愛護動物,熱愛科學。每個專題的涵蓋都比較寬泛,避免了局限性。教材內容比較貼近兒童生活,體現時代特點,具有一定的德育價值。每組教材都包括導語、一課“識字”、四~五篇課文以及“語文園地”。各部分相互聯系,構成一個有機的整體。識字課的形式多樣,有詞語、成語、諺語、三字經、對聯、兒歌等。全冊課文共三十八篇,內容豐富,體裁多樣,語言生動,對學生有較強的吸引力。本冊課文不再全文注音,多音字隨文注音,生字在當頁文下列出,注有漢語拼音并配有賞心悅目的背景圖,以引起學生的注意。
“語文園地”包括四個欄目:我的發現——鼓勵學生探究發現,引導學生了解漢字的特點及字詞的一些規律,掌握識字的方法;日積月累——引導學生積累好詞佳句,優秀段篇,復習學過的字詞,進行語文基礎知識的綜合練習;口語交際——在雙向互動的口語交流中培養學生的口語交際能力;展示臺——給學生提供展示課內外學習所得的舞臺。八組課文之后,安排了六篇選讀課文,供學生課外閱讀。最后是兩個生字表。表1是全冊要求認識的字,有400個。表2是全冊要求會寫的字,有300個。這兩種不同要求的字分別在課后練習里標明。除了“識字”和課文外,在“語文園地”里也安排了少量要求認識的字。
三、教學目標
1、繼續復習鞏固漢語拼音,能借助漢語拼音識字、正音。
2、認識400個字,會寫300個字。要求認識的字能讀準字音,結合詞句了解意思,要求會寫的字能讀準字音,認清字形,理解意思,正確書寫,練習在口頭和書面表達中運用。有主動識字的愿望,在生活中自主識字。養成學生良好的寫字習慣,書寫規范、端正、整潔。
3、繼續使用音序查字法,部首查字法查字典,培養獨立識字的能力。
4、喜歡閱讀,對閱讀有興趣,學習用普通話正確、流利、有感情地朗讀課文。能背誦指定的課文和自己喜歡的課文片段。
5、能聯系上下文和生活實際,了解課文中詞句的意思,在閱讀中主動積累詞語。
6、能閱讀淺顯的課外讀物,能與他人交流自己的感受和想法。養成愛護圖書的習慣。
7、會使用課文中出現的常用標點符號。句號、問號和嘆號。
8、逐步養成講普通話的習慣和愿意與人交流的意識,能認真聽別人講話,聽懂主要內容,能主動與別人交談,講述簡短的故事和見聞。說話時態度自然大方,有禮貌。
9、對寫話有興趣,能把看到的、想到的寫下來。在寫話中樂于運用閱讀和生活中學到的詞語。繼續學習寫日記。
四、教學措施
1、讓學生借助漢語拼音讀準字音,分析記憶字形,看圖或聯系上下文理解詞義。發揮創造性,設計活潑多樣的教學方法,在游戲中、在活動中、在語言環境中鞏固識字。注意糾正學生的寫字姿勢,培養良好的寫字習慣。
2、重視朗讀指導,采用多種方法,每篇課文都要給學生充分朗讀的時間,充分利用插圖,聯系生活實際,幫助學生在語言環境中理解詞語和句子的意思。
3、注意每組教材在內容上的聯系,從整體上把握教材內容,設計教學方案,創造性地使用教材。
4、教學時要充分發揮“學習伙伴”的作用,借以引導學生認真思考,展開豐富的聯想和想象,積極參與交流、討論和語文實踐活動。將游戲、唱歌、猜謎語、表演等引進課堂,也可以帶領學生走出校門,走進自然、社會,走進沸騰的生活,使學生在生活中學語文、用語文。
三字經全文閱讀范文5
學 科 教 學 計 劃
科 目
語文
年 級
二年級
教 師 陳 幼 敏
諸暨市暨陽街道浣紗小學
2004 年 8月
2004 學年度第 1 學期小學 語文 第 三 冊教學計劃
2004年 8月
一、班
級
學
生
情
況
分
析
本班共有學生 人,男生 人,女生 人。大部分學生天資聰穎,接受能力也較強,對語文學習充滿興趣。但有個別男生的行為習慣特別不好,學習沒有自覺性,所以影響整個班級的學習風氣。對于這部分學生有待于今后教學中采取多種方式,激發其學習積極性,逐漸養成遵守紀律,愛學習,求上進的良好習慣。使整個班級形成一種好學的氛圍,促使大家共同提高。
二、
教
材
分
析
本冊教科書設計了八個專題,圍繞專題以整合的方式組織了八組教材內容。依次是:美麗的秋天,豐富多彩的學校生活,熱愛祖國,怎樣看問題、想問題,友好相處、團結合作,關愛他人,保護環境、愛護動物,熱愛科學。每個專題的涵蓋都比較寬泛,避免了局限性。教材內容比較貼近兒童生活,體現時代特點,具有一定的德育價值。每組教材都包括導語、一課“識字”、四~五篇課文以及“語文園地”。各部分相互聯系,構成一個有機的整體。識字課的形式多樣,有詞語、成語、諺語、三字經、對聯、兒歌等。全冊課文共三十四篇,內容豐富,體裁多樣,語言生動,對學生有較強的吸引力。本冊課文不再全文注音,多音字隨文注音,生字在當頁文下列出,注有漢語拼音并配有賞心悅目的背景圖,以引起學生的注意?!罢Z文園地”包括四個欄目:我的發現CCC鼓勵學生探究發現,引導學生了解漢字的特點及字詞的一些規律,掌握識字的方法;日積月累CCC引導學生積累好詞佳句,優秀段篇,復習學過的字詞,進行語文基礎知識的綜合練習;口語交際CCC在雙向互動的口語交流中培養學生的口語交際能力;展示臺CCC給學生提供展示課內外學習所得的舞臺。
三、
教
學
目
標
1.復習鞏固漢語拼音,能借助漢語拼音識字、正音。
2.認識450個字,會寫350個字。要求認識的字能讀準字音,結合詞句了解意思,不作字形分析,不要求書寫。要求會寫的字能讀準字音,認清字形,理解意思,正確書寫,練習在口頭和書面表達中運用。有主動識字的愿望,在生活中自主識字。養成學生良好的寫字習慣,書寫規范、端正、整潔。
3.會使用音序查字法,學習用部首查字法查字典,培養獨立識字的能力。
4.喜歡閱讀,對閱讀有興趣,學習用普通話正確、流利、有感情地朗讀課文。能背誦指定的課文和自己喜歡的課文片段。
5.能聯系上下文和生活實際,了解課文中詞句的意思,在閱讀中主動積累詞語。
6.能閱讀淺顯的課外讀物,能與他人交流自己的感受和想法。養成愛護圖書的習慣。
7.認識課文中出現的常用標點符號。學習使用句號、問號和嘆號。
8.逐步養成講普通話的習慣和愿意與人交流的意識,能認真聽別人講話,聽懂主要內容,能主動與別人交談,講述簡短的故事和見聞。說話時態度自然大方,有禮貌。
9.對寫話有興趣,能把看到的、想到的寫下來。在寫話中樂于運用閱讀和生活中學到的詞語。了解日記的格式,學習寫日記。
四、
教
學
措
施
1、
讓學生借助漢語拼音讀準字音,分析記憶字形,看圖或聯系上下文理解詞義。發揮創造性,設計活潑多樣的教學方法,在游戲中、在活動中、在語言環境中鞏固識字。注意糾正學生的寫字姿勢,培養良好的寫字習慣。
2、
重視朗讀指導,采用多種方法,每篇課文都要給學生充分朗讀的時間,充分利用插圖,聯系生活實際,幫助學生在語言環境中理解詞語和句子的意思。
3、
注意每組教材在內容上的聯系,從整體上把握教材內容,設計教學方案,創造性地使用教材。
4、
教學時,教師要充分發揮“學習伙伴”的作用,借以引導學生認真思考,展開豐富的聯想和想象,積極參與交流、討論和語文實踐活動。。將游戲、唱歌、猜謎語、表演等引進課堂,也可以帶領學生走出校門,走進自然、社會,走進沸騰的生活,使學生在生活中學語文、用語文。
5、
引導學生積累好詞佳句、優秀篇段并復習鞏固學過的字詞,進行語文基礎知識的綜合練習。教學時,要鼓勵學生獨立完成練習,主動積累詞句,將積累的詞語運用于口頭和書面語言之中。
6、
鼓勵學生互相釋疑,合作釋疑,培養他們勤思善問的習慣和提出問題、解決問題的能力。
五、教學進度表
周次
起訖
日期
單元及總課時
教學內容
課時安排
三字經全文閱讀范文6
關鍵詞: 翻譯批評 彼得·紐馬克 《弟子規》
一、引言
作為翻譯研究中不可或缺的一環,翻譯批評所肩負的責任不僅僅是對眾多的翻譯作品進行評論,或對紛紜的翻譯現象做出解釋,還要通過這種評論或解釋,對翻譯活動進行影響,指導它向一個健康的方向發展。近年來,隨著對翻譯重要性認識的日益加強,在翻譯批評理論的研究方面也取得了長足的進步。正是鑒于此種情況,筆者認為,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其著述中提出的關于翻譯批評的理論對我們具有相當的啟發意義。
《弟子規》是中華文化精華的一部分,同時也是德風范的啟蒙讀物,該書是清代學者李毓秀所撰寫的青少年道德啟蒙讀物,每三字一句,通俗易懂,內容合乎我國古代禮儀道德和人性真善美的體現,又合轍押韻,便于誦讀,雖然已經過去了300多年,流傳至今,但對于青少年思想品德熏陶及現代社會人際和諧交往仍然具有重要的現實意義。[3]毫無疑問,《弟子規》的中心思想是“孝悌”,它是儒家思想的精華,也是中國傳統文化的一部分,而且是很重要的一部分,剔除其中不適合當今中國社會的內容,還有很多值得我們學習、借鑒的地方,相信這也是顧丹柯先生和郭著章先生翻譯《弟子規》的初衷。
二、翻譯批評的重要性
翻譯批評是翻譯理論的重要組成部分,“是連接翻譯理論與翻譯實踐的一條重要紐帶”。[1]紐馬克認為翻譯批評有五大目的:提高翻譯質量;為翻譯教學提供實例;闡明特定時期特定領域內的翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家譯作;比較原語和譯語在語義和語法上的異同。另外,翻譯批評應當建立自己的理論體系,不僅要闡明對翻譯進行批評的原則、具體的步驟和方法,在批評的內容方面還要涉及譯者在翻譯實踐中遵循的翻譯理論原則與運用的具體翻譯方法及譯文的社會價值。[2]
三、彼得·紐馬克翻譯批評視角下的《弟子規》譯本評析
按照彼得·紐馬克的翻譯批評理論,翻譯批評應當包括五個步驟:分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;分析譯者對原文目的的闡釋,翻譯方法及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進行對比;從譯者和批評者的角度評價譯文;評價譯文在譯語文化中的地位和價值。[2]以下就依照彼得·紐馬克提出的以上翻譯批評方法對郭著章先生和顧丹柯先生所譯的《弟子規》作簡要的評析與比較,具體來說分為以下五個步驟。
(一)分析原文
彼得·紐馬克指出,分析原文應包括對作者寫作意圖、文本類型、語言特色及文本主題的分析。[1]
《弟子規》這本書影響之大,讀誦之廣,僅次于《三字經》。《弟子規》以《論語·學而》中“弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾,而親仁,行有余力,則以學文”為總綱要。[3]作為一本青少年道德啟蒙讀物,分為五個部分,具體列述弟子在家、出外、待人、接物與學習上應該恪守的守則規范,是啟蒙養正,教育子弟敦倫盡份防邪存誠,養成忠厚家風的最佳讀物,是集中國傳統家訓、家規、家教之大成。[3]首先,從文本類型來看,彼得·紐馬克借助于邏輯學、哲學、語言學等一些跨學科知識,按照語言的功能將文本類型分為詩歌、小說、戲劇等富于想象的文學作品、權威性的聲明、自傳、散文、私人通信等,屬于表達功能型的文本;以科技、工商、經濟為主題的一切格式文本屬于信息功能型文本;能夠感染讀者并使其獲得信息的所有文本稱之為呼喚功能型文本。[4]按照彼得·紐馬克的文本類型的分類,《弟子規》就屬于能夠使讀者獲得作者想要傳達信息的呼喚功能性文本。其次,就語言特色而言,《弟子規》基本為三字一句,每句押韻,十二字表達一個相對完整的意思,全文三百六十句,共九十行一千零八十字,內容淺顯易懂。最后,就文本標題而言,“規”就是做人的道理,行為的規范;“弟子”即學生、子弟之義,人人都為人子女,人人都為人弟子,所以,“弟子”涉及所有的人。[3]現代的研究學者指出,《弟子規》的核心內容是倡導通過堅持修己愛人達到家庭和睦、社會和諧,是人生第一規,是做人的根本。
(二)分析譯文
彼得·紐馬克指出:分析譯文就是針對譯者的分析,重點是考察譯者對原文意圖的闡釋,考察譯者選擇的翻譯方法及讀者的針對性。[2]
具體來說,就譯者對原文意圖的闡釋來看,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能夠做到忠實于原文作者,忠實于譯語的規范。也就是說,《弟子規》這部中國傳統文化中重要作品的客觀真實、材料事實和美學原則基本都在兩個譯文中得到了準確的再現。
語義翻譯法和交際翻譯法是彼得·紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個概念的提出,擴展了傳統的直譯法和意譯法的概念。根據彼得·紐馬克的理論,“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產生的效果”。[2]就翻譯方法而言,顧丹柯先生的譯文力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,發揮了語言的表達功能,總體上看屬交際翻譯。郭著章先生的譯文的關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮語言傳達信息、產生效果的功能,文筆流暢,從總體上看可歸入語義翻譯。
就譯文讀者的針對性而言,顧丹柯先生的譯文特別適合搞語言研究和相當關注作品形式美因素的讀者閱讀;郭著章先生的譯文因為更加流暢,注重譯文讀者的反應,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處,因而應該擁有更廣泛的讀者群。
(三)原文與兩篇譯文的對比分析
作為翻譯批評的核心部分,彼得·紐馬克建議:“原文與譯文的對比以語言形式為主,但無須從頭至尾進行全面的比較,只需選擇有代表性的部分進行詳細的比較研究,就足以了解翻譯的整體水平了?!盵2]鑒于篇幅原因,本文僅以以下例證對顧丹柯先生和郭著章先生的譯簡單評述,以下簡稱顧譯、郭譯。
例1:《弟子規》
顧譯:Dizi Gui:Dos and Don’ts for Children.[5]
郭譯:Standards for Being a Good Student and Child.[6]
作為文本的標題,顧譯采用了音譯加注的方式,不僅讓譯文讀者能夠了解文本的原語名稱,而且通過加注進一步闡釋了該文本可能涉及的主要內容;郭譯針對譯語閱讀者主要是對中國傳統文化有興趣的西方讀者的現實情況采用了意譯的方式。相比之下,顧譯對原文意圖的闡釋更為清楚、準確,而郭譯的讀者針對性更強。
例2:首孝悌,次謹信。[3]
顧譯:First,be dutiful to Parents and fraternal to brothers,And then,be strict with yourself and honest to others.[5]
郭譯:First it teaches us how to be dutiful to your parents,and how to be respectful and loving to our siblings.
Then it teaches you how to be cautious with all people,matters and things in your daily life and how to be a trustworthy person and to believe the teachings of ancient saints and sages.[6]
作為《弟子規》總序中重要的指導性原則,“首孝悌,次謹信”的意思是做人首先要孝敬父母,尊敬兄長,其次是要對自己謹慎地約束,對人誠實可信。[7]原語中“悌ti”和“信xin”二字是押韻的,顧譯兼顧了原語的這一特色分別用“brothers”和“others”來翻譯,從而最大限度地向譯語讀者展示了原語的音韻效果,更傳達了原作的風格;郭譯在對原語正確解讀的基礎之上幾乎用釋義的方式對原語進行了翻譯。二者比較,很明顯顧譯更精練。事實上,在音韻美的傳達上,相對郭譯,顧譯在其他章節都做得比較到位。
例3:有余力,則學文。[3]
顧譯:If you’ve done these and have time to spare,For search for knowledge you must care.[5]
郭譯:When you have accomplished all the above duties,you can study further to learn literature and art to improve the quality of your cultural and spiritual life.[6]
同樣作為《弟子規》總序中另一個重要的指導性原則,“有余力,則學文”的意思是做好了分內的事如果還有余力,就去學“文”,這里的“文”原指文獻典籍,尤其是指儒家經典著作,而用現代的觀點來說,可理解為學習文化知識。[5]顧譯直接將“文”譯為“knowledge”即“知識”,而郭譯則將“文”譯為“literature and art”即“文學和藝術”,并對學“文”的目的做了進一步的解釋說明:“...to improve the quality of your cultural and spiritual life.”在對這句話原語充分理解的基礎之上,不難看出顧譯準確把握了“文”這一字在現代社會中的意義,并用最簡潔的方式翻譯出來,從而更勝一籌。
例4:兄道友,弟道恭。[3]
顧譯:Fraternal love in a family is great,And discord breeds nothing but hate;[5]
郭譯:Older siblings should befriend the younger ones,Younger siblings should respect and love the older ones;[6]
作為《弟子規》第三部分“出則悌”中開頭重要的兩句,“兄道友,弟道恭”的意思是作為兄長對弟妹要友愛,作為弟妹要尊敬兄長,兄弟姊妹之間要和睦相處,對父母的孝心就包含其中。[3]通過對比以上兩個譯文可以很明顯地看出顧譯為了闡釋原語中“兄友弟恭”的準則沒有受原語字面意思的束縛,而是采用了意譯的方式說明:兄弟姊妹之間的和睦相處對于家庭是非常重要的,反之則會產生怨恨;郭譯則忠實地傳達了原語的內涵,從而使譯語的讀者透徹了解中國傳統文化中對兄弟姊妹相處之道的基本要求。二者相比,郭譯因更忠實于原語而略勝一籌。
例5:財物輕,怨何生?[3]
顧譯:If material things you depreciate, How could brotherly hostility generate?[5]
郭譯:When siblings value their ties more than property and belongings,no resentment will grow among them.[6]
同樣出自《弟子規》第三部分“出則悌”中的“財物輕,怨何生?”的意思是彼此把財物看得很輕,兄弟之間的怨恨又從何而生呢?[5]原語的句式為反問句,顧譯更為忠實于原文沿用了這一句式,而郭譯則完全用陳述句來傳達原語的含義。因此,單就對原語句式的忠實程度來說,顧譯顯然更加形象生動,更能傳達原作風格。
(四)評價兩篇譯文的總體質量
首先,從譯者的角度出發,彼得·紐馬克認為:“翻譯標準必須能夠衡量某種翻譯方法是否正確,是否最大限度地重現了原文的意義?!盵2]他的標準是:準確(accurate即內容準確,事實準確,風格準確)和簡潔(economical)。就兩篇譯文來看,兩位譯者對于原文內容與譯文語言形式辯證關系的處理是得當的,原文中的“恒定內容”即重要的“常量因素”都得到準確的再現。
其次,《弟子規》作為信息性、勸服性文本,顧譯和郭譯都能做到充分再現原語作者的意圖,自然簡潔,通俗易懂。筆者認為,顧譯文,抓住了原作的特點,使原作內容與形式形成了一個辯證的有機整體;郭譯則更多地重新組織句法,運用符合譯語習慣的更常見的搭配和詞匯,使譯文更加流暢地道,簡明易懂。
(五)譯文在譯語文化中的價值
隨著中西方文化的交流,為了古為今用,人們對中國傳統文化逐漸從認知到認可,這一過程反映了中國傳統文化在世界范圍內影響的深入和擴大。作為《弟子規》核心思想的“孝悌”,一直是儒家思想的重要組成部分,用理性的態度看待孝道,學習孝道,實踐孝道,具有極其重要的現實意義。[3]因此,研究《弟子規》譯本對于中國傳統文化對外傳播意義重大,《弟子規》的翻譯是必要的更是重要的。
四、結語
翻譯批評的主要目的在于評價譯文質量,彼得·紐馬克的評價標準可以概括為:上乘的譯文就是譯文忠實地再現了原文的意圖,恰如其分地把握了內容與語言形式的辯證關系。[8]本著這一評價標準,顧丹柯先生和郭著章先生的譯文都能忠實再現原作的意圖,傳達原作寓于字里行間的意義,體現譯文語用準確性比所指準確性更重要的特征。正如按照有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家許淵沖先生所說:“丹柯先生的譯文英文流暢、通順,表達準確、到位,充分體現了原文的音韻美,讀來朗朗上口,確實達到了‘音美’;從意義上說,他的譯作注意遣詞造句,語言規范,很好地傳遞了原作的內容,‘意美’也做到了?!盵9]
參考文獻:
[1]Peter Newmark.A Textbook Of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]許均.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]鐘茂森.鐘博士講解弟子規[M].北京:中國華僑出版社,2010.
[4]劉金龍.文本類型、翻譯策略與應用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J].長江大學學報,2007,VOL30(4).
[5]顧丹柯.孝經·二十四孝·弟子規[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[6]郭著章.漢英對照蒙學精品(第一分冊)[M].武漢:武漢大學出版社,2004.
[7]李逸安.中華經典藏書·三字經·百家姓·千字文·弟子規[M].北京:中華書局,2009.