前言:中文期刊網精心挑選了在線翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
在線翻譯范文1
打開華為榮耀8手機的界面。
然后左劃手機界面,將手機界面劃向負一層的界面。
再接著點擊負一層上面的掃一掃圖標。
進入掃一掃界面后,點擊上方的“翻譯”圖標。
點擊“翻譯”后,就開始對準你要掃描的單詞,對準后,直接點擊下方的唯一的按鈕。
在線翻譯范文2
2、中文內容準備好后,我們還需要通過電腦瀏覽器搜索:一點翻譯,來幫助我們對中文進行翻譯。
3、翻譯頁面進來后,我們就可以通過點擊頁面中心的立即翻譯按鈕進入到文檔翻譯頁面中去了。
4、文檔翻譯的頁面進來后我們可以先對一些翻譯的選項進行修改,然后再通過點擊立即翻譯按鈕,將需要進行翻譯的中文文件添加進來了。
5、文件添加進來后,我們就可以立即開始對文件進行翻譯了,點擊開始翻譯按鈕即可。
在線翻譯范文3
在奉獻的路上,他兢兢業業、盡職盡責。
帶領會眾深入貧困山區,
為數百萬白內障患者送去光明與福音;
承接國際獅子會年會主辦工作,
他以高質素的服務水平推廣香港聲譽,彰顯國際視野;
弘揚中華傳統精粹,
他亦是勞心勞力,堅定執著。
范佐浩太平紳士,用其傾情付出,
詮釋施比受更有福的真諦。
執著付出的老獅友
范佐浩先生在獅子會服務的時間可上溯至1980年其加入寶馬山獅子會開始,至如今,32年的光陰在奉獻中走過。問及服務這麼多年的感受時,他表示,在獅子會,組織活動時,不僅要出錢出席,還要出力出心地參與其中,幫助社會上有需要的人士,感覺很有意義?!捌鋵?,獅子會的平臺對我個人的成長也是很有幫助的,在歷練中,眼光會看得更長遠,心胸也會更加寬闊。在回饋社會中收獲的滿足感與充實感,令自己受益匪淺。”
作為國際獅子總會“視覺第一•中國行動”副主席,在這場惠及百萬白內障患者的公益慈善活動中,范佐浩先生是見證者,更是參與者、倡導者。據他介紹,國際獅子會很早就開始為盲人和視覺受損人士提供幫助,中國港澳303區在成立後響應號召,一直致力於防盲治盲工作服務。1994年國際獅子會在全球籌得1.5億美金開展全世界范圍內的防盲治盲工作,服務遍及非洲、南美洲、東南亞等地。集中全球力量來幫助弱勢群體,特別是在白內障治療上,通過一個簡單的手術幫助患者重見光明,恢復視力,從而溫暖了整個家庭。在活動的參與中,范佐浩先生深受影響,他想到了內地貧困地區的數百萬深受白內障困擾的同胞?!耙驗槟菚r國內還沒有成立獅子會,所以之前無法享受到國際獅子會的全球防盲治盲服務。為了將活動引入內地,我們通過跟多方聯繫,倡導開展“視覺第一•中國行動”,與國家衛生部、殘聯合作開展防盲治盲運動?!薄耙曈X第一•中國行動”從1997年開始,第一期服務持續五年,期間中國港澳303區各獅子會分會會員和來自香港的眼科醫生分赴全國各省市,深入貧困地區,協助內地眼科醫療人員義務為當地居民進行免費眼病檢查、施行復明手術及舉辦眼睛護理常識教育展覽。五年時間內,獅子會超預計地共施行近兩百萬例白內障手術,為無數家庭帶來光明與福音。此外,獅子會還協助改善眼科醫療服務,包括在全國各省市醫院設立眼科部門,為現有醫院引進技術和儀器,並培訓眼科醫生和輔助人員,造福群眾。“視覺第一•中國行動”也成為全球規模最大的防盲治盲行動,真正履行獅子會成為“失明人的武士,戰勝黑暗之軍”的宗旨。
在親身參與“視覺第一•中國行動”期間,許多場景都令范佐浩先生記憶深刻。他說:“因為經濟發展水平不平衡,內地醫療資源分布相對不夠平均,特別是對於交通不便利的山區,很多白內障患者因喪失及時的醫療機會而致盲,所以我們在開展行動時尤其關注貧困落後地區,組織醫療隊開赴現場,幫助白內障患者施行手術?!痹诜蹲艉葡壬挠洃浿校罡腥说男袆幽^於獅子會與軍醫一同到開展“視覺第一•中國行動”?!坝伸兜乩憝h境的影響,當地居民白內障發病年齡相對比其它地區要早十年左右,四十多歲時就受困此病。但因為這里很多地方環境比較惡劣,醫療設施落後,得不到好的醫治。當時我們獅子會跟軍醫合作到,逢山開路,遇水架橋,條件非常艱苦。但大家一直堅持著,克服困難深入山區為藏民服務。做完手術後很多藏民說之前根本不相信自己的眼睛還能治好,他們對這個活動感激不已?!?003-2007年的第二期“視覺第一•中國行動”共治愈三百多萬白內障患者。在惠及數百萬患者與家庭的行動中,范佐浩先生與眾獅友勞心勞力、默默付出。
以國際視野服務社群
范佐浩先生於1989年被推選為國際獅子總會中國港澳303區區總監,倡導並組織兩期“視覺第一•中國行動”,因工作做得出色,他於1996年被選任為國際獅子總會理事,在連任兩年的時間里,范佐浩先生表示自己收獲了寶貴的經驗與難忘的經歷?!拔覔螄H獅子總會理事的時間正好是跨在1997年的節點上,兩個階段發生了很大的變化。在國際獅子總會這個平臺上,自己有機會跟其他國家和地區的獅友們一起工作、學習、交流,以自己的能力為獅子會的服務做些貢獻,向全球展示香港形象、展示中國形象,意義非凡?!?/p>
在作為國際獅子總會理事的這段時間,香港正經歷著亞洲金融危機的考驗,受命於危難之間,為了幫助香港渡過難關,范佐浩先生積極行動,與獅友們攜手向國際獅子總會申辦年會,借此向全世界推廣香港,提升香港聲譽。作為第一88屆國際獅子會年會主辦地區委員會主席,范佐浩先生與獅友們團結合作,前期做了大量的準備工作?!爱敃r我們到全球各地拜訪獅子會組織,向他們宣傳一國兩制下的香港,邀請全球獅友來香港感受回歸後的變化與發展?!痹谛枷愀凵贽k成功後,范佐浩先生與會眾們從2003年下半年就開始籌備年會工作,兩年多的時間里,他將大部分精力都放到了這里,與會眾一起籌備經費,全球宣傳,展開巡遊……盡心盡力,不一而足。2005年,第88屆國際獅子年會在香港召開,來自全球的兩萬五千名獅友齊聚香江,范佐浩先生與團隊們以努力與合力奉獻了一個精彩的年會,受到了大家的一致好評。“2005年以後,當我們再去其他地區參加獅子會活動時,大家都會提起這次年會,並邀請我們再次舉辦,這種成就感是不言而喻的。並且在這次年會期間,我們通過與深圳、廣州等地旅遊局合作,以香港為橋樑帶領國際會眾走入內地?!比缃?,中國港澳303區在國際領域內聲譽日隆,發揮著越來越重要的影響力,范佐浩先生表示很欣慰。
施比受更有福
范佐浩先生常說,助人為快樂之本,一個人有能力了,就應盡量抽出時間,盡己之能地為社會做些有用的工作,幫助有需要的人士,營造一個博愛公平、充滿愛心的社會?!安皇敲總€人都能做偉大的事情,但是每個人都可以做點好事,一個人的力量有限,但當一點一滴合聚在一起時,影響就會更加大?!?/p>
除了獅子會的工作外,范佐浩先生還擔任了香港證券業協會永遠名譽會長、郊野公園之友會主席、香港青年獎勵計劃委員會主席(2002-2008年度)等職,並受邀出任國家中醫藥管理局國際合作高級顧問、香港中醫藥管理委員會主席(2005-2011年度)、廣州中醫藥大學客座教授,在推進中醫藥事業規范發展、促進中醫行業地位提升方面做了許多工作。范佐浩先生說:“中醫是中華傳統精粹,相比西醫治療成本要低,現在國家也很重視,施行中西醫同等發展,採用中西醫結合治療,以更好地為民眾服務?!?/p>
這十多年來,范佐浩先生將大部分精力都賦予了社會工作,他堅信能幫助到他人是一種福氣,每個人都應發揮所長,為這個世界的改變盡一點力。他信奉“言而有信”的理念,尊重自然,將奉獻鑄成一種習慣,無私無悔!
范佐浩先生主要職務與履歷
銀紫荊星章,太平紳士
國家中醫藥管理局國際合作高級顧問
香港中醫藥管理委員會主席
(2005-2011年度)
廣州中醫藥大學客座教授
香港證券業協會永遠名譽會長
郊野公園之友會主席
香港青年獎勵計劃委員會主席
(2002-2008年度)
88屆國際獅子會年會主辦地區委員會主席
國際獅子總會“視覺第一•中國行動”副主席
國際獅子總會國際理事(1996-1998年度)
國際獅子總會中國港澳303區區總監
(1989-1990年度)
在線翻譯范文4
犯罪事實
法院審理查明:何建寧、常躍強、段金換、柴張忠于2003年11月9日在蘭州市城關區看守所二大隊十班監室放風場內,以同室關押人員韓存德不洗澡為由,在被告人何建寧指使下對韓進行體罰,4被告人采用拳打腳踢等手段在韓存德胸部,背部等處毆打。次日,何建寧又以韓存德從事勞動時挑揀瓜子不合格為由指使段金換、常躍強共同對韓再次在放風場進行體罰,期間用拳、腳在韓的胸、背部等處進行毆打。當日1斗4時許,韓存德在監室內暈倒,經送醫院搶救無效于11月13日5時許死亡。
牢頭獄霸一覽表:
-何建寧,男,1979年8月15日出生,回族,小學文化程度,甘肅省岷縣梅川鎮店子村農民。2002年7月16日因販賣罪判處有期徒刑6個月,罰金1000元; 2003年9月10日又因搶劫罪被蘭州市城關區人民法院判處有期徒刑12十二年,剝奪政治權利2二年,罰金4000元。
-常躍強,男,1981年1 0月19日生,漢族,小學文化程度,山東省冠縣清水鎮東焦莊村農民。2002年11月18日因搶劫罪被蘭州市法院判處死刑,緩期2二年執行,剝奪政治權利終身、 并處沒收個人財產。
-段金換,男,1978年5月21日生,漢族,初中文化程度,甘肅省天水市北道區甘泉鎮胡溝村農民。2002年12月11日因罪被蘭州市城關區人民法院判刈處有期 徒刑4年。
在線翻譯范文5
關鍵詞: 文學翻譯 格式塔質 格式塔意象
1.引言
作為西方現代心理學的主要流派之一,格式塔心理學(Gestalt psychology)又可譯作完形主義(Gestaltism)。完形心理學派(Gestalt school)主要研究心理現象的整體(whole)、形式(form)或形狀(shape),也就是德語Gestalt一詞,音譯為“格式塔”,意譯為“完形”。這是完形主義理論的出發點。完形心理學派認為意識經驗中所顯現的結構性或整體性是心理現象最基本的特征。他們反對構造心理學的元素主義和行為主義的S-R公式。在他們看來,整體并不等于部分之和,意識經驗不等于感覺和感情等元素的總和,思維也不是觀念的簡單聯結。格式塔心理學理論作為一種比較新的理論,已經被應用到語言學和美學的研究,而將格式塔理論應用于文學翻譯的意象再現是一個全新的視角。本文將結合理論與實踐分析格式塔理論在文學翻譯中的應用。
2.文學作品的格式塔質與格式塔意象
意象是文學研究中一個必不可少的因素。格式塔理論認為,在文學創作中作家都經歷一個從意象到詞語的轉換過程。而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉換成意象。意象較之詞語更容易被人記住,所以讀者往往記住的是作品中的意象而忘掉詞語。一個事件、一個故事很容易被人記住,但是描述這個事件或故事的具體詞語卻很難被記住。文學文本具有其相對獨立的整體性,也就是格式塔質。它不是簡單語言成分的疊加,而是意、象、言及其結構的高度整合。
格式塔理論的核心是整體論。但整體并不等于部分的總和,整體功能大于各部分之和。所以我們在認識事物的時候首先應從整體著眼,然后考慮各部分之間的關系,以及各部分與整體之間的關系。一件成功的作品,無論是一首樂曲、一幅圖畫,還是一段文字,都通過各個組成部分的有機、自然、和諧的結合表現一個完整的主題。
格式塔意象再現理論是姜秋霞教授在其《文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書所提出的(姜秋霞,2002)。主要內容有:(1)格式塔意象是文學作品作為整體概念上的意象,是存在于文學作品中的一種普遍特質。(2)所有的格式塔意象在結構上是相似的,即“情景―框架”的整合。也就是說,任何格式塔意象首先必須體現在語言框架中才能顯示一個格式塔情景,二者的結合就構成了一個格式意象。(3)格式塔意象是一個寬泛的概念。它可以通過各種不同的格式塔質以不同方式呈現出來。(4)文學翻譯涉及一個美學意義上的格式塔意象再現過程。它包含兩個階段:格式塔意象的心理再現和語言再現。(5)從美學角度看,成功的文學翻譯在于成功的格式塔意象再現。換句話說,原文和譯文在美學意義上的對等在于格式塔意象的成功再現。
姜秋霞教授將格式塔意象(image-G)定義為譯者在閱讀和理解原文本過程中通過對語言信息的認知和美感體驗雙重活動而建構起來的一個認知圖式,并且用簡單圖式表示出文學藝術的轉換過程(姜秋霞,2002)。
由此可見,在文學翻譯中,譯者在進行語言結構轉換時,有一個建立在整體意義上的藝術意象。它產生于對原文的理解,并作用于譯文的再造。這一意象有助于譯者對原作的整體把握,并構成相對完整的審美體驗。在從原文到譯文的轉換過程中,譯者通過審美和認知雙重方式能動地接受原文,在大腦中形成一個具有語言意義和藝術意象的整體圖式,進而對此圖式用譯文語言重新建構,最后形成目的語文本。
3.文學翻譯中的格式塔意象再現
在文學翻譯中,譯者對語言信息進行處理的同時,還要建構完整的情景意象,從而形成連貫和諧的審美體驗。格式塔意象的建構能夠有效傳遞原文的語言與藝術雙重信息,從而有助于實現譯文語言文本層面的整體和諧。譯者在語言轉換的同時通過意象構建立體的視覺圖像,塑造一個完整、和諧的情景畫面,這樣可以使譯文讀者能夠獲取語言意義和情景因素雙重體驗。下面這段語言節選自狄更斯的《大衛?科波菲爾》,我們比較一下兩種不同的譯文。
Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.
譯文一:
在她心中的激動和下車時生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個最奇特的彩球,不過我覺得太掃興太驚奇了,未告訴她這一點。
――董秋斯譯
譯文二:
坡勾提當時心煩意亂,再加上她本來下車就很笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子頂特別的彩球了。不過,我當時心里一片茫然,滿懷詫異,不顧得跟她說這個。
――張谷若譯
原文通過一系列動作描寫和生動的比喻來表現Peggotty這個人物,展現在讀者面前的是一幅栩栩如生的畫面。她的“笨拙”清晰生動地呈現在眼前。兩段譯文采用完全不同的翻譯方式,所達到的效果也是不同的。譯文一完全局限于英語的語言結構,將譯文與原文進行詞句的一一對應翻譯,就像是“戴著鐐銬跳舞”,結果使得譯文語言拗口而難以理解,也破壞了畫面的和諧統一。譯文二所呈現出的畫面就相對完整而生動??梢钥闯鲎g者在理解原文各個詞句的同時,對原文的藝術畫面進行了意象再造,從而有效把握了原文的一系列相關的動作和比喻,并用譯文語言構建了一個綜合語言信息與美感體驗的格式塔意象,能夠使讀者獲得完整統一的審美體驗。
格式塔理論對文學翻譯的指導作用是巨大的,能否在譯文中再現原文的格式塔意象是成功翻譯的關鍵所在。下面我們再看一個譯例。
花非花
花非花,霧非霧,
夜半來,天明去。
來時幾多時,
去時朝云無覓處。
這首詩呈現出強烈的模糊意義。它可能表達的是對愛人的模糊印象,抑或是一種難以名狀的惆悵情感。詩中的所有意象“花”、“霧”、“”、“朝云”都具有短暫性的特點:花不管有多美都將枯萎;霧不管有多濃都將消散;做夢的人終將清醒;朝云會隨著太陽的升起而幻滅。通覽全詩,我們看不出描述對象是誰,詩中沒有任何代詞、介詞、數詞或量詞,所以我們不知道作者描述的是人或是物。一朵花還是很多花?什么來了?什么去了?這些我們都不得而知。然而,不管對于讀者還是譯者來說,這首詩可以有各種不同可能性的解釋,可以激發我們的想象。但不管作何種解釋,有一點是肯定的:這首詩傳遞的是一條非常模糊的不確定的信息,這就是它的格式塔質。這種模糊性和不確定性貫穿全詩,所以在將此詩翻譯成英語時,把握這種整體的格式塔意象是關鍵所在。也就是說我們如何在譯文中再現原詩的格式塔意象?下面我們試分析以下譯文:
A Flower in the Haze
In bloom,she’s not a flower.
Hazy,she is not a haze.
She comes out at midnight hour.
She goes with starry rays.
She comes like vernal dreams that cannot stay,
And she goes like morning clouds that melt away.
――許淵沖
首先,我們看一下標題的翻譯?!盎ǚ腔ā北蛔g成“A Flower in the Haze”――煙霧中的花,這種空間關系原詩中并未提及。譯者將原本模糊的涵義明確化了,這破壞了原有的模糊性,也就剝奪了譯文讀者自己做出想象和聯想的自由。其次,譯文中每個詩句都加了主語“she”,而原詩中并無此主語。也許譯者是為了彌補英漢語在句法上的差異,但這樣做就把描述對象局限于某個女性,結果導致詩歌失去了原有的神秘感??偠灾?,譯文沒有很好地再現原作整體模糊性的格式塔意象,喪失了原詩中的強烈不確定性和自由的聯想與想象,從而導致譯文讀者很難得到與原詩讀者相似的美感體驗。我們應該有更好的方法來保留詩歌原有的模糊性。再看下面一個譯文:
A Flower ? Not a flower
A flower ? Not a flower;
A mist ? Not a mist.
Come at night,
Gone at dawn.
Come like a short and springtime dream,
Gone like a cloud unseen at morn.
――趙甑陶
此譯文措辭簡練一如原作,整個翻譯與原文基本保持了對應與一致。譯者沒有對原詩中的意象做清晰的描述,而是保留了不確定性。譯者巧妙地將“花非花,霧非霧”這兩個陳述句譯成兩問兩答四個句子:“A flower?Not a flower;A mist?Not a mist.”這是一個明智而有創意的做法。詩人似乎是在自問并深思這個模糊而不確定的問題,這會激發讀者的好奇心,從而積極主動地加入到作品所塑造的情境中來??傊?,此譯文保留了原作的模糊性,完好地再現了原作的格式塔意象。
4.結語
文學翻澤是一個體現在整體藝術層面上的格式塔意象轉換過程。在格式塔理論指導下翻譯文學作品,有利于實現文學文本的整體、客觀的吸收與再造??偠灾?,文學作品的翻譯過程就是譯者從原文中獲取語言意義與情感體驗雙重信息,建構一個整體意象,再將此意象轉換為譯文語言。這樣一種翻譯模式體現了翻譯中主客體之間的相互作用,充分發揮了譯者的能動性和創造性,也能達到比較理想的翻譯效果。
參考文獻:
[1]Koffka,K.Principles of Gestalt Psychology [M].London:Routledge and Kegan Paul LTD,1935.
[2]Kohler,W.Gestalt Psychology[M].New York:Liveright,1929.
[3]車文博.西方心理學史[M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[4]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務印書館,2002.
[5]胡慧.漢詩英譯中的格式塔敘事視角選?。跩].外語學刊,2007,(4).
[6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7]許淵沖.中國古詩詞六百首[M].北京:新世界出版社,1994.
[8]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.
在線翻譯范文6
【關鍵詞】文化差異,習語,翻譯
習語是語言的重要組成部分,體現了一個民族文化的多樣性。所有語言的習語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習語的翻譯又是最有難度的,因此在翻譯中應該注意這種文化的差異性,以利于我們對不同背景下習語的理解及認識。
一、直譯法
在英漢翻譯中,這種方法更多用于習語在修辭、語法、言語以及語意上相同的情況下。其要表達的意思易于被讀者推出來。例如:
1. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就徹底失敗了。
習語 “armed to the teeth”形象生動, 二戰結束之后這個習語就用直譯法翻譯成了“武裝到牙齒”,如果翻譯成全副武裝,語氣色彩就會差一些了。
2. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂本,并預感到他肯定會領著咱們去見祖先。
如果我們把“lead us both to our ancestors”直接翻譯成“...他肯定會領著咱們去死”,雖然也把原文的意思表達出來了,但是卻少了原文的幽默詼諧意味,讀來讓人興趣索然。
二、意譯法
所謂意譯法就是沒經過再現原文句子成分及修辭而表達原文的意思及意旨的方法,它僅僅適用于不能或都沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當的同意習語。例如:
1. Do not cross the bridge till you get to it.不必擔心太早。
如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊。因此應該采用意譯法。
2. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度,大家會不知所云。
有些時候意譯法確實能夠更好地表達原文內涵,但同時原文化及修辭的丟失也是不可避免的,因此意譯法一般很少用。例如:我們不能把“a chilly day in spring”譯為“早春二月,乍寒還暖”,同樣不能把“each had been married to another”譯為“使君有婦,羅敷有夫”,而是分別譯為“初春一個寒冷的日子”及“有夫之婦,有婦之夫”。
三、增加法
1.意譯注釋。這些方法主要是用來翻譯一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills那時,美國太強太大難以與其正面抗衡,那樣做無異于堂吉訶德揮長茅,驅羸驢,向風車沖擊。堂?吉訶德是世界文學里的一個著名人物,因此這個句子就不難理解了,并且整體上顯得生動,準確。
2.增加解釋詞。為了避免過多的注釋而造成冗長,在翻譯過程中往往在合適的地方加一些詞語,以使語言完整。但是這些添加不是任意的,而是符合一定的規則的,例如:The staff member folded like an accordion.這個工作人員就像合攏起來的手風琴似的—不吭聲了。再如:The weasel goes to pay his respects to the hen–not with the best of intention黃鼠狼給雞拜年
3.翻譯轉移。根據意思流暢的需要,原詞匯可以由具有相同內涵的不同詞所代替,在漢語和英語中它們一些相對穩定的生動表達應該在翻譯中被保留,但是由于文化的不同我們必須用譯文的具有相應意思的形象比喻去代替原文,例如: (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的時候。
(2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。
總之,文化語境的存在給習語翻譯確實帶來一定難度,處理不當會給不同語言文化之間的交流帶來不便。譯者不僅要認識到英漢兩種語言的特點和規律,還要把握語言所蘊含的深層文化內涵。譯者在處理習語翻譯時,應根據語境靈活地采用具體翻譯策略,使得譯入語讀者明白原語習語在語域中的內涵,獲得與原語讀者相同或相似的感受,從而真實傳達原語信息,達到翻譯文化轉換的目的,實現最大限度的等值。
參考文獻:
[1]陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語出版社,1989
[3]郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999.