成語文化范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了成語文化范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

成語文化

成語文化范文1

關鍵詞: 成語文化詞 翻譯策略 《三國演義》 羅摩士

一、研究背景

文化負載詞的翻譯是國內外翻譯研究的熱點之一[1],其研究目標是在追求文化負載詞的原文和譯文等效性的同時,盡可能向讀者傳遞原文所包含的文化內容。

成語是漢語的精華,在中文寫作和口語當中,使用相當頻繁。由于成語大多來自古代,在寥寥幾個漢字后面往往隱藏著豐富的文化內涵,因此在中譯英碰到成語時,要通過譯文不僅使讀者讀懂,還使讀者體會到其中包含的文化內涵,對譯者來說是具有挑戰性的工作。成語的翻譯通常需要結合上下文語境,因此目前國內成語翻譯研究一般基于包含大量成語的古典著作展開,其中以《紅樓夢》最常見[2]。本文采用類似方法研究中譯英中對具有文化負載詞特征的成語(簡稱“成語文化詞”)的翻譯策略。本文的研究語料庫是從中國古典名著羅貫中的《三國演義》中的成語文化詞及其羅摩士譯本中收集的。

二、《三國演義》中成語文化詞的翻譯策略分析

我們采用艾克西拉理論分析《三國演義》羅摩士(Moss Roberts)譯本[3]中對成語文化詞的翻譯策略。艾克西拉[4]把文化負載詞定義為文化專有項,并提出了11種文化專有項翻譯策略翻譯法。張南峰[5]把艾克西拉和邱懋如、王東風提出的翻譯策略作了比較,認為艾克西拉的理論更加客觀、全面。以下就艾克西拉的11種策略在《三國演義》[6]中成語文化詞翻譯中的應用進行一一舉例分析。

1.重復:即照抄原文。

這種策略通常用在原語言和目標語言具有同樣字母系統的情況下,也可以用在英漢翻譯中,如VCD、Internet譯成VCD、Internet,等等。但是它很難用在漢英翻譯中,尤其是對中國成語的翻譯。

2.轉換拼寫法:在漢譯英中,這種策略就是音譯。

例如“運籌帷幄之中,決勝千里之外”(39回)。

玄德曰:“豈不聞運籌帷幄之中,決勝千里之外?二弟不可違令?!?/p>

Xuande said,“have you forgotten?‘plans evolved within the tent decide victories a thousand li away.’You must obey his order.”

其中“千里之外”中的“里”采用了音譯“li”。千里之外并不代表某一個確切的長度,把“里”翻譯成多少米或千米毫無意義??梢韵氲叫≌f中有許多次“li”的出現,音譯可讓讀者大致猜出“li”是中國的距離單位。

3.語言(非文化)翻譯:盡量保持原文的指示意義。

這種策略在羅摩士版的《三國演義》中應用得很普遍,如“三教九流”(86回)。

宓對曰:“上至天文,下至地理,三教九流,諸子百家,無所不通;古今興廢,圣賢經傳,無所不覽?!?/p>

“Astronomy and geography,”Qin Mi replied,“the three teachings and nine sects,the philosophers of every school—I have mastered them all.”

“三教”,即儒教、佛教、道教,“九流”指的是古代中國的9個哲學派別。羅摩士并沒有解釋三教九流具體是什么,但把接下來的“諸子百家”譯成每個學派的哲學家們,所以讀者可以猜測三教九流就是所有的哲學思想。

4.文外解釋。

例如:秦晉之好(16回)。

胤到徐州見布,稱說:“主公仰慕將軍,欲求令愛為兒婦,永結秦晉之好?!?/p>

Han Yin presented himself to Lv Bu,saying,“My master,long your admirer,seeks your treasured daughters’hands in behalf of his son in order to bind the two houses in marriage as the states Qin and Jin did in ancient times.”

文中實際已能看出秦晉之好是婚姻的意思,羅摩士又加了文外解釋,并引用毛注,說明這是一種古代中國經常利用的政治婚姻:The ruling families of the Spring and Autumn states of Qin and Jin regularly intermarried;hence marital alliances came to be called Qin-Jin relations.Mao(introductory note):“In the Spring and Autumn period marriages were habitually entered into by rivals.When Zhen Ying was in Jin,Qin attacked.When Mu Yi was in Qi,Jin severed relations with Qin.Marriage was even less likely to bring harmony to Lv Bu’s dealings,for how could the man who had disavowed his fathers have a son-in-law?How could Yuan Shu,who had disavowed his own brother Shao,have a relationship with a stranger?”

5.文內解釋。

例如“沉魚落雁、閉月羞花之貌”(44回)。

操本好色之徒,久聞江東喬公有二女,長曰大喬,次曰小喬,有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Cao Cao,who is basically inclined to wantonness,has known for some time that the Southland patriarch Qiao have two daughters,beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly abash the very blossom and outshine the moon.

羅摩士在翻譯中加了“beauties”,其實也是文內解釋,否則光從字面翻譯很難說這是形容美麗的詞語。

6.同義詞:用不同的方式翻譯同一個文化專有項,以免重復。

《三國演義》里成語重復出現的情況很多,因此這個策略使用較多,例如“秋毫無犯”(2回)。

署縣事一月,與民秋毫無犯。

In Anxi he avoided all injury to the interests of the local people,and civic morality improved within a month.

玄德曰:“我與民秋毫無犯,那得財物與他?”

“But I have never taken advantage of the people here.”Xuande argued,“and have acquired nothing of value to give him.”

羅摩士對同一回里的同一個成語用了兩種不同的翻譯,以避免重復。

7.有限世界化:即用譯文讀者較熟悉的另一個原語言文化專有項進行代替。

例如“微子去殷,韓信歸漢”(30回)。

操曰:“若使袁紹肯從二將軍之言,不至有敗。今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也?!?/p>

“Had Yuan Shao listened to you,”Cao Cao said,“he could have spare himself this defeat.Now you two have came to us like Weizi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”

在這句成語中,殷是商朝首都的地名,羅摩士用商朝代替殷這個地方,英語讀者就容易理解了。

8.絕對世界化:用非文化專有項翻譯文化專有項。

例如“南柯一夢”(23回)。

霎時覺來,乃南柯一夢,口中猶罵“操賊”不止。

Cheng repeated the words“traitor,traitor,”until he had awoken from the empty dream.

羅摩士把這句話翻譯為空夢,付出的代價是丟失了其中的文化內涵,實際上“南柯一夢”的含義遠比空夢豐富。

9.自然化:用目標語言的文化專有項翻譯原語言文化專有項。

例如視如草芥(5回)

溫侯呂布挺身出曰:“父親勿慮。關外諸侯,布視之如草芥;愿提虎狼之師,盡斬其首,懸于都門?!?/p>

Lv Bu,lord of Wen,rose to speak:“Father,have no fear.Those lords beyond the pass are so many weak reeds to me.With my stout warriors I’ll string up their heads on the capital gates.”

羅摩士用“weak reeds”(衰敗的蘆葦)代替“小草”,這是英語圣經中的文化習語。

10.刪除。

例如“朝夕難?!保?回)。

謙曰:“請玄德公來,不為別事:止因老夫病已危篤,朝夕難?!?/p>

“I asked for you,”Tao Qian began,“for only one reason.My condition is critical...”

在中國成語中,有時候人們把兩個類似的成語放在一起加強語氣,突出氛圍。成語“病已危篤”與“朝不保夕”在這句話中有著類似的意思,中文是不怕重復的,尤其是成語,而英文卻怕重復、怕冗長。這是由英語的結構決定的,所以只翻譯了其中的一個成語。

11.自創:引進原文沒有的原語言文化專有項。

例如在前面的例子“微子去殷,韓信歸漢”(30回)中,“韓信歸漢”翻譯為“or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”

羅摩士增加了一句“left Xiang Yu”(離開項羽),使這句話更容易理解。

在對《三國演義》中成語文化詞語料庫的逐詞分析后,找到了艾克西拉分類法的10種應用實例。但是因為有些成語文化詞的翻譯采用了多種翻譯策略,我們發現有些策略只是作為輔助策略出現的。出于為成語文化詞的翻譯提供指導的想法,我們基于艾克西拉分類法,對語料庫中全部121個成語文化詞的主要翻譯策略進行了量化分析(表1)。

表1 羅摩士版《三國演義》成語文化詞的翻譯策略分析(艾克西拉理論)

在表1中,除了第一種“重復”外,還有第二種轉換拼寫法,第十種“刪除”、第十一種“自創”的使用率為零。在上面部分的分析中,我們可以看出,羅摩士運用了這三種翻譯策略,但都不是成語文化詞的主要翻譯策略?!巴x詞”這種方法沒有包括在表2.1中,因為它是對同一個成語文化詞在不同位置應用的不同翻譯策略。

“文外解釋”只有一個,這可能是因為《三國演義》是一部巨作,里面已經擁有眾多的歷史和文化內容,羅摩士不想增加太多額外的文外解釋而打斷讀者的閱讀。“有限世界化”只有一個例子,大概是因為羅摩士不是中國人,沒有太多的中國文化專有項做“替代”。

三、中國成語文化詞翻譯的四種翻譯策略

通過上一節的分析我們發現,雖然可以用艾克西拉的文化專有項翻譯策略分析羅摩士版《三國演義》中成語文化詞的翻譯,但是根據表1,這幾種翻譯策略的應用非常不均衡,因此用來指導成語文化詞的翻譯不是很好的選擇。我們參考了艾克西拉理論和其他文化翻譯理論,構建了一套簡便的中國成語文化詞的翻譯策略方法,該策略的具體方法總共有四種。

1.直譯

多數中國成語由四個漢字組成,假如從成語中去掉一個字,意思往往就會完全不同,所以對中國成語文化詞中的文化內涵傳遞和翻譯,最精確的方法就是逐字翻譯,這里簡稱為“直譯”。例如《三國演義》中的“衣架飯囊,酒桶肉袋”譯成“clothes racks,rice bags,wine casks,meat sacks”,而英語中描述一個無用的人是:“a rubbish”,“a trash”,“a pile of shit”or“good-for-nothing”。相比之下,直譯更加生動,更具中國式幽默,更形象、優雅。再如《三國演義》中的“掩目而捕燕雀”字譯成“catch a sparrow with your eyes shut”,用來表述一種不可能完成的任務,顯見更生動、更有畫面感。

2.直譯加意譯

當純粹的對成語文化詞的直譯難以被讀者理解時,就需要增加對其語義的補充解釋(意譯),艾克中的文內解釋與文外解釋就屬于這種策略,除此以外,其他例子也可以找到。

例如《三國演義》中的“金枝玉葉”被譯成“a prince of the blood,a jade leaf on the golden branch”,前半部分用意譯補充說明這個成語文化詞的語義,后半部分就是對這個成語的直譯。

另一個例子是前面提到的“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,譯成“beauties whose faces would make fish forget to swim or birds to fly,abash the very blossoms and outshine the moon”,加上“beauties”(美女)這個詞后可以更好地幫助讀者理解這個成語的意思。假如沒有這個補充,而且讀者也不知道中國古代四大美女的故事,那他就可能不一定會把“容貌非常美麗動人與讓魚兒忘記游泳、鳥兒忘記飛翔聯系起來”,因為這種狀況也可以與特別丑陋的容貌連在一起。但是,由于這個成語是用來形容最漂亮的女人的,只是加上“beauties”感覺還不充分,或許更好的直譯加意譯是“whose faces would make fish forget to swim or birds to fly as Xi Shi,Wang Zhaojun, Diao Chan and Yang Yuhuan,the four most beautiful Chinese women in ancient time”。

再如前面提到的“秦晉之好”,譯為“in marriage as the states of Qin and Jin did in ancient times”,另外加文外解釋作為補充??梢圆挥梦耐饨忉?,用直譯兼意譯法譯為“good relationships as Qin and Jin,the two ancient countries kept on improving their relationship by marriage between two royal families”。

最后舉個例子,如“勢如破竹”譯為“easily as a knife splits bamboo”,當我們在垂直方向劈個竹子,竹子將很容易地被劈成兩半,所以這個成語文化詞的意思是指戰爭或工作中的一次成功。假如把這個成語直譯成“like splitting bamboo”,則英語讀者不易理解這個成語,在前面加了“easily”,就容易理解了。

3.半直譯加意譯

這種方法與上一種方法相似,但只是將成語中的一部分直譯,然后加上意譯補充,這樣可以讓翻譯更加緊湊。例如“匹夫之勇”在一個地方譯成“are brave but reckless”,在另一個地方譯成“a fool hardy man”,其實它的直譯是“one person’s brave”,由此可以看出兩種翻譯都是半直譯加意譯。再如“射戟轅門”譯為“Demonstrates his marksmanship before his camp”(其直譯應該是“shoot the halberd before his camp”);“人中呂布,馬中赤兔”譯文為“Among heroes, Lv Bu,among horses Red Hare”(其直譯應該是“Among people,Lv Bu”)等,這些都是半直譯加意譯的例子。

另一個例子是“圍魏救趙”,其被翻譯成了“relieved Wei’s siege of Zhao and went on to defeat Wei’s army”,羅摩士對這個成語的理解是錯誤的,應該譯為“to attack Wei instead of go to help Zhao,Wei’s army is forced to go back from Zhao to save Wei,and so Zhao is relieved from Wei’s siege”。

4.意譯

當社會的局限性與文化差異使得譯者不得不放棄原文的意思時,往往只好完全采用意譯,但因此往往會喪失較多的文化內涵,當然這并不意味著意譯就不能傳達文化信息給外國讀者。例如“九五之尊”,中國古代奇數叫陽,偶數叫陰,一、三、五、七、九是陽數,九是最大的陽數,五是最中間的陽數,所以九五意思是最重要的,“九五之尊”就是王位??墒侨绻弊g為“a respectable one of nine five”,則對于英語讀者來說是晦澀不明的。而羅摩士就譯成“throne”。再如南柯一夢(a dream in nanke),羅摩士譯為“the empty dream”,“病入膏肓”譯成“my condition is incurable”,由此可以看出意譯的話往往會損失大量的文化內涵。

四、兩個系列翻譯策略的量化分析與比較

表2中給出了直意譯結合法的四種策略在羅摩士版《三國演義》中的使用頻率。統計數據用餅圖來展示如圖4.1,表2.1的統計數據用餅圖來展示如圖2。

從圖1與圖2中可以很明顯地看出,直意譯結合法的四種翻譯策略的使用頻率分布情況要比艾克西拉理論十一種分布策略的分布更加均衡。

表2 直意譯結合法翻譯策略在羅摩士版《三國演義》中使用的量化分析

圖1

圖2

五、中國成語文化詞的翻譯策略

直意譯結合法的四種翻譯策略可以用于大多數成語文化詞的翻譯,問題是,當翻譯某一特定的成語文化詞時,該如何從中選擇最佳的翻譯策略。為了解決這個選擇問題,首先作出以下三點推想:

1.成語文化詞的文化翻譯目標是能達到既讓讀者理解又最大限度地保留文化信息的效果。例如把“如魚得水”譯成“To means water to the fish”,比較另一種譯法“necessary to me”,很明顯前者比后者保留的文化信息更多,優于后一種翻譯。

2.由于中國成語文化詞一般都是四字格為主,如果把一個成語翻譯成很長的譯文,就會使包含成語的原文整個句子的譯文的可讀性變差。例如“今二將軍肯來相投,如微子去殷,韓信歸漢也”,翻譯為“Now you two have came to us like Weizi,who quit the dying Shang dynasty,or Han Xin,who left Xiang Yu to serve the house Han.”其中兩個成語文化詞“微子去殷,韓信歸漢”譯的相當長,使得整個句子看上去有點怪異。

3.假如不考慮讀者能否理解譯文,對于成語文化詞的翻譯,越是保持每個字的原義,越是能保留文化內涵?!爸弊g”和“直譯加意譯”最多地保留了原來成語文化詞的字義,通常情況下,比“半直譯加意譯”和“意譯”更多地保留了文化信息?!鞍胫弊g加意譯”較“意譯”在保留文化信息方面更好。例:“縱橫天下”的兩種譯法:“run of the realm”與“dominate the length and breadth of the land”,第二種翻譯保留了更多的文化氣息(保留了“縱橫”的字義)。

根據上述假設,我們建議對直意譯結合法的四種策略的選擇方法為:

1.如果成語的逐字翻譯是可以被讀者理解的,則直譯就是最佳選擇。例:比較“將計就計”的兩個譯文:“give him a taste of his own medicine”和“match his tricks with some of our own”,第二種譯文對英語讀者來說是可以理解的,而且更多地保留了原汁原味的中國文化。

2.當成語文化詞的直譯不可讀或者不能傳達正確意思,但加上一段短短的語義補充,就可以讀懂的時候,直譯加意譯是最佳選擇。例:成語“魂不附體”,直譯是“the soul part from the body”,對于英語讀者來說,他們并不容易理解這個成語的意思是“非常的恐懼”。羅摩士用直譯兼意譯補充法譯為“felt his affrighted soul part from his body”就更加易讀貼切。

3.當直譯甚至直譯加意譯對英語讀者來說沒法理解時,半直譯加意譯將是最優的選擇。例:成語“口若懸河”可譯為“Delivering speeches likes cascading”,而其直譯是“mouth likes cascading”,明顯模糊難懂,且也很難找到合適的直譯加意譯。在《漢英詞典》中,它被翻譯為 “eloquent”,這就是直譯了。半直譯加意譯去掉了“mouth”,又增加了意義補充的“Delivering speeches”,使人易于理解的同時,又顯然保存了原文中的生動比喻。

4.意譯作為最后一種選擇方案,主要用于成語的直譯和半直譯只會讓讀者覺得云里霧里、晦澀不明而又不方便加入大量解釋的情況。例:成語“九五之尊”,直譯應該是“the respect of nine and five”,如果英語讀者不懂“九”與“五”在中國古代陽數的位置,只保留一個“尊”字就會很難理解成語的意思,即(throne)王位。

再舉個使用直意譯結合法的例子,翻譯《三國演義》中的成語“血氣方剛”。首先,我們直譯為“blood and breath just strong”,發現對于一點也不了解中國傳統中醫知識的英語讀者來說,很難理解。其次,在直譯基礎上加上意譯補充,也不能解決直譯部分的疑難,即使是使用半直譯加意譯再直譯少譯一或兩個漢字也不行,因為理解這個成語的難點在于如何理解“strong blood or breath”的意思,所以羅摩士將其意譯為“in his prime”應該是合適的。

六、結語

本文以羅摩士版《三國演義》中上千個成語中篩選出來的121個典型的成語文化詞為研究樣本,采用艾克西拉文化專有項理論對其翻譯策略進行了分析和量化統計,進而提出了相對簡便利用的直意譯結合法的四種翻譯策略。通過量化分析和比較,證明我們提出的直意譯結合法在對羅摩士版《三國演義》中成語文化詞的翻譯策略進行分類分析時較艾克西拉理論更具優勢。我們探討了直意譯結合法的四種策略的選擇方法。

本文的研究樣本僅來自《三國演義》一部著作,語科庫相對比較窄,因此本文的研究結果對實際的筆譯或口譯工作只能做一個參考,進一步工作要擴大語科庫,在一個廣泛的基礎上進行分析,再做一些改進。

參考文獻:

[1]鄧紅順,唐紅芳.異化:全球化語境下漢語文化負載詞的翻譯策略[J].黃岡師范學院學報,2009,8:140,141.

[2]余歡.《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯策略[J].科教文匯,2010,7(131:132).

[3]羅慕士.三國演義(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2003.

[4]Franco Aixelá,J.Culture-Specific Items in Translation.In R.lvarez and M.Vidal (Eds.),Translation,Power,Subversion.Clevedon,Philadelphia and Adelaide:Multilingual Matters Ltd,1996:52-78.

成語文化范文2

漢語中與狗有關的成語不算少,常用的有:狗尾續貂、狗血噴頭、狗仗人勢、狗竇大開、狗急跳墻、狗吠非主、狗嘴吐不出象牙、嫁狗隨狗、豬狗不如、蠅營狗茍、狼心狗肺、狐朋狗友、狐朋狗黨、偷雞摸狗、喪家之狗、泥豬瓦狗、飛鷹走狗等。和其他動物進入成語一樣,狗進入成語是人們在對狗性充分了解、對狗功能全面掌握的基礎上與世象百態聯想、滲透、重合、挖掘、抽象所創造出的成語文化,進而成為動物成語丈化中的一枝奇葩。

狗是人類最早馴服的家畜之一,與人類的關系非常密切。

它的聽覺、嗅覺特別靈敏。狗的分辨能力非常強,能分辨出二百多萬種不同的氣體,其靈敏度比人高一百萬倍。據說,美國有只狗,為了追趕乘飛機而去的主人,一直奔跑了3000多公里,終于如愿以償。因此,任何人只要留下氣味,很難逃脫狗的追蹤,除非他有同卵雙生的兄弟或姐妹。經過訓練的狗還可以根據氣味探礦,有效深度達12米以下??茖W家根據嗅覺仿生的原理研制出了電子警犬,可以監測化工廠、手術室、倉庫、汽油庫等地的某種氣味的濃度,以保證工作、生活的安全。

在我國盛傳義犬舍命救主人的故事。據說劉邦和項羽楚漢相爭時,劉邦曾陷入困境,于是就率兵逃入林中。項羽追至林邊,天已暗下來了,未敢輕易進入,就命令部下放火。正在劉邦進退兩難之際,跑來一只黃狗,身上沾了水來到劉邦身邊,并在著了火的草地上打滾以撲滅大火,來回百余次,終于撲滅了大火,劉邦因而得救,可是黃狗由于過度勞累而死。劉邦感漱黃狗的救命之恩,特地在遇險的山上修墳來埋葬黃狗,題名“靈犬義?!?。

晉干寶的《搜神記》有《義犬?!芬粍t,說的是三國孫權治下有一個襄陽人李信純,養一狗名黑龍,飲食與俱。有一天李到城外飲酒大醉,臥于歸途草中,正遇太守燒荒圍獵。狗見火起,以口拽李不起,就奔至三五十步之遠的溪水中濕身,再跑回主人臥處,將其身邊蘋潤濕。如此往復,狗累斃于李身側。不久,李酒醒,始悟此狗舍命救主,報告于太守。太守說:“犬之報恩甚于人。人不知恩,豈如犬乎!”即命重葬此狗,并修了高十余丈的義犬冢。

在我國滿族人的傳說中,也有黃犬救努爾哈赤的故事,其方法類似。據說滿族人不吃狗肉,不戴狗皮帽子,不隨意打狗的習俗即與此有關。

在舊題陶潛所撰《搜神后記》九卷《楊生狗》一則,寫大和中,廣陵人楊生養一狗,一次楊生夜行墮井中,狗徹夜叫吠,引來一人,但須以此狗為贈方施搭救。楊生初時不肯,狗又探頭示意,楊生勉強答應。人出井后五天,狗又乘夜回到楊生身邊。

正因為如此,古今中外人們對狗也是相當關注,甚至關愛有加。在我國古代,狗作為圖騰,曾是原始人崇拜的對象,《后漢書?南蠻西南夷列傳》就有這方面的記載:“昔高辛氏有犬戎之寇,帝患其侵暴,而征伐不克,乃訪募天下,有能得犬戎之將吳將軍頭者,購黃金千鎰,邑萬家,又妻以少女。時帝有畜狗,其毛五彩,名曰瓠,下令之后,粲瓠遂銜人頭速闕下。群臣怪而診之,乃吳將軍首也。帝大喜,而計粱瓠不可妻之女,又無封爵之道,議欲有報而未知所宜。女聞之,以為帝皇下令,不可違信,因請行。帝不得已,乃以女配瓠。瓠得女,負而走入南山,止石室中,所處險境,人跡不至……經三年,生子一十二人,六男六女。瓠死后,因自相夫妻。“這個故事,至今在我國的畬、瑤、苗、黎等少數民族中仍流傳不衰,至于兄妹自相婚配,在原始社會的亂婚時期也并不罕見,瓠的傳說正是原始社會生活的真實記錄,畬族以瓠為自己的祖先,也正是原始時代圖騰崇拜的遺存。

在國外,更是如此。據統計,美國人養了5000萬只狗,法國、英國、德國也養有數以百萬計的狗。他們為狗生產專用的品種繁多的食物,如狗罐頭、狗餅干、狗點心、狗雞尾酒,還為狗生產了四季換用的各式服裝,為狗建立了美容院、醫院、旅館,并為狗買乘車月票、上狗壽保險。法國還命令,狗舍的空間必須足夠大(小狗2立方米,大狗10立方米),以保護狗的生活。據說,法國每年花費在狗身上的費用,相當于法國外交部全年的預算。許多西方國家都為狗設立了專門墓地,最有名的可能要算位于巴黎郊外塞納河畔的狗墓,建于1899年,占地5萬平方米,進門的票價與參觀埃菲爾鐵塔的票價一樣貴。那里鳥語花香、綠樹成陰,一叢叢美麗的鮮花鋪滿整個墓地,一座座漂亮的大理石建造的墳墓整齊地排列著,墓碑上刻有編號、狗名、生卒年月,有的還鑲有燒瓷的狗像。每座墓碑上都刻有充滿深情的碑文,上面寫著“在我孤獨和痛楚的一生中,你是我忠誠的伴侶和唯一的朋友”,“我們可愛的小皇帝”,“公主,你永遠活在我們心中”,“人不斷地使我失望,你卻永遠地給我溫存”等。

盡管狗有忠義、誠實、勇敢、敏銳等優秀品質和眾多用途,人們也是如此地愛狗,但狗入漢語成語后,卻似乎找不到幾個褒義的,狗多是遭鄙視受詛咒的對象。如狼,心狗肺,是形容人的心腸像狼和狗一樣狠毒、貪婪、兇殘;狼心狗行,形容壞人心腸像狼一樣貪狠,行為像狗一樣;狐朋狗友,指一些不三不四之友,或者指勾結在一起的壞人;豬狗不如,連豬狗都不如,形容人格低下品行極壞;蠅營狗茍,比喻像蒼蠅一樣到處鉆營,如狗一般茍且求活,用于形容那些不擇手段,不顧廉恥以追求名利者;狗急跳墻,多比喻壞人在情勢危急時蠻干一氣,企圖逃脫絕境。狗仗人勢,比喻奴才走狗依仗主子的勢力行事;聲色犬馬,合歌舞、女色、玩狗、跑馬而言之,指,日時統治者或富貴人家尋歡作樂、荒的生活方式,正派的人是不會追求這些的。

狗入成語,為何多含貶義?這是一種什么樣的文化心理呢?

我們認為在先民的心目中,不管狗具有多少優秀的品質和用途,狗的形象已經被定格、鎖定、格式化,狗就是狗,它是人的家奴,吃剩飯,睡草窩,職責就是守宅護院。

另外狗常受人利用,永遠是義而無的、忠而喪標,在生產力不夠發達的古代社會,不管是生活中的狗還是文學作品中的狗,常常是惡勢力的幫兇,貴族子弟耀武揚威欺壓善良無辜的工具,對生人或無辜者狂吠亂咬狗眼看人低,其凌人之勢每每遠勝于它的主子,況且,被狗欺的經歷人們大多都有親身體驗,人們對狗的恐懼、厭惡已經成為一種思維定勢。

再者,狗性好斗,與一向講究和合的中國傳統觀念相左?!墩f文解字?犬部》:“獨,犬相得而斗也。羊為群,犬為獨也?!倍斡癫米ⅲ骸叭枚?,好斗則獨而不群?!边@些注釋的意思是說:因為狗與狗一碰到就要相互打斗,只能獨處,所以“獨”就用犬

來表義。于是我們很容易想到狗咬狗這個俗語。

當然,關于狗,中西方文化是有差別的。在瑞士,人們寧可花錢養狗,也不愿意生孩子,盡管養兒還沒有養狗花銷大。西方兩代人之間“代溝”很深,孩子可以不聽父母的話,家長也沒辦法。成家之后又要遠走高飛,不盡贍養之責。狗卻對人百依百順,貧賤不移,又能消愁解悶,搖尾乞憐,于是對狗的寵愛愈加,真可謂愛狗勝過愛子。

漢語里有個成語叫“望子咸龍”,在中國漢語言文化里,表達了天下父母共同的心愿,那就是希望兒子成為龍那樣高貴的出人頭地的人物。但如果不了解中西方文化的差別,把它用到西方社會,則會招來麻煩,因為西方大多數人把龍視為無惡不作的魔鬼或異教的代表物:古羅馬人把龍描繪成一種有著火眼金睛的地球深處的居民;古希臘神話中認為龍是一種九頭蛇;北歐傳說中的龍是“噴火星,長數只舌頭”的怪物;而《圣經?啟示錄》中的龍是長有幾個頭的惡魔。世界上許多國家則習慣于望子成“狗”,如英國、美國、尼泊爾、印度、意大利、瑞典、新西蘭等國認為狗忠實、可靠、吉祥。尤其是新西蘭人,他們認為狗是人類的朋友,特別是忠實、勇敢的牧羊犬,更為以畜牧業為主的新西蘭人幫了大忙,成為其不可缺少的助手。因此,在新西蘭民間,一向有“勤奮的牧羊犬創造了新西蘭”的說法。在英國則有這樣一則諺語:“每一條狗都有出頭的一天”,這里以狗喻人,意思是“人人都有得意之時”,這充分體現了整個國家民族對一位公民的尊重,對每一位正在成長中的處于創業階段的人們的激勵和鼓舞,體現出了人人進取奮斗的民族精神。俄國作家契訶夫在談到文學圈子里有大文豪也應有小作者的存在時曾打比方:“大狗在叫喊,小狗也在叫喊,不能因為大狗叫喊了,小狗就不叫了,每只狗都有叫喊的權利?!?/p>

在世界經濟大接軌,世界文化大融合的今天,我們呼喚世界上,不管大國小國,不管強國弱國,不管屬龍屬狗,不管姓社姓資,都為搞好本人本國的事情去叫喊、吶喊、發展、進步、繁榮!去爭取那出頭之日、得意之時!

參考書目:

①趙伯陶:《十二生肖面面觀》,齊魯書社出版。

②孫榮福:《生肖與吉祥》,上海大學出版社出版。

③吳裕成:《中國生肖文化》,天津人民出版社。

成語文化范文3

【關鍵詞】成語;興趣;內涵;方法;傳統文化

中國的文化源遠流長,其中成語是這燦爛文化寶庫中的一塊瑰寶。成語之美,被當代歷史學者蒙曼歸納為“凝練典雅、意境幽遠”。《中國成語大會》總導演關文正認為:成語就是走進中國傳統文化,了解中國的過去、現在和未來的鑰匙,我們有義務去學習和推廣成語。成語言簡意賅,涉及的內容十分廣泛。它是一塊營養充足的養料,應該讓學生盡可能多的去吸收它。

一、培養興趣

“興趣是最好的老師”。為了使學生對成語愿學、愛學、樂學,我采用了四個“經常”,在沉浸中慢慢的培養學生對成語的學習興趣。

1.經常聽。我充分利用小學生愛聽故事的特點,把田連元老師的評書《大話成語》以及優教通平臺中成語故事資源推薦給學生。請家長和學生睡覺前一起聽成語故事。班級中安排每天一人講一個有趣的成語故事給大家聽。另外,結合生活實踐適時講成語故事作給學生聽。如:母親節前夕,可以講“寸草春暉”;見學生不講誠信,可以講“一諾千金”;見班里有同學打架傷了感情,我給他們講了“相煎太急”。孩子們在故事中自然體會到成語故事的魅力。

2.經常背。在教學中,課內成語要求學生能背會用,生字擴詞鼓勵擴成成語。此外,我利用每天的語文課前1分鐘,安排學生背五到十個成語接龍。同時,每個學生準備一個積累本,隨時積累課內外喜歡的成語。長此以往,學生不僅積累了很多成語,而且慢慢由于熟悉便親切了,進而對成語產生了興趣。

3.經常講。我經常利用班會或者語文綜合活動,組織學生玩成語接龍、猜謎等游戲,看誰背得多猜得準確。這些成語競賽活動,激發了學生們的學習成語、積累成語的熱情。

4.經常用。在語文課上或者學生的習作中,只要有同學將成語用得恰切精當,我都會不吝贊美之詞,大加贊揚;如果在日常學習對話中同學們能做到活學活用,同樣會得到表揚。同學們也會互相稱贊夸獎,這不僅增強了大家學習成語的興趣,也濃厚了班級的學風。

二、感悟內涵

成語蘊含著寶貴的文化財富,從中我們可以體會到中國古代物質文明的輝煌,了解中國古代教育思想,傳統中華美德等眾多方面。理解是成語教學的重點和難點,學生只有理解所學的成語的意思,才能感知其文化內涵,樂學善用。

1.初步感知成語中的農業文化。農業生產是古代中國的經濟基礎,有許多成語對古代先民農業生產生活進行了描寫。如:日出而作、日落而息、精耕細作等。

2.初步感知成語中的建筑文化。中國的古代建筑藝術主要體現在宮殿,陵墓,寺廟和園林四大類型中,成語表現了它們的某些藝術特點。如;雕梁畫棟、金碧輝煌、曲徑通幽等。

3.初步感知成語與服飾文化。從與服飾有關的成語中我們可以了解到,古代人們的衣著主要的是體現個人的身份或地位。例如,高冠博帶、鳳冠霞帔、紫袍金帶等。

4.認識成語中的傳統美德。中華民族有許多傳統美德至今為人們繼承和發揚,在成語中德育教育的資源十分豐富,如:仁者愛人、兄友弟恭、己所不欲勿施于人、言而有信、儉以養德、寧靜致遠、剛正不阿等不勝枚舉。

三、講究方法

對于小學生來說,大多不理解成語的含義,更談不上使用。由于沒有對成語進行專門的復習或歸納,學生的成語知識比較零散、雜亂,寫作時能夠信手拈淼暮萇佟T誄捎锝萄а芯抗程中,我多種方法來引導孩子學習成語,定期對成語知識進行梳理,對學生的成語知識加以強化,讓成語教學更加貼近學生的生活。

(一)課前收集法

學生主動的學習是知識掌握的前提,在課前讓學生去收集有關教學中的成語知識,為教師的教學降低了難度,也為學生更好的學習打好堅實的基礎。例如:每次進行成語教學時,我首先讓學生收集有關本堂課內容的成語,讓學生在課中有“成語”可說,有“成語”可想,讓孩子成為課堂教學的參與者,能夠讓學生全面參與到教學中來,收獲更多的成語知識。成語知識的增長并非一朝一夕能夠完成的。學生根據自身能力能多記則多記,記得少的也應鼓勵,不能急于求成,讓學成語變成一種習慣。

(二)分類學習法

分類學習有利于學生系統掌握成語。教師將與學生學習和生活密切相關的成語進行分類后分批掌握。分類方式靈活多變,以好記好用為原則。例如:教學中可以將成語分類,如:描寫人的容貌的成語――閉月羞花、明眸皓齒、鶴發童顏;描寫人的體態的成語――虎背熊腰、大腹便便、弱不禁風;描寫人的語言的成語――口若懸河、對答如流、高談闊論;描寫人心理活動的成語――忐忑不安、心猿意馬、心急如焚。這樣可以讓學生能夠明了成語的用處,更為他們的寫作中運用成語打好基礎。

(三)形象講解法

我在課中盡量會把高深的成語知識,化為小學生更容易接受生動、形象的方法講解,讓學生更為牢固的掌握成語。例如:一次課中,我要講“張牙舞爪”這個成語,我就通過動作表情請同學們猜,學生一下就理解了成語意識而且印象深刻。

(四)小組競爭法

課前我將學生分成若干小組,在課堂上教師根據內容設計相應的題目,讓他們進行比賽,把活動情況進行量化。不但能夠激發小學生的參與興趣,增強他們合作意識,同時也能讓學生在組內就能互相學習。

(五)限時記憶法

為了提高學生的識記效率,在日常教學中,我還出示相關學習資料,要求學生在規定時間內記憶后及時聽寫、解釋、或用某些成語造句。也可準備相關答題資料,限時記憶后立即完成練習。

(六)巧妙作業法

課堂中的成語教學是學生識記的開始。好的開始,同時也要有好的鞏固,讓學生有個完成的學習過程。作業對于學生來說,并不是一件高興的事情,但是教師可以利用巧妙的作業,讓學生能夠樂于作業,不覺苦。例如:向家長講成語故事把視頻發送的班級交流平臺,按類別收集成語,成語謎語……

(七)榜樣引領法

成語文化范文4

【關鍵詞】經典誦讀;語文課程;整合;作用

【中圖分類號】G622 【文獻標識碼】C 【文章編號】1009-5071(2012)04-0117-01

作為一名語文教師在教學之余思考最多的問題是“語文是什么,經典又是什么,中華經典文化與語文課程教學的整合有什么作用呢?”在本人看來語文是動人的詩篇、精美的文章;語文是悅耳的吟誦、激情的演講;語文是得體的表達,通暢的交流。而經典又代表傳統文學的權威,濃縮杰出文學的輝煌,尤其是中國經典古詩文歷經千錘百煉,短小精悍,易吟易誦,是學生開放讀書,積累語言的最佳材料。為此自己認為在人生的黃金時段――童年,中華經典文化與語文課程教學的整合可增強學生的人文素養、文化底蘊、語文能力,下面就本人不成熟的看法分條寫出來與各位同仁共勉:

1 經典文化誦讀與小學語文課程教學的整合,可增強學生的人文素養

《語文課程標準》在論及“課程性質與地位”時指出:“工具性與人文性的統一,是語文教學的基本特點?!痹凇罢n程目標”中又指出,語文教學要使學生“認識中華文化的豐厚博大,吸收民族文化智慧”。與原“大綱”比較,增強學生的人文素養,這是新的“課標”著力強調的重點之一。

為此本人認為整合語文課程教學與中華文化經典讓學生誦讀經典文化是培育學生人文素養的有效途徑。它對學生潛移默化的影響是多方面的。例如,誦讀《大學》,能使學生認識到:要“平天下”必先“治國”,要“治國”必先“齊家”,要“齊家”必先“修身”,要“修身”必先“正心”,要“正心”必先“誠意”,要“誠意”必先“致知”,而“致知”必須“格物”;只有以“格物”、“致知”、“誠意”和“正心”為基礎,才能“修身、齊家、治國、平天下”;這不是有很豐富內涵的人文教育嗎?而當今世界最大的隱憂是青少年的教育危機。尤其在全面推行素質教育、打造高效課堂的今天,其實,大人們講過的,經典里早有記載,大人們忽略的,甚至是不懂的,經典里也素來俱全。與其大費口舌地向孩子們灌輸一些自己都覺得似是而非的 “道理”,還不如和孩子們共同誦讀文化經典。這是費時少、投入低、收效高的教育方法。本人在班級近三年的研究的研究中發現:通過誦讀中國經典文化,本班學生由以前的性情急躁、粗俗,變得性情平和、文明了。可見,誦讀中國文化經典,這對開啟學生的智慧、塑造他們完美的人格,是很有效的。

2 經典文化誦讀與小學語文課程教學的整合,可厚實學生文化底蘊

以往的語文教學中,學生閱讀量太少,語言積累不多,文化積淀過淺。著名語言學家和教育家張志公先生為此痛切地指出:“貧乏,語文教學的致命傷?!毙抡Z文教學思想的領軍人物韓軍說“海量閱讀中國經典文化是學好語文的關鍵所在 ”?!墩Z文課程標準》在“階段目標”中要求,低年級在閱讀中“積累自己喜歡的成語和格言警句”,到了中高年級要求越來越高。怎樣才能讓學生的語言積累較多,文化底蘊深厚,本人認為只有做到中華文化經典誦讀與語文課程教學的整合。語文學習資源和環境隨處可有,我們要跳出“語言文字”的局限,擴展視野,關注自然,關注社會,關注人生。在我們班學生誦讀的《老子》《論語》等古代典籍里,就蘊藏著非常豐富的文化資源,這些經典著作往往融哲理、事理、情理于一爐,文約而義豐,慮大而思精,蘊藏著大智慧。當然也有利于學生語言的積累。誦讀這樣的文化典籍,必然會了解到較多的古代文化常識和人文典故,學生的文化底蘊自然會日漸厚實。

3 經典文化誦讀與小學語文課程的整合,可增強學生聽說讀寫的語文能力

《語文課程標準》在“實施建議”中指出:“語文教師應高度重視課程資源的開發與利用,創造性地開展各類活動,增強學生在各種場合學語文、用語文的意識,多方面提高學生的語文能力。”本人認為做到中華文化經典與語文課程教學的整合,誦讀中國文化經典,能使學生“腹有詩書氣自華”,有效地增強他們聽說讀寫的語文能力。如在前半年學校組織的普通話朗讀比賽中我班學生李仲語勢流暢、飽含感情,以絕對優勢獲得朗讀總冠軍;在寫作文時同學們能引用古詩文經典語句使語言簡潔,富有說服力;在2011年的兩基省檢時我班四年級的同學對遠道而來的各位領導能用“有朋自遠方來不亦樂乎”的語句表達他們歡迎的心情;在過一暑假后師生見面時,小學生們能用“一日不見如三秋”來表達自己對老師的思念之情;對這些經典的語詞隨手拈來、脫口而出,這對普通學校中、高年級的學生來說也是尚難做到的。可見,在誦讀中國文化經典中積累豐富的語詞之后,學生們口語表達的“質”、朗讀的基本技巧是明顯的提高了。概言之,誦讀中國文化經典可以有效地提高學生的聽說讀的能力。

中國文化經典是中華民族優秀文化的瑰寶,體現祖國五千年文明史中的精髓。千百年來,她陶冶人們的情操,鼓舞人們的志氣,啟迪人們的思想,提高人們的修養。在語文教學中,讓兒童誦讀中國文化經典,可提高學生的人文素養、文化底蘊、語文能力,有助于中華優秀文化永存于中國人的心中,發揚光大,推動社會全面進步。

成語文化范文5

一、更新教學觀念,重視文化傳承

中國的傳統文化是中華民族經過幾千年的發展所流傳下來的精華,是民族的寶貴財富與精神所在。實現傳統文化的傳承是我們每一代人的歷史使命。教師在授課時,要轉變教學觀念,采取多種形式讓學生了解傳統文化的內涵和意義,重視文化傳承,讓青少年成為傳統文化的載體。

二、開發課本素材,滲透傳統文化

挖掘教材中的傳統文化,也是讓學生深入認識傳統文化的一種方式。

1.鑒賞古詩文,發掘傳統文化

高中語文教材中有大量的古代文學作品,其中蘊藏著豐厚的中華優秀傳統文化。如在教《永遇樂?京口北固亭懷古》時,展示詩人希望收復失地的愛國主義情懷;教《歸園田居》時強調詩人寧靜淡泊的隱士情懷,代表了古代知識分子獨善其身的精神追求;在教《勸學》《師說》時闡釋勤學好問、尊師重道的優良傳統……通過這些內容的講述,引導學生樹立正確的世界觀和人生觀。

這樣的教學可以讓學生受到情操陶冶、心靈熏陶,更熱愛祖國燦爛文化,對古代文化產生濃厚的興趣,自主傳承與弘揚我國優秀的傳統文化與民族精神,從而提高學生語文素養,實現素質教育要求,落實新課標教學理念。

2.品味現代文,挖掘傳統文化

在語文教材中,現代文是重要的構成部分,間接或直接地闡明了傳統文化。在教學過程中,教師需要發掘現代文中的傳統文化因素,如生活習俗、傳統節日、忠孝觀念等,并借助多種教學手段,巧妙滲透文化教育,弘揚傳統文化。

三、開展課外活動,弘揚傳統文化

開展校外傳統文化的傳承活動,不僅能夠豐富學生的知識儲備,提高學生的文化修養,培養學生的愛國情操,還符合新課程改革背景下語文傳統文化的教學工作。因此,要全面運用課外時間學習傳統文化,提高自身文化底蘊和綜合素養。

1.舉辦關于傳統文化的知識講座

定期舉辦關于傳統文化的專題講座,請相關專業老師來進行講授。

2.開展與傳統文化有關的比賽

比如舉行詩歌朗誦大會,讓學生積累知識,并能從中鍛煉自己;開展古詩詞默寫活動,既可以加強學生對古詩詞的理解,同時也可以提高學生的書法水平。而古詩詞書法比賽中的獲獎作品也可以懸掛在教室的墻壁上,用來營造傳統文化的學習氛圍,一舉數得;開展成語故事比賽,讓學生以講故事的形式將自己所了解的成語背后的故事講述出來,讓學生在講故事的過程中加深自己對故事背后寓意的理解,同時也讓學生的視野更加開闊,實現對傳統文化的傳承。

3.組織學生觀看優秀的電視節目

用電視媒體激發學生對傳統文化的興趣,讓學生對優秀傳統文化心向往之。如組織學生觀看《中國詩詞大會》《中國成語大會》,感受傳統文化魅力;觀看《朗讀者》,享受經典文化視聽盛宴。

四、借助節日習俗,傳承傳統文化

傳統習俗教育是傳統文化教育的重要組成部分,只有讓學生真正地了解,才能期望他們延續這些傳統。在春節、元宵節、端午節、中秋節等傳統節日時,也可以讓學生挖掘和整理傳統節日的豐富內涵,自覺參與傳統節日的各種實踐,體驗傳統節日的文化氛圍,弘揚民族文化。

成語文化范文6

一、 傳統文化傳承對語文學習的重要價值

對于初中生來說, 每天都面臨著繁重的學習任務,十分需要一些生動、 有趣的知識。如果將傳統文化引入語文課堂教學, 就可以大大提升學生學習的積極性,讓他們集中注意力, 更加熱情地學習這一門學科, 從而實現其語文素養的有效提升。更重要的是, 初中階段是學生價值觀念形成的關鍵時期, 也是他們獲得知識、提升自我的黃金階段, 對他們進行傳統文化的輸送, 有助于他們的形成正確的人生觀、 價值觀, 開拓自己的視野, 完善自身的知識架構, 從而獲得更好的成長與發展。總而言之, 在初中課堂中引入傳統文化教育, 不僅是對中華傳統文化的有效傳承, 更是促進學生學科素養、 綜合素質提升的重要手段, 也對學生文化價值觀的形成意義深遠。

二、 教學策略

1.詩詞教學中的傳統文化傳承

初中是銜接小學和高中的重要階段, 這一時間段內語文的學習, 不僅可以讓學生獲得更多的學科知識, 也為之后的學習打下了堅實的基礎, 更在潛移默化之中影響了學生世界觀、 人生觀、 價值觀的形成, 可以說是十分關鍵的一個時期。教師想要在語文教學中融入中華傳統文化, 可以以各種古代詩詞為切入點。根據新課標的要求, 學生需要熟練背誦并掌握一些古詩詞。但是僅僅圍繞課標要求的幾十首古詩詞, 是遠遠不夠的, 所以教師應當扮演重要的 “引導” 角色。具體來說, 教師應當注重古詩詞部分的教學, 圍繞但不局限于課本安排的內容, 采用豐富多樣的教學方法, 讓學生對古代詩詞有更深的理解與情感。我們以 《送元二使安西》 這一課的教學為例, 教師可以充分利用多媒體這一教學平臺, 以動態的畫面來展現詩詞中所描述的友人送別的畫面, 再配上合適的樂曲, 營造出一種離別、 不舍的氣氛。如此一來, 學生們不僅直觀地感受到了詩詞想要展現的景象,同時也十分感同身受, 明白了詩人所要傳達的感情, 而且對該首詩也有了更加深刻的記憶。

古人一般都會在傳統節日時吟詩作對, 教師可以利用這一契機, 對學生進行有關傳統文化的教育。我們以九九重陽節為例, 王維有詩 “獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親” 。在重陽節到來之際, 教師可以用這一句詩啟發學生, 讓他們表達自己內心的情感。除此之外, 教師可以在班級內部定期舉辦形式多樣的文化活動, 例如猜燈謎、 詩詞朗誦、 課本劇表演等等, 學生在準備與排練的過程中, 會通過各種形式來了解到更加豐富的傳統文化, 并將其介紹給更多的同學, 也在一定程度上實現了對傳統文化的傳承。

2.閱讀教學中的傳統文化傳承

在初中語文教學體系中, 閱讀是十分重要的一個因素, 所以也是傳承中華文化的重要載體。通過閱讀,學生可以更加全面、 系統地了解需要學習知識, 也可以開拓自己的眼界, 去探索更加廣闊的天地。要想發揮閱讀對傳統文化傳承的重要價值, 教師可以從以下幾點入手。首先, 教師可以在班級里開辟一個版塊, 讓學生以板報的形式來介紹某一傳統文化知識, 大家輪流、按時更換板報的內容, 做到不重復、 有新意。每個學生在開展這一工作的過程中, 首先自身已經獲得了一定的傳統文化知識, 再將這些內容展示給大家, 就實現了對傳統文化的有效傳承。其次, 教師要特別注重文言文的講解。文言文作為傳統文化的重要載體, 傳達了大量有關古人文化禮節、 思想意識的內容, 有些甚至是古代人們生活的再現, 對于文化傳承有著十分重要的價值。例如在學習 《兩小兒辯日》 時, 教師可以讓學生先熟讀全文, 掌握文章所要表達的內容以及思想感情,然后讓學生以講故事的方式來轉述文章內容, 并且引導學生去深入思考孔子的思想境界。在這一過程中,學生們普遍保有較高的積極性, 并且對孔子的思想有了更加深入的理解。

3.課外教學中的傳統文化傳承

語文教學不應當局限于課堂的短短幾十分鐘, 應當走出課堂、 走進生活, 實現理論與實踐的有效對接。特別是對于文化傳承的任務來說, 一方面課堂時間較短,很難為其留有充足的時間; 另一方面, 傳統文化的傳承不僅僅依靠理論的灌輸, 還可以借助于豐富多樣的載體。例如, 學??梢蚤_展形式各樣的語文活動, 例如 “中華好詩詞” “中華成語接龍” “漢字默寫大賽” “詩詞朗誦比賽” 等等, 這些活動的舉辦, 一方面可以激發學生的參與熱情, 為其課余生活注入一抹亮色; 另一方面, 漢字、成語、 詩詞這些與中華文化密不可分的要素, 也獲得了更加廣泛的應用和認可。除此之外, 也可以將傳統文化與各種有趣的游戲結合在一起, 比如利用 “你說我猜” 這一游戲, 一個學生通過另一學生所描述的歷史名人, 或者是書中的角色, 來猜這個人是誰。學生在準備、 參與游戲的過程中, 積累了大量的文化知識, 其他學生在觀看的過程中, 也了解到很多自己不知道的內容。

三、 教學要點

1.尋求感情的切入點

在進行閱讀教學的過程中, 教師應當特別注重對文章所表達情感的發掘和引申, 引導學生與作者產生“共鳴” , 一方面, 助力學生閱讀素養的有效提升; 另一方面, 幫助他們樹立正確的三觀, 充實自己的精神世界。我們以人教版八年級上冊第二單元的的教學為例, 該單元以 “愛” 為主題, 像 《阿長與 〈山海經〉 》 《背影》《臺階》 飽含了親人、 長輩對孩子無私的愛, 從而引發共鳴, 激起孩子對他們的關愛, 傳達出 “孝” 的思想感情。教師可以以此為切入點, 讓學生去深入探究 “孝悌忠信, 禮義廉恥” 的傳統文化的價值所在, 讓學生去全面感受孔子對于 “孝” 內涵的理解。還可以向學生介紹有關 “二十四孝” 的故事, 讓學生感受到 “孝” 這一傳統文化的重要內涵, 從而可以常懷一顆感恩之心, 更加理解、 尊重父母, 做中華文化的傳承者、 踐行者、 弘揚者。

2.重視背景的發掘與鋪墊

初中語文的教學材料, 字里行間都滲透著傳統文化, 這就需要教師做好充分的準備工作, 引導并帶領學生去發掘、 探究里面所涵蓋的文化內容。首先, 教師必須切實提升自身的文化素養, 可以閱讀有關傳統文化的著作, 或者是觀看相關的電影、 視頻資料等, 從而對傳統文化有一個全面、 系統的認識, 并將其滲入到自己的日常行為之中, 為相關教學工作的開展奠定良好的基礎。例如, 在學習 《 〈論語〉 十二章》 的時候, 教師不應當局限于教材中的內容, 而應當充分的拓展。教師可以介紹有關孔子、 《論語》 、 儒家學說等方面的內容, 讓學生了解儒家文化對中華傳統文化傳承的重要價值,一方面可以加深對教材內容的理解, 同時也對中華傳統文化有了更加深刻的認識。

在學習詩詞的時候, 教師不僅要引導學生去理解詩詞所展現的畫面, 以及傳達的情感。在此之前, 可以讓他們了解詩人的生平經歷, 以及所處年代的背景狀況。如此一來, 不僅有利于他們理解詩詞的內容與情感, 也可以了解到不同詩人的成長狀況, 了解到不同時代的社會狀況, 實現了對傳統文化的有效傳承。

3.充分利用現代信息技術

如果局限于純理論式的教學, 不僅會讓學生覺得枯燥、 無聊, 甚至喪失對傳統文化學習的興趣, 而且許多內容并不能很好地展現出來, 這就使得教學工作的開展具有一定的局限性。針對這一普遍存在的問題,教師應當充分利用現代信息技術, 借助于多媒體平臺,將聲音、 畫面等要素有機融合在一起, 刺激學生的感官注意, 使其更加投入、 專注地學習傳統文化, 并且感受到學習的樂趣。例如, 在進行 《岳陽樓記》 這一課教學的時候, 教師可以利用多媒體平臺, 將岳陽樓的宏偉景色以及文化背景展現出來, 從而讓學生有身臨其境的感覺, 對岳陽樓有了更加直觀、 深刻的印象。教師帶領學生了解完文章內容之后, 可以播放課前剪輯好的從古代到現代的偉人視頻, 大家在慷慨激昂的視頻之中,可以更加深刻地理解 “先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂” 的具體涵義, 理解范仲淹的愛國情懷。在這種激昂的課堂氛圍之中, 愛國主義教育得到了充分的落實, 學生也可以跨越時空的限制, 去感知古人的胸懷與氣魄,了解他們的人生信念與價值追求, 縮短了與傳統文化的距離, 成為傳統文化的繼承者與弘揚者。

亚洲精品一二三区-久久