前言:中文期刊網精心挑選了成語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
成語翻譯范文1
英語和漢語中的成語、諺語,是人們長期以來習用、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句,都是語言千錘百煉的精辟,帶有濃厚的民族特性,集中地反映了一個民族的文化背景、社會歷史、風俗習慣、地域特色、心理狀態等,一般都有出處。成語、諺語有些甚至只能意會,很難言傳,這就給英漢成語、諺語的翻譯制造了相當大的障礙。
有一句英語諺語:“Love me, love my dog”,有專家將之譯為“愛屋及烏”,大概意思到了,也不失某種巧妙,但仔細琢磨,其間卻大有異趣。這種對譯,隨便用用無妨,在嚴謹的場合卻要謹慎,特別在教學中若不對此詳加辨析,以致學生認為兩者可以互為注釋,就大大不妥了。
我們不妨分析兩者的邏輯含義和文化底蘊。“Love me, love my dog”,其邏輯含義如下:前提:愛一個人就要愛得徹底,連其喜歡的東西也要愛。條件:我愛張三,張三愛狗。結論:我也愛狗。
“愛屋及烏”這句成語出自漢朝劉向編撰的《說苑·貴法》里:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏?!?/p>
中國人素來不喜歡烏鴉,認為其乃不詳之物,落到誰家屋上,誰家就要倒霉。故很少有人喜歡烏鴉,欲展愛心的你和“愛屋及烏”的屋主想也不例外,這和“love Zhang San”的西方人和“love dog”的西方人可是大大的不同。我們不妨如上也列一個三段論:前提:愛一個人,就要愛和他相關的一切。條件:我愛張三,張三屋上飛來一只烏鴉。結論:我愛那只烏鴉。
不難發現,這兩個三段論實在大異其趣?!癦hang San”是真“love dog”,換什么都不行,你看在“Zhang San”的面子上也喜歡上了它,這點頗能讓人理解。這就是“寫實”,探討的是一種實實在在的喜好問題,很符合西方人求實的性格。
但“張三屋上的烏鴉可不同,因為這只不吉祥的烏鴉,張三可能正氣得要命,說不定還和妻子吵了一架,弄出了一些家庭糾紛?!睆埲幌矚g烏鴉,你也不喜歡烏鴉,而你卻“及烏”了(真不知道這是愛朋友還是害朋友?)似乎不能理解的關系中卻表達出了至情至義含義。這就是“寫意”,就是中國人的智慧所在,就像中國畫里和“空白”,不著一墨而盡得風流!試想,若用寫實方式來表達“愛屋及烏”的含義,不是一本書才寫得完?
又如“捷足先登”和“The early bird gets worm”?!敖葑阆鹊恰背鲎浴妒酚洝せ搓幒顐鳌罚骸啊嵬ㄑ裕骸厥渎?,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉’”。如此一個慷慨激昂,具有濃烈悲劇意味和智辯色彩的故事,豈是童謠“The early bird gets worm”所能解釋的?!
又如“班門弄斧”和“Teach your grandmother to suck eggs.”“朽木不雕”和“One can not make a silk purse out if a sow?蒺s ear”,可以說文化含量和美學意義都極不對稱。
冰心女士曾對成語、諺語的翻譯提出質疑和忠告,認為必須考慮不同語言的不同文化背景,絕不能草率為之。
如果你看到這樣的譯文:約翰恭敬的跪在喬治面前,朗聲說道:“祝泰山大人福如東海、壽比南山。”;又或者在一部美輪美奐的外國名著中讀到這樣的句子:“簡,你既然有錢了,一定不會獻身于像我這樣瞎了眼的斷腸人的?!薄拔腋阏f,先生,我不但有錢,而且還很獨立的,我自己可以做主了,我對你的感情是外甥打燈籠,照舅(照舊)?!薄?,你會做何感想呢?
再比如英諺“Talk of the devil, and he is sure to appear”,被譯作“說曹操,曹操到”,英諺“When Greek meets Greek, then comes the tug of war”,被譯作“張飛遇張飛,殺得滿天飛”,硬給外國人著上中國古代服飾,讀到這些譯文,你又做何感想呢?
有一種情況,英漢“對仗”工整,如“Strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”、“Walls have ears”與“隔墻有耳”、“A snow year, a rich year”和“瑞雪兆豐年”等等,似乎無可挑剔,但仍然留下了彼此具像、僵化的缺陷。這樣說可能有點苛求,但站在嚴格的語言研究的角度,筆者認為應該具有這種永不滿足、追求真理的精神。
翻譯界泰斗博雷就反對硬譯和死譯,在《高老頭》重譯序中,傅雷這樣說道:“以效果而論,翻譯就好像臨畫,所求不在形似而在神似?!睂W貫中西的文化大師梁實秋也言:“中國文和外國文是不同的,……翻譯之難即在這個地方,假如兩種文中的文法和句法完全一樣,那么翻譯還能成為一件工作嗎?”
成語翻譯范文2
關鍵詞:成語;文化差異;翻譯策略
隨著經濟的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠遠難于掌握兩種語言,這給我們對外宣傳中國文化帶來了嚴峻的挑戰,而這一問題在英漢成語翻譯中顯得尤其突出。
成語是人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或句子。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語成語多為四字詞組,英語成語的詞數雖然與漢語成語不同,但是其基本特點與漢語成語類似。請看英語詞典對英語成語(idiom)的解釋:idiom:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit。根據其個別單詞意思不清、必須把它當作一個整體來學的短語或句子。(李北達,2002:734)
由于忽視成語負載的文化差異,英漢成語翻譯的錯誤俯拾即是。以《中國日報》上的一段文章為例:
Washington said it opposes Taiwan independence.But it has eaten its words while offering military support to the island.Washington also promises it adheres to the one-China policy position.But its promises appear faint,given its increasingly upgraded relations with Taiwan.(Wu Yixue,1994: 6) eat one’s words的意思是:承認錯誤admit what one said was wrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說反對。但是它在軍事上主動島, 已經承認自己說錯話。華盛頓也承諾堅持一個中國政策的立場。但是如果與臺灣的接觸有增無減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eat one’s words誤解為go back on one’s word;break one’s word/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
上述錯誤是單純理解成語的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國內的權威報紙《中國日報》都出現如此嚴重的漢英成語跨文化翻譯失誤,一般的對外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語比較與文化翻譯策略之研究。
一 漢英成語表達差異溯因
眾所周知,語言是文化的一部分,是文化的主要載體,無論是漢語成語,還是英語成語,都是語言的精華,反映一國的文化。人類對許多生活經驗具有同樣的感受,所以不同的文化有不少的重合處(cultural overlaps)。在英漢兩種語言中,用同樣的方式表達同樣意思的成語不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、歷史文化和宗教文化,這些文化差異導致英漢成語表達法的不同。
1 地域文化差異對成語的影響
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。(朱耀先,1997:8)
中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此產生了許多與農耕有關的成語(諺語、習語),如:瓜熟蒂落,瓜田李下,等等。英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關的成語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風暴。因此,就產生下列成語說法的差異。
漢:揮金如土(throw money like mud)
英:spend money like water
不同的生活環境使人們對動物的喜好有所不同。漢文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而英語文化中的dog多帶褒義。例如:
漢:狗尾續貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續集)
英:Love me, love my dog
漢:愛屋及烏
在漢英語言中,牛與horse幾乎代表近似的文化概念,所以漢語成語喻體用牛,英語成語喻體用horse。
漢:任勞任怨(老黃牛)(work like an old cow)英:work like a horse(像馬一樣工作)
不同的生活環境使人們對植物的喜好也有所不同。例如:
漢:雨后春筍(spring up like bamboo shoots after a spring rain)
英:spring up like mushrooms(像蘑菇一樣生長)
2 歷史文化差異對成語的影響
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的歷史和社會遺產,因而也具有不同的歷史文化,而歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊涵著豐富的歷史文化信息,最能體現不同文化的特點。英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的成語。漢語古典成語多出自像“四書”、“五經”、《紅樓夢》等之類的古典名著,例如:“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話,莎士比亞等的名著,例如:Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉盒子:災難、麻煩、禍害的根源)等。這些成語結構簡單,卻意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
翻譯這類成語,必須首先考慮歷史文化的轉換,不能把漢語成語所負載的歷史文化原封不動地翻譯到英語中去。比較下列成語的表達差異。
漢:騎虎難下(unable to get off the back of a tiger)
成語翻譯范文3
[關鍵詞]英漢成語;文化差異;翻譯
[中圖分類號]H313.3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1672―2728(2006)05―0179―03
一、英漢成語的來源及文化差異比較
“成語是各族人民在長期使用語言的過程中千錘百煉創造出來的,其具有言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永的特點,體現了濃厚的民族、歷史和地方色彩?!?陳安定,1998)。成語作為語言的核心和精華,承載著豐富的文化信息,是各族文化的精髓。由于地域環境、風俗習慣以及等的不同,英漢成語體現了各種文化差異,而這種文化差異的復雜性決定了其翻譯方法的多樣性。本文旨在分析比較英漢成語的各種文化差異并對其翻譯方法進行研究和探討。
(一)英漢成語的來源
作為人們長期習用的特殊語言,英漢成語體現了豐富的民族文化,且在不同的時期和條件下,有著各種不同的來源,例如生活實踐、經典著作、神話寓言、歷史事件及外來語等。
1.源出生活實踐
大多數的成語來自于人們的生活實踐,人們在勞動實踐和日常生活中創造出簡潔明快、通俗生動的口頭俗語并逐漸廣為傳誦。例如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵(源于打鐵)
destroy root and branch斬草除根(源于農活)
2.源出經典著作
經典著作中的特定表達也是成語的來源之一。在西方經典著作中,《圣經》對成語的影響頗大,許多成語均來自于《圣經》。例如:any in the oint-ment(美中不足之處),between the devil and thedeep sea(進退維谷)此外,莎士比亞、狄更斯等名家的著作也蘊涵了大量的英語成語,如:莎士比亞《麥克白》中的“What's done is done.”(木已成舟),“king Charles'head”則出自狄更斯的《大衛?科波菲爾》。
而來自于漢語經典著作的成語則更多,如中國的四大名著中蘊涵著豐富的成語。如居心叵測(with ulterior motives)出自《三國演義》,逼上梁山(be driven to revolt )出自《水滸》。
3.源出神話寓言
古希臘和羅馬文明對英語語言有著重要的影響,英語中許多成語來自于希臘神話,例如,Achil-les'heel(致命的弱點),傳說Achilles出生后被他的母親提著在冥河中浸過,除未浸到的腳踵外,渾身刀槍不入,他最終因腳踵受傷而死。又如,thesword of Damocles(岌岌可危),達摩克利斯在赴宴時,在頭頂上用一根頭發懸掛著一把利劍,以昭示帝王迪奧尼休斯隨時有殺身之禍。
漢語成語也有出自神話寓言故事的,例如,精衛填海(dogged determination tO achieve one's pur-pose)出自《山海經》,傳說炎帝之子死后化為精衛鳥,每天銜西山的木石填東海。而愚公移山則出自中國古代寓言故事。
4.源出歷史事件
許多成語源出當時為人熟知的歷史事件,如“meet one's Waterloo”(遭到慘敗)指的是拿破侖1815年大敗滑鐵盧的歷史事件。而漢語成語中,三顧茅廬指劉備訪求諸葛亮的史實。
5.源出外來語
外來語的加入豐富了成語的內容,英語中存在源自外來語的成語,例如,storm in a teacup,(小題大做),此成語來自法語,“save one's face”(顧全面子)則來自于漢語。同樣,漢語成語也有來自英語的“火中取栗”(cat's paw),“條條大路通羅馬”(All roads lead tO Rome.)等外來語。
(二)英漢成語的文化差異比較
從成語的來源出處可知,成語與一個民族的歷史背景、風俗習慣、地理環境、人的思維方式等等密切相關?!俺烧Z都具有恰當的比喻,并能引發聯想,但這種比喻和聯想是由一定民族的現實環境和社會決定的?!?穆婉姝、商學軍,2002)因此,英漢成語在體現兩個民族豐富多彩文化的同時,也反映了兩者間諸如地域環境、風俗習慣、等多方面的文化差異。
1.地域環境差異
“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內,它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異?!?楊春燕,2004)例如,英國是一個島國,英國人喜歡航海,所以,有很大一部分成語與海以及航海事業相關。例如:
plain sailing一帆風順
而中國自古以來是一個以農業為主的大國,整個民族絕大多數人口從事農業生產,因此,人們在農作勞動的過程中,創造了大量與農業活動相關的成語。揠苗助長、斬草除根、順藤摸瓜、水到渠成和雨后春筍等成語體現了當時農事活動的情況。
2.風俗習慣差異
人們長期以來形成的風俗習慣上,中西方也存在著傳統觀念上的差異。例如,“龍”(dragon)被喻為中華民族的象征,所以在中國人看來,“龍”是吉祥動物,能帶給人光明和希望,因而漢語中有著許多由“龍”組成的成語,例如:
望子成龍long tO see one's son succeed in life
然而在英國,“dragon”(龍)指的是一種噴火的猛獸,因而在英語中,“dragon”常用于指殘酷成性的人。
又如“dog”(狗)在英國被視作人的伴侶和寵物,所以在英語成語中,“dog”常用來比喻人的生活。例如:lucky dog(幸運的人),Loveme,love mydog?(愛屋及烏),as faithful as a dog(像狗一樣忠誠),topdog(重要的人)等。而在中國人卻在心理上厭惡這種動物,因而在漢語中,“狗”常用來比喻壞人壞事,例如:狗急跳墻(A concern beast will dosomething desperate.),狗崽子(son Of a bitch),狗嘴里吐不出象牙(A filthy mouth can't utter decentlanguage.)等等。
3.差異
無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,它已滲透到人民的社會生活當中,并深刻地影響著人們的思維和生活習慣,成為了東西方文化的重要特征。而文化受的影響在英漢成語中也能反映出來。漢民族主要的是佛教和道教,因而出現了許多諸如:借
花獻佛(present Buddha with flowers given by oth―ers)、跑得了和尚跑不了廟(The monk may run a―way,but never his temple.)等與佛教和道教相關的成語。同樣,在西方,基督教也深刻地影響著英語文化,在英語成語中也常常涉及上帝、教堂及撒旦、魔鬼等人物和故事。如:Man proposes,Goddisposes(謀事在人,成事在天),as poor as achurch mouse(一貧如洗)。此外,writing On thewall(不祥之兆),eye foreye(以牙還牙),beardthe lion(敢在太歲頭上動土),均出自圣經故事。
二、英漢成語的幾種翻譯方法
“翻譯是用一種語言(目的語)等值的文本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料。翻譯離不開語言的轉換,但遠比單純的語言轉換復雜,其中一個重要的原因是語言反映文化,且受文化制約?!?蔣堅松,2002:143)英漢成語是英漢兩種語言的核心和精華,具有強烈的民族文化色彩的同時,又切實地反映了兩個民族在地域環境、風俗習慣和等方面的文化差異,因而使得英漢成語的互譯存在一定的難度。因而,為了保證譯文與原文獲得等效,同時傳達特定的文化色彩,在翻譯英漢成語時一般采用直譯、借用、意譯、直譯意譯結合和直譯加注等幾種翻譯方法。
(一)直譯法
所謂直譯法,“就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式”。(鄧慶環,2001)除了相異之處,英漢民族在社會經歷、情感以及對客觀事物的看法上往往有相同或相似之處,這是我們在翻譯時采取直譯的基本前提。對于表現形式與隱含的意義相同或相似的英漢成語,可以采用直譯法,也就是尋找相互的對等成語,英漢成語直譯既保持了原文的字面意義,又保留了其文字形象和民族色彩,使人容易理解且倍感親切。比如:
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵
He lauShs best who laugh last.誰笑在最后,誰笑得最好
We never know the worth Of water till the well isdry.井干方知水可貴
(二)借用法
英漢兩種語言的一些同義成語內容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義成語進行翻譯。例如:
burn one's boats破釜沉舟
tO turn a deaf ear tO充耳不聞
(三)意譯法
在英漢成語互譯中,如果直譯不能使譯文通順達意,也不能借用相對應的同義成語,這時可以配合上下文進行意譯,以保持原作思想內容的完整。例如:漢語成語“有鼻子有眼”要意譯為“to de―scribe a thing very vividly”而不能直譯為“with anose and an eye”,“一五一十”要意譯為“協to tell thewhole story”而決不能直譯為“one five one ten”,若是如此譯文,讀者必定感覺莫名其妙。同樣,英語中的“tO have other fish tO fry””tO rain cats anddogs”“have a bee in one's bonnet”也不能按字面意思翻譯,而應該分別意譯為“有別的事情干”“下傾盆大雨”“胡思亂想”。
此外,對于有些文化色彩意義較濃的英漢成語,直譯不能傳達源語文化的意義,甚至會促使源語文化信息喪失,這時采用意譯法也不失為一種好辦法。就如漢語成語“望子成龍”應該意譯為“long to see one's son succeed in life”.由于英漢民族風俗習慣以及傳統觀念的差異,在中國,“龍”具有高貴、莊嚴、吉祥等象征意義,而英語的對應詞“dragon”卻象征怪物、魔鬼和兇殘。兩者存在較大的差異,因此,“望子成龍”不能直譯為“long tosee one's son become a dragon”.
(四)直譯意譯結合法
在翻譯過程中,時常會遇到一些成語,如果完全直譯,讀者會感到莫名其妙,如果意譯又會失去源文的形象性,在此情況下,需要采用直譯意譯結合法,才能準確自然地表達原文的含義。例如:“不到黃河心不死”應譯為“Until all is over ambitionnever dies.”若直譯為“Until the Yellow River isreached ambition never dies.”外國讀者未必了解黃河在我們中國的含義,因而把“不到黃河”部分意譯為until all is over則更合適。又如“走馬觀花”也應采用直譯意譯結合法,譯為“Look at flowerswhile riding On the back Of a galloping horse―give acursory glance.”這樣,原文的意義和形象能夠在最大程度上表現出來;但是需要說明的是,采用這種方法時,譯文相對較長,常常不能簡練地傳達原文的信息。
(五)直譯加注法
由于各種文化差異,有些成語尤其是源于古代寓言或歷史故事的成語直譯后的含義未必能為讀者理解,這時采用直譯加注這種補償手段可以保留原文的意義和形象。如“司馬昭之心,路人皆知?!弊g為“This Sima Zhao trick is obvious tO every man inthe street.”后面加注解釋說明此典故(Sima Zhaowas a prime minister Of Wei(220―265)who nurseda secret ambition to usurp the throne.The emperoronce remarked,”Sima Zhao's intention iS obvious toevery man in the street.”)如此一來,此成語的意義、形象及其典故都一目了然了。
英漢成語是英漢兩個民族語言中最生動、最精練和最富民族文化特色的部分?;谟h民族多方面的文化差異,我們在英漢成語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達原文的含義,更要體現源語強烈的民族特色和豐富的文化內涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復雜的問題,這就需要我們加深對英漢民族文化內涵的理解,比較分析兩個民族文化的異同,從而能夠更加準確、靈活地進行英漢成語翻譯。
[參考文獻]
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
成語翻譯范文4
【關鍵詞】文化差異習語翻譯
1成語的界定與文獻綜述
英語成語包括口語、諺語和俚語,很多地道的表達來自于日常生活。
有很多研究成語的著作隨之誕生。Newmark曾經說過,成語翻譯不僅是人類智慧的結晶,也是人類語言。胡文仲教授說,成語翻譯是了解中西方文化差異的典范。此外,謝思田教授對于成語也做出了恰當的描述:它增加了語言的色彩、使不同的文化相互交流、并且豐富了人們的歷史和宗教知識。
2成語的翻譯問題
本文從歷史背景,和風俗習慣三方面,試圖說明在成語翻譯過程中所遇到的文化差異,希望提供一個詳細的處理成語翻譯問題的方法。
2.1從歷史背景的角度來分析成語翻譯問題
中國有5000多年的悠久歷史,有許多成語都從中得來,例如:
禍不單行,英文為 an evil chance seldom comes along。來自于中國的名著《水滸全傳》,當義軍首領宋江聽到官府要捉拿并懲罰他們的消息的時候,他說了這句成語,意思是可能有不好的結果,但是同時可能還有其他不好的消息。
又如:初露頭角begin to show ability or talent
牡丹是中國一重著名的話,在隋代的時候,沒有人知道它,但是到了唐代,牡丹變成人人喜愛的花。這意味著,人在特定的時期是可以展示自己能力的。
由于中國與西方文化的歷史差異,我們不能嘗試通過單個詞語、成語的部分來直接翻譯,最好的就是對應參考。中國和英國(以英語國家中的英國為例)都有悠久的歷史,古老的文明和燦爛的文化,這兩個國家也都有類似的經歷和思想。在兩國的交流過程中,使得一些成語有相似的文化特性。在這種情況下,我們可以使用源語言直接翻譯成目標語言。
2.2從的角度來分析成語翻譯問題
宗教文化在各個國家中扮演著非常重要的角色,正如我們所了解的,不同的地區有不同的,他們也可以出現在成語中。例如:
跑得了和尚跑不了廟:The monk may run away, but not his temple
僧人和俗人的圖像是完全不同的,例如,僧侶剃發,甚至改變了衣服,離開他們的寺廟,別人也還可以看得出。形容人指縱然一時躲掉,但由于其他無法擺脫的牽累,最后還是無法脫身。
A Pandora’s box潘多拉盒
潘多拉是人類第一個女人。在古希臘,“潘”泛指一切,多拉指一個禮物。在她的婚禮當天,宙斯命令所有的神贈送一個禮物,放進盒子里。在好奇心的驅使下,她打開盒子,幸福、鼠疫、悲傷、愛和友誼、災難等。她很害怕,趕緊將盒子蓋上,但是已經太晚了。它通常表示災難的根源。
2.3從風俗習慣的角度來分析成語翻譯問題
不同的國家有不同的風俗習慣,即使是在同一國家內,不同的地區在風俗上也各有不同。例如:
狐假虎威 Donkey in a lion’s hide
在中國和英國之間,我們使用完全不同的兩種動物來表達成語。在中國,意思是狐貍借著老虎的力量去嚇唬別的野獸,因為老虎是百獸之王,狐貍是最狡猾的動物。但是在西方社會,他們用獅子和驢子代替。這代表兩個國家不同風俗習慣的動物形象。
出身王室 Born in the purple
在西方國家,“黃”指膽小懦弱的人,不能面對現實,但是在中國,黃色是帝王和權力的象征,只有皇帝可以穿黃衣服。紫色在西方意味著貴族。這個成語表示來自貴族家庭的人。這表明,顏色的不同,在不同的國家也有不同的習俗。
3成語的翻譯方法
翻譯不同于一般的表達,它涉及很多因素,如語言、文化、心理、藝術等。下面簡單介紹下成語翻譯的幾種方法。
3.1直譯法
即在不違反語言和語法規范的情況下,將原文直接翻譯出來。例如:
渾水摸魚 fish in troubled waters
3.2意譯法
即只保留原文的意思,并不保留原文的表達方式。例如:
對牛彈琴 it is hard to make one understand who is freshman for your talking
3.3直譯與意譯相結合法
例如:風餐露宿 braving the wind and dew
3.4借譯法
例如:出生入死 go through fire and water
4結語
英文與漢語各自有不同的文化特點和歷史背景,這導致了他們在成語表達中的一些不同。在成語中的文化不同是多方面的,但是翻譯起來并不困難。雖然翻譯成語,尤其是含有很多文化信息的成語,并沒有固定模式,我們可以做的是基于文章內容和背景選擇翻譯模式。另外,翻譯者在翻譯中不不止考慮語言的翻譯,同時也要加強翻譯過程中對文化的體現。我們應當考慮文化交叉情況下的交流并且使用合適的翻譯方法。只有如此,我們才能較好的進行翻譯同時提升對成語所有國家語言的理解。
參考文獻:
[1]Newmark, P. A Text book of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]胡文仲.Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[3]洪偉年.最新簡明英語翻譯教程.北京:世界圖書出版社,2000.
成語翻譯范文5
關鍵詞: 歸化 異化 英漢成語 動物
一、引言
動物本身的形象特征賦予成語一定的比喻意義,由于中西方人民生活在不同的社會文化背景中,各自有著不盡相同的、道德觀念、思維方式、審美取向等,對相同的動物會產生不同的情感和聯想,并賦予其不同的喻義;對不同的動物會產生相同的聯想和相同的喻義;對同一動物產生同樣的聯想和同樣的喻義,那么在成語翻譯過程中該如何恰當地傳達出真正的含義,使譯文傳神達意呢?本文從歸化與異化的角度分析文化因素在動物相關的英漢成語中所起的作用,并提出只有合理地運用歸化和異化理論才能在翻譯與動物相關的成語時得心應手。
二、歸化與異化理論
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。異化翻譯要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內容。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統一、相輔相成的,各自以對方的存在為前提。兩者密不可分、相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。我們應該根據翻譯目的、文本類型等的不同,而對某一種翻譯策略有所側重。對于成語翻譯,形象的處理顯得尤為重要,形象處理的好壞直接影響到成語翻譯的成功與否。由于英漢不同的民族文化、地域差異使得人們在成語翻譯上遇到了難題,筆者通過對具體的、與動物相關的成語的翻譯指出歸化與異化的使用策略。
三、對同一動物有不同認知的成語翻譯――歸化法
歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用譯語文化替代源語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。
1.轉換動物形象,表達相同寓意。
不同的思維習慣導致中西方人對動物形象的認識不完全相同,在英漢成語和諺語中自然就會出現選用不同的動物形象作喻體來表達相似的喻義的情況。例如,在中國文化中,“虎”被認為是獸中之王?;⑾笳髦馈⒂赂?、兇猛、有活力。如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“如虎添翼”、“虎虎有生氣”等。而在西方人的心目中,獅(lion)是百獸之王。在西方文化中,獅(lion)象征著權利、威嚴、勇猛。因此,在翻譯過程中需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象,更好地保持源語言本色,達到對等的翻譯效果,也就是奈達提出的歸化翻譯策略。如:
Beard the lion in his den(老虎頭上捉虱子)
摸老虎屁股(twist the lion’s tail)
狼吞虎咽(make a lion’s meal of)
虎虎生威(as majestic as a lion)
又如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)
水中撈月(fish in the air)
這大概是因為月亮是漢民族喜聞樂見的意象,而由于地理環境的獨特性,魚則是英美民族生活中常見的事物。再如:Love me,love my dog.
譯文一:(愛屋及烏)
譯文二:(愛吾及犬)
譯文一運用了歸化翻譯,形象生動;而譯文二運用了異化翻譯,充分保留了原文的比喻形式,但表達粗魯,完全失去了源語言所要表達的意思。因此,歸化翻譯在一定情況下可以彌補異化翻譯的缺陷,增強譯文的可讀性。
這樣的歸化翻譯不僅傳達了文本意義,語言也很流暢,承載了豐厚的文化內涵。由此可見,在緩和語言文化矛盾這一方面,歸化的翻譯起了不可替代的作用,它有效避免了外國文本中的語言和文化差異的產生,使譯文既通順又易懂。
2.舍棄動物形象,表達相同寓意。
由于語言的豐富多彩,原文中有的形象具有較強的民族性,在譯語中無法找到近似的對應物,若不能恰當處理,便不能被譯文讀者理解甚至失去原文的語用意義而造成語用失效,這時只能舍棄形象,例如:在中國,龍是中國的象征,它代表著帝王,會給人們帶來好運。所以中國的家長都望子成龍,但不能直接翻譯成“to hope that one’s son would become a dragon”,因為在西方人眼中,龍是邪惡的象征,是毀滅一切的怪物。因此上面的翻譯不合適,應翻譯成“to hope that one’s son would become somebody”。又如:“Wall Street is a dog eat dog place.”這句話中有人把“dog eat dog”譯成“狗咬狗”。事實上,原句中的“dog eat dog”是殘酷的意思,而譯文中的“狗咬狗”有相互揭短,從第三者那里得到利益的含義。所以譯者可以采用歸化法舍棄形象,譯為“華爾街是個殘酷的地方”??傊?翻譯中的形象轉換要做到恰如其分,譯者必須要有扎實的雙語文化基礎。奈達說過,“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要”。
四、對同一動物有相同認知的翻譯――異化法
盡管在英美文化中歸化的翻譯占了主導地位,但在19世紀初,異化的翻譯也在德國興起。在英漢兩種不同的文化背景下,有許多與動物相關的成語在寓意上對等,在形象上巧合,翻譯時可使原文中的形象在譯入語中保持不變,這樣有利于吸收和引進異國的語言精華,豐富本國語言的表現力。如:sheep與綿羊;pig與豬。
人類飼養綿羊和豬以來,從這些動物身上獲取羊毛和肉食,大大改善了人類的生活質量,但羊與豬在人們心中的形象卻迥然不同,人們對羊懷有好感,對豬卻心生厭惡之情。
英語成語如:
make sheep’s eye at(用充滿愛意的眼神看某人)
separate the sheep from the goats(區分好人與壞人)
sheep among wolves(羊入狼群,善良的人落入一群惡漢手中)
a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽裝友善的人)
teach a pig to play on a flute(教豬吹長笛,做不可能做到的事)
make a pig of oneself(狼吞虎咽,大吃大喝)
cast pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,對方不解你的好意)
a pig of something(煩人的事,苦差事)
漢語成語如:
三羊開泰
掛羊頭賣狗肉(褒羊貶狗的傳統意識)
廣州市也叫“羊城”或“五羊城”
豬頭豬腦、豬狗不如、死豬不怕滾水燙。
又如:Crocodile tears
譯文一(貓哭耗子)
譯文二(鱷魚的眼淚)――假慈悲
譯文一的意象使人感到幽默滑稽。而譯文二采用異化法,完整地保留了原文的比喻原貌,形象生動,使讀者能夠深刻體會其中的隱含意義,領略別具一格的異國文化特色。狐貍(fox)、蜜蜂(bee)、鸚鵡(parrot)、狼(wolf)等動物形象在中西文化中有相同的喻意和聯想。西方人和中國人都認為狐貍狡猾奸詐,蜜蜂辛勤忙碌,鸚鵡只會學舌,狼貪婪兇殘。英語諺語“The bee works in the summer and eats honey all.”和漢語諺語“寧可做辛勤的蜜蜂,不要做悠閑的知了”中的蜜蜂(bee)的象征意義相同,比喻辛勤忙碌的人。因此在翻譯此類成語的時候就應該采取異化的翻譯策略,既保留源語言中的動物形象,又符合譯語的表達習慣,如:as busy as a bee(像蜜蜂一樣勤勞)。這些形象是不同文化相互引進的產物,也是文化融合的體現。
五、結論
通過上面的論述,我們可以看出在不同的文化背景下,人們的思維方式、道德觀念、不同,對各種動物會有相似或相異的情感和聯想,因此在翻譯與動物相關的成語時首先應該考慮的不是文字層面的翻譯,而是文化層面的翻譯。其次,要深刻理解其中的文化內涵,采用靈活多樣的翻譯方法。一方面,譯者應充分考慮源語和目的語的共性和個性,結合具體的語境,采取以異化為主、歸化為輔的翻譯準則,最大限度地傳達源成語中動物形象所蘊含的喻意。另一方面,譯者也要合理地使用歸化翻譯來彌補異化翻譯的缺陷,盡量做到文化的對等交流,增強譯文的可讀性。
參考文獻:
[1]北京外國語大學英語系.漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[3]董曉晶.dog在英漢成語中的想象比較[J].吉林工程技術師范學院學報,2009,12.
[4]韓慶果.英漢互譯中形象語言的處理[J].外語研究,2003,81,(5):39-42.
成語翻譯范文6
關鍵詞: 圖式理論 冗余 翻譯過程 翻譯策略
1.引言
Kant提出,圖式(schema)是組織人們世界知識的內在結構,認為概念只有和個人的已知信息聯系才有意義。現代圖示理論起源于Bartlette的“Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology”(1932)(圖式是對過去經驗的反映或對過去經驗的積極組織)。外部輸入的信息通過編碼、組織,匯入人腦中已有的知識網絡,即進入長時記憶并儲存起來。編碼的具體形式即各個具體的圖式,是人們頭腦中已有的結構性知識或知識單元,其中心作用在于構建對某個事件、客體或情形的解釋。
翻譯,尤其是文學翻譯,是一種創造性的心理活動,涉及譯者的思維、感受、動機、情感、記憶等心理因素。翻譯過程基本發生在人的大腦之中,我們應當應用心理學的規律,在有關感覺、信息處理、記憶及認知科學等心理研究的框架中來分析該過程。翻譯過程中,圖示理論不僅可以解釋譯者本人對源文本的理解和記憶,而且可以進一步指導譯者的翻譯行為。
2.語言的冗余性
(1)語言符號具有相關性,根據前面出現的符號,可以預測后面可能出現的符號。當語音或文字不清楚時,人們可以根據上下文來理解話語或文章的含義。在有噪聲干擾時,仍能根據已聽清楚的部分來識別不清晰的語音。話語或語篇中并非一切成分對于傳達語言符號整體所包含的信息都不可缺少,意味著語言符號具有冗余性,它保證了話語或語篇在不理想的環境下(如書面文章中有遺漏,談話時有嘈雜聲,書寫的字母不清楚,發音不清晰)仍能發揮其交際功能。
(2)不同的語言冗余度有差異。英語書面語的冗余度在67%到80%之間,漢語書面語的冗余度在56%與74%之間??梢姡瑵h語書面語的冗余度略低。對于同樣長的字母序列,漢語在語義方面給人們的預示比英語弱,語義的不確定性程度更大。在英漢互譯過程中,要考慮兩種語言冗余度不同,根據源語讀者和譯語讀者對不同的冗余度的適應的差異,采取必要的翻譯策略:一,調整譯文,使冗余度適量;二,幫助讀者建構新的圖式,拓展舊圖式或激活已有圖式,在譯語讀者和源語文化之間搭起溝通的橋梁。
3.對翻譯過程中冗余信息處理的啟示
信息度(informativity)是建構語篇標準之一,指語篇信息量超出語篇接受者心理期待的程度,也就是語篇信息是否在預期之中、是否已知、是否不確定的程度。當源語語篇提供的信息超出解碼過程所需,多余信息被稱為“冗余”。冗余是有效語言交際的重要因素。從信息角度來說,語言冗余在語內交際中總是適度的(王金波、王艷,2002)幫助接受者保持相同的信道容量,即受到噪音(信息缺失、外部干擾等)干擾時依靠理解能力來理解信息發送者的含義。一個語篇或話語中,冗余和信息度成反比:冗余信息比例越大,信息量(新信息和有效信息)比例越小,信息度越低;反之,冗余信息比例越小,信息量(新信息和有效信息)比例越大,信息度越高。信息量過多或過少都會造成語言交流的障礙。
讀者作為語篇信息的接受者,有付出一定努力來理解語篇內容的心理準備。信息度高的語篇處理的難度高,更有挑戰性,也更有趣味性。但是信息度不能高到完全超出了讀者的現有圖式,以免影響讀者激活相關圖式幫助理解的過程。信息度是所有語篇的共性,不管結構或內容多么為人們所熟悉,一個語篇中總會有讀者未知的或不能預測的因素。每個部分信息度都很低的語篇會讓讀者感覺單調枯燥,味如嚼蠟,甚至完全不可接受;而信息度處處過高的語篇則晦澀難懂,讓人如墜云霧。所以一個語篇中高信息度的語段和低信息度的語段互相補充是常態的,也就是說讀者的已有圖式要能部分地映射語篇的信息,才能取得最佳閱讀效果。
例1. The Aids epidemics continues to spread,particularly in Africa and India.Here in Bombay,1000 people becomes infected everyday.The death rate is the equivalent of a Hiroshima bomb exploding every month.
例1中第一句話的論點廣為人知,如果把它看成一個獨立的語篇,其信息度很低。但它引入了一個信息度較高的語段。
保持語篇恰當的信息度,有2個常見方法:以常規的銜接方式保持特殊的連貫性,或以特殊的銜接方式保持常規的連貫。從圖示理論來看,更新完善內容圖式,或拓展新的形式圖式。
例2. “...62 counties,16 months,3 debates,2 opponents and 6 black pantsuits later,because of you,here we are.”
“輾轉六十二個縣,歷經十六個月,三場辯論,打敗了兩個競爭對手,穿破了六套便服以后,由于你們的支持,我們終于勝利了?!毕@锏难葜v詞中使用了常見的并列結構加強連貫,將“2 opponents”和“6 black pantsuits”放在“later”之前,異常的搭配產生了強烈的幽默效果,提高了語篇的信息度。
例3. Now fades the glimmering landscape on the sight,And all the air a solemn stillness holds.
為滿足詩歌對韻腳的特殊要求,例3詩節中動詞后置。這個例子體現了常規的連貫性(概念)和特殊的銜接手段(語法)結合,也起到了提高信息度,加強閱讀理解過程的難度和趣味的效果。
譯者構建譯文的時候不能無視信息度。不加調整地把源語文本中適量的冗余信息譯入譯語文本,可能出現冗余過量或冗余不足,不能和讀者的圖式知識和信道容量匹配,造成理解困難或審美誤解。須采用各種翻譯手段來處理冗余,調整原文的信息度,或對讀者的圖式進行補充和豐富。
對于冗余不足、信息度過高的語篇,要適當降低信息度(downgrading),增加冗余。常用策略有:解釋晦澀難解的表達或陌生的概念,使特殊的語法結構一般化。降低信息度是廣泛使用的翻譯策略,采取各種翻譯技巧使譯文通順自然的方式都可以歸為這一類。增加注釋,在語篇中添加解釋性成分,在序言或后記中提供相關背景知識和常識都屬于降低信息度的手段。尤其在文學翻譯中,譯者通常要介紹作者的生平、作品的社會時代背景,等等??傊?,降低信息度包括調整譯文,使之對應讀者的圖式知識,或幫助讀者建立、拓展、激活相關圖式的一切方式。
例4. “O’er the Italian fields,where still doth sway
The triple tyrant...”
譯者在注釋中解釋了“the triple tyrant”:“指羅馬教皇,因為教皇戴的皇冠有三個邊沿?!睅椭鷮浇塘私馍跎伲狈﹃P于教皇的圖式知識的中國讀者建立相關圖式,理解原詩。
例5. 三講(講學習,講政治,講正氣)
emphasis on three things:study,politics and integrity.
漢語政治口號傾向于使用省略說法,很多政治文本具有很強的中國特色。譯者必須加以解釋,以幫助外語讀者理解語篇,幫助他們建立起相關圖式。
漢語中有大量缺乏實義的詞,表示范疇和種類,比如“任務”、“現象”、“過程”、“情況”、“態度”等。應適當刪減避免譯入英語產生過量冗余。
例6. 污染防治工作pollution control
例7. 環境保護活動environmental protection
對于冗余過量、信息度過低的源語語篇,要適當提高信息度(downgrading),減少冗余。值得注意的是,由于語言本身的差異和語言習慣的不同,漢語中的適量冗余有時在英語中是過量的冗余。如漢語中大量使用形容詞和副詞修飾名詞、形容詞和動詞,或對主題進行強調。如果直接移植到英語譯文,就會產生過量冗余,不僅不能加強效果,反而削弱原文力度,甚至形成別扭錯誤的英語表達。
4.結論
圖式是人腦中關于世界知識的認知組織形式,是人類認知、理解、記憶的基礎。讀者的圖式直接影響到對語篇信息的理解。譯者翻譯過程中要適度調整冗余度,使之適應讀者的圖式,或及時填補源語語篇中略去的圖式,在讀者認知語境中建立新的圖式,幫助激活、拓展相關圖式,推進不同文化的溝通交流。這既是翻譯的策略,更是翻譯的根本目的之一。
參考文獻:
[1]Bartlette.F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.
[2]Cook.G.Discourse[M].Oxford:Oxford University,1989.
[3]馮志偉.論語言符號的特性[J].廣州:暨南大學華文學院學報,2007,(1).
[4]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].北京:中國翻譯,2003,(3).