旅游英語范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了旅游英語范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

旅游英語

旅游英語范文1

機場實用旅游英語口語對話一

A:Good morning, sir. Can I see your boarding pass, please?

早上好,先生。能給我看一下您的登機牌嗎?

B:Here you are.

給你。

A:Excuse me, sir. This is your passport.

先生,非常抱歉,這是您的護照。

B:Really? Ugh…Is there any difference?

是嗎?嗯……這有區別嗎?

A:Yes. As a matter of fact, you can't board the plane without boarding pass.

是的,事實上,沒有登機牌您就不能登機。

B:Gee. I must have left it in my hotel room.

天啊。我一定是把它留在旅館的房間了。

A:I'm sorry sir. I can't let you pass.

對不起,先生,我不能讓您過去。

B:But when does the plane take off?

飛機什么時候起飛?

A:Ugh, in about thirty minutes, sir.

嗯,大概還有30分鐘,先生。

B:Oh, my God! What do I do now? Bone head, bone head, bone head(He smashes his head with his hand.).

噢,天哪!那我現在該怎么辦呢?笨蛋,笨蛋,笨蛋。(他用手捶著他的頭。)

A:Calm down, sir. You are creating a commotion.

先生,請鎮定一點。您會制造混亂的。

B:(The speaker in the airport says, 'Mr. Benjamin, we now have a boarding pass by the name of Benjamin at Lost and Found.') Is that me?

(機場廣播:“本杰明先生:現拾到本杰明先生的登機牌,請到失物招領處認領。”)那是在說我嗎?

A:Could be.

可能吧。

B:Oh, thank God. Thank you, I'll be right back.

噢,謝天謝地。謝謝你,我馬上就回來。

B:(Benjamin starts to run and then he seems to remember something and returns.)Ugh, excuse me, where is the Lost and Found?

(本杰明轉身正準備跑,但是他好像想起了什么,又轉過了身。)嗯,打擾一下,失物招領處在哪里?

A:It's down in the lobby. Turn left at exit B.

在大廳向左的B出口。

B:Thank you, thank you, thanks again.

謝謝,謝謝,非常感謝。

機場實用旅游英語口語對話二

A:To which gate do I need to go to catch connecting flight 101 to New York City?

我要在哪個登機門轉乘101班機前往紐約?

B:Go to gate 18. The plane is now boarding. You must hurry.

到18號門。這趟班機已經在登機了。你要趕快。

A:Show me the fastest way to get there.

告訴我最快到那里的方法。

B:Instead of walking, you can take this shuttle to get you there faster.

別走路,你搭機場的班車,就可以比較快地到達那里。

A:Do you think the plane will leave without me?

你想飛機會不會不等我就起飛呢?

B:No, I’ll call the attendants at the gate. I will tell them you’re on your way.

不會,我會打電話給登機門的服務人員。我會告訴他們你已經在途中了。

A:Thank you so much. I would really appreciate that.

多謝。我真的很感激你的協助。

B:You are welcome. Have a safe trip.

不用客氣,祝你旅途平安。

機場實用旅游英語口語對話三

A:We'd better hurry. They're boarding already.

我們最好快一點,大家都已在登機了。

B:OK. Let's go. But which way is Gate 20?

好,那就走吧。但20號登機門在哪兒呢?

A:Oh, here comes a man. Let's ask him... Excuse me. Can you direct me to Gate 20, please?

哦,前面來了一個人,我們問問他吧。……勞駕,能告訴我20號登機門怎么走嗎?

C:Sure. Go down the stairs right over there and you'll see some directions. Just follow them

當然。順著那邊的樓梯下去,你就會看到一些指示,照著指示走就到了。

看了“機場實用旅游英語口語對話”的人還看了:

1.旅游英語機場情景對話

2.實用旅游英語情景對話

3.關于實用旅游英語口語對話

旅游英語范文2

一、旅游英語研究現狀

眾所周知,當前我國的旅游業蓬勃發展,已然成為我國的重要產業之一,由此凸顯出旅游英語的重要性,然而基于旅游英語的特殊性和中西方文化差異,旅游英語的應用及普及存在了一定限制。學者張歡從跨文化的視角對旅游英語的翻譯進行了研究,其認為以跨文化的角度進行旅游英語的翻譯體現的是其社會功能,注重旅游英語的簡明易懂,從全新的角度詮釋了旅游英語的翻譯方向。

二、旅游英語的語言特點理論分析

(一)旅游英語的詞語特點

針對旅游英語的詞語特點和使用頻率,本文分為縮略語、專業術語進行論述。首先對于旅游英語中的縮略語來說,生活節奏的加快,人們在講求效率的同時,追求在最短的時間內要求最大的收益,由此在盡量不造成歧義的情況下詞語盡量緊縮,詞語音節減少,交流卻更加便捷,同時方便書寫以憶。

(二)旅游英語的句式特點

旅游英語的句式特點主要集中在常用形容詞和同位語方面。首先旅游英語對形容詞最高級使用頻率較高,多用來向外國游客表達夸張的語氣,同時給游客留下深刻的印象,例如Qinghai - because of the territory of China’s largest inland saltwater lake is named。其次旅游英語對同位語的應用也較為廣泛,這是由于同位語主要起到解釋和說明的作用,在中西方文化差異的背景下,進行跨文化交流要避免文化差異帶來的誤解以免引起歧義,例如I live in Beijing, the capital of China。另外旅游英語中表達句式時態大多用一般現在時。

(三)旅游英語的篇章特點

旅游英語的篇章特點,本文就合同和廣告為例說明。首先旅游英語篇章中對合同的特點,重在紀實,措辭行文要求嚴禁準確,合同屬于法律文本,帶有強烈的目的性,同時用語、指代明確,例如We hold the merchandise in readiness to ship upon receipt of your remittance。對于旅游英語篇章中的廣告特點,基于廣告語自身的簡練明確、印象突出的特點,借以達到服務及理念推廣的目的。

三、旅游英語的實用語言特色

(一)旅游英語通知與致辭

旅游英語中通知的語言特色在于簡單明了,這是由于通知是旅游行業為了方便活動安排而便于統一管理組織而常用的一種簡單文體。通知正文前一般標有NOTICE字樣處于醒目位置,便于引起游客的注意。在組織語言方面主要運用泛指的手法,將泛指的稱呼直接寫在通知內,其正文內容包括通知原因、時間、地點、通知對象等。對于旅游英語中的致辭,大部分旅游團致辭屬于非正式場合致辭,常用來表達歡迎與感謝,其在旅游英語中形式構成較為隨意,語言平和,但是致辭語言整體層次感較強,可以體現風趣幽默的氛圍,致辭主要包括稱呼、講話內容和祝愿語等。

(二)旅游英語廣告與宣傳

旅游英語的廣告語言特點在于形式簡短、醒目,用語凸顯個性,引人回味。旅游業服務對象眾多,各行各業的廣告內容各具特色,但是旅游英語中廣告的核心便是彰顯特色與創新力,語言特色顯著能夠抓住大眾的吸引力,例如文中例子Go for it!Look good, Feel good, Be your best。同時語言平實易懂具有真實說服力,給人留下深刻印象,另外廣告抓人要求的一點便是體現創新。對于旅游英語中的宣傳資料其語言特點依據適用人群的不同而變化,目的是引起顧客的好奇心,最終發生旅游消費行為,其寫作風格力求準確、真實、有趣。

(三)旅游英語請柬與回函

旅游英語中對請柬及回函的語言特點分為正式用途和非正式用途。正式用途時形式結構較為固定,語言明確,大都以第三人稱行文,內容包括日期、地址、被邀請者、邀請者;非正式用途其形式如同便簽、通知等,體現簡潔明了的特點,形式多樣化。

四、結語

旅游英語范文3

關鍵詞:旅游英語 英語翻譯

一、旅游資料的翻譯標準及功能

我們在探討旅游英語翻譯的時候一定要把翻譯的內在功用和翻譯的技巧相結合。旅游英語中的資料內容和種類多種多樣,但是究其根本都是想要引起讀者的注意,旅游資料的主要功用有這幾個方面:誘導、美觀和提供信息。其中對于旅游資料最重要的一點就是要可以給讀者足夠多的風景介紹信息和對所介紹的景點的宣傳,刺激人們對這個景點旅游參觀的興趣,同時增加游客對我國歷史及文化的了解。所以為了增加起作用,旅游資料的英文翻譯一定要能給讀者以美的享受,讓其產生一睹為快的強烈愿望。

旅游資料翻譯不單純等于中譯英文字上的翻譯,旅游資料翻譯的成功與失敗,首先就取決于其翻譯的效果。翻譯理論家尤金.奈達就指出:“所謂翻譯,就是指從語義到語體用最貼切而又最自然的對等語言再現原文的信息?!边@此處的“對等”指的是翻英文對目的語讀者所產生的效果大概相等。翻譯文的讀者與原文讀者擁有不同的文化和背景,如果一字不動地翻譯成另種語言就不一定能達到原效果。譯文應該具有和原文同等的表現力和吸引力。譯者必須把重點放在翻譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受性,在對譯文讀者可能不容易理解的地方要做出一定的調整和變化,讓翻譯文更能達意。

中國和歐美國家在其文化傳統與形式思維上游很多的不同之處,所以這也導致了不同民族之間文化上的不同和差異,以及使用語言的方式上的不同。翻譯是不僅要注重語言文字的表面,更應注重語言的文化因素,也要考慮到中外文化上的不同這主要體現在兩個民族文化背景和欣賞水平及習慣上!所以這也是旅游英語翻譯最應當關注的地方。

二、現旅游資料英譯所在

旅游資料翻譯作為一種對外工作,需要翻譯者具有高度的責任感和嚴謹的態度。旅游資料涉及面寬廣,包含歷史、文化、風土、人情、民俗、習慣等諸方面知識,旅游資料的翻譯不僅需要譯者擁有扎實的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的知識文化。就目前的旅游英語翻譯實例來說,可以找到的在其翻譯上所不足的地方很多,主要在旅游英語翻譯中出現的問題有以下幾個:所用的譯文語言不符合歐美人習慣,洋涇浜英語使用情況較多,譯文和原文太過相同沒有美感也沒有分清讀者,沒有考慮到中外讀者的不同,逐字翻譯, 使國外的游客看到了不好理解;譯文沒有使用外國人的思維方式,沒有貼近外國游客的欣賞習慣和審美習慣;譯文猶如流水賬一樣,沒有生氣!不能吸引人的注意!也不能引起游客的興趣。

三、英漢中旅游介紹的不同

(一)在漢語表達中,一般將重要信息放在最后,而在英文中,則習慣將緊要的信息放在最前面,這和兩種不同的文化背景是有關系的。中國人在說話和寫文章時喜歡“賣個關子”,將緊要信息最后表達,所以聽他人說話或者自己閱讀文章的時候,我們一般會著重看他人在最后的表達,但是外國人就會先把自己的行為目的和所欲為何說出來,然后再作出詳細說明,因此才會有“the last but not the least”這種說法。為了符合歐美人在表詞達意上的習慣,可以再譯文的行文次序上做些修改,讓文章開門見山,突出意思上的重點!

(二)漢語和英語源自兩個毫無任何聯系的不同文化而且中國人和外國人在生活的地理位置,所處的歷史環境還有社會大風氣上也不相同,所以又有了兩個民族間思維和審美方式上的不同,這和英語的使用習慣不同。

例如:西湖猶如一輪明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光旖旎。

如果要把其譯成英語,缺少邏輯,結構也會沒有規則,而英語最忌諱“疏放和流散”,遣詞要求有邏輯,造句要求有組織。第一,不可以同時把多個主語并列使用,一定要弄清楚真正的主語及西湖“Westlake”;第二,分析句中幾個主語之間的內在的關系,找它們之間內在的聯系;第三還應注重一些細節比如說名詞的單復數使用等??梢詫⒕渥臃g成:“The West Lake is like a mirror , with green hills around it and deep caves of beautiful scenery.”雖然這樣少了很多原文中的詩情畫意,在語境上的缺失也很多但是怎樣可以讓外國人更好地理解,更好地把資料上的信息表達出去。

四、結束語

如上所述,中國旅游翻譯屬于對外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點資料的介紹意義。翻譯上要從文化上的差異上考慮,力求符合外國人閱讀習慣和理解習慣,翻譯時要有的放矢,在不改變原文的基礎上,為符合外國人審美習慣,對文字段落進行一些段落上的增減和次序上的改變。翻譯人在平時生活中還應該有意識地多看多理解,力求增加自己的知識面,提高漢語使用的水平,只有這樣,才可以在翻譯中,做到表詞達意,不拖泥帶水!

參考文獻:

[1]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現代化,2008,(18).

[2]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(下半月),2009,(6).

[3]武新宇,孫宗香,楊姍.論旅游英語特征及其翻譯[J].黑龍江史志,2008,(17).

旅游英語范文4

Visiting Europe 歐洲旅游

Last August my parents and I went to Europe for a visit. We had a wonderful time there.

It took us about ten hours to fly from Beijing to Budapest, Hungary. And then we visited France, Germany, Italy and other countries. Europe was really beautiful.

The sky was blue, and the sunshine was bright. There were not so many tall buildings there as we had expected. Most of the people there were polite and friendly.

I was glad that when I spoke a little English, they all understood. After we stayed there for half a month, I began to miss my hometown. I couldn't live there for a whole life, though it was beautiful.

【參考譯文】

去年八月我和父母去歐洲旅游,在那里玩得很開心。

從北京飛往匈牙利的布達佩斯用了我們約10個小時,然后我們游覽了法國、德國、意大利和其他國家。歐洲太美了。

旅游英語范文5

關鍵詞:旅游英語;翻譯;方法

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)09-0229-02

目前,隨著世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化的交流語言,而旅游業也在同時鞏固了英語作為全球語的重要作用,旅游英語也越來越受到人們的青睞。一個國家想要全面發展旅游事業,就必須要有具備良好素質的英語導游,這樣才可以使旅游英語的語言知識和旅游專業知識緊密的結合在一起,從而得到更加廣闊的社會效益。

1 旅游英語的特色

1.1 旅游英語包括了豐富的語言文化內涵

作為旅游業來說,文化是當中最主要的一個因素,通過旅游人們可以對當地的文化得出感悟。對每一個旅游者來說,旅游不僅僅是享受和觀光當地的景觀,更多的是感悟當地的民俗風情,被當地的獨特的文化所吸引和影響。由此可見,在旅游英語中除了專業術語,還包括了一些具備文化底蘊的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎的元素,主要是為了文化的具體內容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。1.2 旅游英語具有維美的語言特征

在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費,大多都是對旅游文化的一種消費。因此,在促進這種旅游文化的消費和對美感的享受上是一種至關重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎上,提煉了美學的有關元素,能夠表達更加獨特的文化內容。勤勞勇敢的中國人民在開發與建設美麗富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了許多的文化古跡,獨具自身特色的風土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經過巧妙的結合,就形成了一個獨具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統發揚光大。

2 旅游英語翻譯現狀

由于我國旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯網上獲取相應的信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點都出版了中英文的旅游介紹以及導游手冊,在內容上都概括的比較詳細。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應的專業人才,在編撰的時候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國許多的旅游景點中,導游的英文水平也有待提高,這就嚴重的造成導游在口頭翻譯的時候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至會出現錯誤,特別是對飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語的翻譯水平,是現今旅游業發展中的主要目標,然而要做到這一點,就必須正確的掌握旅游英語翻譯的方法。

3 旅游英語翻譯的方法

3.1 增詞法和注釋法的適當運用

由于中西文化的差異,在語言和信息的傳遞上必定會存在一定的障礙,特別是一些外國的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時候,應盡量減少讀者在理解譯文的時候的文化障礙,從而能夠達到更加理想的文化交流目標。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時候所表達的事物,可能對譯文讀者來說相當的陌生。因此,在這個時候,就需要原文讀者在翻譯的過程中,多運用一些詞匯、復合句或者從句來進行補充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個為目的來方便外國的游客理解,更加有利于他們對中國文化的了解。例如在介紹“粽子”的時候,肯定會有涉及到屈原的有關內容,如果譯者在翻譯的過程中,不對屈原做任何的介紹,只是簡要的帶過,只會使游客無法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個時候告訴游客,屈原是一個:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個時候,游客就會對“粽子”留下更加深刻的印象,對中國的端午也會理解更多。

3.2 注重對有關名稱的翻譯

在旅游英語翻譯中,常常會涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進行名稱翻譯的時候是較為困難的一個部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個地名的由來據傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙告之:“南岳有童子泉,當譴二虎移來”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應譯為“Tiger DugSpring”。

此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過程中,不僅要讓外國游客明白當地的文化,還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現反感或者誤解,因此,在英譯時還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“lotus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“lotus root starch”,因為在西方“starch”容易產生使人發胖的聯想。

3.3 掌握中西文化的切合點

各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯的人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結合,找出一個切合點。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個國家、各民族的文化傳統理念、民族風俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化。也許在一個國家中一種文化可能體現了一定美感價值,但是在另一個國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹慎的心態,具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應該努力尋找一條中西文化的切合點,在表達上尋求中西文化的對等語,從而有效的避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權的情況出現。

3.4 飲食文化的英語翻譯,要注意適當變通

目前,由于我國的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在英語翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。在這個時候,應使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對我國傳統飲食文化的英語翻譯的時候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。

4 總結

綜上所述,在旅游英語翻譯中,最主要的一個目標就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語翻譯能夠更加符合旅游業的發展,把中國的文化引申到國際上去,擴大自身的影響力,為我國的旅游業奠定堅實的基礎。

參考文獻

[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報,2009,(1).

[2]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業學院學報,2006,(3).

[3]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學學報(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008,(5).

[5]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現代化,2008,(18).

[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(下半月),2009,(6).

旅游英語范文6

關鍵詞:旅游英語;交際教學;教學改革

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A

旅游英語課程是我國高校英語學院(系)積極應對旅游經濟快速增長的形勢,而設立的一門專業選修課,它整合了英語專業知識和旅游知識,教學目標更加突出實際應用,這就需要對傳統的教學方式進行改革。

一、改革教學方法

(一)以“聽說領先”為指導

聽說交際教學法是我院今年教改的指導思想之一,是針對中國學生學習外語,聽說兩種技能相對薄弱的現狀提出的,旨在從薄弱環節下手全面提高學生的綜合語言能力。旅游英語作為一門復合型課程,其獨特性主要體現在該課程要求學生能綜合運用聽、說、讀、寫、譯各項基本技能,為響應外語學院提出的“聽說交際教學法”的號召,并結合旅游英語課程的自身特點,旅游英語教學突破以往單一技能訓練課程的局限,通過聽說交際教學方式,更大程度地提高學生的學習成效。

(二)以“交際教學法”為基礎

根據Howatt的觀點,交際法分為“強”說法和“弱”說法。過去“強”的說法強調提供學習者為了交際目的使用英語的機會,并試圖將這樣的活動綜合起來,成為語言教學的一項范圍更為廣泛的活動。從定義來看,我們知道一個人學習英語是為了交際,那就是說一個人必須首先學好了英語,然后才能與別人交流。所以,這種說法再次將學習英語與使用英語分離開來了。在語言教學的過程中,教師依舊運用陳舊的教學法,即只關注于語言結構??偠灾?這種關于交際法的說法仍舊是屬于結構教學領域,而不是真正的交際法。

“弱”的說法主張為了交際而學,而“強”的說法正好相反,它主張語言是在交際過程中的需要。這不僅僅是激活現有的休眠的語言知識的問題,更是促進語言系統本身發展的問題。如果我們將“強”的說法描述為學習運用英語,那么后者可以描述成為運用英語去學習。

“弱”說法才是真正的交際法的定義,它比較好地解釋了語言是怎樣來的,并且也認同外語是需要學會的。Krashen說:“所謂外語習得是指在真實自然的情況下的外語掌握”,也就是在這個過程中獲得交際能力。語言的獲得與教學是兩個不同的過程。前者指的是通過各種各樣的交際活動來掌握語言結構;后者指的是在教師直接明晰地解釋所有的語言結構之后,再幫助學生去掌握語言結構。雖然結果是一樣的(即掌握了語言結構),但是由此得到的交際能力是不同的。如果一個人是通過學習來掌握語言,那么他的交際能力是很薄弱的,但假如是通過為了完成指定任務的途徑來掌握語言,那么他的交際能力肯定是會很強的。

旅游英語教學是以提高學生導游實務能力為出發點,以交際運用為方法,以促進學生在導游工作的各個交際環節順利完成作為目標,最終語言結構和其用法的習得成為必然,語言能力的提高成為附屬產物。

二、改革實踐教學

旅游英語教學改革主要采取實踐教學與傳統教學相結合的方法。傳統教學側重教師對學生的知識灌輸,往往忽略了學生實踐能力的培養。在教學內容方面重視學科知識體系,輕視社會實際需求;在教法方面,重知識而輕實際,既不利于學生的個性發展,也扼殺了學生的主觀能動性和創造性的發展。

旅游英語的培養目標是學生掌握一定的英語基礎知識和基本技能。傳統的教學一直沿用單一的教學模式,使學生一味地依賴于教材和老師,缺乏思考,失去了應有的教學效果。并且局限學生的思維,限制了學生學習潛能的發揮,學生只能被動地接受知識。因此出現了“啞巴英語”、“應試英語”,學生在缺少專業英語知識同時,缺乏對實際語言的操作能力。

旅游英語作為實踐型課程,除了提高學生導游英語語言能力,更重要的是提高學生解決實際問題的能力,實踐教學法是旅游英語教學方法的核心內容。實踐教學以學生為主體,能充分調動學生的主觀能動性,在模擬實際情景的實踐教學環節中,充分展現學生實地操作的能力:導游規范服務、景點講解能力、實地情景對話總的交際能力以及應變能力等。如導游規范服務中,最基本的接團準備活動,實際教學安排是給學生一個實際案例:

團隊情況:現有來自湖南長沙某電信公司一行36人,是優秀員工;CK827-24旅行團一行24人來自四川成都,是某電廠為獎勵先進工作者而組織的。在武漢兩晚三日游,住艷陽天賓館(房已訂妥),行程中安排一次風味餐,一次小型k歌會,要求返程時能購買精武鴨脖帶回。

我方接待準備情況:36人,男20人,女16人,無小孩,年齡20-40歲。電廠工會干部帶隊,另有全陪1人(女)。分小組討論旅游計劃書如何制作,并完成表1。

通過這種仿真練習,不僅可以讓學生掌握專業語言,熟悉專業語言環境,而且可以鍛煉學生的導游員專業技能和操作能力,幫助他們提前熟悉工作內容,體驗工作環境并預見工作中可能遇到的一些問題,從一定程度上緩解就業前的心理壓力。

三、改革考試方法

(一)交際測試與傳統測試相結合

交際測試法以交際教學法為理論基礎,強調掌握語言用法和語言使用的區別。學生掌握了某個單詞的用法,并不能說明他就能真正使用它來進行交際表達。因此,語言測試應該觀察被測試者在真正的語言使用中運用語言知識的狀況。

90年代,美國著名應用語言學家Lyle.F.Bachman等人發展起來的交際測試理論模式不僅涵蓋了這兩大問題,而且豐富了測試的評價原則,被Skehan(1992:15)稱為“語言測試史上的里程碑”。其理論包括:交際語言能力模式(A Theoretical Framework of Communicative Language Ability,簡稱 CLA模式)、測試方法層面模式(A Framework of Test Method Facets.簡稱TMF模式)和測試評價原則。他同時提出了自己的語言能力觀:1)語言能力應包括語法規則知識和如何使用語言達到特定交際目的的知識;2)語言使用是一個動態過程,語言能力的各成份之間互相作用。

圖中的知識結構指語言使用者的社會文化知識及關于現實世界的知識。語言使用的環境包括交際雙方(信息發出者和接收者)、環境、話題和目的等。Bachman認為,CLA包括三部分:語言能力、策略能力和心理生理機制。其中,心理生理機制指人用語言交際,是通過一定的神經生理過程完成的。有視覺和聽覺渠道,生成和接收方式等。策略能力在傳統測試中很少涉及到,這對具有很強語言策略性的旅游英語來說是很大的缺憾,因此交際測試在旅游英語課程中必不可少而且尤其重要。

成為英語導游之后,工作的重點就是運用英語與所接待的游客進行交流溝通,處理各種實際問題。因此旅游英語考試分為兩大部分:傳統的筆試部分的測試和口語交際測試,筆試部分著重測試語言能力,口試部分重在測試學生的策略能力。

(二)分離測試與綜合測試相結合

c.J .We i r(1990:2)指出,“應該承認,在實踐中,無論采取的測試題型還是評價過程,多數測試都含有分離和綜合的成分”。綜合測試考核的是在實際生活的場合中全面、自然、有實際意義的運用語言進行交談的能力?,F在常用的綜合填空、閱讀理解、翻譯等都屬于綜合測試。這類測試多用于成績測試和水平考試。綜合測試(或之后的語用測試)與分離測試反映出兩種既對立又統一的語言學觀點。不可否認,每個人外語學習時在聽、說、讀、寫等方面都存在著具體的語言差異。一般來說,輸入性技能(如聽、讀)超過輸出性技能(如寫、說),因此測試各單項技能能夠比較直接、準確地獲取相關信息,而且比較客觀,可增加試卷的信度。然而要想了解一個人的整體外語水平,不能只是對各單項語言能力的簡單相加,而要看在實際生活中各種語言能力的互相滲透和聯系。語用測試能較好地解決這個問題,從而增加試卷的效度。

兩種考試方法各有優勢,因此揚長避短,采眾家之長便不失為一種準確、全面衡量學生語言能力的手段。改革后的英語專業旅游英語課程測試模式既包括的單項技能有聽力、閱讀、寫作,又兼容聽寫和翻譯。筆試部分為多項選擇題,如聽力對話、案例解決方案,以增加試卷的信度。為增加效度,旅游英語課測試模式還運用聽寫、翻譯等實踐性內容??谠嚱浑H測試的內容包括景點講解,特殊情景處理等,便于更好地檢測考生的實際應用能力,從而達到語言形式與意義、交際能力與語言能力的統一。

四、結語

針對目前就業形勢嚴峻,用人單位傾向于聘用實踐經驗豐富的人才的現狀,旅游英語教學改革旨在課堂有限的資源環境中提供給學生充足的機會模擬真實工作情景,以更大程度地提高實踐能力、交際能力和處理突發事件的應急能力。考試改革的方向主要著眼于提高教學效率和改善教學效果,結合交際教學要達成的教學目標,考試形式也相應地增加交際口試部分,同時安排翻譯相應景點介紹的綜合性測試。

有了明確的改革方向,要取得成效,還必須在實踐中摸索,在教學改革實踐中進一步完善。

參考文獻

[1]Allwright,D.and K.Bailey. Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Researchfor Language Teachers[M].Cambridge:CUP,1991:l21.

[2]教育部.2007年全國教育事業發展統計公報[N].中國教育報,2008-04-05.

[3]李丹、崔蓉蓉.高職旅游英語專業人才培養初探[J].教育探索,2006(11).

亚洲精品一二三区-久久