前言:中文期刊網精心挑選了月亮詩詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
月亮詩詞范文1
1. 白云還自散,明月落誰家。
2. 廣澤生明月,蒼山夾亂流。
3. 海上生明月,天涯共此時。
4. 江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年只相似。
5. 江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
6. 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
7. 一帶不結心,兩股方安髻。慚愧白茅人,月沒教星替。
8. 腰間寶劍七星文,臂上雕弓百戰勛。
9. 星星仙語人聽盡,卻向五云翻翅飛。
10. 殘月掛征鞍,路長山繞。獨擁寒貂犯霜曉。水邊林下,孤負此生多少。星星空滿鬢,因誰有。
11. 卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
12. 我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。
13. 俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。
14. 峨嵋山月半輪秋,影入平羌江水流。
15. 不見鄉書傳雁足,惟見新月吐蛾眉。
16. 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
17. 春江潮水連海平,海上明月共潮生。
18. 大漠沙如雪,燕山月似鉤。
19. 獨上江樓思渺然,月光如水水如天。
20. 風月自清夜,江山非故園。
有關月亮的唯美詩句
1. 海上生明月,天涯共此時。
2. 更深月色半人家,北斗闌干南斗斜。
3. 清風明月本無價,近山遙水皆有情。
4. 深林人不知,明月來相照。
5. 當時明月在,曾照彩云歸。
6. 月上柳梢頭,人約黃昏后舉杯邀明月。
7. 俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
8. 弓如滿月,西北望,射天狼。
9. 明月松間照,清泉石上流。
10. 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
11. 可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓。
12. 廣澤生明月,蒼山夾亂流。
13. 來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
14. 曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
15. 一盞明燈照亮歲月的蔥蘢月光映著孑然的身影伴著滿天閃爍的星星。
描寫月亮的唯美詩句
1. 老海上生明月,天涯共此時。
2. 今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。——柳永《雨霖鈴寒蟬凄切》
3. 靜夜沉沉,浮光靄靄,冷浸溶溶月?!鹛帣C《無俗念靈虛宮梨花詞》
4. 月落沙平江似練。望盡蘆花無雁?!獜堁住肚迤綐泛蝌似鄶唷?/p>
5. 騮馬新跨白玉鞍,戰罷沙場月色寒?!醪g《出塞二首》
6. 日色已盡花含煙,月明欲素愁不眠。——李白《長相思三首其二》
7. 萬里浮云卷碧山,青天中道流孤月。——李白《答王十二寒夜獨酌有懷》
8. 耿斜河、疏星淡月,斷云微度?!獜堅伞顿R新郎送胡邦衡待制赴新州》
9. 明月松間照,清泉石上流?!蹙S《山居秋暝》
10. 明月皎皎照我床,星漢西流夜未央?!茇А堆喔栊卸灼湟弧?/p>
11. 風吹古木晴天雨,月照平沙夏夜霜。——白居易《江樓夕望招客》
12. 憶對中秋丹桂叢。花在杯中。月在杯中?!翖壖病兑患裘分星镌隆?/p>
13. 半天涼月色,一笛酒人心。——袁枚《夜過借園見主人坐月下吹笛》
月亮詩詞范文2
關鍵詞:跳躍;奔跑;教師;創新
一、一道調考題引起的風波。有這樣一道調考題,請您欣賞:
單項選擇:家兔前肢短、后肢長,這與它的哪種運動方式相適應?
A.行走 B.奔跑 C.爬行 D.跳躍
您要是學生,您會選哪一個?這道題,連續兩年出現在某市一年一度的市級調考題試卷中。學生的答案集中在奔跑與跳躍上,說哪個對,哪個不對呢?
1.如果說跳躍對,那就意味著前肢短、后肢長不適于奔跑。根據生物學的一個基本原理——生物體的結構與機能總是相適應的,即有什么樣的功能就一定有什么樣的結構相支撐。那適于家兔奔跑的結構又是什么呢?
2.在這里,我們首先要確立這樣一個感念:即家兔的運動方式既有跳躍又有奔跑。家兔在緩慢運動時,是跳躍;在快速運動時,就應該是奔跑。這一點您應該不會有什么懷疑吧!通常我們把逃跑很迅速的人形象的諷刺為比兔子跑的還快,這句古諺語確立了兔子會奔跑的概念。在《辭源》一類的工具書中,也沒有發現奔跑與跳躍概念的界定。
3.前肢短、后肢長的身體結構適于奔跑,不僅僅表現在家兔身上??v觀四條腿的哺乳類,哪一類有例外呢?
4.設想一下,家兔如果前肢長、后肢短,會跑快嗎?也許,這樣的結論,我們無法想象出來。但是,自然界有例子給了我們旁證。長頸鹿前肢長于后肢,雖然身高腿長可達6米多,苗條優雅,可它的奔跑速度卻只有51公里/小時,與體軀龐大渾圓的非洲象接近;豺由于前肢長、跑不快,只得結隊狩獵。如果仔細分析前肢長的動物,你會發現它們在奔跑時,是前肢著地以后,后肢拉上來放到前肢后面。這時前肢再向前邁出,給人的感覺是運動方式很不協調。前肢短、后肢長的快跑動物就不一樣了,它們在奔跑時,弓起腰背,后肢提起前伸后的著地點放在了前肢著地點的前面,奔跑動作協調而流暢。
5.在邏輯上,跳躍與奔跑有著同一性,跳躍的連續性即為奔跑。奔跑和跳躍的結構基礎是完全一致的。
6.為了這個問題,我沉淀了好多年。見到同行,就對這個問題進行討論。有些人認同,不應該把這兩個答案放在單選題里;有的木然。但有一條,還沒有人能找出適于奔跑的結構基礎是前肢長、后肢短的代表動物。
7.所以我認為,家兔的前肢短、后肢長的身體結構不僅適于跳躍,也適于奔跑的運動方式。
二、 始祖題原貌。關于這一問題的原始出處,人民教育出版社八年級《生物》上冊16頁的討論題是這樣編寫的:“觀察兔的運動并測量其前、后肢的長度。想一想兔的跳躍與其前后肢長度有什么聯系?”在這個問題的討論中,教材先選定了跳躍這種運動方式,然后再讓討論與其相適應的結構基礎。教材在這里的語言極其準確嚴密而又具有開放性。當我們將其外延的時候,不可將其語言簡單的顛倒。
三、 唯書唯上的思想方法和科研精神的欠缺。根據教材的語言環境和學生們的生活經驗,兔的前肢短、后肢長與跳躍運動方式相適應,是很容易理解的。但是,在這里,教材并沒有說兔的前肢短、后肢長就不適于奔跑。根據教材開放性的原則,對于這類若即若離的問題,我們可以討論,也可以不討論,一切視學情而定。要討論,就不能簡單從事。事實恰恰相反,認為兔的前肢短、后肢長不適于奔跑的試題卻多次出現在練習資料和調考題中。這樣的題出來以后,鮮有人進行認真的討論。老師不深究,學生答案有分歧時,都以參考答案為正確過之。
四、 教師職業中的軟肋。作為任何一個作品,或多或少的都有它值得商榷的地方,即使是練習資料,就是教科書也包括在內。可我們的教師有多少人對上級的東西進行過科學審視呢?我們的教師習慣于在教學過程中從書本到學生,上級要論文時又習慣盤旋于論文庫之上。不管怎么說,就不喜歡研究生活和學生中的實際問題。盡管老師工作很忙,但我還是要說,這是教育工作者的軟肋,中小學教師表現更為突出。中小學教師雖然不是科學事業的拓荒人,但當我們把科學成果向下傳遞時,可以完善拓荒人的成果。教師不較真,民族矮三分。
再來溫習初中生物學課程目標的一段話:使學生“初步學會生物科學探究的一般方法,發現問題、提出問題、作出假設、制定計劃、實施計劃、得出結論、表達和交流的科學探究能力。在科學探究中發展合作能力、實踐能力和創新能力。初步學會運用所學的生物學知識分析和解決某些生活、生產或社會實際問題”。只覺得汗顏。
五、 實事求是,開拓創新。 實事求是是唯物主義認識論的基石。不論做什么事情,不唯書,不唯上,打破教條,深入實際,解決問題,進而實現理論上的創新,才是我們應該采取的科學態度。教師所講的知識,總要慢社會發展一步。職業的習慣,磨練的教師的開拓創新銳氣不夠,是較普遍的現象。本文雖然用了較大的篇幅討論了兔子的跳躍與奔跑,但我更愿意此篇文章像一面鏡子,照出我們的軟肋,引起我們的警覺,促進軟肋早日鈣化。
月亮詩詞范文3
2016年以來,A股震蕩明顯加劇。如何更好地規避風險、保住前期浮盈,成為投資者最關心的話題。在此背景下,一些收益穩定、回撤控制能力強的量化產品就成了投資者穩健配置的首選。據《投資者報》數據研究中心對全市場成立于2016年前的67只量化產品(A、C類分開計算)的區間復權單位凈值增長率、以及區間復權單位凈值相對大盤增長率的統計數據顯示,截至5月13日,華寶興業基金旗下的華寶興業量化對沖策略混合型發起式基金A/C(以下簡稱“華寶量化對沖”)在全部67只量化產品中業績表現最好,其區間復權單位凈值相對大盤增長率均超過了20%。
震蕩市場上的投資利器
對于旨在獲取絕對回報的華寶量化對沖來說,完全稱得上是震蕩市場上的投資利器。
據公開資料顯示,自2014年9月成立以來,華寶量化對沖基金已成功穿越4次股市大劫:在2015年1月下旬、4月下旬、6月中旬、以及2016年1月上旬的A股大幅調整中,平穩規避了風險,歷次凈值漲幅超越滬指均在5個百分點以上(數據來源:Wind;截至:2016.4.22)。
此外,值得一提的是,現任基金經理徐林明,證券從業經歷14年,除了擔任華寶興業量化對沖基金、上證180價值ETF及聯接基金、華寶興業事件驅動的基金經理外,還是華寶興業基金的助理投資總監兼量化投資部總經理。據業內人士介紹,徐林明長期從事主動量化策略研究和量化投資工作,在擇時、行業配置和選股領域有較深入的思考和研究,總體負責量化對沖的投資運作和量化模型開發。
談及當前的投資操作,徐林明表示,“2016年以來股指期貨負基差結構仍然存在,在此局面下,華寶量化對沖繼續保持低倉位運作,股票部分用于滿足申購新股的市值要求,同時對這部分頭寸,利用股指期貨對沖系統性風險。一季度華寶量化對沖的資金主要投資于低風險的標的或者現金管理,并積極參與新股申購、可轉債申購、協議存款、隔夜回購等,力爭在風險可控的前提下實現凈值的穩健增長?!?/p>
業內創新量化投資專家
實際上,華寶量化對沖成立自以來,其凈值一直穩步上升,雖然,期間受到市場基差擾動有一定回撤,但很快就回歸正常,這顯然得益于旗下強大的創新量化投資專家團隊。
月亮詩詞范文4
關鍵詞:格式塔;月亮意象;翻譯
中圖分類號:G710文獻標識碼:A文章編號:1005-1422(2016)06-0105-04
“格式塔”一詞指統一的有意義的整體。該理論強調經驗和行為的整體性,整體大于部分之和,反對對單個元素進行剖析。格式塔心理學認為,人對客體的認識有完形趨向性,人在腦海中形成的關于這個整體的意象就是格式塔意象圖式( Image Gestalt)。(庫爾特?考夫卡2012: 997)在中國古詩詞中,讀者在閱讀詩詞作品的時候就在腦海中構建了一個格式塔意象圖式。雖然詩詞是由一個個詞語構成的,但是作品整體所傳達出來的意蘊和意境遠遠超出了表面的字詞。在文學翻譯中,譯者對整體意象的審美把握意味著對文本各個局部語言之外美感因素的體驗,這一體驗有助于原文本的結構和意義在譯者大腦中形成有機的整體,并有助于文本意義的有效轉換。格式塔理論認為,在文學創作中,作家都經歷一個從意象到詞語的轉換過程。而當讀者在閱讀作品時,又將詞語轉換成意象。(翟海霞2011:28)在理解詩詞作品時,呈現在讀者腦海中的不是單個詞語或元素,而是整個格式塔意象,它由個體元素與格式塔整體互動而來,二者不斷相互作用、相互完善。這種互動模式正是格式塔意象轉換實現的基礎。
當譯者翻譯詩詞作品時,應采取自上而下的翻譯模式,即先對作品進行整體的把握,在腦海中構建作品的格式塔質,把握詩詞意象所要傳達的情感,再選取合適的策略在目的語中再現原詩的意象。下面筆者將從格式塔心理學派提出的異質同構性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作品中與“月亮”意象相關的翻譯,并總結每種原則下實現格式塔意象再造的具體策略。
一、異質同構性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔心理學中的異質同構性主要指“非物質的心理事實與物質的物理事實之間存在有結構上的相似性”,即“將內在的情感和外在事物的審美形態化作一種直觀的形象呈現在詩歌之中”。(馬新國2002:134)在詩詞作品中,詩人常常會借用意象表達自己的情感,達到借景抒情、物我交融的藝術效果。詩人所用的意象便是格式塔中所指的“同構物”?!霸铝痢币庀笤诠旁娫~中出現的頻率很高,是詩人詞人詠物抒懷常用的意象。我們將通過具體的實例分析異質同構性原則下與“月亮”意象相關修飾語的翻譯策略。
例如,杜甫的《月夜憶舍弟》:
戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。
譯文1(孫大雨2007:172):
The dew has turned to white frost tonight.
The moon is bright at home.
譯文2(許淵沖2013:89):
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright
譯文(孫大雨2007:216-217 )3:
The crystal dews are chilling from tonight forth;
Our moon at home is solely brighter in its gleams.
這首詞雖然是寫月夜,但詩人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風涼,只聽見孤雁哀鳴。這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來詩人對家鄉的想念。根據異質同構性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的。“月是故鄉明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因為同是普天之下共享一輪明月,應該沒有差別,而詩人偏偏認為家鄉的月亮更加明亮。這正好襯托了詩人對故鄉親人的思念。以上給出的三個譯文都把握住了詩歌的整體意蘊,在翻譯“月亮”這一意象時,均用了比較時。筆者在調查問卷中把其中一個版本的比較級“more bright”改成了原級“bright”。譯文1和3都把“明”處理成了“brighter”;譯文2是“more bright”,這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是“brighter”還是“more bright”,三個譯文都準確把握了詩歌的格式塔意象,翻出了原詩句意隱含的比較級,避免了意象的失真。當然,在一些情況下譯者只需要直接譯出“月亮”意象則可。
格式塔心理學中的異質同構性原則對于詩詞而言,主要是指詩人借用意象抒發自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象譯成“the moon”、“moonlight”等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來。例如,“月是故鄉明”中“明”雖然只是一個形容詞,但是其實原詩要表達的意思是“故鄉的月亮更為明亮”,因此在譯文中譯者要把比較級增譯出來。當作品中有“月亮”意象的明喻時,譯者在大部分情況下可采取直譯的策略。當涉及到與“月亮”意象相關的動詞時,譯者要從詩歌整體意境出發,靈活選用合適的動詞,不能一味追求表面字詞的對應。
二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略
格式塔的“閉合性”原理指人們通過知覺對一不完整、不規則的圖形進行填補,使之趨于完整的心理趨向。換句話說,這屬于人類心理上的“完型壓強”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時,大腦中的知覺會不由自主地想要填補“空白”。中國的古詩詞和山水畫一脈相通,經常會采用“留白”的手法獲得意境深遠的藝術審美效果,給讀者留下無盡的回味,正可謂“不著一字,盡顯風流”。美學大師伊瑟爾曾說過:“作品意義的不確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構成的權力?!保ㄍ邔帬?975:236)在翻譯中國古典詩詞作品時,譯者應該把握好原詩的“空白”和“未定點”,從而選取合適的翻譯策略傳達原詩中的意象,給讀者“回味無窮”的藝術享受。如果忽略對詩歌整體的把握,按照原詩照翻意象,未免會把詩歌中的“空白”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。
例如李白這一首廣為人知的《靜夜思》:
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
譯文1(孫大雨2007:208):
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
譯文2(許淵沖2013:49):
Before my bed a pool of light,
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned
譯文3(王玉書2004:544-545 ):
Before my bed there streams in the moonlight
It lies there on the ground, looking like frost
Lifting my head, I gaze at the moon bright;
Lowering my head, in homesickness I'm lost
譯文4(王大濂1997:52-53 ):
What bright beams are beside my bed in room!
Could on the ground there be the frost so soon?
Lifting my head, I see a big, full moon,
Only to bend to think of my sweet home
譯文5(龔景浩2006:2-3):
The bright to me like white near my cot,
Seemed to me like white around frost.
I looked up to gaze at the moon;
I looked down to think of home.
李白的這首《靜夜思》是家喻戶曉的月夜思鄉名篇。關于首句“床前明月光”中的“床”該作何解釋,學界有不同的論斷。有的認為是坐具,也有認為是我們平時睡覺的床,也有學者認為是井欄。前面四個譯文都是翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關于“床”的爭論涉及到中國古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明月光”是否要把“月光”翻出來?從以上5個譯文我們可以看到譯文1、3、5都處理成了“moon”或者“moonlight”;譯文2和4分別翻成“a pool of light”和“bright beams”,并沒有直接點出詩人所見之光是“月光”。
從格式塔閉合性原理來說,譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩人原文的表述是“床前明月光”,但是詩人夜晚初見到那道光時,是不清楚那是月光的,所以他才說“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢中醒來,睡眼朦朧,才會把月光錯當成地上凝結的白霜。如果第一句就按照原文的字而意思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。
相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩人見到的光模糊處理了。根據格式塔的完型心理,讀者此時心里就會想“詩人見到的究竟是什么光呢”,于是就有了下一句自問“Can it be boarfrost on the ground? ”讀到第三句“Looking up, I gaze at the moon bright”,讀者便恍然大悟,原來詩人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥了詩人思鄉的情懷,讓其內心久久不能平靜。
“閉合性”指當外界事物部分被遮蔽時,與我們有關的知識經驗也會被激發,從而把被遮蔽的那部分內容通過聯想補充出來,填補原來的不完整。格式塔的“閉合性”原理與中國文化中的“留白”藝術有異曲同工之妙。譯者在翻譯詩詞作品時,要充分揣摩詩人想表達的情感,同時要把握詩歌整體的結構。需要變通的地方就應該打破原詩語言的束縛,翻譯出作品真正要表達的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞“a pool of light”來代替。而有的時候則要大膽采用原詩的語言結構運用異化的翻譯方法,給讀者營造豐富的審美空間
三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略
在格式塔心理學看來,整體大于部分之和。詩詞作品中的格式塔質不是字詞的堆砌,而是語言和意象及其結構的整合。當我們翻譯詩詞作品時,無淪是從異質同構性分析,還是從閉合性分析詩歌的“未定滬點”和“空白”,都離不開整體性。我們在翻譯詩詞時,要從作品的整體出發,正確處理意象的翻譯。如果脫離了詩歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現錯譯,歪曲了原詩的意思。
例如,王昌齡的《西宮秋怨》:
芙蓉不及美人妝,水殿風來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。
譯文1(許淵沖2013:34):
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair
An autumn fan cannot conceal her hidden love;
In vain she waits for her lord with the moon above.
譯文2(王大濂1997:20-21 ):
The peony is not so sweet as the beauty’s grace;
Breeze sends her fragrance on hair over court lake face.
An autumn fan hides not her longing but her pain;
The moon in sky is waiting for her lord in vain.
這首詩寫于作者被貶之前,表面上看來這是一首宮怨詩,但其實影射了作者的命運和宮人并無兩異。無論宮中的器物如何華貴,美人如何嬌艷,最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個譯文的最后一句來看,兩位譯者對月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“In vain she waits for her lord with the moon above”,主語是宮人,月亮在此是狀語。讀者可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這樣一個失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。
王譯“The moon in sky is waiting for her lord in vain”則割裂了與上文的聯系,把主語偷換成了“月亮”。整首詩的主人公是失寵的宮人,前面對殿內奢華的描寫也是為了襯托她內心孤寂的情感。如果突然把主語轉換成“月亮”,詩歌整體意蘊的連貫便被打一破了。因此,譯者應該考慮詩歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。
格式塔整體性認為整體大于部分。在翻譯詩詞作品時,譯者不是消極被動地接受,而是通過主體認知把握詩歌整體意境。如果缺少對作品整體的把握,根據自己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩的意思,譯文也無法給讀者呈現完整的格式塔意象。具體來說,在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分;如果詩詞作品中出現“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽的光輝的詞時,譯者要根據詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。
四、結論
在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實也是格式塔意象在譯者腦海中意識再現以及文字再現的過程。譯者在翻譯作品前,應先充分理解詩詞的意蘊,在腦海中構建起格式塔質,然后選用合適的譯法處理“月亮”意象。具體在翻譯過程中,譯者要充分兼顧整體性、異質同構性和閉合性原則。
在異質同構性原則下,譯者要把握詩歌中“月亮”意象所傳遞的情感,在大多數情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關的修飾語時,譯者根據詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意義翻譯出來;譯者要根據詩歌整體的意境選用與月亮意象相關的動詞,如“海上生明月”中一個“生”字,便有rise/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動表現海上明月升起時雄渾壯觀的景象,用“grow”一詞效果更好。在閉合性原則下,譯者要把握住詩歌的“未定點”和“空白”,根據詩歌意境采用異化或者用土義詞代替具體意象的方法,如李白《靜夜思》的“床前明月光”便可采用模糊意象的方法翻成“before my bed a pool of light”,這樣就可以給讀者留下想象的空間,去揣摩“a pool of light”究竟是什么光。整體性原則要求譯者要有語篇翻譯的概念。在整體性原則下,譯者應該注意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法成分。如果詩詞作品中出現“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白大太陽的光輝的詞時,譯者要根據詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免錯譯。
筆者希望能有更多多角度、多元化的研究來指導詩詞意象的英譯,既能生動地傳遞原詩的意象,又保留譯文的音美和形美,從而讓外國讀者感受到中國古典詩詞的魅力。
參考文獻:
[1]庫爾特?考夫卡著,黎煒譯.格式塔心理學原理[M].杭州:浙江教育出版社,2012.
[2]翟海霞.文學翻譯中的格式塔意象再現[J].文教資料,2011.
[3]馬新國.西方文化史[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[4]孫大雨.英譯唐詩選 [M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]許淵沖.宋詞300首:漢英對照[M].北京:海豚出版社,2013.
[6]孫大雨.英譯唐詩選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]瓦寧爾.接受美學[M].慕尼黑:威廉?芬克出版社,1975.
[8]王玉書.王譯唐詩三百首[M].北京:五洲傳播出版社,2004.
月亮詩詞范文5
的確,在中國傳統文化中,月亮這一意象跨越時空,歷經歲月滄桑,從蒼茫的古代到今天,積淀了中華民族幾千年來的價值觀念、人格精神和審美意識。因此,月亮常常成了人類思想情感的載體,它的意蘊也十分豐富。在很多詠月詩歌中,詩人將月融于內心思想情感之中,并使月與內心的思想情感互為輝映,創造了許多優美的審美意境,并將詩的文學品位、思想內涵與藝術造詣提升到一個極高的水平。
所以說,我國古典詩歌中,用月亮烘托情思是常用的筆法。但是,由于作者心境不同,在不同的古詩詞中,月亮這一意象表現出的意蘊也不盡相同,這體現出其意蘊的豐富性。月亮這一意象在詩人們的心中有著多種不同的意蘊,月亮的不同意蘊,形成不同的審美意境,烘托出詩人們的不同情懷。
古詩中的月亮可以抒發思鄉、懷人之感?!扒镌聯P明輝”,暮色蒼茫之中,詩人在遠離家鄉,遠離親人者的眼里,思鄉、懷人的那一份情意,具有永恒的感動力,而月亮這一意象自然被賦予深刻的思想感情:抑或是寄托戀人間的苦苦相思,抑或是蘊含對故鄉和親人朋友的無限思念。在眾多的詠月古詩詞中,這一類是最多的。李白《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上窗。舉頭望明月,低頭思故鄉?!倍鸥Α对乱箲浬岬堋罚骸奥稄慕褚拱?,月是故鄉明?!碧迫送踅ā妒逡雇录亩爬芍小罚骸敖褚乖旅魅吮M望,不知秋思落誰家?”張九齡《望月懷遠》:“海上生明月,天涯共此時。”王昌齡《李昌曹宅夜飲》:“欲問吳江別來意,青山明月夢中看?!崩畎住堵勍醪g左遷龍標遙有此寄》:“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。”蘇軾《水調歌頭》:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全,但愿人長久,千里共嬋娟?!狈吨傺偷摹短K幕遮》:“明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚?!睔W陽修《望江南》:“江南月,如鏡復如鉤。似鏡不侵紅粉面,似鉤不掛畫簾頭,長是照離愁?!眳伪局小恫缮W印罚骸昂蘧凰平瓨窃?,南北東西,南北東西,只有相隨無別離。恨君卻似江樓月,暫滿還虧,暫滿還虧,待得團圓是幾時?”真是舉不勝舉。
古詩中的月亮可以反映詩人騷客孤獨與寂寞的心態,反映著失意者尋求慰藉與解脫的心理,亦可以寄托哲思。月亮時晦時明,時圓時缺,周而復始,它既是運動的代表,又是永恒的象征,于是它總是引導人們對生生不已的哲學精神的禮贊,也啟示人們對宇宙永恒的思考,激發人們宏大的天問意識和人生喟嘆。此類詩亦是俯拾皆是的。李白《把酒問月》:“今人不見古時月,今月曾經照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此?!碧K軾《水調歌頭》:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全?!泵虾迫弧端藿ǖ陆罚骸耙浦鄄礋熶?,日暮客愁新。野曠天低樹,江清月近人?!碧K軾《水調歌頭》:“明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?”李白《月下獨酌》:“花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身?!睆埲籼摗洞航ㄔ乱埂罚骸按航彼B海平,海上明月共潮生。滟滟隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰??绽锪魉挥X飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水?!?/p>
古詩中的月亮可以是母親與女性的化身。月亮是母親與女性的化身,反映女性崇拜的生命意味,代表母系社會的靜謐與和諧,它反映著女性世界的失意與憂傷。后羿射日、嫦娥奔月的傳說中,月亮成為一個女性化的象征意象。在中國的傳統文化中,日為陽,月為陰;男性為陽,女性為陰。它指向一個曾經存在,但隨著歷史的發展而后來被父系氏族社會放逐的母系社會。相對于當時那戰亂頻繁,禮教森嚴的社會,月亮所代表的是母系社會的理想。盧照鄰《長安古意》:“北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云?!薄对娊?陳風?月出》:“月出皎兮,佼人僚兮。舒窈糾兮,勞心悄兮。月出皓兮,佼人兮。舒憂受兮,勞心兮。月出照兮,佼人燎兮。舒夭紹兮,勞心慘兮。”盧照鄰《長安古意》:“北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似云。”
古詩中的月亮亦是美麗的化身,白居易《暮江吟》:“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅??蓱z九月初三夜,露似真珠月似弓?!惫旁娭械脑铝烈嗍潜苁赖幕?,王維《竹里館》:“獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照?!?/p>
月亮詩詞范文6
月亮首先是母親與女性的化身,反映女性祟拜的生命意味,代表母系社會的靜溫與和諧,她反映著女性世界的失意與憂傷。后羿射曰、嫦娥奔月的傳說,使月亮成為一個女性化的象征意象。在中國的傳統文化中,日為陽,月為陰;男性為陽,女性為陰。它指向一個曾經存在,但隨著歷史的發展而后來被父系氏族社會取代的母系社會。相對于當時那戰亂頻繁,禮教森嚴的社會,月亮所代表的是母系社會理想。
月亮明晦時明,時圓時缺,周而復始,它既是運動的代表,又是永恒的象征。它總是引導人們對生生不已的哲學精神的禮贊,也啟示人們對宇宙永恒的思考,激發人們宏大的天問意識和人生喟嘆。
映照在中國人心靈世界里有兩種不同的月亮世界:一種是神話觀念中的月亮,它淡泊靜溫、空寂通脫,給中國的古典藝術以深刻的象征啟示;一種是科學本體的月亮,它盈虧變化,時晦時明,啟迪著中國的科學與智慧。因而月亮可以有很廣泛的衍生意義。
在月亮意象中反映著古代文人尋找母親世界、尋找精神家園、恢復世界的和諧統一的心理,反映在古典詩詞里常常表現出望月思鄉的主題,舊夢重溫的情思。月亮是昭然于天際凝然不動的鄉愁,詩人懷念家園、父母的情思,常寄托于明月的傳遞。當孤臣浪子云游天涯之際,總是把明月與故鄉聯系在一起,明月成為啟動鄉愁、寄托相思、返歸家園的神秘象征物。
月亮的永恒和盈虛的循環變化,讓人想到時間和宇宙中事物在正反兩面之間的辯證發展。月亮作為一種象征形式,它喚起了人們蒼茫持渺的宇宙意識和歷史意識,喚起了具有廣大空間的人生喟嘆,觸動著悠遠荒古的文化原始意象。因此月亮意象的出現總伴隨著闊大蒼涼的宇宙空間、浩渺悲壯的天問意識和雄渾高古的審美境界。