拿來主義原文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了拿來主義原文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

拿來主義原文范文1

[關鍵詞] 商務英語 語用含義 語用等效翻譯

一、引言

隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內各企事業單位的對外商務交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務翻譯已成為一個越來越引人關注的課題。商務英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規律,特定的專業知識結構和文化習俗的影響,商務英語翻譯應講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發探討以語用等效原則指導商務英語翻譯實踐,提高商務英語翻譯質量。

二、翻譯的語用等效觀

語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發話人(信息發出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發話人(信息發出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據具體的交際情景,結合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“to issue blank paper”, 外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應該用”to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達這一意思。

Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結構和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關鍵。

三、商務英語的語言文化特征

探討商務英語的翻譯方法不得不考慮商務英語的特點。商務英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。

1.詞匯特征

商務英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業術語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單), counter-offer(還盤),time L/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業知識才能準確翻譯。另外,商務英語中一詞多義的現象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:The company is quick to fill an order. 那家公司交付訂貨很及時。We’ve received an order for twenty tons of coal.我們收到一份20噸煤的訂單。 Order bills of lading are negotiable.指示提單可以轉讓。

2.句式特征

商務英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現在商務英語中主從復合句和被動語態的廣泛應用。漢語中主動語態的句式比較普遍,而商務英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結構。此外,結構復雜的、多層次的復合長句也是商務英語中頻繁出現的表達式,尤其是一些正式的商務文體如商務合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結構”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regarding delivery of the machine offered we would say that, although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order, and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.關于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內完成生產,并按要求,4個月內交貨,并安裝調試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結構的束縛。

3.文化特征

語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務英語也不例外,因而商貿雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對商貿交流活動必然產生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”Blue Bird”作為商標呢?這是因為blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”White Elephant”在英語中指無用而累贅之物。

四、商務英語翻譯的語用策略

從以上對語用等效原則和商務英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務英語語用等效翻譯的具體方法。

1.把握語境,選擇對等詞語

商務英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應關系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應該在準確理解原文詞義的基礎上,尋找譯文中的對等詞語把它表達出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,英文中該含義的正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經濟”,正確的譯法是“地下經濟”。

進行商務翻譯的時候還要特別留意專業術語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業術語需要積累一定的商務知識。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“clean collection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經交給中國銀行按光票托收5。上文已經提到商務英語中一詞多義的現象普遍存在,翻譯時要結合具體語境進行分析以準確把握詞語的語用信息,避免誤譯。例如:There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn’t romantic――it actually makes money. “romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯系上下文分析不難看出該詞詞義應理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此――實際上,它是盈利公司。

2.拆分整合,句子結構重組

商務英語文體中經常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結構的束縛,探尋語言表層結構下的真實意圖和信息,并據此對原文的句子結構和表達方式進行調整,按譯文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。例如:The buyer shall pay the seller US$350,000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12(twelve) months after the date the contract plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole contract plant according to the guaranteed quality Indices as per Annex VI to the Contract of 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結構看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據,并經審核證實無誤后的20天內向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規定的質量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

3.禮貌等值,確保表達得體

跨文化交際應該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現禮貌的等值轉換。商務英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. 原文采用商務英語寫作中典型的you-attitude(對方態度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。

4.恰當切換,嘗試文化移植

不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當的切入點,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“Four Asian Dragons”.應該經過文化轉換處理,譯為“Four Asian Tigers”, 因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“White Elephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴的象征,可考慮譯為“Brown Lion”. 再看下句:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to “put all our eggs in one basket”, as the saying goes.市場多元化是立于不敗之地的關鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習用的表達方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達方式,通過“文化移植”反映原文的文化內涵。

5.“拿來主義”,模擬譯語表達

語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現成的類似表達式,水到渠成地達到語用功能等效。例如:“Tasting is believing.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙 醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camel stands out for taste.”譯為“Peony stands out for taste.”9雖然結構和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。

五、結語

商務英語是一種實用文體。商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務英語翻譯應該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

參考文獻:

[1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001,(3)

[2]秦紅:商務談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2003,(2)

[3]Thomas J. Cross-Cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983, (4)

[4]潘紅:商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004:64

[5]余陳乙:奈達“等值”理論于商務英語翻譯中的理解和應用.浙江萬里學院學報,2004,(3)

[6]顧維勇:析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)

[7]周燕廖瑛:英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)

拿來主義原文范文2

關鍵詞: 功能對等理論英語習語漢譯

習語言簡意賅,形象鮮明,承載著不同民族的文化特色和文化信息,具有濃厚的民族色彩,是語言的精華。由于英漢兩種語言之間存在著諸多差異,在翻譯習語時,文化因素往往是翻譯中的難點,因此,譯者要綜合考慮各民族的生活習俗、文化傳統、思維方式和等因素,采取靈活變通的方式,使譯文盡可能達到為譯文讀者所普遍接受的效果,正如尤金?奈達在“功能對等”理論里提到的讀者同等反應才是判斷譯文優劣的標準。本文借助功能對等理論對英語習語的漢譯作一些探索。

一、功能對等理論

20世紀80年代初,美國著名翻譯理論家尤金?奈達提出“功能對等”原則?!肮δ軐Φ取北欢x為“讀者同等反應”(readers’ equivalent response)。功能對等理論不同于傳統翻譯理論。傳統翻譯理論關注的是原文與譯文的逐字對照。奈達的翻譯概念從信息的形式傳遞轉移到讀者同等反應。奈達認為,在決定譯文是否忠實于原文時,不應該對比原文和譯文的形式結構,而應該對比讀者的反應。因此,翻譯標準應以“功能對等”(functional equivalence)為主,而不是“形式對應”(formal equivalence);力求把源語文化背景下讀者的反應轉換成目的語文化背景下讀者的同等相關反應。

二、功能對等理論在英語習語翻譯中的運用

根據尤金?奈達的“功能對等”原則,一般來說,翻譯習語有三種方式:移植法、借用法(用目的語中對應的習語翻譯)、意譯法。

(一)移植法

一般說來,帶有異域文化特色的表達方式往往都是一些形象化語言,英漢之間文化的差異往往就體現在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的聯想意義。翻譯時,譯者要盡量保持原文的語言結構、修辭手段,同時力求語言流暢易懂,保留原文的感彩。這樣既可保留原文中的形象化語言,又可為讀者保留了解異域文化的機會,同時又可為本國語言注入新鮮血液。例如:

1.as stupid as a goose譯為“蠢得像豬”,結構形式都很完整,但若譯為“笨得像鵝”豈不更為讓中國讀者感到耳目一新?而且讀者會立刻意識到原來在英語文化里“goose”的聯想意義竟是“stupid”。

2.armed to teeth雖然可意譯為“全副武裝”,但遠不如直譯為“武裝到牙齒”來的形象生動,有特色。

3.In the country of the blind,the one eyed man is king.意思有些近似漢語的“蜀中無大將,廖化充先鋒”,但這種“以土代洋”的譯法會讓讀者產生難道外國也有“蜀地”和“廖化”的文化誤讀。若譯成“山中無老虎,猴子稱霸王”倒也可以,但“盲人國里獨眼人稱王”豈不更形象?不但傳達了意思,而且兼顧了語言形式。

因此,移植法不但能達到使目的語讀者和原文讀者獲得基本相同的信息,同時基本上保留了原文形式的對等,而且能豐富本民族的語言,實現等效翻譯所追求的目標。

(二)借用法

所謂借用就是借用漢語現成的習語來傳譯英語的習語。不同的民族往往用不同的事物來表達同一思想,但由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,因此英漢習語中有少量字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義和文化信息也相同的習語。我們完全可以采取“拿來主義”的辦法,用相似或相近的漢語的現成表達方式來傳譯,保留原文的形象美、精練美,增加趣味性。

1.“同行同義”的習語

(1)Easy come,easy go.來得容易,去得快。

(2)Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。

將這類英漢習語互譯,可謂形神皆備,通順曉暢,屬于和原文完全對等的翻譯。

2.相近似的習語

(1)spend money like water揮金如土

(2)burn one’s boats破釜沉舟

(3)in the same boat同舟共濟

(4)Fine feathers make fine birds.人靠衣裳馬靠鞍。

此類英語習語字面意義和形象意義恰與某些漢語習語近似,雖喻體略有差別,但隱含義和聯想義相同。因此直接“拿來”既可保存原文的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受。

3.“異行而同義”的習語

(1)The spirit is willing,but the flesh is weak.心有余而力不足。

(2)Grate minds think alike.英雄所見略同。

此類習語雖然在漢語中找不到形同義同的對等表達方式,但卻可以找到“異行而同義”的相似表達方式,譯者可以借用這些現成的表達方式來譯。

(三)意譯法

習語這種特殊的語言,往往帶有較強的民族特色和濃厚的地域色彩,一些富有文化特色表達方式的習語具有固定的含義,只能作為一個整體來理解,如果逐詞翻譯,拆開解釋,輕則使譯文生澀難懂,重則造成誤解。例如,英語的“It’s raining cats and dogs.”按字面意思翻譯為“下貓下狗”,邏輯上講簡直是無稽之談,令人難以理解,忍俊不禁,其實是“傾盆大雨”的意思。又如show the white feather譯為“展示白色的羽毛”也會讓讀者摸不著頭腦,其含義應是“示弱,膽怯”的意思。

在這種情況下既不能采用直譯也無相對應的漢語習語可以借用,而意譯雖不重細節,不過于“較真兒”的態度,反而讓譯文不拘泥于原文形式,實現了自然流暢、表情達意的效果,因此意譯顯然不失為一種好的選擇。例如:

(1)to have one’s heart in one’s mouth大吃一驚

這里的字面意思不合邏輯,若直譯為“把心放在嘴里”更讓人費解。

(2)What he said is but a cock-and-bull story.

他的話只不過是拙劣的謊言。

“a cock-and-bull”是指很蹩腳的、一聽便知的謊言,不能望文生義地譯為“公雞和公牛的故事”。

習語的意譯過程,盡管譯文與原文在形式上和詞語上并不相等,但是譯文讀者仍能獲得和原文讀者基本相同的信息,體會到基本相同的意境氛圍,因此意譯實現了奈達的“意義優先”、“讀者同等反應”的理論主張。

三、結語

在翻譯的標準上,譯界雖眾說紛紜,從未統一過。筆者認為,就習語翻譯而言,“表情達意”、“忠實通順”是基本要求、基于習語的特征,譯者可以借助移植、借用、意譯等翻譯方法給出恰當的翻譯,同時追求“讀者同等反應”才是佳譯的準繩。

參考文獻:

[1]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

拿來主義原文范文3

一、原文的來世生命

翻譯研究學派的代表人物之一雅各布森將翻譯活動歸為三類:語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯。(Jocobson,2004:139)其中語內翻譯是指用同一語言內的語言符號對原文進行闡釋或重寫;語際翻譯是指用另一種語言中的語言符號對原文進行闡釋,即通常意義上的翻譯本體;符際翻譯是指用非語言系統的其他符號對原文中的語言符號進行闡釋。從《木蘭辭》到迪斯尼動畫片《木蘭》的改編不僅涉及漢英兩種不同的語言文化系統之間的轉換,更是語言文字和影音媒體兩種不同的符號系統之間的過渡,是文學經典以更豐滿的形式向異域文化譯介的具體體現。本雅明在《譯者的任務》一文中指出:譯文是原文的“來世生命(afterlife)”t2],(Benjamin,2004:76)標志著原文生命延續的新階段。經典文學作品的魅力與意義就在于隨著時代的發展和文化的變遷,具有不同的闡釋與演繹。本雅明認為這種闡釋與演繹取決于作品的可譯性,即作品的所有讀者中是否有理想的譯者;作品本身是否召喚翻譯。從譯者的角度來看,迪斯尼公司在改編外國題材方面積累了豐富的經驗,已經形成了獨特鮮明的動畫風格,擁有頂尖的動畫制作人才和精湛的動畫制作技術,還有著不容小覷的投資實力,是跨越符號系統、跨越語言文化對經典民歌《木蘭辭》進行譯介的理想譯者。從作品本身來看,木蘭的忠誠、孝順、善良、無私、勇敢、質樸的多重品質為多角度闡釋作品主題提供了可能性;從參軍到勝利凱旋的完整故事梗概為塑造木蘭形象提供了充足的空間;民歌簡練的語言和詩性的描述有著豐富的想象張力,為充分發揮動畫片音畫介質的優勢提供了舞臺。每一次翻譯活動都賦予原文一次新的生命。隨著中西方經濟、文化交流的發展,《木蘭辭》召喚著新的翻譯,木蘭形象在世界范圍內重獲新的生命力已成為必然。

二、來世生命是原生命的延續

譯文既然是原文在新的歷史階段、新的語境中的再生,就避免不了與原文一脈相承的聯系。翻譯目的論將原文和譯文之間的相關性定義為“文本間連貫”L3J(Vermeer,229),認為它有助于向目的語讀者傳達原文的信息。經典文學作品改編為異文化電影時,原作中的人物形象、故事情節、文化背景都可以通過這種“文本間連貫”來體現原作生命力的延續,賦予電影異國情調和陌生化效果,增強影片的吸引力和受歡迎程度。正因為如此,迪斯尼在改編過程中保留了原詩的主要人物、情節,呈現了典型的中國式背景,使影片與民歌在相當大的程度上保持了相關性。這種相關性主要體現在敘事和文化兩方面。首先是敘事聯系。敘事是電影改編中首先要傳達的因素。當原文的敘事在改編中得以呈現,影片便能激發業已了解該故事的觀眾的預期,使他們積極參與電影的欣賞和意義的構建。對不了解原故事的觀眾而言,對原文敘事的呈現亦能給觀眾帶來新奇感,刺激他們到異域故事中去尋找共鳴,體驗精神上的獵奇。片名《木蘭》是對原文《木蘭辭》的呼應。她替父從軍、勇敢戰斗、建功獲封、棄爵歸田的主要故事情節都在影片中得到了再現,保持了木蘭故事的原始框架,使觀眾看到了《木蘭辭》在現代美國的生存與傳播。其次是文化聯系。為使影片具有外國情調,一些中國傳統的文化符號都在電影中得到了呈現,比如:長城、書法、傳統慶典等視覺符號;長笛、古箏、二胡等聽覺符號;中國的圖騰龍、幸運蟋蟀、熊貓、胡人、唐裝、火藥等典型的文化符號等。古代中國的社會習俗和封建價值觀也在影片中得到了展現,比如,女孩給家庭帶來榮耀的惟一途徑就是嫁個好人家,女人在男人面前應該保持緘默等。所有這些中國的文化信息將觀眾帶入了一種神秘而充滿魅惑的異域國度,增強了影片的娛樂性,體現了電影對《木蘭辭》的繼承,是原作生命力的延續。

三、來世生命是對原生命的超越

新生命不同于舊生命,它具有新的特質。本雅明認為“如果翻譯的終極目標是為了追求與原文的相似性,那么翻譯幾乎不可能。因為在來世生命中,原文要經歷變化。如果沒有轉變,沒有新生,就不能叫來世生命”2]。(Benja.min77)電影改編也一樣,“由于媒介發生了改變,電影與原文自然不同”。(Stam17)在改編過程中,迪斯尼對《木蘭辭》進行了大膽的改變,使影片跨越時代、語言、文化實現了對原作生命的超越。

(一)敘化

為增加影片的娛樂性,迪斯尼以歸化的方法將《木蘭辭》打造成了一部迪斯尼風格的動畫片。首先,電影塑造了李翔、大臣、木須龍、單于、媒婆等許多個性鮮明的新形象,很好地推動了情節的發展,也使木蘭這一主要形象更加鮮活、靈動。其次,電影以木蘭的故事梗概為基礎,創作了一個更感人、更豐滿的故事。為了創造和強化戲劇性的沖突,迪斯尼對原故事的細節進行了改動。比如:木蘭當戶織變成了說媒的插曲,既制造了幽默效果,又體現了木蘭的叛逆,為替父從軍作了性格上的鋪墊。原詩詳細描寫了木蘭參軍前在家所做的準備,而電影則以歌劇的形式重點呈現了軍事訓練的千辛萬苦。歡快的氣氛中沖突一個接一個,充分體現了迪斯尼式的幽默風格。對于戰爭的描寫也一樣,原詩只有短短三句,但影片中對木蘭戰勝單于的細節進行了詳細的刻畫,氣氛緊張、驚心動魄,一步一步推向。此外,影片還創造了木蘭與李翔相愛的情節來體現迪斯尼風格特有的浪漫氣息和一貫的歡快結局。

(二)文化適應

“電影改編受制于當時各方力量的影響,是特定時間所流行的各種意識形態的反映?!薄?(Stam,45)將中國經典民歌改編成現代美國電影是一個跨文化的行為。為了迎合具有獨特文化預期的美國消費者,避免文化沖突,迪斯尼不能不考慮美國的主流意識形態,使影片符合目標文化中的主流價值觀。主要體現在三方面:首先是對傳統中國文化的美國式改造。比如:影片中的奶奶和木須龍就是美國化了的形象。影片還以西方流行的狂歡文化來取代《木蘭辭》中的中國古典文化。先祖廟里,祖先們載歌載舞,儼然盛裝打扮的狂歡者,毫無威嚴可言。木蘭與戰友、父親、皇上的擁抱也都是美國式的。這些細節中,中國文化符號的外表之下,其實都演繹著美國文化。其次是個人英雄主義的闡釋。木蘭在原詩中是一位忠孝兩全的勇敢女孩,完全符合2000年前封建中國的傳統價值觀。而在影片中迪斯尼對這一形象進行了全新的闡釋,將其個性中的獨立和勇敢進行發揮,塑造了一位美國式的個人主義女英雄。雪山之戰,木蘭獨自一人摧垮了雪山,消滅了敵人,拯救了整個部隊?;蕦m決斗中,木蘭再一次一146圈固圃衄蕊圓憑借勇氣和機智殺死了單于,拯救了整個國家,成為萬人膜拜的民族英雄。經過改造的木蘭成了美國文化的產品,個人的力量被無限夸大,體現了通過個人奮斗實現自我價值的美國式個人英雄主義。最后是女性主義的演繹。為迎合當時美國社會流行的女性主義意識形態,影片在木蘭形象中注入了女性主義色彩。影片通過木蘭與男性形象的鮮明對比,突出表達_r女性主義,還特意增加了木蘭在戰斗中暴露了自己的女人身份,被逐出部隊的情節。當木蘭最終拯救了整個國家,被尊為英雄時,女性主義的勝利達到了。在這里,中國傳統的封建價值觀和社會制度為女性主義的展示提供了舞臺。

翻譯也是一種征服,當傳統的中國民歌用迪斯尼風格加以改寫,當中國文化符號中植入了美國文化的內核,當中國傳奇女孩成為個人英雄主義、女性主義的代言人,美國的主流價值觀在這一充滿異國情調的形象中得到了進一步的闡釋與強化,充分展現了美國電影對中國這一文化他者的拿來主義立場,顯示了意識形態對電影改編的隱性操控。這是經典文學作品在以電影這種大眾傳媒的方式實現跨文化再生的過程中所不可避免的。

拿來主義原文范文4

關鍵詞: 高中語文閱讀教學思維

語文閱讀教學對于放飛學生的思維有著不可替代的獨特優勢,它可以有效提高學生觀察、感受和分析能力,讓學生思維能夠不斷超越常規思維的約束,沖破現有知識經驗的局限。下面筆者結合教學實踐,談談如何在高中語文閱讀過程中放飛學生的思維。

一、以教材為基礎,創設形象,放飛學生思維

(一)領略文字內涵

對于文學作品而言,其真正的內涵是看不見、聽不到的,而是讀者領略的某種東西。在高中語文閱讀教學中,教師的重要任務就是引導學生放飛思維、馳騁想像,透過文字看到圖畫,透過語言看到生活,置身于作品之中,進而獲得人生感悟和美的享受。高中語文教材表面上看不過是一行行的文字,如果不去琢磨、不去感受、不去想像,就不能體會到文字背后的內涵和韻味,這樣就不可能進入作者創設和構思的意境之中,不僅無法欣賞到作者所要表達的樂趣,而且難以理解作品豐富的意蘊。例如閱讀郁達夫的《江南的冬景》結尾一段,“窗外的天氣晴朗得像晚秋一樣;晴空的高爽,日光的洋溢,引誘得使你在房間里坐不住,空言不如實踐,這一種無聊的雜文,我也不再想寫下去了,還是拿起手杖,擱下紙筆,上湖上散散步罷!”怎樣領略這段文字的內涵呢?筆者是如此設置問題的:作者這么喜歡江南冬景,并由感而發寫下這篇典型的優秀雜文,為什么又說“這一種無聊的雜文,我也不再想寫下去了”呢?筆者要求學生開動腦筋,認真思考,通過開展分組討論形式,解決這個問題。這既促進了學生的思考和想象,讓學生走近了作者,走進了作者筆下的美境之中,真正與大師進行心靈碰撞,又使學生領略了文字內涵,感受到了美麗、別致的江南冬景的韻味,作品在學生的品味和想像中活了起來。

(二)超越作品解讀

新時期新要求,當今社會對創新性人才求之若渴,這就要求學校教育的最終目的就是培養獨立思考的創新者,而不是培養鸚鵡學舌的模仿者。雖然高中語文教材都是經過精心篩選的名家名篇、大家大作,但是這些名篇大作所顯現的觀點和理論,相對于整個紛繁、復雜的社會而言,某種程度上也只是一家之言、一孔之見。如何讓更多的學生去超越前人,真正做到“長江后浪推前浪”?這就要求教師在教學過程中,要應盡可能地讓學生放飛思緒,各抒己見,暢談個人真正的創造性的見解。

例如筆者在教《前赤壁賦》一文時,有學生就對蘇軾的“蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛?!朔遣苊系轮姾?西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?”提出反駁意見。根據教材提供的注釋和想像推測,這位學生認為:曹孟德雖然被周瑜所圍困,但是他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰船綿延千里,旌旗將天空全都蔽住,正是“春風得意馬蹄疾”的階段,真的會如此頹廢么?通過學生的疑問,筆者一下子就感受到學生已經放飛了聯想與想像的雙翼,迸發出創新思維火花,這便是語文教學成功之處。

二、以疑問為重點,提出問題,放飛學生思維

(一)質疑

對于作者而言,無論文章多么隱諱曲折、多么跌宕起伏,歸根結底,都是為了表達作者的主體思想,抒發內心感情。所以,對于文章中一些比較關鍵、比較重要的段落,教師必須引導學生特別注意、認真思索、深入理解,幫助學生培養敏銳的語感,正確發現問題,迅速質疑問題。例如季羨林的《月是故鄉明》這篇文章,標題就似乎自相矛盾、違背常理:因為哪里的月亮在明亮度上其實都是差不多的,不會因為月在故鄉就特別明。由此,引導學生質疑、思考,為什么作者會感到月是故鄉明,這說明了作者對故鄉的什么情感?再例如有些文章的語言“變形錯位、不合常規”,以魯迅的作品“拿來主義”為例,“拿來”屬于家常話的范疇,隨隨便便而已,而“主義”則是莊重的政治術語,是正規場合說的,將這兩個詞“雜糅”在一起,給人感覺是否有點顯得怪怪的,不夠嚴肅?由此引導學生質疑,為什么這兩個詞能“雜糅”在一起?語文教師如果能夠因時因地及時設質疑,就一定能誘發學生的想象力和創造力。

(二)生疑

語文教師可以在教學實踐中,利用比較和對照的方法引導學生在閱讀中打破文章原有的格局,在比較和對照的基礎上進行新的組合,把文本中相關的、相對的、相反的內容放在一起品析,作出分析、生成疑點、提出問題。例如魯迅的《為了忘卻的紀念》這篇典型文章,可以利用語文活動課的機會,要求學生細細品味。作者在文中寫到劉和珍“微笑、溫和”,這在表面上來這是一個簡單的字眼,好像沒有什么深意,但是只要聯系上下文進行比較和對照,疑點就出來了:為什么劉和珍在身處逆境之際,甚至被強拖出校,還能夠保持“微笑、溫和”,力爭取得斗爭勝利,但是在就連支持學生斗爭的教職員都認為責任已盡,準備陸續引退之際,劉和珍又為何“黯然至于泣下”呢?由此引導學生感受,作者描寫“微笑、溫和”這個細節的意義是什么?這個問題比較難。教師可以在學生思考的基礎上,略作提示,啟發學生通過比較和對照發現疑點、解決問題。長期以往,學生的思維必然更加活躍。

拿來主義原文范文5

關鍵詞:翻譯;暴力

《譯學辭典》認為翻譯的定義包含三層意思,第一層意思即翻譯的目的在于滿足不同的“社會認知需要”。黑格爾則假定人類的所有認知行為,都有著某種侵略性。侵略性必然意味著暴力。

1 從翻譯的本質來看

許均在《翻譯論》的翻譯本質論中為翻譯作了如下定義:“翻譯是以符號轉換為手段,意義在生為任務的一項跨文化交際活動?!狈g解決的不只是不同語言間的轉換問題。在不同的語言形式下隱藏的是不同的思維體系,不同的文化以及不同的審美價值與觀念,因此是一項跨文化交流活動。是“一個各種關系(如斯坦納所揭示的語言,文化,社會,倫理因素)交織與碰撞的中心”。是一個矛盾、沖突頻發的地帶?!皣@著翻譯活動,則存在著各方面、多因素的沖突,比如譯文與原文的沖突、讀者與譯者的沖突?!倍皼_突中必然產生相互侵犯”。我們來看侵犯在字典中的解釋。侵犯:①〈動〉非法干涉別人,損害其權益。②〈動〉入侵別國領地?!胺欠ā薄?、干涉”顯而易見帶有“暴力性”。

2 從翻譯的過程來看

2.1 “理解”中的暴力

關于翻譯的過程和步驟眾說不一。俄羅斯文學翻譯家草嬰先生翻譯一部作品,要經過三個步驟:第一步便是熟悉原文,也就是反復閱讀原著,讀懂原著,考慮怎樣更好地表達原意,通過幾次閱讀,使人物形象在頭腦里逐漸清晰起來。詩歌翻譯家江楓先生認為:“翻譯作為一個過程,第一步當然是對原作的理解,而且必須力求甚解……”。釋義派翻譯理論建立的翻譯過程是:理解原文,脫離原語言語言形式,用另一種語言表達理解了的內容和領悟到的情感。可見關于翻譯的第一步驟的觀點還是沒有太大分歧的,即翻譯首先要對原文進行理解。譯者要對另一種非母語的語言和另一種與其母語國家文化不同的文化進行理解必然會遇到巨大的甚至難以逾越的障礙,而翻譯又必須進行下去。譯者必須“以一種積極的姿態向前走?!?“在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行而入?!币虼藛讨?斯坦納認為從詞源學上講“理解”不但涉及認知,而且還有包圍、侵吞的意思。他把“闡釋的運作”(即翻譯活動)包括四步驟即“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”。侵入的漢語解釋是:〈動〉用武力強行進入境內。被喬治?斯坦納命名為“aggression”,從英語原意看,確有“占”和“入”的兩種含義,無論是漢語還是英語這個詞的攻擊色彩都很濃,強行的“占”和“入”都意味著某種“暴力行為”。斯坦納維“這一看似過于粗暴的理解或捕捉意義的行為”尋找的理論根據是海格爾所提供的。所有讓“本質”轉為“此在”的行為,讓存在的意義轉為理解的意義,勢必要經過“侵入”這一關,而“侵入”自然也就意味某種“暴力”。黑格爾則假定人類的所有認知行為,都有著某種侵略性。斯坦納認為海德格爾的研究證明了理解――辨析――闡釋是個必然的,不可避免的攻戰與侵入過程?!笆フ芰_姆有個巧喻:譯者把意義像囚犯般抓回來?!?/p>

可見翻譯過程中理解這一過程是充滿了“侵略”性和“暴力”性的。那么其它步驟是否也同樣存在著暴力呢?

2.2 “表達”中的暴力

如果說“侵入”這一步可以目的語對出發語在理解方面帶有不可避免的積極的“暴力”傾向的話,那么在“表達”層面上運作的“吸收”(闡釋活動的第三部)已經從出發語像目的語拓展了?!斑@個拓展的空間是一個充滿危險的空間,是一個‘自我’與‘他我’遭遇并時刻會造成沖突的空間?!痹谶@個充滿危險和沖突的空間,隨處可見出發語對目的語發起的“侵犯”。此時的施暴者是出發語。

對譯入語暴力性的侵犯的兩種表現:首先是外來語的豐富目的語為目的的侵犯。如魯迅在討論翻譯時提的獨特見解。他認為中國的語文貧乏,太不精密,沒法表現復雜的思想。他所采取的“直譯”,“硬譯”,“逐字譯”,甚至“大抵連語句的前后次序也不甚顛倒”的翻譯方法正是旨在為目的語“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法”和使本在目的語中的“不順”經過讀者接受階段成為“順”,徹底“不順”的則被淘汰,被踢開。魯迅的這種因其對中國語文“哀其不幸,怒其不爭”的態度使得他采取了借助翻譯中的出發語以類似進化論式的極端方式對中國語文進行“自然淘汰”的改良的作法是出發語施暴的一種表現。但是如果方法不當則會走向另一個極端?!巴鈦硪蛩厥且话央p刃劍,它既有豐富目的語的功能,給目的帶來福音,但同時也有破壞和扼殺'目的語'和目的語文化的可能性”。如把外來文化當作圣體般去領受(新幾內亞土著里面有崇拜外貨的人,他們都膜拜空運的舶來品)便會在外來文化的擠壓下失去重心,喪失自我甚至會挫敗了整個民族的自信心。此類作法又犯了“拿來主義”的錯誤。也是出發語對目的語暴力犯的第二種表現??梢?,“侵犯”,“暴力”貫穿了翻譯過程的始終。

從上述觀點看來翻譯中的“侵犯”和“暴力”是不可避免的,但是這是否就意味著譯者可以“天馬行空”,“從心所欲”地侵犯原文進而對原著和原語言文化任意侵犯,隨便施暴呢?我們又面臨著暴力的度的衡量和一個標準的制定問題了,怎樣施暴才算合理,合法?從艾柯“詮釋”與“過度詮釋”中我們或許能得到一些啟發。

參考文獻

[1]ALBIR, Amparo Hurtado: La Notion de Fidélité en traduction, Paris :Didier Erudition, 1990.

[2]BERMAN,Antoine: L'épreuve de l'étranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris: Gallimard, 1984.

[3]MARGOT,Jean-Claude:Traduire sans trahir,Lausanne:l'Age d'homme, 1979.

[4]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

拿來主義原文范文6

關鍵詞:翻譯研究 權力話語 駱駝祥子

傳統翻譯研究把翻譯界定為詞對詞、句對句的或是文本與文本之間的轉換,但是隨著研究者們廣泛地從文藝學、哲學、心理學等各個領域汲取營養,不斷地充實和構建更加全面而完備的翻譯理論研究框架,翻譯研究已經擴展到更加廣闊而深遠的領域,純粹的語言學理論早已不能滿足于對許多翻譯現象的解釋。在當今縱橫交錯的知識網絡中,“權力”和“話語”由法國哲學家??绿岢霾⒁瓿鲆幌盗小皺嗔υ捳Z”理論,該理論最大的特點是應用范圍之廣:“由于他的著作的跨學科性質,每一種學術性學科……都能從他那里得到某種啟發?!北疚闹荚谕ㄟ^歷史語境分析此譯本,探討權力話語理論制約下的暴力翻譯。

一.權力話語制約下的翻譯行為

??拢∕ichel Foucault,1926

―1983)是當代法國也是當代西方最重要的思想家之一,他的哲學思想和歷史學著作至今不僅在哲學領域產生著影響,同時還在幾乎每一個人文領域激起了熱烈的討論,尤其是他的權力話語理論,為人文學科提供了富有刺激的思想動力。在??卵壑?,“權力”指一切控制力和支配力,它像一個網絡,彌漫在人們生活的各個領域,權力作用于每一個人,不管他們是支配者還是被支配者。(Geoff Danaher,2000)??碌摹霸捳Z”和我們一般概念上的理解有所不同,不是索緒爾的“言語”,狹義上講,指個人的語言實踐或表達方式,而從廣義上講,它涵蓋了“文化生活的所有形式和范疇”(王治柯,1999)。權力和話語互相依存,不可分割。權力是話語的保證,話語是權力的表現形式,離開了權力的話語便不是真正的話語,權力如果爭取不到話語便不再是權力,所以,話語不僅是知識傳播和施展權力的工具,同時也是掌握權力的關鍵。所以,翻譯不僅僅是文本間的相互轉換,也是受到外部各種力量牽制和影響的一項活動。福柯的權力話語理論給我們帶來這樣的啟示:任何文本的進入,都不可能僅僅停留在語言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識形態等諸多因素,因為任何人的存在都有一定的時間性和歷史性,原著的產生本身就會留下權力話語的烙印。(郝吉環,2004)下面將以美國人Evan King對老舍先生《駱駝祥子》翻譯為個案,探討翻譯是如何受到權力話語的制約的。

二.Rickshaw Boy譯本個案分析

《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,作為中國當代著名作家,老舍先生的這部作品曾被翻譯成幾十種文字在世界各國出版,但是,老舍先生本人并不是對每個譯本都滿意,伊文?金的這個譯本是個典型的代表。

1.譯者手中的話語權

??碌臋嗔υ捳Z思想似一個觀察社會的顯微鏡,洞察出制約人們話語的束縛之網。他從社會學的角度論證了制約主體性的諸多社會因素,認為人是生活在紛繁交織的權力話語之網中,任何人對任何文本的闡釋都不能是隨心所欲的,而是要受到來自于當下社會、主體生活環境的各種權力話語的制約。權力話語對譯者的操控主要有兩種,一是限制譯者主體性的發揮,如時期,中國的譯者在翻譯題材的選擇上的局限;二是要求譯者發揮主體性,通過對原文的控制來迎合權力話語的需求。本文討論的譯者就屬于后者。

伊文?金(Evan King)是Robert S.Ward的筆名,曾經擔任美國駐華外交官。根據《老舍自傳》中的記載,伊文?金在沒和他打招呼的情況下,翻譯了《駱駝祥子》。該書經雷諾和希契科克公司出版后,入選為“每月佳書”。但在相當一段時間里,老舍先生沒有收到任何報酬,甚至可能不知道這本書已經出版了。后來,還是在朋友們的幫助下,他才分享到百分之五十的版權稅。事實上,他對伊文?金在翻譯《駱駝祥子》時擅自進行改動十分不滿。后來他又發現伊文?金在翻譯《離婚》,并做了大量的修改和增刪,以至面目全非,嚴重歪曲了原著。此時他感到無法容忍,拒絕承認伊文?金的工作。伊文?金先生變得極為粗暴,他告訴舒先生他(伊文?金)有權獲得全部版權收入。他還說,照他看來,要不是他在翻譯過程中對原著做了進一步完善,舒先生的著作根本一文不值。他還通過律師恫嚇過舒先生?!保ɡ仙?,1995)兩人交涉無效,最后合作關系破裂。伊文?金自己成立了“金出版公司”,強行出版經他篡改的《離婚》英譯本。老舍被迫再組織一次《離婚》的翻譯工作來和他抗衡以維護自己作品的純潔性和聲譽。這就是請郭鏡秋小姐來重新翻譯《離婚》的原因。不過,雖然伊文?金取得了美國的版權,但是因為沒有足夠的經濟力量做廣告宣傳,也由于其它一些原因,郭的譯本在美國的銷路并不好(舒濟,1995)。

理念、文化和歷史的研究要結合權力的組成來具體看待,文化現象的背后是即是政治權力的操縱(薩義德,1978)。Rickshaw Boy是1945年的譯本,正是二戰結束之時,中國作為反法西斯大國,以慘重的傷亡為代價,并承受了巨大的經濟損失。美國在二戰中建立了反法西斯同盟,并最終在二戰后一躍成為世界第一大國,在資本主義社會奠定了統治霸權。東方和西方的權力不平衡帶來了文化的霸權主義,在這樣的歷史背景下,喪失了話語權的東方成為了失語的“她者”。譯者伊文?金的美國身份,賦予了其強大的話語權。在這個個案中,譯者過度發揮了主觀能動性來迎合美國強權文化的需求,不僅是凌駕于原作的權威,更是凌駕于中國學者和中國文化的權威。由此看來,權力話語在翻譯中可以體現為,代表著文化霸權的譯者,并不是小心翼翼地呈現原作的風采,而是采取權威逼的“拿來主義”,翻譯的權力,通過“話語”而得以實現。

2.對譯文的操縱

東方應該由西方建構,附庸西方而存在,于是,被西方政治力量包裝好的一系列東方概念被帶入西方的文化意識形態,成為了低等的和充滿異域色彩的“她者”。薩義德表達了他的對西方敘事的擔憂,即對東方的扭曲和不精確,而在伊文?金的譯本中,這樣的擔憂成了現實,扭曲的東方被呈現在了譯本中。

2.1譯文語言的特點

該譯本最大的語言特點表現在,譯者通過貶損(degradation)和丑化(uglification)的手段在譯本中呈現下等的、丑陋的東方人形象,究其原因,或是刻意的扭曲,或是帶著既不了解也不屑于了解的態度,不負責任地對原文妄加揣測,以致最后呈現給讀者一個臆想中的東方。

例:祥子,在與“駱駝”這個外號發生關系以前,是個比較有自由的洋車夫。(老舍,1962:3)譯文:Before he came to be connected with the nickname “Camel,”he was one of those relatively independent rickshaw coolies.(trans.by King,1945:5)

coolie: (dated, derog舊,諱,貶)unskilled Asian labourer.

─Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 1999:312

Coolie一詞明顯帶有貶損亞洲勞工的意味,譯者對此詞的選用隱射了他對東方以賣苦力為生的窮苦百姓的蔑視。老舍先生筆下的祥子,是淳樸善良的勞動人民,渴望通過自己的勞動過上溫飽的生活,只不過在壓迫人的舊社會下,被硬生生地奪去了生存的希望。這個角色本身是勤勞善良的、堅忍不拔的,作者和讀者對他應該是同情和惋惜的,而不是蔑視與嘲笑的?!败嚪颉币辉~,具體到符合原文的“黃包車車夫”或“人力車車夫”,可以用“rickshaw puller”等詞。譯者避開中性詞,刻意選取了一個貶義詞,其凌駕于原作之上的肆意踐踏之心昭然若揭。

其次,牛津~典中對“coolie”一詞“unskilled”的解釋也不符合原文的本意。老舍先生的兒子舒乙回憶起父親時說到,老舍先生非常了解黃包車車夫的辛勞,因為他曾與那些窮苦勞動人民為鄰,正是因為這樣的了解,在他的很多作品,如《老張的哲學》、《黑白李》、《啟哀》中都創造了關于黃包車車夫的形象。而且在《駱駝祥子》開頭,作者花了1400多字詳細介紹了這份職業,讀者了解到拉車不僅是個體力活,還需要有靈活的頭腦,同時,對祥子這個既有力量又有智慧卻仍然艱難生存的車夫頓生同情與敬意。然而這個詳細介紹車夫職業的部分,卻被伊文?金在譯文中武斷地刪掉,加以“coolie”一詞的使用,使讀者本該對主人公懷有的敬意蕩然無存。

該譯本第二個語言特點表現在過度的歸化。歸化(domestication)是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。一般說來,在翻譯外語文本時,由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對他們認為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方若是文化文本時,通常不會接受東方弱勢文化中有別于自己文化價值的成分,從而采取歸化策略。應當承認,當把翻譯與歷史、政治、權力、話語等要素結合起來思考時,譯本也逃不過印上了主觀色彩的權力之網,當把翻譯動機、翻譯過程和思維傾向放入歷史背景中考察時,譯者也不過是霸權主義之手操縱下的一顆棋子而已。

2.2譯文內容的改寫

《駱駝祥子》所表述的故事是個人悲劇,也是社會悲劇,然而,在伊文?金的譯本中,這樣的悲劇色彩已經蕩然無存。原文中的祥子欲去妓院找到情人小福子,然而她卻已經不堪忍受而自殺了,這使得祥子最后一點希望完全破滅,從此變自甘墮落下去。老舍先生通過這樣的結局揭示在惡劣的大環境下,獨善其身的想法是注定不能實現的。但是在伊文?金的譯本中,結局卻來了個大逆轉: 在祥子找到小福子之前,他還是上了曹宅, 接受了曹先生所做的安排。并且最后從白房子中把絕食三天奄奄一息的小福子救了出來, 實現了美國式的大團圓的詩情與浪漫。究其原因,美國當時社會的權力話語干預著這種翻譯活動。剛剛從第二次世界大戰的磨難中走出來,經歷了家庭的悲歡離合、個人的痛苦磨難,因而對《駱駝祥子》這樣描寫人物命運的文學作品十分青睞。但另一方面,親人的死亡、家庭的離散使得美國人渴望磨難后的團聚,害怕磨難后的毀滅。除此以外,美國社會受基督教文化影響,倡導平等、饒恕、博愛,而新教文化也宣揚機會均等,肯定求利性,鼓勵人們通過自我奮斗獲得財富,使美國國民形成追求個人價值的實現,即“美國夢”的民族信念。不難看出,原作中的悲劇結局與這樣的主流文化格格不入。為了迎合這樣一種社會心理潮流與讀者期待,譯者篡改了結局,掩蓋了現實的矛盾與痛苦,讓讀者在所謂的和諧與歡樂中得到欲望的滿足。這種代表統治階級利益的意識形態與文化傳統所造成的強大權力話語如一只無形之手在左右和支配著譯者。

三.結語

權力話語理論本身就蘊含著歷史的維度,認為任何知識的生產都不可避免地與歷史上具體的權力體制緊密相關,文本并不存在于真空之中。語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言的媒介來進行透明的交流也是不可能的,翻譯并不是中性的、遠離意識形態斗爭的行為,而是某個時期權力和知識相結合的產物。在評價一個譯本時,僅從文本分析其優劣,也顯然解釋力不足。伊文?金《駱駝祥子》譯本中對中國人形象的丑化和貶損,對原文情節的改寫和增刪,正是其背后隱藏的歷史背景、主流意識形態、倫理道德、政治思想等等顯性或隱性的權力話語控制之下的產物。

參考文獻

1.Edward W. Said, Orientalism, Random House, Inc.. New York,1978

2.Geoff Danaher, Tony Schirato, Jen Webb, Understanding Foucault[M], ALLEN&UNWIN PTY LTD,2000

3.郝吉環,權力話語與翻譯理論與實踐,語言與翻譯[J].2004,2

4.老舍,老舍自傳[Z],江蘇文藝出版社,1995

5.舒濟,老舍書信集[M],天津:百花文藝出版社,1992

亚洲精品一二三区-久久