論語全文翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了論語全文翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

論語全文翻譯

論語全文翻譯范文1

作者:翁書和,梁俊雄,丁愛民,吳思慧

【關鍵詞】 通腑益氣法

摘要:【目的】探討通腑益氣法及所組方藥對全身炎癥反應的調控及防治多器官功能障礙(MODS)的作用?!痉椒ā縎D大鼠80只,隨機分為空白對照組、模型組、中藥低劑量治療組和中藥高劑量治療組;造模前1*!d高、低劑量組分別按60*!g/kg、30*!g/kg劑量連續給藥2次,空白及模型組給予等容量生理鹽水;給藥后第2天除空白組外其他3組參照文獻方法造模,12*!h后取血清測腫瘤壞死因子α(TNFα)及一氧化氮(NO)含量,并對主要臟器進行組織病理學檢查。【結果】模型組TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異(P<005);中藥高、低劑量組能降低血清TNFα與NO水平,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未顯示明顯量效關系?!窘Y論】通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應,進而產生防治MODS的作用。

關鍵詞:多器官功能衰竭/中藥療法;腫瘤壞死因子/血液;一氧化氮/血液; 疾病模型,動物;大鼠

多器官功能障礙(multiple organs dysfunction syndrome,MODS)是指各種原因如感染、休克等引起的2個或2個以上系統或器官的功能障礙或衰竭的一組病變。迄今治療效果欠佳,4個系統或器官功能障礙者,死亡率接近100%,是當前危重醫學領域研究的重要課題。目前認為腸道屏障功能障礙是引起細菌和/或毒素移位,激發全身炎癥反應,導致MODS的可能因素之一[1]。本病中醫認為是陰陽逆亂,臟腑衰竭導致的陽明腑實證[2]?;谏鲜稣J識以及結合臨床中某些成功的治療經驗,我們試圖通過建立大鼠MODS模型,以通腑益氣法組方,觀察該組方對全身炎癥反應的調控,評價其對MODS的防治作用。

1 材料和方法

11 動物與藥物

動物:SD大鼠80只,雌雄各半,體重70~100*!g,由廣州中醫藥大學實驗動物中心提供;藥物:由生大黃、生梔子、蚤休、厚樸、人參、丹參、桔梗和黃芩組成。劑量比例為2∶2∶2∶2∶1∶6∶10∶10,將上藥煎制成濃度為2*!kg/L和4*!kg/L的藥液各80*!mL備用。

12 試劑與儀器

試劑:酵母多糖A(Zymosan A),美國Sigma公司產品,規格5*!g/瓶,批號Z4250;一氧化氮(NO)試劑盒,南京建成生物工程研究所生產;腫瘤壞死因子α(TNFα)試劑盒由解放軍總醫院科技開發中心放免所提供;儀器:Eppendof半自動生化檢測儀(型號為ECOMF 6124);SN695B型γ計數器和UV754分光光度儀,由廣州中醫藥大學核醫學教研室及第一附屬醫院實驗中心提供。

13 分組與給藥

將80只大鼠按性別分層隨機分為模型組、中藥低劑量治療組(低劑量組)、中藥高劑量治療組(高劑量組)和空白對照組,每組20只,雌雄各半;中藥低劑量組按30*!g/kg、高劑量組按60*!g/kg分別灌胃給藥(灌藥容量為15*!mL/kg),造模前1*!天間隔8*!h共給藥2次,造模后不再給藥;模型組和空白組給予等容量生理鹽水。

14 造模與取樣

參照胡森等方法造模[3],把4*!g酵母多糖A與50*!mL滅菌石蠟油混合,高頻振蕩30*!min,超聲振蕩6*!h,制成造模用混懸液。末次給藥后所有動物均禁食、不禁水,除空白組外,其他各組動物均按1*!mg/kg劑量腹腔注射上述混懸液,注射后用消毒棉簽按壓針口2*!min,同時按摩腹部數次。造模后自由進食,4*!h后,各組動物腹腔注射生理鹽水1*!mL,以補償大鼠取樣后丟失的血容量。按照“動物MODS時器官功能障礙分期診斷及評分標準”評價模型成功與否。取樣:所有動物在造模前12*!h用毛細管(直徑1*!mm)自眼眶后靜脈叢取血1次(約15*!mL),造模后12*!h摘眼球取血(約15mL),血液標本離心(3000*!r/min)后,取血清保存于-170℃下待檢;各組大鼠末次采血后立即處死,取心、肝、肺、腎、腸等主要臟器,用體積分數為10%的市售福爾馬林固定,進行組織病理學檢查,觀察損傷程度(包括組織細胞的排列、炎癥細胞浸潤程度)。

15 指標與方法

TNFα和NO含量,分別用放射免疫法和比色法測定。

16 統計學處理

計量資料用(±s)表示,兩組比較用t檢驗,多組比較用F檢驗,組間兩兩比較用q檢驗;計數資料用率表示,兩組比較用χ2檢驗和直接概率法檢驗。所有數據均用SPSS100統計軟件處理。

2 結果

21 各組動物臟器病理檢驗結果

模型組動物臟器全部出現損傷,其中3個或3個以上臟器損傷者占80%,2個者占20%;藥物組則以1個臟器損傷多見,占25%,2個或2個以上者占10%,無損傷者占65%,與模型組比較損傷率降低(P<001);空白組無臟器損傷;低、高劑量兩組間臟器損傷無顯著性差異(P>005),結果見表1。表1 各組動物臟器受累數目及分布N(p/%)(略)

22 各組血清TNFα和NO含量的變化

表2結果顯示:模型組血清TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異((P<005);中藥高、低劑量組均能降低血清TNFα與NO水平升高,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未見明顯量效關系。表2 通腑益氣法中藥對MODS大鼠血清TNFα和NO濃度的影響(略)

3 討論

近年來對MODS病理生理變化認識的突破是細胞因子(cytokine,CK)的發現,機體在致病因素直接或間接作用下,體內巨噬細胞、枯否細胞等多種細胞可產生CK。在這些CK中TNFα起重要作用,它能刺激其他幾種促炎性細胞的生成,引起全身性炎癥反應而出現全身性炎癥反應綜合征(systemic inflammatory response syndrome,SIRS),后者可造成全身細胞廣泛受損甚至發生MODS[4,5]。此外,TNFα還可引起誘發型NO合成酶的活性增高,大量NO可導致微循環障礙,加重微血栓以至MODS的發展[6]。

本實驗結果表明,模型組大鼠血清TNFα和NO水平升高(P<001),顯示體內因致病因素的作用啟動了全身性炎癥反應,此段時間可能是預防性用藥治療的關鍵時間。本實驗經用通腑益氣治則組方干預后,中藥高、低劑量組TNFα和NO水平比模型組降低(P<001),而且臟器受損數也減少65%。上述結果提示,通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應,進而產生防治MODS的作用。但高、低劑量組間無統計學差異,其量效關系需進一步研究。

中醫無MODS病名,但本病的臨床過程類似《傷寒論》的“陽復太過,臟病還腑”。陳海龍[2]認為在外傷或感染等情況下,機體可出現津血耗散、臟腑受損。通過機體自身調節或藥物調整后,可以使陽氣來復,陽氣來復適度則疾病向愈;若陽復太過,則陰陽逆亂,臟腑衰竭可導致陽明腑實證。據此文獻有應用通里攻下法治療MODS取得顯著效果的報道[7,8]。但是,由于MODS往往兼有臟氣衰竭,如一味攻下,則易伐正氣,犯虛虛之戒。因而,施藥時應寓攻于補,攻補兼施。本方中以大黃通腑瀉熱,取清熱瀉實以救真陰之意,為君藥;因肺與大腸相表里,則配伍黃芩、桔梗清熱瀉肺以助腑氣之下行為臣藥;梔子、蚤休、丹參清熱解毒,活血化瘀;人參益氣扶正,既補機體之虛,又可防止上藥攻邪太過,共為佐藥;厚樸暢通氣機,并引諸藥直達病所為使藥。諸藥配合共奏通腑益氣、清熱解毒之功。從實驗結果中亦可看出基于通腑益氣法所組方藥有抑制全身炎癥反應的作用,結果與文獻報道相符[4-6]。其作用可能與通過通腑藥清除腸道及臟器有害因子,配合益氣藥提高低下的臟腑功能,恢復或提高機體的抗炎能力有關。正如Bone[9]認為,機體在致炎因素的作用下啟動SIRS的同時,代償性抗炎反應綜合征也伴隨發生。若兩者處于動態平衡,則不會導致MODS,否則就會失去平衡,出現MODS。本實驗結果證明通腑益氣法及所組方藥對MODS有較好的防治效果,值得進一步進行研究。

參考文獻

[1]凌康.多器官功能不全綜合征的腸道保護及治療進展[J].國外醫學?生理、病理科學與臨床分冊,2000,20(1):60.

[2]陳海龍,吳咸中,關鳳林,等.中醫通里攻下法對多器官功能不全綜合征時腸道屏障功能保護作用的實驗研究[J].中國中西醫結合雜志,2000,20(2):120.

[3]胡森,盛志勇.薛立波,等.多臟器功能障礙綜合征動物模型的系列研究[J].解放軍醫學雜志,1996,21:6.

[4]Beal A L,Cerra F B.Multiple organs failure syndrome in the 1990s:systemic inflammatory respones and organ dysfunction.JAMA[J].1994,271:226.

[5]Molly R G,Mannick J A,Rodrick M l.Cytokine,sepsis and immunomodulation[J].Br J Surg,1993,80:289.

[6]Ken M,Kenggtharan,Sjef J,et al.Role of nitric oxide in the circulatory failure and organ injury in a rodent model of Grampositive shock[J].Br J Pharmacology,1996,119:1141.

[7]危北海.中醫藥與多臟器功能障礙綜合征(MODS)[J].中國中醫急癥,2001,10(2):61.

論語全文翻譯范文2

關鍵詞:孔子;實踐;論語;根源

實踐不僅僅是現在這個社會所倡導的,在兩千多年前的春秋戰國時期孔子也一直倡導學習的知識要在實踐中去驗證,去實現君子的理想。

一、實踐的含義

我們首先探討一下本文所說的實踐的意義,才能展開下面的論述。

在百度百科上對實踐的解釋是這樣的:實踐是人類自覺自我的一切行為。內在意識本體與生命本體的矛盾是推動人類自我解放的根本矛盾,其外在化為人類個體及組織、階級通過生產關系聯系的整體對于自然及個體間或者集體關系、階級關系形成的解放活動。實踐只有在自覺的意識下才是人性的、人格的。很抽象,很難理解,簡而言之,就是人在自我意識之下所做的表達自己的意識的行為。

但是我們現在要探討的實踐并不是這個解釋。我們所探討的實踐更深的意義上是指學子如何對待自己所學所想,而不是將自己和自己的知識束之高閣。

二、《論語》中的教導

“學而時習之,不亦說乎?”這是耳熟能詳的金句良言,也是論語的全文基礎基調,人們往往以此來教育孩子要及時的溫習功課,加深印象,但是這犯了望文生義的錯誤,把現代的教育觀點強加在了古人的身上,孔子的真正的意義并不是這樣的?!傲暋痹诠艜杏小皩嵙暋薄把萘暋钡囊饬x,如《禮記*射義》的“習禮樂”、“習射”??鬃铀v的功課,一般都和當時的社會生活和政治生活密切結合。像禮、樂、射、御這些都是身體的訓練,都需要親身的實踐,不是普通意義上的溫習、復習。所以這句里的習不宜翻譯為溫習,實習和實踐應該比較適合。而在李澤厚的《論語今讀》中,更是直接翻譯成為實踐。

又比如曾子名言:“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”,他的翻譯大意是:我每天多次自我反思:替別人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友往來是否誠實?老師傳授的知識是否復習了呢?這里的“習”和“學而時習之”的“習”一樣,包括了溫習,實習,演習而言,后世為了方便便統一翻譯為復習。

再比如《論語*衛靈公》中的名言,“人能弘道,非道弘人?!边@句話在歷史有很多爭議,但是個人比較認同《論語集釋》的解釋,“夫子之時,老氏之流曰人法天,天法道,道法自然。曰道無為而無不為,是道能弘人之說也。彼以禮義為出于人為而不足貴,而欲不籍人力,一任道之自然,究必人事日就退化,是夫子非道弘人之說也。”根據這句話,我們就能知道孔子說想要表達的意義,人是不能被動的等待道作用于人身,而是應該積極地踐履,去實踐自己心目中的道,而且道不能離開人的本身,也就是說人的實踐活動有著不可缺少的作用,具有關鍵性的意義。

從這三句耳熟能詳的名言中我們不難看出孔子的態度,他不僅不反對弟子們在“紅塵”中的打滾,而且是采取鼓勵的態度,希望自己的弟子可以在把自己的學識應用在現實的實踐當中??鬃与m然推崇古代的文獻,但是他的教育的落腳點仍然是一個字“習”,也就是學習的知識要落實到生活的實踐和整體當中去,孔子所欣賞的禮樂也就更離不開實踐了,要付出于行動。而且如果認真的讀《論語》,你會發現孔子很欣賞那些言語不多的人,因為孔子認為這樣的人靠得住,是勇于實踐的人,而不是夸夸其談,卻不肯邁出一步的人,也正是這個原因,孔子非常的器重顏淵,因為顏淵是一個看起來木訥的人,也是最懂孔子的一個弟子,但是遺憾的是,顏淵的優點也是他的缺點,他的訥于言也讓他沒有辦法發揚光大孔子的思想。

這位“軸心時代”的思想巨人并不是后來被后人推上神壇的模樣一樣只會坐而論道,相反他很樸實,很真誠,很有自己的哲學。他可以溫柔的對待任何人,聽到動聽的歌聲,他可以“以歌而合”,他也可以在顛沛流離的流浪生活中繼續傳播自己的思想,堅持自己的信仰。在難于實現的時代仍然大聲提出來自己的主張,并身體力行,這就是信仰的力量。我們不能永遠成為“審時度勢”的實用主義者,而應該在清醒的了解周圍的環境后,在實踐受挫后,仍然抬起頭來看看天上永恒的太陽。

三、論語與當代大學生

老家有一句古,雖然有失偏薄,但也拿出來分享:“百無一用是書生。”這句話也許可以形容當代的許多大學生,這些曾經被家里,被社會,被國家視為“天之驕子”的驕子們,在充滿斗志的走上社會后都幾乎無一例外的要碰一鼻子灰,要先被社會狠狠地打磨一遍,才能真正的融入這個社會,才能發揮自己的才能,許多在社會浪潮中失意的大學生哀嘆自己“被社會所同化”“自己的失意是社會太過現實,沒有創造力”,其實我個人看來,除了社會與能力的問題,更重要的是大學生的知識不能夠應用社會,只會做“書本將軍”,個人與社會需要脫節。

正是暑假,很多大學生趁機參加各種實踐活動,例如“三下鄉”活動。學長學姐經歷的多,也參加過不少團體,但是在制定策劃時候也是笑話百出,明顯不符合社會的心理。暑假想要集合已經放假的學生進行集體授課,根本沒有考慮學生的心理情況;想要在農業大區給老鄉宣傳種地的知識,告訴他們怎樣可以增產,根本沒有想想老鄉的經驗遠比只從書本上獲取知識的大學生懂更多;策劃里全是高科技的東西,完全沒有想到自己去的經濟并不發達的鄉鎮,也許當地的條件根本無法支持這么多的高科技。大學生的幼稚也就顯現出來,難怪許多老鄉見到穿著統一制服的大學生都會避開,并不是老鄉不熱情,而是真的很給老鄉添麻煩。如果大學生肯去認真了解當地人民的心理,而不是帶著“高高在上”的文化人心態,也許活動可以更成功,帶來更多的人生經驗。大學生暑期參加社會實踐,無論何種形式,在崗位、單位和行業選擇時要與自身的專業知識和社會需要結合起來。大學生切記盲目,如果實習行業或單位與理想職業和專業知識相差甚遠,只為打發時間或自薦書上的實習經歷而實習,在實習過程中容易因為對工作任務沒有興趣產生倦怠情緒,沒有辦法發揮自己專業的長處,鍛煉自己的專業知識應用,往往既浪費時間,又收效甚微。

《論語》中開篇便是對實踐的強調,點明了全書的要義,表明了孔子對實踐的推崇??鬃硬⒉恢皇且粋€儒雅的老師,他也是一位智者,了解知識最終歸宿――實踐,并在自己的言行中貫徹這一理念?!墩撜Z》充滿了實踐的智慧,當代的大學生更應該離開象牙塔,多出去走走,實踐自己的所學。

參考文獻:

[1]楊伯峻.《論語譯注》

論語全文翻譯范文3

關鍵詞:翻譯單位 學生譯者 英漢互譯 句子 銜接與連貫

翻譯單位的劃分對于翻譯過程來說是至關重要的一環。只有科學合理地劃分翻譯的基本單位,才能尋求翻譯的對等。關于翻譯單位的劃分,國內外翻譯理論家和學者從不同的角度出發,提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。

一.國外翻譯理論家和學者

巴爾胡達羅夫(1985)根據現代語言學,把翻譯單位分為音位層(字位層)、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層。拉多(Rado)(1979)提出了將復雜的“邏輯素”(logeme)作為翻譯單位。拉多認為,翻譯不應該看作一項單獨的語言活動,而應該看作一項邏輯活動。他實際上是把整個篇章作為基本的翻譯單位。巴斯內特(1990)則認為, 篇章是基本的單位。她和勒弗費爾甚至提出“文化”(the culture)作為基本的翻譯單位。

二.國內翻譯理論家和學者

郭建中(2001)根據自己的翻譯實踐經驗,認為在漢英翻譯中,最理想的翻譯單位是自然段落,并提出這一基本單位也適用于英漢翻譯。羅選民(1992)則在《論翻譯的轉換單位》一文中,提出了以小句作為話語層的基本轉換單位,其所謂的“轉換單位”,就是操作單位。司顯柱(1999)也提出了以語篇為翻譯的基本單位??嘛w(2000)則說:“國內外研究者皆表明,小句似乎是較理想的翻譯單位,因為在小句這一層次最有可能把“意義對應翻譯”同“結構對應翻譯”聯系起來。

三.學生譯者的特殊性

當然,我們談論翻譯基本單位的劃分,不能跳脫具體的轉換語言和翻譯方式。本文主要關注的是筆譯中的英漢互譯。除此以外,譯者的身份也值得在劃分翻譯單位時加以考量。本文以學生譯者為研究主體。學生譯者與一般譯者相比具有特殊性:從能力上看,學生譯者尚處在學習翻譯技巧和理論的階段,與有經驗的譯者相比存在較大的差距;從知識儲備上看,學生譯者存在缺少相關專業知識的缺陷;從實踐上看,學生譯者經歷尚淺,所譯作品不多,缺乏經驗;從動機上看,學生譯者多以翻譯練習為主,沒有報酬,而且時限一般較短,所以在主觀動機上弱于一般譯者。

由于學生譯者的特殊性,筆者認為以句子為基本翻譯單位較為合適。理由如下:

(1)學生譯作常常會出現囿于ST結構的情況,如一見到“an”就想翻譯成“一個”,一見到“of”就翻譯成“的”的情況。由此我們可以見到學生譯者的翻譯習慣。而在句子這一層次,可以比較好的把結構對應統一起來,符合學生譯者的習慣,能讓他們操作起來更加得心應手。

(2)學生譯者由于自身能力和經驗的不足,難以從整個篇章上把握全文;英語句子的特點是長句從句較多,若以段落為翻譯單位,學生譯者也有可能覺得棘手;而從事英漢/漢英翻譯的人都深有體會,由于兩種語言在詞匯、句子結構和文化方面的巨大差異,難以做到以詞為翻譯單位。所以以句子為翻譯單位的做法,符合學生譯者目前的能力,并且這在語言學上也確實有一定的依據,例如,Bell(1991)就認為,“能夠描述的最大的語言單位是句子”。

(3)從實踐的操作角度看,句子以句號為分隔,學生譯者能夠清晰的找到明顯的起始和結束的形式標志,這樣就不必煞費苦心地劃分翻譯單位。同時,以句子為翻譯單位沒有以語篇為單位那樣太大而難以分析和操作的毛病,更沒有功能單位或文化單位的抽象性。因此,以句子為翻譯單位,既容易分析,又易于操作。

三.以句子為基本翻譯單位的問題

以句子為翻譯單位,雖然最適合學生譯者,但是也存在一定的問題:以句子為翻譯單位容易忽視全文的邏輯關系,忽視語篇的銜接與連貫,“就有忽視句子銜接的問題(Newmark, 1988)”。初學翻譯之時,很少有人會在翻譯時考慮句子的銜接問題;由于英漢語言結構的不同,無法靈活的分譯或合譯。所以筆者認為,學生譯者在翻譯時應該以句子為單位,但是在檢查譯文和修改譯文時應該以段落甚至篇章為單位,以彌補以句子為翻譯單位的不足,使譯作的銜接和連貫處理的更加自然,更加符合TT讀者的閱讀和理解習慣。

翻譯實例分析

下面,筆者將結合文學作品翻譯實例來具體分析說明以句子為翻譯單位、以段落和語篇作為檢驗譯文的基本單位的合理性與可操作性。

(1)中華民族現在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路。The Chinese nation is now on the rugged section of its historical course.在這一段路上,實在亦有一種奇絕壯絕的境致,使我們經過此段道路的人,感得一種壯美的趣味。In the section, there is also an enormously magnificent scene that inspires in us passers-by a delightful sensation of spectacle.

此原文出自于《艱難的國運與雄健的國民》一文。作為學生譯者,初譯這類散文難度較大,因此以句子為基本單位較為合適,易于把握。在做出了上述譯文后,再以段落為單位檢查譯文的銜接與連貫??梢园l現,兩句之間有著轉折關系,雖然原文沒有“但是”這樣的明顯標記,但是我們可以在譯文中進行增補,使譯文邏輯上更為合理,語義更為連貫。所以終譯文應在兩句之間增補“Nevertheless”。

(2)In an extraordinary move that became a key part of the Steinbeck family mythos, John Adolph went to Jerusalem with his brother and his sister and her husband in 1852.這一非同尋常的舉動成為斯坦貝克家族故事中的關鍵一環:一八五二年,約翰?阿道夫動身前往耶路撒冷,隨行的還有他的哥哥、姐姐和姐夫。

……

Some horrible misadventures lay ahead of these innocents in the primitive land of Palestine, then still part of the Ottoman empire. 當時的巴勒斯坦原始地區正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰?阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。John Adolph’s brother was attacked by Bedouin tribesmen and stabbed to death in the scuffle, and his sister-in-law was raped at knife-point.約翰?阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀。

此例的原文出自于《斯坦貝克傳》。同樣,筆者采取以句子為基本翻譯單位的做法,盡可能忠實地將原文的意思傳遞出來。但是,我們可以看到,在原文中,上一段對下文的內容做了鋪墊,上下文相互關聯,因此以語篇為檢驗譯文的單位很有必要。在縱觀整體后,筆者將譯文的邏輯關系和語義連貫性做了調整:

當時的耶路撒冷正處于奧斯曼土耳其帝國的統治之下,這些人(指約翰?阿道夫一行人)絲毫沒有預料到一場災難即將降臨在他們頭上。約翰?阿道夫的哥哥被貝多因部落的人襲擊,在混戰中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀。

四.結語

可見,以句子為基本翻譯單位,可操作性強,易于把握,最適合學生譯者這一特殊群體。以句子為基本單位進行翻譯后,若能再以段落和篇章為單位檢查和修改譯文,就能很好地彌補忽視語篇的銜接與連貫和上下文邏輯關系的問題。

參考文獻

1.Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Pinter, 1990.

2.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

3.Newmark, Peter.A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall,1988.

4.Rado, Gyorgy. Outline of a Systematic Translatology [J]. Babel, 1979, 25(4).

5.巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

6.郭建中.漢譯英的翻譯單位問題 [J].外國語,2001,(6).

7.柯飛.《翻譯研究百科全書》(1998)點評[J].外語教學與研究,2000,(1).

8.劉慶元.語篇翻譯中的銜接與連貫[ J].山東外語教學,2004,(3): 95-99.

論語全文翻譯范文4

下面以2009年福建省高考語文試卷文化經典題為例來談談:①子曰:“里仁為美。擇不處仁,焉得知?”②子曰:“德不孤,必有鄰。”出題者對第一則“里”的注釋是“居”,那么由此可以產生對句意的兩種不同理解,第一種理解是,“居”的含義與孟子說的“居仁由義”意義相近,即居心于仁的意思,也就是懷有仁德是最美的;第二種是“邑”的意思,即住在有仁德的人居住的地方就是最美的。而選擇題的設項A為“環境對人的的道德修養有重要的影響,要謹慎選擇。理想的居處應當是仁德之所”,設項B為“近朱者赤,擇‘仁’而處,受到仁德者的熏陶,對自己仁德的養成很有助益?!边@兩項所闡述的內容都是基于第二種含義而設的??梢婎}目所提供的注釋并不明確,由此形成語境的多重性。

再如高考題中“無友不如己者”一句,出題者給出的翻譯是:“不要和不如自己的人交朋友。”但事實上,對這種解釋,古今不少學者都提出了質疑。“不結交不如自己的朋友”,這一說法,豈不是同孔子的“仁”的思想相違背?明代楊慎在《丹鉛續錄》也否定了這種理解,認為:“必擇勝為友,則勝己者必以我為不如己,而不我友矣?!币灿袑W者把它理解為“不要和跟自己不相似的人交朋友”,或“沒有朋友比不上自己的”??梢姡煌娜丝捶ú灰唬怯捎趶牟煌睦斫獬霭l,為其建構了不同的語境。如果從《論語》整體語境入手作更深入地探析,考察孔子當時說話的對象和情境,就會發現孔子這句話其實是針對某一類“友便辟”的弟子而說,這其實正體現了孔子“因人施教”的教育思想,那么題目中的翻譯就具有它的合理性。在高考試卷中,出題者通過譯文給出明確的語境,也就避免了考生的誤讀。又如《雍也》:“冉求曰:‘非不說子之道,力不足也?!釉唬骸Σ蛔阏咧械蓝鴱U,今女畫?!碑敃r的語境已無從考察,只能讓后人猜測,重構對話語境就成為閱讀的必需:冉求在怎樣的情境說這話,需要讀者揣摩甚至重構語境。朱熹在《四書集注》就曾引胡氏的話說:“夫子稱顏回不改其樂,冉求聞之,故有是言?!笨鬃优c弟子的交談,弟子知道老師要表達的意思,是因為當時的語境還在。而今天,語境已消失,讀者要了解孔子話的含義,就必須深入探析,在閱讀中重構當時的語境。

上述可見,語境的探析與重構對于文化經典的閱讀至關重要。因而,在文化經典的閱讀教學中,我們也要指導學生將正確把握文本語境作為理解文本意義的關鍵。

論語全文翻譯范文5

一、強調預習,自主合作

在文言文教學中首先必須強調"預習"這一環節。新課標突出強調了培養學生借助注釋和工具書自行解決閱讀中的障礙的能力。這就要求我們必須將學習的主動權下放給學生,改變在古文教學過程中一貫的"替""灌"做法,側重培養學生使用有關于工具書及查找、篩選資料的能力,讓他們學會獨立自主地解決閱讀中的障礙。同時強調合作,在自主的基礎上合作,有的課文由于年代久遠,今天的中學生對其中的部分字詞(包括文言實詞和文言虛詞)、語法習慣、運用典故等都相當陌生,可采取小組討論的方法,讓學生在自主預習的基礎上,充分討論,最后由教師解決學生集體解決不了或認識并不十分到位的問題。這樣做,既鍛煉了學生的動手動腦能力,又為下一教學環節的開展做了很好的準備,也可以提高課堂教學效率。

二、在誦讀中感知

"書讀百遍,其義自見",毋庸質疑,他們是在強調讀書的重要性,讀書不僅可以增強對詩文的感性接觸,而且在反復不斷地朗讀中,還能逐步體會文章的語體色彩和語言魅力,從而會引發了對文章內容的理發思索,尤其是朗讀或誦后,則不僅關系著一文一句的理解和感悟,而且由此及彼舉一反三,能有效地提高對文言文作品的整體理解和感悟,故熟讀基礎上的背誦,可謂事半功倍??汕靶┠?,我們總是先由教師疏通文意.掃清字詞障礙,然后串講,是后歸納中心與寫作特點,課后才要求學生背誦或熟讀。

近年來,我們逐漸認識到中學文言文教學不能丟掉傳統:一是普遍重視學生誦讀,強調整體閱讀;二是文言文初學者最基本的實踐是口誦;三是先讀準字音和句讀,在初步理解的基礎上由淺入深,由熟讀到背誦。在此基礎上逐步解決疑難問題,最后歸納全文內容和特點也便水到渠成了。

因為誦讀有助學生讀準字、詞的語音。只有讀準語音,才能對語言產生語感。誦讀還可以幫助學生理解語意。學習語言必須要正確理解語言的含義、內涵.否則就不能更好地學習語言.不能更好地學習語言的真正內涵了。在文言教學中,要注意誦讀的輕重音的不同,其意義也是不同的。誦讀可以訓練學生的語言語氣的領會能力。因為語言是表達一定思想情感的,而這種情感就是通過語氣來表現的。比如語言有陳述、疑問、祈使和感嘆等四種語氣。由于讀法不同,語氣也將會迥異。因而其所表現出來的人的思想情感也是不同的。誦讀也可以幫助學生梳理文章的層次。

若通過教師的表情背讀能更好地感染學生。優秀的文言作品要多讀熟讀,典范著作要能夠熟讀成誦。所以在教學中要特別注意教師的范讀,雖然我們手里有許多朗讀帶子,但教師自身的范讀自有不同的效果。凡是課本中要求學生背誦的篇、段.我們先背下來,給學生示范。這篇文章是要求學生背誦的,所以我就在講解課文之前,先給學生一字不差地帶表情地背誦一遍,這能給學生很大啟示和感染。有人說,要求學生背誦的,教師不一定要背會,也同樣可以講好。但我認為,好文章或重要篇段.我們教師如能背得瑯瑯上口,對于理解課文內容,掌握語言規律.精通文章思路,運用自如地教給學生都是非常有利的,能更好地完成教學任務。

三、教會學生學文言生字

文言文創作于古代,與今天的白話文,讀音上相差很大,大量通假字,生僻字嚴重阻礙著初中生對文言文的順暢朗讀,所以,掃清文言文生字是第一件必作的事,通常運用以下方法:

1、在預習時,指導學生用鋼筆逐行逐段給生字注音,生字注音,主要是把注釋中的拼音移注到相應得課文中。注釋中沒給拼音的生字,要求學生及時查字典移注文中。

2、課堂上,為調動學生學習生字的興趣,我進行生字朗讀的比賽,看誰讀得既準確又安全,以自然段為朗讀內容,學生輪流朗讀該段中出現的每個生字及生字所在的句子。其他學生糾正補充。注釋中沒給拼音的生字,教師可設計成注音朗讀練習,及時用多媒體展示,學生與展示上的讀法對比著讀。這樣,學生對生字的掌握進一步加強,也提高了他們查字注拼的興趣。

四、教會學生讀"閱讀提示"

"閱讀提示",每篇課文前提教育,主要介紹課文作者,則作背景,內容主題及寫作物點。對新課的學習有很強的指導作用。學習"閱讀提示"我經常采用"學生先讀詩畫畫"、"教師后總結"的方法。

所謂"讀"指學生自讀,"畫"指學生的畫出超出考題的知識點。如作者、體裁、內容主題、寫作特點等。在此基礎上,我再按作者、體裁、內容主題及突出寫作特點的順序整理總結為幾道填空題,展示在黑板上,讓學生回答,并布置課下做作業,加強鞏固。學生訓練一階段后,可讓學生試著自己總結填空題。

五、教學生翻澤文言文

翻譯文言文,是學習文言文第一重點。文意不懂,思想內容就學不通。閱讀、課文注釋,是譯懂文意最有效的方法。通常課堂上,我先朗讀一個完整的句子,再組織學生利用注釋輪流口頭翻譯。對難懂又易出考題的句子可多叫幾名學生反復翻譯。大家在不斷糾正補充中,就會譯出最通順的意思來。學生在難譯出的句子,教師就要及時點撥學生加注到課文中。課下,我還布置作業翻譯重點句子,全文翻譯文意,就會順利進行。同時我還及時糾正學生依賴課外資料翻譯和在課文中逐字逐句移注的不良方法,不保持學生翻譯的主動性和自主性。

六、教會學生抓準主要內容

文言文的主要多在名句,其中既蘊含著作者的主題思想,又是考查文言文背誦默寫的試題來源,是又一教學重點,理應牢固掌握。

我一般先用提問方式找準主要內容,再提示背誦默寫。如《岳陽樓記》圍繞主要內容提出問題有:①寫岳陽樓大觀的句子有哪些?②遷客騷的"悲"和"喜"各是什么?③故仁人的"憂"提什么?④表達作者曠懷和遠大政治抱負的句子是什么?⑤以上各內容之間均有聯系,通過討論以上問題,學生也就明白了課文的主題思想和主要內容。至此,文言文才算真正學通學懂。

七、注重內容分析,陶冶道德情操

在文言文教學中,還應結合語言學習中的特點,使學生在潛移默化中提高思想認識,陶冶道德情操,培養審美情趣。如在孔子的《論語》則的教學中,就應該依據內容,引導學生樹立正確的學生態度,培養良好的學生方法。在《岳陽樓記》中,就可以引導學生學習古仁人"不以物喜,不以已悲;先天下之憂而憂,后天下之樂而樂"的廣達胸襟和博大抱負,從而樹立報效祖國的雄心壯志。在學習周敦頤的《愛蓮說》時,就可以啟發誘導學生面對紛繁復雜的社會環境,做到"出淤泥而不染",潔身自愛,不與邪惡勢力同流合污,做一個有理想、有道德、有文化、守紀律的建設者和接班人。

八、教學生背誦文言文在牢固掌握文章的主要內容基礎上,如何達到通篇背誦?段內容幾個小層,便于有效記憶。

整篇讀熟背誦,不太容易,但化整為零,把全篇分為幾段,再把一段分成幾小層,這樣背誦一個個小層次,難度就大大降低了,一層背會背兩層,幾層背會背一段,段段背會背整篇,文言文背也就不可怕了,這就是化零為整法。

論語全文翻譯范文6

[關鍵詞] 日語翻譯;筆譯;口譯;教學改革

自古以來,對學習外語的人來說,翻譯都是重中之重,或者可以說是學習外語的直接目的。不同國家的人進行文化、文學、社會生活等各個方面的交流都必須依借把一國的語言文字、文化、風俗,風土民情等等轉換成另一國的語言文字、文化、風俗、風土民情。而這個轉換過程就是翻譯過程。翻譯之重要自古已有之,特別是在經濟高速發展,各國的文化交流日益頻繁的今天,翻譯的作用就顯得愈發重要?,F如今,社會上對翻譯人才的需求量越來越大,質量要求越來越高,這也就使得在培養日語專業人才的過程中,翻譯的學習尤為重要。幾乎每所高校日語專業的課程設置中都開設有日語翻譯,但是由于翻譯課沒有統一的教材、統一的授課標準,所以就出現了“百草亂生”的局面。這里所說的“百草亂生”就是指翻譯課程中存在有各種各樣的問題,致使我們培養出來的所謂“翻譯人才”遠遠達不到市場對翻譯人才的要求。面對這種現象,作為高校教師的我們應該反思一下我們的教學出現了什么問題,而我們又應該怎樣來解決這些問題?

一、本科階段日語翻譯教學中存在的一些問題

本科階段日語翻譯教學中存在以下幾個方面的問題,這也使得教學改革變得十分必要:

1、只注重理論,不注重實踐

翻譯是理論和實踐相結合的重要領域,只注重理論的學習而疏于練習,翻譯水平是不會得到提高的,然而沒有正確理論做指導,也容易出現事倍功半的結果,所以理論和實踐,我們兩手都要抓,兩手都要硬。翻譯理論主要是介紹翻譯的基本規律、基本理論和技巧,從總體上來指導翻譯實踐,以提高學生的實際翻譯能力,所以在理論教學時,要結合實例深入淺出的進行講解,空談理論只能讓學生們趣味索然。其次要加大實踐的力度。翻譯是實踐性很強的領域,很多知識及經驗的取得及翻譯的熟練程度都來源于實踐。如果不刻苦練習,無論多么好的理論都無法發揮作用。所以在教學中既要學會引導學生,又不能放松對學生的嚴格要求。

2、只注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而忽視了篇章、語境、文化的翻譯

在常規的翻譯教學中一般注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而往往忽視了篇章、語境、文化的翻譯。其結果就是只見樹木不見森林,知道了各個詞語、短句的意思,但是將其放到文章中去就不知道如何與上下文銜接。

例如:原文:和服に外套の駅長は寒い立話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、…

譯文1:站長的和服上罩著外套,似乎想趕緊結束站在雪地里的對話,轉過身子說:

譯文2:和服上罩著外套的站長,在大冷天里,仿佛想趕快結束閑談似的轉過身來說:

譯文3:站長雖然在日本服上加了大衣,卻想急忙中斷寒冷中站著聊天,說了聲:

原文中的“寒い”是一個很簡單的形容詞,漢語意思是“寒冷的”。但是當將他放到文章中時如果還按照“寒冷的”意思來翻譯的話很難將原文想表達的意思正確的翻譯出來或者出現語序錯誤、表達不清等問題(如譯文3)。所以這時候我們就不能僅僅著眼于單個字、詞,而是要放眼全文,根據上下文的語境來翻譯。

3、只注重筆譯而忽視了口譯

翻譯包括口譯和筆譯,兩者的發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式;口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質要求是不同的。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。

但在實際教學中,由于口譯要求較高,既要有扎實的雙語基礎,又要求反應敏捷,表達清楚、準確,能在短時間內聽懂對方在說什么,對其進行快速的加工處理,再用另一種語言文字將其準確、流暢的表達出來。所以,在本科教學階段很多院校選擇了只教授筆譯課程。究其原因,當然因為上課人數較多,語音設備陳舊,口譯教學難度太大等等很難開展口譯教學這也是不爭的事實。但是,我任然認為我們應該認識到問題并克服這些問題,開展口譯教學。這是因為,當下的社會環境對口譯人才需求量很大,而對筆譯人才的需求量并不是特別的大。我們所培養的本科畢業生是實踐應用型的人才,所以應該緊跟社會需求進行教學,而不是盲目的教學。

4、只注重提高日語文化、文字水平,忽視母語文化、文字能力的提高

在翻譯教學中,如果只講授語言文字的轉換規律和技巧是不夠的,必須注重目的語和母語的文化內涵。以為譯者在兩種語言文化上細微差異,完整性以及多樣性的感知在某種程度上決定了翻譯作品的品質。

時至今日,在認定學生翻譯能力高低的時候大多是強調對目的語及其文化的認識,而往往忽視了對母語及母語文化的深入理解。大多數的學生甚至教師認為學習者對自己的母語應該是一清二楚的,但是事實卻并非如此。在史國強、王宇對沈陽師范學院的130余名考生的試卷分析中顯示:“英語學生身上文化素養的欠缺已經到了令人擔心的程度……中國學生竟然不知道抗戰是和誰打仗”(2001)。

5、翻譯教學中題材太單一

現在的日語翻譯教學中,題材太單一,要么是翻譯文學題材,要么是翻譯商務題材,很少涉獵其他方面,以至于很多學生在見到陌生題材的翻譯時只能“望洋興嘆”直呼“我沒學過這種題材的翻譯,我不會?!彼晕覀儜摯蚱七@種尷尬的局面,在教學過程中將翻譯題材多樣化,使學生的翻譯能力得到全面的提高。

二、本科階段日語翻譯教學改革的幾點建議

針對以上問題,我認為應該采取以下的方法使日語翻譯這門課程更加生動、更加實用、也更能提高學生們的翻譯水平。

1、在實際翻譯的過程中滲透翻譯理論,使理論與實踐相結合,學以致用

翻譯教學中要使翻譯理論語與翻譯實踐相結合,相互滲透,相得益彰。例如,我們既要給學生傳授翻譯理論,使學生了解翻譯的基礎知識,翻譯的基本技巧和方法,又要將這些理論、方法和技巧滲透到翻譯實踐中去。不僅要讓學生們知道哪些是好的譯文,又要使他們知道怎樣才能翻譯出好作品,針對什么樣的對象應該采取什么樣的翻譯方法等等。只有經過這一系列的理論學習與實踐應用才能真正的學好翻譯這門課。

2、以篇章翻譯為主

翻譯,應該始終站在語篇的角度,突破詞語、句子表面框架的束縛,面對原文文本,應該先解決“在說什么”的問題,即“信”,其次,再按

照日語的表達習慣解決“如何說”的問題,即“達”。最后再反復推敲向“雅”靠攏。

翻譯過程中分析上下文語境,引入日本民族文化以使學生更加深入的理解文章隱含的深意,使翻譯的過程更加的生動有趣、更好的翻譯出字面意義以外的涵義。

3、以口譯教學為主,兼顧筆譯教學

4、在日高日語能力水平的同時,加強母語的訓練學習,提高母語能力水平

要鼓勵學生學好母語及目標語言。翻譯水平不僅可以直接反映學生日語聽、說、讀、寫的基本語言能力,還可以折射出學生的對母語的熟練運用程度。在日語教學中我們可以發現,母語水平高的學生在語言學習中往往會有很大的優勢,學生在母語中掌握的知識及語感往往會潛移默化地應用于目標語言,對目標語言的理解和學習產生積極的影響。而翻譯不僅考察了學生兩種語言的水平,而且考察了學生的母語和目標語言的轉換能力,因此依賴于母語的部分就更多。所以我們在教育學生學好日語的同時,還要鼓勵學生平時擴展知識面,提高日語及中文的閱讀量,加強日語及中文寫作能力的訓練,要做到兩種語言齊頭并進,互相促進。在翻譯課上,筆者經常給學生閱讀一些中文以及日語的文學、政治、經濟等各個領域的文章,既擴展了學生們的知識面,提高了他們的語言能力,又緩解了他們做翻譯時高度緊繃的神經,可以說是一舉兩得。課外也鼓勵學生下意識地進行這一方面的練習。

5、進行日語翻譯的多方面練習,不僅是文學、生活日語翻譯,也要涉及商貿日語翻譯,政治日語翻譯等各個方面。

6、提高教師的能力水平

教師是翻譯教學的實施者,是翻譯教學成敗的關鍵。只有高水平的教師才能帶來高水平的翻譯教學。而高水平的教師首先就是必須具有扎實的日漢雙語基本功。翻譯教師既是原文的讀者,又是譯文的作者。也就是說他(她)首先是一位譯者,其次才是一位教師。他(她)首先要具備一名優秀譯者具備的所有素質。所以扎實的雙語語言功底是教師的必備基本條件之一。只有這樣在教學過程中他(她)才能夠

對多種譯文進行評析,講解各種譯文的精妙之處,提高學生的翻譯審美水平。對于翻譯的不準確的譯文,要指出不準確在哪里,讓學生領悟其中的原因。正如高寧指出的那樣“在具體例文上的分析講解上,倒是越仔細越徹底越好。如果能像庖丁解牛一樣把原文和譯文的關鍵所在分析得十分透側,會給學生留下鮮明生動的印象,并讓他們有所觸動。這無論對于他們的日語理解力,還是漢語表達力都會有很大的幫助”,但是這一切都需要教師有深厚的雙語語言功底,才能一語中的的指到“要害”上。

三、結語

在全球化的背景下,國與國之間的交流日益頻繁。翻譯作為國家間交流的基礎和橋梁,其作用越來越大。而翻譯教學作為培養翻譯人才的重要媒介及手段,也將受到越來越多人的重視。我國很多高校的翻譯教學還處在摸索階段,因此勢必存在這樣那樣的問題。作為翻譯教學的實踐者,我們應該發現問題、及時解決,不斷推進切實可行的教學改革,以使我們的翻譯教學緊跟時展的步伐,更加科學,更加實用。

參考文獻:

[1]史國強、王宇.新(大綱)與英語教學中的文化因素[J].外語與外語教學,2001(7).

[2]高寧.日漢翻譯教程[M].外語教育出版社, 2008.

[3]王麗莉、劉艷.日語翻譯教學改革的幾點思考[J].吉林省教育學院學報,2010,(10):63

[4]鐵軍.同鄉翻譯的自由王國[M].中國傳媒大學出版社,2007,8.

亚洲精品一二三区-久久