前言:中文期刊網精心挑選了在線翻譯句子范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
在線翻譯句子范文1
很多人都有這樣的經歷,在撰寫英文簡歷或者閱讀英文資料時看到不懂的詞語、句子,一般都自然而然地想到要利用在線翻譯軟件來幫忙。不過用過這種服務的人都對在線翻譯的質量無可奈何。“查查詞語還行,翻譯成句子就不成樣子了?!边@是很多使用過在線翻譯工具的人的體會。無疑,像譯言這樣的分享平臺更適合對翻譯要求比較高的用戶。
“譯言這樣的網站適合專業的翻譯人士,比較小眾。”金山軟件有限公司金山在線和金山詞霸事業部的總經理黎萬強告訴記者,現在市場上外語學習和使用的輔助工具有很多,最傳統的就是電子詞典,現在又有了在線翻譯軟件。而以往看到捧著英漢詞典查找單詞的情景現在在辦公環境下已經很少見了,甚至是大學生在閱讀和翻譯英文資料的時候也都動輒打開金山詞霸。黎萬強告訴記者,現在全中國金山詞霸的用戶超過3000萬。這可以理解,因為金山詞霸早就實行在線免費下載使用。
黎萬強認為,現在對學生群體和其他人員幫助最大的是在線英語學習社區網站。金山的愛詞霸網就是這樣的一個社區網站,目前注冊用戶達到250萬。
黎萬強告訴記者,一般來講,要一個人查詢一個詞語的英文意思,最權威的是詞典,但是傳統英語詞典更新周期一般是5年,很多新詞語根本來不及收錄進去。這時候到在線英語學習社區去詢問,往往會得到及時的回復。而這樣的在線社區再與搜索引擎合作,往往能發揮更大的作用。5月8日,Google和金山聯合開發的“谷歌金山詞霸”正式。
我們都知道英語培訓已經成為一個大生意,新東方、戴爾英語等培訓機構生意紅火。那么像金山詞霸這樣的提供英語學習和使用輔助工具的企業能否也發展壯大呢?黎萬強認為是可以的,但金山詞霸不需要進入英語培訓等自己不擅長的領域,金山只需要隱藏在各個行業的合作伙伴后面即可,“我們要找每個行業最強勢的合作伙伴來進行合作,并充分遵守每個細分渠道合作伙伴已有的贏利模式”。
金山詞霸王這樣做的好處是可以獲得各種各樣的授權和分成收益。這種收益不需要自己做大力的市場推廣,需要的只是把翻譯技術不斷提高。
而免費提供給廣大普通消費者下載到自己的電腦里的金山詞霸,也可以憑借龐大的用戶量賣廣告。用戶一旦使用金山詞霸查詞,點擊某個詞語,將馬上被轉到愛詞霸網上。這個網站的流量大都是如此帶來的。記者看到這個網站上的廣告主大都是各種英語培訓機構。
隨著手機上網熱潮的興起,手機版的翻譯輔助軟件也流行開來。金山詞霸手機版已經授權給300多款手機使用,市場占有率達到80%以上。
在線翻譯句子范文2
關鍵詞:雙語教學;雙語師資;雙語教材;教學改革;考試改革;管理制度
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)38-0212-03
一、電子信息工程專業需要雙語教學
根據國際工程師培養要求,我們必須走全球化道路,全世界的科技資料63%以上是以英文來表達的,電子信息工程專業的主要專業課程為《計算機網絡技術》、《電子測量技術》、《電子工藝技術》、《嵌入式系統原理及應用》、《光纖通信技術》、《移動通信技術》、《數字信號處理》,這些課程的特點是:比較新的技術主要來自發達國家的期刊和會議資料,絕大多數用英文表達。近幾年隨著廣東省工業技術改造的升級和轉型,引進的自動化電子設備、各種電子儀器儀表說明書一般是英文說明書,或者出口的電子產品說明也要求用英文。為了提高電子產品在國際上的競爭力,經常要派電子工程師到國外進行學術交流,也有的同學畢業后在企業從事電子產品出口銷售工作,由于英語水平有限,往往無法用英語與外國經銷商進行交流,這些問題都要求電子信息工程專業必須開設雙語教學。電子信息工程專業從2008級開始開設了《電子測量技術》、《數字信號處理》兩門課程雙語教學,英語四級過級率達92%,在全院名列第一。2009級電子信息工程專業開設了《電子測量技術》、《計算機網絡技術》兩門雙語教學課程,英語四級過級率達87%,2009級通信工程專業沒有開設雙語教學課程,英語四級過級率只有37%,可見雙語教學對提高英語水平有很大的促進作用。
二、本專業雙語教學的探索與研究
所謂雙語教學,就是用英語進行專業課程教學,讓學生學習電子信息工程專業知識的同時,提高學生本專業英語水平,這是對公共英語教學的延伸。近幾年我們主要在教學方法改革、校本教材建設、師資隊伍建設、考試改革、教學管理制度等方面進行探索與研究。
1.雙語課程的選擇。雙語課程的選擇是搞好雙語教學的第一步,根據教學合格評估要求,每個專業最好安排兩門本專業相關課程作為雙語教學課程,首先要考慮是否有合適的雙語教學教材及課程的難度,如果選一門專業課本身難度很大的,再加上雙語教學,學生可能會放棄該課程學習。其次,雙語教學最好選擇緊跟本學科本專業前沿的課程,這種課程的國外教材相對比較好找,如選不到合適的教材,教師也可選擇一些英文論文作為雙語教學參考資料。如電子信息工程專業選擇《電子測量技術》、《數字信號處理》、《計算機網絡》作為雙語教學,其中《數字信號處理》這門課程學習難度比較大,學生學習效果不好,其他兩門課程學習效果比較好。
2.因材施教,克服“英文恐懼感”是前提。廣東二本B線的學生高考錄取線一般為470多分,據2012級4030名新生入學英語成績統計,英語總分150分,他們的成績分布為:40分以下占2%,40~50分占5%,50~60分占7%,60~70分占12%,70~80分占19%,80~90分占20%,90~100分占17%,100~110分占12%,110~120分占5%,120~130分占1%。面對這樣英語成績的學生,首先從新生入學開始,專業負責人或系主任通過新生入學專業教育講座、開主題班會及課后談心等形式幫助學生樹立正確的學習態度,請本專業往屆畢業生回校談談專業英語在企業的作用,幫助他們逐步意識到英語和雙語教學的重要性與必要性。在公共英語教學時,根據不同分數段學生進行分班教學,加大對英語成績差學生的課外輔導工作,逐步提高他們的英語水平,學完公共英語,基本消除了英語成績兩極分化問題,這些學生也逐步消除了“英文恐懼感”,這是雙語教學改革能否成功的前提。
3.提高教師雙語教學水平是關鍵。雙語教學的教師不能是光懂英語的教師,首先必須有較強的本專業知識和能力,同時還要有專業英語水平和較高口語表達能力。為了建設一支較強的師資隊伍,我們采取引進和培養相結合的辦法,目前引進兩名本專業的海外留學人員,另外派兩名專業能力較強的老師到外語學院進修英語,這樣就有了一支較強的雙語教學隊伍。為了提高雙語教學水平,我們特地邀請外語學院的教師來聽我們的雙語教學課程,外語學院教師也了解雙語教學的進展情況,這樣也有利于公共英語的教學改革,我們學院的專業教師也經常聽雙語教學課程,教師互相交流,教學水平就有了較大的提高,有了較高水平的雙語教學,學生的學習積極性有了較大提高,出勤率比較高。實踐證明,提高教師的雙語教學水平是雙語教學改革能否成功的關鍵。
4.課前準備必須充分,課堂隨機應變。雙語教學本身教學難度較大,為提高教學效果,教師必須花多倍時間進行課前準備。首先對該課程教學內容進行整理,做到有條有理,層次分明,重點突出。其次還要根據學生的英語水平和專業能力,要做好課前充分英語和專業兩方面準備。同時還要根據課堂實際情況,隨機應變,必須把握好學生的實際接受能力及課堂信息量的關系,在達到最佳的教學效果。
5.處理好課外與課內關系。根據教學安排,一般雙語教學專業課程為36~54學時,課內教學時間非常有限,為鞏固和提高課堂所學專業知識和英語能力,要求學生在課外做到:①在認真復習、理解本次所學專業課程的內容基礎上,還要掌握電子信息工程專業詞匯和一些科技英語固定句子表達方式;②根據教學進度,學生要預習好下次課內容,有目的帶著一些專業和英語問題去聽課;③根據教師安排,課后閱讀或翻譯由教師提供的一些儀器英文說明書材料。經過一定時間的課內外學習,學生會不僅在學習好該課程知識能力的基礎上,還能提高英語在電子信息方面的應用能力,學生學習積極性與主動性將有所提高。
6.處理好網絡在線翻譯問題。隨著計算機軟件水平的提高,現在網上出現谷歌、百度、金山、有道等在線翻譯軟件,確實給英漢翻譯和漢英翻譯帶較大的方便,有的同學甚至老師認為沒必要學英語,更沒必要開雙語教學課程。但從近幾年畢業設計英文摘要可以看出,這些軟件翻譯存在句子結構中沒有謂語或多個謂語等種種問題,特別不能正確翻譯科技文章,如學生在畢業設計摘要中有一句“單片機以體積小、功能全、價格低廉、開發方便的優勢得到了許多電子系統設計者的青睞?!钡木渥?,用有道在線翻譯為“MCU with small volume,complete functions,low price,easy to develop the advantage of the many electronic systems designers of all ages.”,很明顯句子沒有謂語,反過來再用有道翻譯為中文“單片機與體積小,功能齊全,價格低廉,易于開發利用許多電子系統設計師所有年齡的?!保梢婂e誤百出。正確的人工翻譯應為:“The advantage of MCU with small volume,complete functions,low price,easy to develop ,is liked by many designers of electronic systems.”,可見軟件翻譯絕對不能取代專業人工翻譯。
7.考試改革。根據教學大綱要求,考試要全面考核該課程的專業知識點,同時還考核學生在實際工作的應用英語的能力,學習成績還應在整個教學過程有所體現。所以在學成績中平時課堂表現占10%,課外作業占30%,實驗課占20%,期末考試占40%,期末試卷用英文出題,允許學生帶字典,學生解題必須用英文。考試結束后,教師給學生講評試卷,反饋存在的問題。同時還要對試卷進行分析,對教學中存在的問題,提出建議和改進措施,為下次教學改革積累經驗。
8.教學管理制度改革。雙語教學改革必須要有相應的教學管理制度配套,雙語教學難度較大,教師花了大量時間和精力,而得不到學生好評,造成有些老師往往不愿意進行雙語教學的問題。為此學院在政策采取有效的措施,鼓勵教師開展雙語教學,上雙語教學的課時費是普通課程的1.7倍,在評優秀教師和職稱評定等方面給予優先考慮,這樣教師進行雙語教學的積極性得到大大提高。
我校通過近幾年雙語教學的研究與實踐,積累了一定經驗,取得一些成果,如2008級電子信息工程專業的英語四級過級率達92%,本專業英語水平也顯著提高,得到用人單位的好評。但是雙語教學在師資隊伍建設、教材建設、課程建設、考試改革、制度建設等方面還需不斷完善和提高。
參考文獻:
[1]曾昭英.高校數學專業雙語教學的思考與實踐探索[J].大學教育,2012,(2).
在線翻譯句子范文3
《翻譯君》的UI做得很得人心,干凈簡潔不帶一絲繁瑣復雜,而且整體無論是按鍵還是界面配色,也看不到“騰訊系”的味道。紫色和白色的搭配意外地顯得“清淡”,也比較成功地與其他幾款主流翻譯APP區別開來,提升了自身的辨識度。
從APP功能和定位上,騰訊的《翻譯君》和《微軟翻譯》比較接近,都是以雙語言實時對話界面進行便捷的交流翻譯,這種O計在語音翻譯類APP中已經成為流行,所以算不得有新意。不過能將面板簡化至此,沒有大部分國產應用“多、亂、全”的習慣,也說明開發組找對了設計方向。
應用功能簡單而且邏輯清晰,翻譯界面上按住下方的語言小框,對著麥克風說話就可以被APP識別并快速翻譯出來。比如選擇中英文翻譯,你可以按住中文框說中文,也可以按住英文框說英文,無需繁瑣地切換,很方便。另外也可以點擊―下切換成鍵盤輸入,適應某些不能語音的場合。
無論是識別還是實時翻譯,速度都相當快,可以說是飛快。筆者以前也用過《SayHi Translate》和《iTranslate Voice》這種國外開發的專門的語音對話翻譯APP,還是收費的,但速度都比不上《翻譯君》。一方面國內本土平臺是優勢,另一方面應該也有騰訊這幾年在互聯網技術的積累。
而且這翻譯說實話還挺準的,日常對話溝通靠它完全沒問題,長句子的翻譯也基本準確,即便有些小瑕疵也不是太影響交流,出國旅游或者出差就靠它了。不過目前《翻譯君》支持的語言種類比較少,只有中英、中日、中韓幾種主流外語互譯,以后希望能加入更多外語。另外APP也還沒有推出離線包,必須保持聯網,對少部分用戶來說有小小不便。
在線翻譯句子范文4
【關鍵詞】機器翻譯 人工翻譯 影視翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)24-0102-02
機器翻譯(machine translation),又被稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為另一種自然目標語言的過程,一般是指自然語言之間的句子和全文的翻譯。機器翻譯是自然語言處理(Natural Language Processing)的一個分支,與計算語言學(Computational Linguistics)和自然語言理解(Natural Language Understanding)之間存在著密不可分的關系。
隨著科學技術的發展,機器翻譯在翻譯領域中的地位越來越高,其作用也已經越來越不容忽視。以至于有些譯者不免會產生隱憂:伴隨著機器翻譯的飛速發展,筆譯工作者是否會在不久的將來面臨失業的局面。本文就此類問題的延伸話題“機譯與人譯的優劣”進行分析。
一 機器翻譯目前的優勢
機器翻譯的發展是如此地迅速,說明在翻譯領域有供其生存的土壤。更說明,它比人譯在某些方面擁有著更大的優勢。
1.能夠高速處理原文中龐雜的信息
在實際的翻譯工作中,難免會碰到一些加急件。如一個幾千字的稿子,卻只有半個自然日的時間來處理。這種工作難度,對于一個沒有嫻熟技巧和豐富經驗的人工翻譯工作者來說,是無法很好適應的。再如在翻譯產品介紹或宣傳冊當中,會遇到一些用詞,這些詞匯在詞典中是無法查到的。這有可能是原作者出于宣傳需要而新組合的一種說法。通常,譯者對此是無能為力的。在這種情況下,如果該公司能提供一些幫助,提供一些必要的背景資料,如做一個語料庫,那么譯者借助該語料庫和流行的翻譯軟件,加之必要的翻譯技巧和知識儲備,就有可能在更短的時間內做出同樣質量的譯文。在實際工作中,工作效率就會大大增加。
時至今日,機器翻譯的資料庫還在不斷的擴充中。隨著翻譯內容的種類日益繁多,不斷擴充的資料庫可以為有限的人腦提供更有力的支持。并且,由于機器的譯文一般都是穩定不變的,這種翻譯方式在固定套路的文稿中,能更好地保證譯文不會被非該領域的專業譯者曲解而變成廢稿。機器翻譯能增加譯稿的質量。
2.機器翻譯可以彌補人工翻譯的不足
很多人都認為手捧一本字典,就可以順暢地使用外語,或剛剛從外語類專業畢業,就可直接從事翻譯工作。既沒有從事翻譯行業必要的知識儲備,也沒有嚴謹的翻譯態度。這就造成了翻譯行業譯制人員良莠不齊的現狀。不管是知識技巧上,還是工作態度上,目前,翻譯領域還是缺乏尖端譯制人才的。
在商業背景下,譯制工作越來越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟躕”態度的譯者越來越少。一本文學作品的翻譯為求速度,會分給若干的譯者來做,這么做,翻譯速度的明顯提升,但是往往會出現前后銜接不通順以及理解上的差異等情況。如“Amelia”這個簡單的英文女名,分派給不同的譯者翻譯,有的譯者譯成“艾米利亞”,有的則譯成“愛米莉亞”。從“信”的角度說,兩個都采用音譯的方法,進行翻譯,故而兩個名稱都符合標準。但是,對于目的語受眾(這里指中文讀者)來說,可能會產生疑問:后者與前者是同一個人?還是后者是另外一個人。我們知道,在人名中,同一個音,不同的字形,完全可以將其看作是另外一個人的。如果將該名稱廣泛適用的譯本錄入記憶庫,就可以避免譯文前后不統一問題,且讀者也不會產生這種疑惑。
機器翻譯的另一大優勢是高速低成本。將一份文稿導入翻譯軟件或在線翻譯系統中,就能很快免費地獲得一份譯文。如對于網頁的翻譯來說,如果要求不高,在網絡上也可找到其源語文件。那么,機器翻譯相較于人工翻譯來說,優勢就非常明顯,即高速又低成本。這對于許多公司商業信函方面的翻譯來說,是極具吸引力的。
二 機器翻譯的不足
“如今,機器翻譯技術種類繁多。有人們大量使用的、免費的在線翻譯系統,如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機應用,如蘋果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業軟件程序包,如SDL的Trados Studio。”
機器翻譯看起來如此強大,是否適用于所有領域呢?筆者認為,機器翻譯也有其明顯的缺點。某些文體就并不適用。
筆者接下來就眾多文體中體現最為明顯的影視作品翻譯進行分析。
1.機器翻譯的局限性
在文學翻譯中,影視翻譯是一個具有其自身特點的分支?,F如今,越來越多的外國影視作品被中國引進,這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點。因為影視翻譯的文字需要在瞬間呈獻給觀眾,同時還會受到屏幕空間的限制。機器翻譯是無法保障其譯文符合演員說這句話的時長和屏幕所給出的空間大小的。所以,機譯是無法滿足影視翻譯中即時性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺詞單句的意思,更重要的是傳遞臺詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創作背景,從而體現出不同的風土人情。如“How do I know?”這句話,一個文質彬彬的人可能會這樣說“我怎么知道?”而一個沒有文化的醉鬼可能會這樣說“鬼才知道?”。機器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無法在譯文中體現出人物的狀態、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說,會有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時,一定要將角色的性格特點表現出來。這就需要具備扎實的雙語功底、熟知兩國文化等基本素質的譯者揣摩人物性格,根據前后情節做出正確的判斷,再選擇恰當的詞匯進行翻譯。這一點機器翻譯目前是無法實現的,因為機器無法辨別人物的性格,只能從字面來進行翻譯。源語言雖然看起來一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語言承載的信息,還要對譯文進行人工處理。
翻譯理論家和實踐家耐達認為:翻譯就是在譯入語中用最自然和貼切的語言再現源語的信息,首先是在意思上,其次是在風格上。在影視翻譯中,機器翻譯會將這些詞群連接成一句結構混亂的語句。這種句子,基本無法達到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因為它基本不符合語法習慣。也就是說,機器翻譯的譯文在意思上都很差強人意,更不必提達到風格上的一致。這樣勢必會割裂劇情,難以達到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來看,這是不可取的。
2.機器翻譯缺乏功能對等性
在文學作品中,作者常常會運用一些寫作技巧來為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對應的譯文也應在文字的選取上注意押韻。要做到對等的雙關,需要譯者有相當扎實的雙語功底。話外音,也就是我們常說的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對于目的語觀眾來說,會造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業性質,它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機器翻譯只能從字面進行翻譯,無法將復雜的語言簡易化。譯者在翻譯時就可以做到這點,但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語觀眾在能看懂影片的前提下,也能領略到異國風情。
上乘的影視翻譯作品,對譯者的水平要求非常高,不光是語言運用能力,更重要的是譯者的個人閱歷以及對作品的領悟力。在這點上,機器翻譯基本上起不到任何作用。機器翻譯最大的弊端在于它是無自主感情的。如果把影視作品全部交給機器去翻譯,它將無法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品。
“功能對等指要求譯文應使譯制片觀眾所作出的反應與原影視作品觀眾對原文所作出的反應基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無味,那么就會出現源語觀眾笑得前仰后合而目的語觀眾卻無法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機器翻譯是達不到功能對等的要求的。
三 結束語
綜上所述,機器翻譯的優勢是:高速、不斷擴充的資料庫和低成本。而且在未來,還會有更多團隊和專業人士加入開發翻譯軟件的進程中。所以,機器翻譯會占有其一席之地,發揮其不可忽視的作用。但是,機器翻譯的文本無法完全適用于所有文體當中。而且目前也無法在其適用的文體中,達到通過軟件的運行錄入復雜文本,就立刻就能得到高水平譯文的程度。也就是說,機器翻譯的譯文必須要經過人工識別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準的譯文,必須要經過譯員的認真審稿,結合自身的文字功底和閱歷以及鑒賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。機器翻譯只能作為一種輔助工具,快速解決原文中較簡單的表達和固定文本的翻譯。若原文中所帶的個性因素太多,則必須要將文本轉為人工翻譯來進行。所以,機器翻譯在這個層面來說,遠不及人工翻譯。若將二者結合起來,相輔相成,既能節省翻譯的時間,又能做出高標準的譯文。
參考文獻
在線翻譯句子范文5
(廣東石油化工學院外國語學院,廣東茂名525000)
摘要:本文旨在對Moodle平臺人機互動翻譯教學模式進行探索。研究對象為筆者所在高校英語專業兩個自然班級。研究工具主要為由筆者設計并依托Moodle平臺創建的“大學生翻譯理論與實踐在線練習” 系統(TTP-CLEO)、前后測試和SPSS分析工具。本研究者首先對受測學生所使用的翻譯基本技法總體頻率進行歸類,然后運用DescriptiveStatistics和One?WayANOVA分析法對兩種班級的樣本數據均值進行對比分析。研究結果表明:實驗班學生與控制班學生對于主要測試之九種基本翻譯技法的使用頻率均值存在顯著性差異,二種不同班級學生的單個翻譯技法使用頻率均值亦有較大不同,且前者的總體頻率均值明顯大于后者。實驗班學生對于所學翻譯技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班學生則介于“基本不使用”和“初步使用” 之間。基于Moodle平臺的人機互動翻譯教學模式的探索與實踐在國內較為少見,對于打破傳統翻譯教學的諸多局限,進一步提高學生的翻譯水平,無疑是一次積極的嘗試和探索。
關鍵詞 :Moodle平臺;人機互動;在線翻譯練習;探索與實踐
中圖分類號:H319
文獻標志碼:A
文章編號:1004-390X (2015)04-0108-06
翻譯是高校英語專業的一門必修課程。長期以來,翻譯教學活動多采用傳統的課堂教學模式,許多翻譯課程的教學模式多為教師先憑借PPT課件進行課堂講解和象征性的課堂討論,然后布置一定數量的課后書面翻譯練習。翻譯理論學習與實踐運用方面的互動活動較少。翻譯理論學習量和課后翻譯實踐訓練量的嚴重不足,是當前高校英語專業翻譯教學普遍存在的一個現實問題。由于課程性質和課程設置特點(每周2課時,大多只開設1~2個學期)的限制,“翻譯教學” 不可能簡單地等同于“教學翻譯”[1]。社會建構主義理論(SocialConstructivistLearningTheory)認為,知識是依靠個人的經驗或體驗而獲得的,它不能脫離認識主體(即人) 而獨立存在;而知識的建構,不能單純憑借人的內部心理活動而獨立產生,而是需要外部世界一系列活動的刺激才能夠全部完成,它是一種社會互動的結果[2]??梢?,知識的獲取,必須是通過學習者個體主動與其他學習者相互討論、相互交流,并為了達成一致而不斷加以調整和修正才能構建出來的。社會-文化認知學習理論(Socio?culturalLearningTheory) 主張,相互討論與互動在學習過程中非常重要[3]。人本主義心理學(humanisticpsychology) 則強調學習者的學習過程是“學” 而不是“教”。傳統的翻譯教學模式在許多方面顯然違背了這些理論,從而導致英語專業學生的翻譯能力和水平并沒有得到很好的提高。
進入21世紀以來,關于《翻譯》教學改革的呼聲越來越強烈,許多學者紛紛倡導運用現代化技術提高學生的筆譯水平。為讓學習者在學習的過程中建立多重交流互動的學習環境,做學習的主人,有的學者主張通過計算機網絡來幫助學生自主完成學習任務,從而實現學習方式的逐步改變。李靜認為,真正有效的網絡化學習,必須是教學設計理論、語言學習理論和網絡技術的優化整合,這樣教師才可以在作業布置、授課方式、評估模式等方面擁有更多的選擇機會,并以學生的學習要求為出發點,通過網絡平臺,讓具有不同學習風格、學習興趣和學習需求的學生能夠更加有效地自主學習,以達到通過技術促進學習的目的[4]。
一、Moodle網絡平臺與翻譯教學模式改革Moodle(音譯為“魔燈”) 系“ModularOb?ject?OrientedDynamicLearningEnvironment” (模塊化面向對象的動態學習環境) 的縮寫,由澳大利亞MartinDougiamas創立。它是一個基于建構主義教育理論而開發的免費開放源代碼的軟件包,教師可以通過它創建高效的在線學習環境,從而建立課程管理系統平臺。Moodle功能強大,迄今為止,已有近百個國家2000余個機構采用了Moodle網絡教育平臺[5]。Moodle平臺能夠滿足翻譯課程設計的需求,促進翻譯教師的專業發展。通過Moodle,把備、講、批、復、查的教學的五大環節架構在計算機網絡上,翻譯教師可以實現以Moodle為支撐的教學信息化和一體化。Moodle網絡平臺翻譯課程平臺的建立,可以幫助教師讓所有個性化的課程設計思想通過平臺予以實現,并把使用平臺開始的課程設計完整地記錄下來。另一方面,Moodle平臺能建立發展性評價體系,改變以往單一的評價體系,推行學生考試成績與成長記錄相結合的綜合素質評價方式,建立教育質量監測機制。因此,根據目標多元、方式多樣、注重過程的評價原則,綜合運用觀察、交流、測驗、實際操作、作品展示、自評與互評等多種方式,讓英語專業學生有目的地收藏自己在學習翻譯過程中取得的“學習成果” 或“翻譯作品”,最終形成學生的學習成長記錄。
要從根本上培養和提高英語專業本科生的翻譯能力,只有對翻譯教學模式進行改革。盡管對于利用Moodle構建學生自主學習平臺,國內外已有較多研究成果(參見BRANDLE[5],BUNCHUAS[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],蘭青等[10],馬小強等[11]),但是,基于Moodle網絡平臺人機互動式翻譯教學至今在我國普通高校中卻非常罕見,傳統的翻譯教學模式依然占有統治地位。為此,專門用于翻譯教學的Moodle網絡平臺的創建與實踐,對于改善翻譯學科的研究與應用環境,提高普通高校翻譯學科的研究水平,拓寬應用領域,進一步深化翻譯教學模式改革,提高教學質量,以此帶動其它課程的網絡繹平臺建設,進一步促進英語專業課程建設的“網絡平臺化”發展,具有重要的現實意義。
二、研究方法
(一)研究對象
研究對象包括本研究者所在高校英語專業三年級的2個自然班級,由研究者隨機選擇一個班級作為實驗班(experimentalgroup),另一個班級作為控制班(controlledgroup)。這兩個班入學時的學生名單是按照成績高低均勻打散編排的,故兩個班的英語整體水平大致相當,作為研究對象的有效樣本量也相應對等(各為40人)。實驗班學生在本研究者使用傳統方法與Moodle平臺緊密結合的翻譯教學模式開展翻譯理論與實踐課程的學習活動。控制班則在無任何Moodle平臺的傳統課堂教學情況下從事翻譯理論與實踐課程的學習。
(二)研究假設(RH)
本研究假設:經過一個學期的學習,實驗班學生的翻譯實踐能力比控制班學生能夠好地將所學翻譯技巧運用于翻譯實踐。
(三)研究工具
1?TTP-CLEO人機互動平臺TTP-CLEO系筆者運用AdobeCaptivate軟件自行設計制作的“大學生《翻譯理論與實踐》在線練習”(“CollegeLearners′ExercisesOnline”for“TranslationTheoryandPractice”) 的英文縮寫。
為避免理論學習和實踐訓練的相互脫節,讓二者能夠互相照應、相得益彰,本系統專門設計了可實現譯法講解、答題對錯提示、答題得分統計、答題過程與參考答案(參考譯法) 回放等人機信息互動功能的兩大專項訓練模塊(韋建華,2015),并在Moodle平臺中建立了豐富的翻譯學習資料庫等資源,可供學生自主上線閱讀。本TTP-CLEO以安裝在校園網服務器上的Moodle作為依托平臺,其首要任務就是要建立起“教師-學生-平臺” 合理互動的教學模式,讓學生在一邊從事理論學習,一邊嘗試翻譯實踐基礎訓練的過程中,真正做到“認真錘煉、反復推敲、不斷斟酌、推陳出新”,有效地掌握、鞏固靈活而合理的“變通”式的翻譯技巧,直至熟練掌握相應翻譯技法,最大限度地接近“標準答案” 為止,從而最終提高自己的翻譯實踐水平。
2?文本分析
本研究將點對接受測試學生在全國翻譯資格考試英譯漢答卷中對九種基本翻譯技法的使用頻率逐一歸類,以便運用電腦軟件進行對比分析。這九種翻譯技法是: “增詞翻譯法”、“重復翻譯法”、“省略(減詞) 翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉換翻譯法”、“結構轉換(換序或倒譯) 翻譯法”、“分句(拆句) 翻譯法”和“合句(并句)翻譯法”。3?SPSS(V16.0)本研究運用StatisticalPackagefortheSocialSciences(社會科學統計程序包) 作為數據錄入和數據分析的主要工具。
(四)數據收集
對兩個班的學生實行前測與后測。兩次測試均采用全國翻譯資格考試(CATTI)2004年5月英語三級《筆譯實務》試題,每一次測試前都不提前告知學生測試的試卷來源和考試內容,以便能夠收集到實驗前后兩組學生對于同一試卷英漢翻譯技法運用于翻譯實踐的真實情況。
(五)數據分析
對于控制班和實驗班學生的兩次測試,研究者主要結合實驗前后翻譯測試答卷的原始材料,重點對九種基本翻譯技法即“增詞翻譯法”、“重復翻譯法”、“省略(減詞) 翻譯法”、“正反翻譯法”、“反正翻譯法”、“詞類轉換翻譯法”、“結構轉換(換序或倒譯) 翻譯法”、“分句(拆句) 翻譯法” 和“合句(并句) 翻譯法” 的使用情況頻率逐一歸類,得出每一位受測學生對每一種技法的使用頻率分值等級數據(1為“完全不使用”、2為“基本不使用”、3為“初步使用”、4為“較好使用”)。然后,運用SPSS軟件將這些數據集中輸入電腦,以計算出對每一翻譯技法的頻率均值(DescriptiveStatistics), 并采用One?WayANOVA對兩種班級的樣本數據均值進行對比分析。
三、結果與分析
(一)前測結果比較
根據DescriptiveStatistics得到的分析數據(見表1)??刂瓢嗪蛯嶒灠鄬W生對九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M) 大體相當,分別為2?20(SD=0?2572) 和2?16(SD=0?3466),兩個班的最小值和最大值相差不大。One-WayANOVA的對比分析數據(見表2)顯示,P值大于0?05(P=0?561),說明控制班和實驗班學生的均值無顯著性差異,總體上都接近“基本不使用”的分值。
通過對比分析兩個班學生所翻譯的大部分英語句子,發現他們多采用逐字照譯的方法,句子與句子之間的關聯性較差,甚至對不少譯文還存在文理不通、詞不達意的情況。有趣的是,兩個班學生使用頻率最高的翻譯技巧均為“結構轉換(換序或倒譯) 譯法” (M=3?24,SD=0?485),略高于“初步使用”水平。這或許是因為,受測學生在“結構轉換(換序或倒譯) 譯法” 的使用上,可能受到以往在其它英語課程上學到的一些翻譯知識及其漢語表達習慣上及的固有影響,故而雖未系統學習此翻譯技法,亦能夠大致掌握和使用。
(二)后測結果比較
從表3可以看出,通過對控制班和實驗班學生對九種基本翻譯技巧的使用頻率均值(M) 進行對比分析,發現控制班學生的最小值為2?89,最大值為3?67,其均值為2?87(SD=0?1968),比前測均值高出0?55,總體上接近“初步使用”的分值;而實驗班學生的最小值為2?67,最大值為3?78,但均值為3?19(SD=0?2522),比前測均值高出1?03,總體上超出“初步使用” 的分值。表4顯示,P值小于0?05(P=0?01),說明二者的均值存在顯著性差異??梢?,采用本Moo?dle人機互動教學平臺進行翻譯訓練的實驗班學生在經過一個學期的學習后,與未采用此平臺進行翻譯訓練的控制班學生相比,更能夠有效運用所學翻譯技法于翻譯實踐,譯出來的文字和句子更加符合譯入語的表達習慣。
表5顯示的是控制班學生在后測中的單個翻譯技巧使用頻率。該班學生使用頻率最高的翻譯技巧為“增詞翻譯法” (M=3?17,SD=0?452),其次為“省略(減詞) 翻譯法” (M=3?35,SD=0?483),然后是“詞類轉換翻譯法” (M=3?12,SD=0?483)、“重復翻譯法” (M=3?10,SD=0?616)、“結構轉換(換序或倒序)翻譯法” (M=3?08,SD=0?435)和“合句(并句)翻譯法”(M=2?94,SD=0?517)、“省略(減詞)翻譯法”(M=2?85,SD=0?421)、“反正翻譯法” (M=2?75,SD=0?588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻譯法” (M=2?52,SD=0?765)、“正反翻譯法” (M=2?32,SD=0?335)的使用頻率最低,使用頻率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之間,并接近于前者。
表6顯示的是實驗班學生在后測中的單個翻譯技巧使用頻率。與控制班一樣,該班學生使用頻率最高的翻譯技法亦是“增詞翻譯法” (M=3?72,SD=0?452),但其余的翻譯技法按使用頻率從高到低排列與控制班相比有明顯差異,分別為“合句(并句)翻譯法” (M=3?45,SD=0?677)、“省略(減詞)翻譯法” (M=3?35,SD=0?483)、“詞類轉換翻譯法”(M=3?35,SD=0?483)、“結構轉換(換序或倒序)翻譯法” (M=3?35,SD=0?483)、“重復翻譯法” (M=3?07,SD=0?616)和“正反翻譯法” (M=3?12,SD=0?335);“反正翻譯法”(M=2?75,SD=0?558) 和“分句(拆句) 翻譯法”的使用頻率最低,但其使用頻率均值仍接近“初步使用”的范圍。
數據統計結果說明,實驗班學生通過筆者創建的Moodle模式人機互動平臺(TTP-CLEO)的反復操練,已在一定程度上學會使用翻譯基本技法。在翻譯實踐測試中,實驗班學生合理使用所學翻譯技法的頻率水平在總體上明顯高于未得到此平臺進行翻譯理論學習與實踐訓練的控制班學生。兩個班學生在單個翻譯技法運用方面,雖然頻率最高者均是“增詞翻譯法”,但實驗班學生對于此技法的使用頻率明顯高于控制班學生的使用頻率,而且實驗班學生其余七種翻譯技法的使用頻率均值大都超過和接近“初步運用” 水平,只有1種技法分句翻譯法的使用頻率接近“基本不使用” 的分值。實驗充分說明,實驗班學生通過Moodle模式人機互動平臺(TTPCLEO)的反復操練,已基本上能夠將本學期所學習的翻譯技法運用于翻譯實踐之中;而控制班學生由未有機會從事類似的反復訓練,在運用所學翻譯技法于翻譯實踐的整體水平明顯低于實驗班學生。
四、結束語
研究結果表明,基于Moodle平臺人機互動翻譯教學模式能夠有效提高學生對于所學翻譯技法合理運用的能力和水平。本研究實驗結果說明,當前翻譯理論學習量和課后翻譯實踐訓練量的嚴重不足,可以通過計算機網絡翻譯訓練平臺的開發來進行彌補,從而進一步驗證了社會建構主義理論、社會—文化認知學習理論所倡導的關于知識依靠個人的經驗或體驗而獲得,并需要外部世界一系列活動的刺激、相互影響才能夠全部完成的理論主張。正如人本主義心理學所強調的,學習者的學習過程是“學” 而不是“教”,基于Moodle平臺的人機互動翻譯教學模式的探索與實踐,正是幫助廣大學生更好地將課堂所學到的翻譯基本技法合理地運用于翻譯實踐之中,因為它本質上遵循了這些學習理論并超越了傳統翻譯教學模式的局限,進而促使英語專業學生的翻譯能力和水平能夠得到較好提高。
[
參考文獻]
[1]韋建華.對英語專業筆譯教學模式改革的思考[J].海外英語,2010(1):38-41.
[2]成曉光.2005社會建構主義的語言哲學基礎[J].外語與外語教學,2005(1):3-7.
[3]VYGOTSKYL.ThoughtandLanguage[M].CambridgeMA:MITPress,1962.
[4]李靜.基于AdobeCaptivate5的小型校園網絡自主學習系統的構建[J].中國外語教育,2011(4):50-58,78.
[5]BRANDLEK.Areyoureadyto“Moodle”?[M].Lan?guageLearning&Technology,2005,9(2):16-23.
[6] BUNCHUAS.From blendedlearningtoE-learning:ExperiencewiththeMScICTprogram [DB/OL].ht?tp: //www.ijcim.th.org/v14nSP1/pdf/p37.1-4-fin-54-Santhitorn.pdf.
[7]CORICHS.IsittimetoMoodle?[C] //SMANN,TCLEAR.Proceedingsof18thAnnualNaccOConference.Tauranga:NACCO,2005:155-188.
[8]王江虹.用Moodle平臺實現網絡教學[J].中國現代教育裝備,2007(5):10-11,15.
[9] 丁永莉. 基于Moodle平臺的虛擬課程研究[Z].2006.
[10]蘭青,嚴超.魔燈(Moodle) 在網絡探究式學習中的應用[J].信息技術教育,2006(12):15-16.
在線翻譯句子范文6
1高職院校英語專業畢業設計存在的問題
1.1畢業設計的重視度不高
高職院校的學生在大三的最后一個學期進行畢業設計,同時這一時期也是學生找工作的黃金時期.期待就業的高職學生此時重視的是工作的選擇,期待繼續進入本科求學的學生此時關注的是升本考試,并積極為升本考試做準備.學生會在潛意識中認為此時的畢業設計僅僅是最后一次作業而已,到最后都會完成并通過.由此可知,部分學生沒有把全部的精力投入到畢業設計中,沒有高度的重視畢業設計的重要性.
1.2畢業設計的選題不規范
在我校進行畢業設計改革之前,我校英語專業的學生無論是英語教育專業還是商務英語專業學生僅是從英語語言學、英美文學、英語教學法這三個方面進行選擇.但是由于高職英語專業學生英語基礎和能力與本科學生有所差異,學生在選題時往往過于寬泛,例如“中西方文化的差異”、“談提高學生聽力水平的方法”等等,研究后學生對這些題目很難駕馭,學生不能把所學知識應用時實踐中,并且學生的題目缺乏新穎性和創新性.此時的畢業設計與高職英語專業培養具有扎實英語應用能力和交際能力的培養目標不一致.
1.3畢業設計的語言不規范
我校在進行改革之前,高職英語專業的學生畢業設計要求所有學生用英語完成畢業設計并進行答辯.但是通過指導教師的普遍反映了解到在畢業設計中學生的英語語句表達不通順,語意表達含糊不清,出現許多語法錯誤的句子.甚至,有的學生不了解英語的句子結構,出現了“漢語式的英語”.有的學生利用電腦中的在線翻譯去翻譯畢業設計,出現了層出不窮的錯誤.
1.4畢業設計的監控力度不夠
由于部分學生對畢業設計的重視度不高,教師重視畢業設計但是由于指導的學生過多精力有限,學校雖從整體上把握全局,但是沒有采取必要的畢業設計監控措施,沒有進行及時地檢查和評估,畢業設計的管理和監控力度不高.
2提高高職英語專業畢業設計的途徑