前言:中文期刊網精心挑選了北京英文導游詞范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
北京英文導游詞范文1
tian’anmen( the gate of heavenly peace), is located in the center of beijing. it was first built in 1417 and named chengtianmen( the gate of heavenly succession). at the end of the ming dynasty, it was seriously damaged by war. when it was rebuilt under the qing in 1651, it was renamed tian’anmen, and served as the main entrance to the imperial city, the administrative and residential quarters for court officials and retainers. the southern sections of the imperial city wall still stand on both sides of the gate. the tower at the top of the gate is nine-room wide and five –room deep. according to the book of changes, the two numbers nine and five, when combined, symbolize the supreme status of a sovereign.during the ming and qing dynasties, tian’anmen was the place where state ceremonies took place. the most important one of them was the issuing of imperial edicts, which followed these steps:
1) the minister of rites would receive the edict in taihedian( hall of supreme harmony), where the emperor was holding his court. the minister would then carry the decree on a yunpan( tray of cloud), and withdraw from the hall via taihemen( gate of supreme harmony)
2) the minister would put the tray in a miniature longting( dragon pavilion). beneath a yellow umbrella and carry it via wumen( meridian gate), to tian’anmen gate tower.
3) a courtier would be invested to proclaim the edict. the civil and military officials lining both sides of the gateway beneath the tower would prostrate themselves in the direction of the emperor in waiting for the decree to the proclaimed.
4) the courtier would then put the edict in a phoenix-shaped wooden box and lower it from the tower by means of a silk cord. the document would finally be carried in a similar tray of cloud under a yellow umbrella to the ministry of rites.
5) the edict, copied on yellow paper, would be made known to the whole country.
such a process was historically recorded as “ imperial edict issued by golden phoenix”.during the ming and qing dynasties tian’anmen was the most important passage. it was this gate that the emperor and his retinue would go through on their way to the altars for ritual and religious activities.
北京長城英文導游詞 ·岳陽樓英文導游辭 ·重慶英文導游詞 ·英文導游詞
北京英文導游詞范文2
Tian’anmen(theGateofHeavenlyPeace),islocatedinthecenterofBeijing.Itwasfirstbuiltin1417andnamedChengtianmen(theGateofHeavenlySuccession).AttheendoftheMingDynasty,itwasseriouslydamagedbywar.WhenitwasrebuiltundertheQingin1651,itwasrenamedTian’anmen,andservedasthemainentrancetotheImperialCity,theadministrativeandresidentialquartersforcourtofficialsandretainers.ThesouthernsectionsoftheImperialCitywallstillstandonbothsidesoftheGate.Thetoweratthetopofthegateisnine-roomwideandfive–roomdeep.AccordingtotheBookofChanges,thetwonumbersnineandfive,whencombined,symbolizethesupremestatusofasovereign.
DuringtheMingandQingdynasties,Tian’anmenwastheplacewherestateceremoniestookplace.Themostimportantoneofthemwastheissuingofimperialedicts,whichfollowedthesesteps:
1)TheMinisterofRiteswouldreceivetheedictinTaihedian(HallofSupremeHarmony),wheretheEmperorwasholdinghiscourt.Theministerwouldthencarrythedecreeonayunpan(trayofcloud),andwithdrawfromthehallviaTaihemen(GateofsupremeHarmony)
2)TheMinisterwouldputthetrayinaminiaturelongting(dragonpavilion).BeneathayellowumbrellaandcarryitviaWumen(MeridianGate),toTian’anmenGatetower.
3)Acourtierwouldbeinvestedtoproclaimtheedict.Thecivilandmilitaryofficialsliningbothsidesofthegatewaybeneaththetowerwouldprostratethemselvesinthedirectionoftheemperorinwaitingforthedecreetotheproclaimed.
4)Thecourtierwouldthenputtheedictinaphoenix-shapedwoodenboxandloweritfromthetowerbymeansofasilkcord.ThedocumentwouldfinallybecarriedinasimilartrayofcloudunderayellowumbrellatotheMinistryofRites.
5)Theedict,copiedonyellowpaper,wouldbemadeknowntothewholecountry.Suchaprocesswashistoricallyrecordedas“ImperialEdictIssuedbyGoldenPhoenix”.DuringtheMingandQingdynastiesTian’anmenwasthemostimportantpassage.ItwasthisgatethattheEmperorandhisretinuewouldgothroughontheirwaytothealtarsforritualandreligiousactivities.
OntheWestsideofTian’anmenstandsZhongshanPark(Dr.SunYat-sen’sPark),andontheeastside,theWorkingPeople’sCulturalPalave.TheParkwasformerlycalledShejitan(AltarofLandandGrain),builtin1420forofferingsacrificialitemstotheGodofLand.Itwasopenedtothepublicasaparkin1914anditsnamewaschangedin1928tothepresentoneinmemoryofthegreatpioneeroftheChineseDemocraticRevolution.TheWorkingPeople’sCulturalPalaceusedtobeTaimiao(theSupremeAncestralTemple),wheretabletsofthedeceaseddynasticrulerswerekept.
ThestreaminfrontofTian’anmeniscalledWaijinshuihe(OuterGoldenRiver),withsevenmarblebridgesspanningoverit.Ofthesesevenbridges,historicalrecordssaythemiddleonewasfortheexclusiveuseoftheemperorandwasaccordinglycalledYuluqiao(ImperialBridge).ThebridgesflankingitoneithersideweremeantforthemembersoftheroyalfamilyandwerethereforecalledWanggongqiao(Royal’sBridges).FartherawayoneachsideofthetwowerebridgesforofficialsrankingabovethethirdorderandwerenamedPinjiqiao(ministerialBridges).TheremainingtwobridgeswerefortheusebytheretinuebelowthethirdorderandwrecalledGongshengqiao(commonBridges).TheyanrtheoneinfrontoftheSupremeAncestralTempletotheeastandtheoneinfrontoftheAltaroflandandGraintothewest.
ThetwostonelionsbytheGateofTian’anmen,oneoneachsideweremeantassentries.Theygazetowardthemiddleaxis,guardingtheemperor’swalkway.InfrontofthegatestandsapairofmarblecolumnscalledHuabiao.Theyareelaboratelycutinbas-relieffollowingthepatternofalegendarydragon.Behindthegatestandsanotherpairofsimilarcolumns.ThestoryofHuabiaomaybetracedtoacoupleofsources.OneoftheversionsaccreditsitsinventiontooneoftheChinesesagekingsnamedYao,whowassaidtohavesetupawoodenpillarinordertoallowtheordinarypeopletoexposeevil-doers,henceitwasoriginallycalledaslanderpillar.Lateritwsreducedtoasignpost,andnowitservesasanornament.
Thebeastsittingonthetopofthecolumniscalled”hou”,alegendaryanimal,whichissaidtohavebeenawatcherofanemperor’sbehaviour.Hewasdoingsuchdutiesaswarningtheemperoragainststayingtoolongoutsidethepalaceorindulginginpleasureandurginghimtogotothepeoplefortheircomplaintsorreturninduetime.Therefore,thetwopairsofbeastsweregiventhenames”Wangjunhui”(Expectingtheemperor’scomingback)and“wangjunchu”(Expectingtheemperor’sgoingout)respectinvely.
Intheolddays,Tian’anmen,asapartoftheImperialCity,wasmeantforimportantoccasions.Thetworowsofchaofang(antechamber),onthesidesbehindthemaingate,wrereservedforcivilandmilitarymembersofthegovernmentwaitingforimperialaudienceandinfrontofthegate,wereofficesofimperialadministration.
OnOctober1,1949,chairmanMaoZedongproclaimedonTian’anmenRostrumthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.SincethenTian’anmenhasbeenthesymbolofNewChine\a.ChairmanMao’sportraitishungabovethecentralentrance,flankedbytwoslogans:”LongLivetheGreatUnityofthePeoplesoftheWorld”.Today,thesplendourofTian’anmenattractsmillionofvisitorsfromallovertheworld.TheRostrumonitstopwasopenedin1988tothepublicforthefirsttimeinitshistory.ItoffersapanoramicviewoftheSquareandthecityproper.
Tian’anmenSquare
SituatedduesouthofTian’anmen,theSquarehasanareaof44hectares(109acres)thatcanaccommodateasmanyasonemillionpeopleforpublicgatherings.IthaswitnessedmayhistoricaleventsinChina’smodernhistoryandisaplaceforcelebrationsonsuchfestivedaysasinternationalLabourDayonMay1standnationalDayonOctober1st.
AroundtheSquareareseveralfamousbuildings:
1TheGreatHallofthePeople
Thisisoneofthelargestcongressionalbuildingsintheworld.Builtin1959,thehallconsistsofthreeparts:a10,000-seatauditoriuminthecenter,abanquethallinthenorthwingfacingChang’anStreet,withaseatingcapacityof5,000,andofficesfortheStandingCommitteeoftheNationalPeoples’CongressofChinainthesouth.Inaddition,thirty-fourreceptionchambersarenamedaftervariousprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundetheCentralGovernment,plusHongKongandMacao.Eachisdifferentfromtheotherindecorationandfurnishingstostresstheirlocalfeatures.
2TheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumoftheChineseRevolution
Thesetwomuseumswerealsobuiltin1959.themuseumofChineseHistoryhousesapermanentexhibitioninfourparts,coveringtheentireprocessofChinesehistoryspanningfrom1.7millionyearsagoto1919:
1)ThePrimitiveSociety(1.7millionyearsagotothe21stcenturyBC);
2)TheSlaveSociety(21stcenturyBCto476BC.);
3)TheFeudalSociety(475BC.To1840AD.);
4)TheSemi-ColonialandSemi-FedualSociety(1840to1919.)
TheMuseumoftheChineseRevolutioncoverstheperiodfrom1919to1949.
3TheMonumenttothePeople’sHeroes
themonumentwasbuiltinmemoryofthousandsofmartyrswhodiedfortherevolutionarycauseoftheChinesepeople.ItsconstructionbeganonAugust1,1952andwasnotcompleteduntil1958.intheformofanobelisk,theMonumentasmadeofmorethan17,000piecesoftraniteandwhitemarble.ThepurplepieceinlaidinthefrontoftheMonumentwasbroughtfromQingdao,ShandongProvince.Itis38meters(124ft8in)high,theloftiestofitskindeverseeninthecountry.Notonlyisitanhistoricmemorialforimmortalheroes,butalsoitisanartisticworkofexcellentarchitecturalvalue.
OnthefrontsideoftheMonumentisanengravedinscriptioninChinesecharacterswrittenbyChairmanMaoZedong,whichreads”EternalGlorytothePeople’sHeroes!”.OnthebackoftheMonumentisanarticlewrittenbyChairmanMao,butinChinesecalligraphybythelatePremierZhouEnlai.
AtthetopoftheMonumentareeightgiganticcarvedwreathesofsuchflowersaspeony,lotusandchrysanthemum,symbolizingnobility,purity,andfortitude.AtthebaseofthemonumentareeightmarblereliefsdepictingtheChinesehistoriceventssince1840.Theyare:
1)TheBurningofOpiumin1840:
2)Theuprisingof1851inJintian,Guangxi;
3)TheRevolutionof1911;
4)TheMayFourthMovementof1919;
5)TheMay30thMovementof1925;
6)TheUprisingof1927inNanchang,Jiangxi;
7)TheWarofResistanceagainstJapaneseAggressionfrom1937to1945;
8)TheVictoriousCrossingovertheYangtzeRiverbythePeoples’sLiberationArmyin1949.Thisreliefisflankedbytwosmallerones—“SupplyingtheFront”and“GreetingtheP.L.A.”.
4ChairmanMao’sMausoleum
ChairmanMaoZedong,thefounderofthePeople’sPepublicofChina,passedawayonSepember9,197
6.Incommemorationofthisgreatman,amausoleumbegantobeconstructedinNovember1976,andwascompletesinAugustthefollowingyear.TheMausoleumwasofficiallyopenedonSeptember9,1977.
Themausoleumissurroundedbyfourgroupsofsculpture.EastofthenorthernentranceisthesculpturedepictingtheperiodoftheNewDemocraticRevolution(1919-1949),andwestofitistheonesignifyingthegreatachievementsoftheChinesepeopleduringtheperiodofslcialistrevolutionandconstructionsince1949.Thesculpturesinfrontofthesoutherngatearefiguresofworkers,peasantssoldiers,intellectuals,techniciansandchildren.
InsidetheMausoleumarethreemainsections:AwhitemarblestatueofChairmanMaoismountedonaplatforminthefrontlobby.Onthewallbehindthestatueisa24-metre-long(79-foot-long)tapestry,afineneedlepointworkwithbeautifullandscapesofthecountry.
Inthemainhallthereisacrystalcoffin,inwhichChairmanMao’sbodyliesstatelywiththeCommunistParty’sflagcoveringoverhim.
北京英文導游詞范文3
【關鍵詞】涉外旅游專業 景點導游詞 漢譯英能力
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01
中國旅游業的發展和壯大需要更多更優秀從事涉外導游的專業人才。目前有很多高職院校都開設了涉外旅游這個專業,以培養專業的涉外導游人才,但教學效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學忽略了培養學生的翻譯實踐能力,以致學生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達到預期的結果。本文根據涉外旅游專業對學生職業能力的要求,通過對部分景點導游詞的翻譯為例,提出幾點教學方法,達到培養學生漢譯英能力的目的。
1.豐富教學手段,提高學生學習興趣,培養實踐能力
一名稱職的涉外導游,應具備較強的景點導游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關鍵技能,關系到能否準確無誤地向游客傳達信息,得到游客的信賴和支持。筆者認為,在編排涉外旅游專業學生的課程時可以適當增加一定的翻譯課,給學生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習,來培養學生的翻譯能力。在鍛煉學生景點導游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結構特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。
課堂上,教師可以運用情景模擬導游的方法,選擇好設定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學生用英文翻譯出來,教師對學生的表現進行點評。首先,教師做一下示范。
例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優美。
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優美”這三個詞當中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學生逐句翻譯,完成后,要求學生把英文導游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學生的表現給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學生的反映能力,又培養了學生的漢譯英能力。
除了在教室里利用網絡資源進行多媒體教學外,教師可以帶領學生到景區進行實地講解,即實訓教學。采取分組訓練的方法,三個學生一組,A學生扮演導游講中文,B學生扮演外國游客,C學生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學生的口頭表達能力,又培養了學生的翻譯實踐能力。
2.加強學生自主學習能力,增加知識積累,達到活學活用的目的
一方面,作為教師,應創造各種條件和機會不斷培養和訓練涉外旅游專業學生的漢譯英能力。另一方面,作為學生,也應加強自主學習。學生在進行英文景點導游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達,或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當。例如:
原文:桂林山水甲天下。
有些學生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
因此,為了培養漢譯英能力,學生應不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件??梢酝ㄟ^閱讀景區相關的資料,最好是中英文對照的導游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學習別人優秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關景點描寫的優秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導游的時候,就可以拿來活用。另外,學生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。
涉外旅游專業的學生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團,尤其是那些家住在景區附近的學生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導游經驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業的學生,應抓住機會,積極參加英文導游職業資格考試,爭取多帶外國旅游團,增加自己的就業優勢,同時也能為自己創造更豐盛的物質財富。
總之,培養涉外旅游專業學生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學生翻譯的方法和技巧時,應不斷創新自己的教學方法和手段,激發學生的學習興趣,加強學生的實踐能力和職業技能的訓練,培養社會需要的涉外導游人才。作為學生,應提高對自己的要求,加強自主學習,使閱讀形成習慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優秀的涉外導游。
參考文獻:
[1]李仕敏. 高職學生旅游文本翻譯的職業能力培養的探索和實踐[J]. 中國科教創新導刊,2010(第17期)
[2]陳欣. 導游英語情景口語[M].北京:北京大學出版社,2009
[3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業學生英語講解能力的訓練[J]. 教育探索,2011(第7期)
北京英文導游詞范文4
【關鍵詞】旅游專業英語 ESP 教學改革 任務型語言教學模式
隨著中國經濟的快速發展和經濟全球一體化發展趨勢,中國已經成為世界上最可靠的投資熱土和最安全的旅游勝地。旅游業涉外服務性質決定了從業人員應具有較強的英語實際運用能力,尤其是優秀的英語聽說能力。為了滿足市場對人才的需求,增強涉外旅游人才的競爭力,就必須強化旅游專業學生英語口語實際操作能力,培養其以英語作為交際手段的業務能力。
筆者從事旅游專業英語教學已有五年。在這五年中,筆者不斷地思考并探索這門課程教學改革的方向和思路,通過收集資料,分析現狀,結合實際教學,筆者總結出一套具有較強針對性的教學改革方案,并運用于教學中。實踐證明,該教改方案明顯、有效地提高了教學效果,改善了目前不符合市場需要的人才培養方案和傳統的教學模式、教學方法,達到了真正提高學生行業英語應用能力的目標。
1 我國旅游專業英語教學現狀及評價
在國外,旅游專業英語是專門用途英語(ESP)一個分支,興起于20世紀60年代的西方,其教學和研究已經碩果累累,而在我國則方興未艾,屬于職業教育范疇。近年來,國內中高等職業學校、各大專本科院校及其獨立學院、二級學院、成人學院普遍為其旅游專業方向的學生開設該門課程,此外,一些社會培訓機構也會根據市場需要為學員提供旅游專業英語培訓,各旅行社本身也定期為員工做英語培訓。就學校教育而言,該教學的普及開展為無數未來涉外旅游人才提供語言準備,取得了一定的教學成績,為我國旅游業的發展做出了一定貢獻。然而,通過對大量旅行社用人單位尤其是從事涉外業務的旅行社做問卷調查,綜合意見表明,目前大部分旅游專業畢業生的英語實際應用能力較以往有所提高但還達不到涉外旅行社的用人要求,教學效果普遍有待提高??偟膩碚f,教學模式和方法跟不上旅游專業能力需要。
2 論旅游專業英語的教學改革措施
2.1明確培養目標
無論是職業學校還是大專本科院校,開設旅游專業英語課程的目標都是為旅行社培養英語實際應用能力強的初、中乃至高級職業人才。對于旅游業而言,英語實際應用能力主要指應用英語進行熟練的口頭交際能力、英文導游詞寫作能力以及旅行社常用英文行程安排表、旅游路線介紹資料的處理能力,包括要學會運用英語進行有關顧客接待、旅行線路推廣等業務會話;在游覽過程中,要能夠與外方游客用英語進行順暢口頭交流;熟悉英文導游詞寫作套路和方法,掌握英文行程安排表和旅游路線介紹資料的翻譯技巧等。
2.2構建“口語任務+專業知識”教學模式
口語任務是指以任務的形式布置給學生的行業英文口語練習,包括課堂即興口語任務和課后作業性質口語任務。課堂即興口語任務的內容是角色扮演,學生自由分組,有三種形式,形式一:給每組一段旅游英文情景對話,讓學生以角色扮演形式把對話表演出來,互評打分;形式二:給每組一個場景和部分相關英語用語,讓學生按要求模擬給定場景以角色扮演形式編英文情景對話并表演出來,互評打分;形式三:給每組一段英文導游詞和一個景點及相關背景介紹,讓學生分析已給導游詞的寫作套路,然后按照該套路就已給景點寫導游詞并口頭表演該導游詞。課后作業性質口語任務的內容則更加豐富且形式多樣,例如:把學生分成若干組,給每組一段旅游從業者日常工作對話(中文或英文錄音),拿到中文稿的組把中文稿翻譯成英文,做成中英對照稿PPT且以英文角色扮演的形式表演出來,并錄像或錄音;拿到英文錄音的組把英文錄音翻譯成中文,做成中英對照稿PPT同樣以英文角色扮演的形式表演出來,并錄像或錄音。將完成的PPT、錄像或錄音作為課件供學生觀摩、互評和打分。類似這樣的口語任務能充分發揮學生能動性,以學生實踐為目標導向,寓教于練,學生完成任務后成就感自信心倍增,開口說英語的意愿更加強烈,會期待甚至主動索要下一個任務。專業知識是指旅游業專業知識,包括旅行社英文工作用語和行業知識。這部分教學通過引導學生學習旅行社日常工作中的英文情景對話和旅游行業介紹文章來實現,是對口語任務的補充。
構建“口語任務+專業知識”教學模式,應以引導學生完成口語任務為主,輔以專業知識教學,著重口語任務的設計、安排和組織,主要通過多種口語任務培養學生英語交際能力和旅游專業素養,整個教學過程在學生參與下完成,教學目的更明確,更能調動學生積極性,更強調實踐,更符合全球化形勢下,國際旅游業對行業人才教育的新高要求。
2.3采用“還原+創造情景”為主,教師精講引導,學生自主多練的教學方法
筆者自2006年起便開始在實際教學中嘗試構建“口語任務+專業知識”教學模式,經過反復教學實踐和教學效果比對,筆者總結出“還原+創造情景”為主,教師精講引導,學生自主多練的教學方法。該教學方法是TBLT教學思想和情景教學法的有機結合,按照該方法,具體教學過程是:還原并精講旅游英文情景對話+布置課堂即興口語任務(形式一)—創造旅游情景并布置課堂即興口語任務(形式二,形式三)—精講旅游行業介紹文章—布置課后作業性質口語任務。
縱觀整個教學過程,教學難重點在前兩步,解決辦法:旅游相關情景涵蓋面廣,較為復雜,情景易交錯,因此應把旅游的各種情景、每個情景下對應的對話分類進行教學。第一步:教學時,盡量利用多媒體等現代教學手段模擬出旅游真實場景,若條件允許可利用旅游實訓室或實習基地,給出場景說明和角色描述從而實現還原情景,精講該情景下的對話,著重行業術語和常用表達法,然后引導學生以角色扮演形式表演已學情景對話。例如:給學生播放一段導游與游客在九寨黃龍景區的情景對話錄像或錄音,介紹對話背景和角色,重點為學生講解對話中出現的專業術語和有用表達法例如:Karst(喀斯特地貌),Layer Waterfall(分層瀑布)Tibetan Buddhism(藏傳佛教),Now it's time for free visit, enjoy yourselves, we'll gather again in 20 minutes at the main gate.(現在是自由活動時間,大家隨意游覽,20分鐘以后我們在大門集合)等,給出對話原稿。不斷重播對話錄像或錄音,引導學生從整體上把握且熟讀熟記對話,然后布置課堂即興口語任務形式一:讓學生分組以角色扮演的形式把該對話表演出來,互評打分。第二步:在第一步場景基礎上,利用多媒體,有條件者可利用實訓室、實習基地,有目的地引入或創設一個類似的旅游場景,創造角色放入該場景,對角色和場景進行詳細描述說明,以實現創造情景,然后給出話題和對話要求,列出有用英語術語和表達法,然后布置課堂即興口語任務形式二:引導學生在該情景下,根據對話要求,以角色扮演的形式,口頭編情景對話。教師應做大量課前準備,才能在課堂中真實還原和創造旅游情景,準備工作包括:分類整理旅游情景對話、收集篩選相關資料(文字、錄音或視頻)、設計場景說明和角色描述、預先分配課堂練習時間等。
上述教學過程后兩步是對前兩步教學的補充和加強:精講旅游行業介紹文章,著重引導學生把握各類景區和旅行社運作情況,有助于其加深行業知識,培養專業素養;布置課后作業性質口語任務,加入多種形式的口語練習,有助于增加學生參與興趣,達到強化其口語提高英語交際能力的目的。
【參考文獻】
[1] 朱華. 旅游英語教程[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[2] 朱華. 四川英語導游景點講解[M]. 北京:中國旅游出版社,2004.
北京英文導游詞范文5
徐躍和小池晴子兩位教育工作者,深諳中日兩國的旅游業,在總結多年實踐經驗的基礎上,把景點的面貌、姿容及其歷史文化精髓,用生動細膩的日語、照片、示意圖,巧妙地編寫在這部《日語北京導游》著作中。為幫助讀者更好地了解這部著作,恕我多贅,略談該書的幾大特點:
它是一部旅游學教科書
兩位作者在旅游學上均有很深造詣。徐躍女士現為北京聯合大學旅游學院副教授,業已在該校執教20多年。1994年被評為北京市優秀骨干教師。她長期致力于實用日語和旅游教學,用先進的多媒體技術講授日語北京導游課程。她的論文《日本的“新旅游法”及其思考》受到廣泛關注。她的日語表達能力,得到日本人高度贊賞。
小池晴子女士是位日籍教師,現為日本觀光導游翻譯協會會員。她精通英文,對日本國語甚有研究,長年擔任日本交通公社的翻譯、導游和出境旅游團領隊,具有廣闊的國際性視野。她因為學識廣博。由于其豐富的導游實踐經驗和對旅游學的深切理解,于20世紀90年代,曾先后5年在北京聯合大學旅游學院教授日語和旅游學。
兩位極為認真并有責任感的教師,多次醞釀,反復切磋,終于達成默契,決定把多年積累的經驗、旅游資料、教材作基礎,編纂成書,奉獻給讀者,以促進中國的旅游事業和中日文化交流。為此,作者進一步采集和分析第一手資料,研讀文獻,親臨景區,逐一核實,發現問題,尋找答案,請教專家,數易文稿,最終提煉成這樣一部旅游學教科書。
它是一部旅游學文化知識庫
作者甚為注重知識性與實用性、科學性與真實性,所以該書既有純正練達的文字表述,又有畫龍點睛的圖片、示意圖。有北京歷史文化遺產的精辟介紹,又有精心設計的景點小話題和與客人之間的互動話題,也有關于旅游學的日本文化知識以及中日對照年表等信息資料。該著述非常經心地把反映北京特有文化韻昧的內容寫入書中,可謂圖文并茂。
最受旅游者歡迎的北京六大景點:天安門及其廣場、故宮博物院、天壇公園、萬里長城、明十三陵、頤和園和反映老北京人生活的“胡同游”、新開發項目“京城水上游”都囊括書中。導游詞不僅語言表達規范,并且生動活潑,細致入微,富含故事。
該書既考慮到初次來京游客的訴求,而且也照顧到多次來京旅游者希望深入了解首都的愿望。為了后者,作者詳細介紹了文化內涵豐富、趣味性強的七個景點:北海、雍和宮、北京孔廟與北京國子監、周口店猿人遺址、潭柘寺、白云觀和圓明園遺址公園。不言而喻,閱讀該書后,會提高文化素養。
該書用日語詳盡地介紹了北京有代表性的旅游景點。它不僅給懂日語的旅客奉獻了一部優質的導游著述,而且為日語導游員提供了一部珍貴的參考書籍。它也是報考導游員人群的重要專業參考用書。同時,我相信這部好書也是日本人民了解北京的良師益友。過去只見零散的日語北京導游簡介,尚未見到從旅游學視野系統撰寫的日語北京導游專門著作,所以它不失為一部北京旅游學的文化知識庫。
它是一部旅游學日語字典
《日語北京導游》的兩位作者不僅深諳旅游學專業,而且有長期教授日語的閱歷。該書用精湛的日語寫就,其中有很多名言熟語、警句成語以及妙語生輝之句。為便于閱讀和記憶,作者在解說詞后面都附有難讀詞匯表,以幫助讀者學習理解。我認為這是了解北京乃至中國文化的輔助資料。
作者特邀中國國際廣播電臺日語部著名播音專家鄭友惠先生,將該書朗讀錄制成光盤,附于書后。鄭老師播音用的大名是“鄭湘”,她生長在日本,20世紀60年代進入中國國際廣播電臺從事播音工作,后任播音指導,享受國務院特殊貢獻專家津貼,在日本也擁有眾多“粉絲”。鄭友惠先生不單日語水平高超,而且她的語音語調也屬于最高的國家級別。聆聽她錄制的這枚光盤,不僅可以通過耳朵了解北京,同時也是一種高雅的聽力享受。
北京英文導游詞范文6
關鍵詞:tour guide導游;local guide地陪;national guide全陪;tour leader領隊;attraction guide景點導游
在中職導游專業英語教學中,教師時常感到學生對一些旅游行業的術語發怵。他們由于年齡的原因,通常是知其一而不知其二。以tour guide 這一旅游術語為例,學生會告訴教師這個術語的基本意思是“導游”,這是他們容易了解和掌握的。但是,如果教師再深入問他們,tour guide 里包括哪幾類的導游,他們一般都回答不出來。這時候,教師就應該根據學生的英語程度,除了了解術語的總體概念外,還應該分解其中小概念的具體意思。通常在學校里的導游班或英語班,我們會就tour guide 術語展開,讓學生對這個術語有一個全面的了解。
Tour guide 在英語中字面的意思是“旅游團隊的引導”。在我們一般人的概念中,就是帶旅游團外出游山玩水的工作人員,簡稱“導游”。但如果以旅行社行業經驗來解釋這個單詞,tour guide 其實包含以下幾類導游,它們分別是地陪local guide, 全陪 national guide, 領隊 tour leader, 景點導游 attraction guide。下面我們分別對上述的旅游業術語進行描述,以達到讓學生深入了解和掌握并能活學活用這些術語的目的。
一、地陪 local guide
地陪 local guide 是指在一個地方或城市,帶領旅游者觀光游覽的地方導游或陪同。這種導游的工作職責一般只在一個地方或城市提供導游服務。他們對本地的風土人情,人文景觀,名勝古跡非常了解,僅為旅游者提供當地的各種旅游服務,如接站,入住酒店,交通安排,游覽觀光,餐飲安排,購物娛樂,送團等服務。這種導游目前在國內各地都有,數量所占的比例較大。從行業的角度來看,地陪可分為兩種,一種是國內游地陪,專門接待國內各地的游客,另外一種是入境游地陪,專門接待境外入境游的外國人或四種人團隊(四種人通常指:外籍華人,華僑,港澳臺人士等)。相對來說,入境游地陪人員各方面的素質要求比較高,外語水平必須要能勝任導游工作。從目前的導游考證方面來看,國內游導游要考中文導游詞,而外語導游要考外文的導游詞,要求相對要高。
在教學中,給學生講解時,一定要把地陪的概念詮釋得清楚明白,讓學生有一個比較清晰的了解和掌握。比如廣州一地的地陪一定要對嶺南文化有一定的了解,譬如春節的廣州花市,清明節的拜山,端午節的劃龍舟,重陽節的登高等,另外,還要熟悉廣州著名的景點如越秀山的五羊雕像、鎮海樓、南越王博物館、黃花崗、陳家祠等,廣州有名的餐館如老字號的廣州酒家、陶陶居、蓮香樓、北園、泮溪酒家等。教師要讓學生知道其實要做好一名好地陪要實地了解很多的知識,不然在帶團中,游客就會有意見,不是隨便就能夠帶好團,做合格地陪的。
二、全陪 national guide
全陪 national guide 是指在國內各地或城市,帶領國內外旅游者游覽觀光的導游或陪同。這類導游一般是從國內某地或某個城市出發,帶旅游團前往國內的其他地方旅游觀光。同地陪相比較,全陪的活動范圍是跨地域,會涉及到不同的或多個旅游目的地。從旅行社行業的角度來看,全陪一般有某地的組團社派遣,帶旅游團抵達各地旅游目的地后,交給當地的地接社負責接待,由地接社派出地陪具體安排旅游團的各方面的服務。全陪的工作職責主要是聯絡上下站的地接社,交通工具,監督各地的接待服務,配合各地地陪的工作等內容。另外,全陪必須具備良好的協調溝通能力和應對團隊在途中突發事件的能力。一般來說,一個好的全陪各方面的素質和要求都要比地陪要高,所以好的地陪不一定是好的全陪。
在教學中,我們可以舉例說明全陪的概念,讓學生對全陪工作有比較清晰的了解和體會。比如廣州廣之旅旅行社有16人的臺灣團,從廣州入境,去桂林,西安,北京,然后從上海出境返回臺灣。從行業的角度來看,一般來說,滿16人的團隊都可以派一名全陪。行業話就是16免1。如果不派全陪跟團,可以免去一名客人的綜合服務費。全陪上團后,要落實每個地方的接待計劃,應對隨時發生的變化。比如原計桂林飛西安的機票是早班機,可是由于桂林地接社無法拿到所要求的機票,團隊改為晚班機飛西安。這是全陪就要發揮聯絡,跟進落實新計劃的職責,聯系西安地接社更改接機時間以及在西安一地的行程,包括增加和減少觀光時間和景點,取消餐飲,等等。
三、領隊 tour leader
領隊 tour leader 是指帶領國內旅游者前往海外各地游覽觀光的導游或陪同。領隊在導游中綜合素質是要求比較高的,而且還需要一定的外語水平。從行業的角度來看,領隊必須具有帶團出入境的能力,還要有同境外接待社溝通聯絡的能力,所以外語能力也相對要求比較高。另外,領隊還必須對海外的各方面的情況,如風土人情、習慣禁忌、文化古跡、游覽景點、交通工具等要了如指掌?,F在的旅行社為了減少成本,通常會免去境外的接待社派地陪接待團隊,直接由主團社派出經驗豐富的領隊直接帶團前往海外的旅游目的地,路途中的所有項目均有領隊一人負責,這樣,對領隊的各方面的能力要求更高。因此,在行業中,領隊在導游中是處于比較高的位置,他們在各個方面能力都要超過地陪和全陪。
在教學中,學生們對領隊是比較感興趣的,因為可以出國游山玩水,看看外面的花花世界和風土人情??墒撬麄儾⒉恢獣灶I隊在導游中能力要求也是比較高的。比如,我們就團隊出入境來說,地陪和全陪都不會涉及到過海關和移民局等關口,而領隊必須要非常熟悉這些過關程序。比如,團隊如何過海關?通常每個國家的海關都有兩條通道,一條是紅色通道,另一條是綠色通道。當老師問學生們團隊應該是過哪條通道時,他們一般都茫然不知。老師必須將海關的有關程序告訴學生。一般來講,沒有貴重物品要向海關申報的客人,走綠色通道,有貴重物品要向海關申報的客人,必須走紅色通道,這是國際慣例。這時學生們的興趣會被調動起來,他們會很自然地問哪些物品需要向海關申報?從行業的角度來說,領隊一般在過海關時,會提醒旅游者下列的隨身物品必須要向海關申報:可裝卸鏡頭的照相機,貴重的電子產品(如IPAD,手提電腦,高檔手機等),昂貴的手表,項鏈等等。申報后就可以避免在出入境時被打稅,引起不必要的誤會。
四、景點(區)導游 attraction guide