功能對等與-ing形式的名詞化翻譯研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的功能對等與-ing形式的名詞化翻譯研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

功能對等與-ing形式的名詞化翻譯研究

摘  要:本文從認知角度對名詞化進行探索性重新分類,將-ing形式定義為名詞化范疇的過渡成分,并用奈達的“功能對等”理論簡要分析了-ing形式的翻譯方法,為名詞化研究的進一步發展做出了努力。

關鍵詞:原型范疇理論;功能對等;名詞化;-ing形式

    一.引言

    “名詞化”是把其他詞性的詞,一般為動詞或形容詞,變成名詞的語法過程(Richard, 2005)。名詞化是英語的一個重要的語言現象,對增強文章的表達力有重要作用,因此名詞化一直都是語言研究的一個熱點(繆海濤,2010)。對名詞化的分類個學派的語言學家也有著自己的觀點,但是自從近年來認知語言學在國內外得到迅猛發展后,認知學派的許多理論也得以進一步發展,下面筆者將試圖用認知的原型范疇理論對名詞化進行分類。

    二.原型范疇理論與名詞化的類別

    原型范疇理論也稱現代范疇理論,是基于人類認知基礎上的范疇化理論發展起來的,其理論認為同一范疇的成員不是由共同的表征決定的,而是由原型與邊緣成員之間的家族相似性決定的,范疇的邊界是模糊的(史厚敏,2006)。

    根據原型范疇理論對名詞化這一范疇進行分類,首先要確定名詞化這一范疇的原型是什么,原型的屬性有哪些,其中哪些是中心屬性,哪些是邊緣屬性,具有更多的中心屬性的成員是中心成員,反之則是邊緣成員。那么,名詞化這一范疇的原型究竟是什么?根據原型理論,原型就是一個概念范疇或語言范疇中最具有突顯性、代表性的成員。本文認為數學中的極限理論對于確定名詞化范疇中最具有突顯性和代表性的成員很有幫助。在數學中極限理論認為:如果一個數列或函數無限地接近于一個常數,我們就說這個常數是這個數列或函數的極限?,F在我們把名詞化范疇看作一個數列或函數,那么名詞化這個范疇就是一個無限地接近典型名詞的數列或函數,它的極限就是典型名詞。因此典型名詞可以被假定為名詞化范疇的原型,原型的屬性就是典型名詞的屬性。大致可總結為:(1)在形態結構方面具有離散性,具有單復數,可量化;(2)形容詞做前置修飾語;(3)在語法功能方面可做主語、賓語和定語;(4)在語義方面指代具體事物(劉國輝,汪興富,2005)。這些屬性可被分為中心屬性和邊緣屬性,名詞化范疇的分類可根據擁有中心屬性的多少分為幾級。那么怎樣確定典型名詞屬性中哪些是中心屬性,哪些是邊緣屬性呢?目前,有學者將名詞化現象大致歸為五類:零轉換形式、派生形式、-ing形式、that小句結構和The fact that結構。表1將這五類名詞化現象擁有典型名詞的屬性的情況進行了歸納總結(圖表中的“+”表示具有該屬性,“-”表示不具有該屬性,“±”表示該屬性的不確定性)。

    從表1可以清楚地了解到各種名詞化現象具有典型名詞屬性的情況,“+”最多的是中心屬性,“-”最多的是邊緣屬性。因此形容詞做前置修飾語、可做主語、賓語和定語及指代抽象事物屬于名詞化范疇的中心屬性;離散性、具有單復數,可量化指代具體事物這些屬性為邊緣屬性。從表1中我們可看出,零轉換形式和派生形式具有的中心屬性和邊緣屬性完全相同,且具有最多的中心屬性,因此我們把這兩種名詞化現象劃為一類,屬于名詞化范疇的中心成員;that小句結構和The fact that結構幾乎具有相同的中心屬性和邊緣屬性,且具有較多的邊緣屬性,因此我們把這兩種名詞化現象劃為一類,屬于名詞化范疇的邊緣成員;-ing形式處于中心成員和邊緣成員之間屬于名詞化范疇的過渡成員。這樣我們把名詞化分為三類:第一類包括零轉換形式和派生形式,是名詞化范疇中的中心成員;第二類包括-ing形式,是名詞化范疇的過渡成員;第三類包括that小句結構和The fact that結構,是名詞化范疇的邊緣成員。

    雖然我們根據原型范疇理論成功地將名詞化分為三大類,但是根據原型范疇理論:決定范疇內涵的屬性及數目是不確定的,相對于人的認知需要而有所變化,因此名詞化的范疇屬性仍會繼續隨著人的認知而變化,另外名詞化的現象分類也會隨著人的深入認知而出現變化,所以對名詞化的分類是階段性的,是需要被完善的。

    解決了名詞化的分類問題,下面我們就根據上面的分類,對名詞化范疇中的過渡成員-ing形式進行具體的例句分析,并運用奈達的“功能對等”理論對其翻譯方法做進一步的探討。

    三.語料的選用和例句的提取

    在參加外研社舉辦的“搭建巴別塔:翻譯樂活大會活動”中,選取了艾倫•坡的短篇小說《同木乃伊對話》,譯文通過了編輯對稿件質量的審核,因此選用短篇小說《同木乃伊對話》作為研究-ing形式翻譯的語料,既有助于進行深一步的研究,又能夠使研究更加的系統化。

    對于-ing形式名詞化的例句提取,首先采用了免費編碼軟件CLAWS將語料編碼,然后使用Colligator在已編碼語料中抽取出加ing的詞,再經過手動剔除篩選出符合要求的名詞化現象例句,供進一步分析使用。

    四.“功能對等”理論對–ing形式的名詞化翻譯的指導作用

    4.1奈達的“功能對等”理論

    尤金•奈達是功能翻譯理論的倡導者。為使原語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達認為“譯文讀者對譯文的反應應等值于原文讀者對原文的反應”。他認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,從而使翻譯的研究領域不再局限于語言層面,而是擴大到譯文的使用者(張龍寬,歐陽玲利,2007)。

    4.2 “功能對等”原則的運用

    4.2.1 –ing形式直譯成名詞

    (1) We searched the corpse very carefully for the usual openings through which the entrails are extracted, but, to our surprise, we could discover none.

    我們非常仔細地搜查了尸體,想尋找取出內臟時留下的切口,但令我們吃驚的是,我們沒有找到切口。#p#分頁標題#e#

    (2) My illusion was to the immensity of time during which, by your own showing, you must have been done up in asphaltum.

    我是指您在柏油里的那段漫長的時間,從您的樣子看,您一定是在柏油里浸過的。

    (3) During my time I never knew any one to entertain so singular a fancy as that the universe (or this world if you will have it so) ever had a beginning at all.

    在我那個時代沒有人會有如此異常的想法,宇宙(或者這個世界,如果你們同意這種說法)曾經有一個開端。

    4.2.2 –ing形式增譯成名詞結構

    (4) For a while they managed remarkably well; only their habit of bragging was prodigious. 他們一度搞得非常地好,不過那也只是他們的吹牛功夫好。

    (5) It will be readily understood that Mr. Gliddon’s discourse turned chiefly upon the vast benefits accruing to science from the unrolling and disemboweling of mummies. 不難理解,格利登先生主要是在說,打開裹尸布并且解剖木乃伊對科學的巨大益處。

    4.2.3 –ing形式直譯成動詞

    (6) In stead of going out therefore to spend the evening as I had proposed, it occurred to me that I could not do a wiser thing than just eat a mouthful of supper and go immediately to bed.

    比起之前計劃的出去過夜,我想吃口晚飯,然后立刻上床睡覺會更加明智一些。

    (7) The grottoes at this point, although less magnificent than the Theban sepulchers, are of higher interest, on account of affording more numerous illustrations of the private life of the Egyptians.

    雖然這個地區的墓穴沒有底比斯石墓那樣宏大,但是由于它保有大量繪著古埃及人個人生活的壁畫,人們對這個墓穴更感興趣。

    (8) As no trace of an opening could be found, Doctor Ponnonner was preparing his instruments for dissection, when I observed that it was then past two o’clock.

    由于沒有發現打開過的痕跡,波諾納醫生開始準備解剖工具,此時我注意到已經是凌晨兩點多了。

    (9) What am I to think of your standing quietly by and seeing me thus unhandsomely used? 對于你們安靜地站在一邊,眼看著我受這樣無禮的待遇,我應該怎么想呢?

    (10) I could not have completed my third snore when there came a furious ringing at the street-door bell, and then an impatient thumping at the knocker, which awakened me at once.

    我還沒打完第三個呼嚕,大門的門鈴就猛烈地響了起來,接著是急促的敲門聲,立刻就把我驚醒了。

    (11) In what light (to come to the point) am I to regard your aiding and abetting that miserable little villain, Doctor Ponnonner, in pulling me by the nose?

    你們幫助并且教唆那個可恥的小惡棍波諾納醫生揪我的鼻子,這我又該怎么想呢?

    (12) Well I cannot enter into details just now; but it is necessary to explain that to embalm (properly speaking), in Egypt, was to arrest indefinitely all the animal functions subjected to the process.

    在這里我無法說的太具體,但是有必要說明一下,在埃及制作木乃伊(確切地說)就是要無限期地抑制被制作者的所有動物性功能。

    4.2.4 –ing形式的省譯

    (13) I repeat that the leading principle of embalmment consisted, with us, in the immediately arresting, and holding in perpetual abeyance, all the animal functions subjected to the process.

    我重申一次,對于我們來說制作木乃伊最主要的原則是永久性停止被制作者的所有動物性功能。

    (14) Not knowing what to say to this, I raised my voice, and deplored the Egyptian ignorance of steam.

    我無話可說,提高了嗓門為埃及人不知道蒸汽機表示惋惜。

    從通常意義上來說,-ing形式包括傳統語法所說的現在分詞和動名詞結構?,F在分詞既有動詞性質,又有形容詞性質。其動詞性質表現在:可有狀語和賓語并組成現在分詞短語,其形容詞性質表現在可用作定語。動名詞則既有動詞性質,又有名詞性質。其動詞性質表現在:可有賓語和狀語從而組成動名詞短語,其名詞性質表現在:在句中用作主語、賓語。本文所指的-ing形式是動名詞形式,大部分的動名詞是兼有動詞和名詞的性質的,但是也有些動名詞已經完全變為名詞兒沒有動詞特征了,如:句子(1)(2)(3)中的-ing形式。

    五.意義和局限

    目前名詞化的研究重點主要集中在語篇層面和派生類名詞化形式,對名詞化的分類仍不全面。本文從原型范疇理論角度對名詞化進行探索性重新分類,將-ing形式定義為名詞化范疇的過渡成分,并用“功能對等”理論簡要分析了-ing形式的翻譯方法,為名詞化研究的進一步發展做出了努力。

    同時,由于能力和資源有限,本研究仍存在很多的不足之處。首先,對名詞化的分類只是筆者對現階段能夠掌握的材料的分類,仍需要做進一步完善。其次,本文只是對-ing形式進行了簡要的分析,未涉及名詞化范疇的第一類和第三類成員,對-ing形式的例句翻譯分析也只是簡單的歸類性分析,并未進行深入的句法、語義研究。最后,本研究仍處于對名詞化的詞匯層面的研究,名詞化現象是涉及詞匯、句法、語義等多層面的轉換現象,這些都有待于學者做進一步研究。#p#分頁標題#e#

參考文獻:

[1]Richards, J. C. (2005) Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Third Edition. Foreign Language Teaching and Research Press. ISBN 7-5600-4882-X.

[2] 繆海濤,2010. 英語名詞化限制的認知功能研究[J]. 外語學刊,第3期,47-50.

[3] 史厚敏,2006. 原型理論的認知機制[J]. 湖南文理學院學報(社會科學版),第1期,132-135.

[4] 劉國輝,汪興富,2005. 名化、級差轉移、原型范疇及名化研究框架體系的思考[J]. 外國語,第4期,37-43.

[5] 張龍寬,歐陽玲利,2007. 功能對等與科技英語名詞化的翻譯[J]. 學科教育,第6期,18,156.

亚洲精品一二三区-久久