翻譯人才范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了翻譯人才范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

翻譯人才

翻譯人才范文1

本人概況

姓名:張詠梅 性別:女

民族:漢 政治面目:黨員

學歷(學位):本科 專業:英語

聯系電話:12345678 手機:16816818

聯系地址:中山市東城區XX大街10號 郵編:528400

Email Address: 呼機:888888-1234

教育背景

畢業院校:中山大學 1993.9--1997.7 科技外貿英語專業 本科

另:其他培訓情況

輔修日語和導游

現正進行注冊會計師考試

工作經歷

*1999.4---至今 中美合資狄姆阿姆斯壯技術有限公司

翻譯/總經理秘書

處理總經理所有日常事務/現場翻譯美方執行總監的技術培訓和業務拓展/陪同美方技術支持進行現場工作指導/安排組織公司管理層會議并作會務翻譯

*1997.10---1999.4 中瑞合資北京中安消防電子有限公司

外籍生產經理助理

負責瑞士、德國和香港地區的國際采購業務/翻譯各種生產技術、商務合同文件/協助實施電子元器件國產化工作/組織、協調生產各部門會議,并承擔翻譯工作。來源:中國求職簡歷網

個人簡介

我本人適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。在從事多年翻譯及談判、助理工作后,積累了豐富的外貿業務和國際貿易談判經驗以及優秀的英語口頭、書面表達能力。能夠熟練操作各種辦公軟件及設備,以勝任現代化辦公的需求。

請給我一次機會,我必將還您以奪目的光彩。

本人性格

開朗、謙虛、自律、自信(根據本人情況)。

翻譯人才范文2

關鍵詞:翻譯人才;培養模式;地方高校;應用型翻譯;特色化培養

對于翻譯人才的培養,地方高校有著不可推卸的責任和義務。高校對翻譯學科的設置、教學模式和師資力量等,都直接影響著翻譯人才的就業選擇和人生方向。這就需要我們“因地施教”,結合地方經濟發展狀況,歷史文化特點及資源產業鏈等實際情況,突破創新,努力探索出一條適合本區域發展需求的翻譯人才培養途徑。

一、地方高校翻譯人才培養模式分類

(一)面向高校的專業性翻譯人才

教育以人為本,翻譯人才的培養要以翻譯能力為中心,高校要明確翻譯學科的實際定位。把培養針對高校的專業性翻譯人才作為目標之一,各大高校的外國語學院目前開設的翻譯學科結構較為單一,教學內容陳舊,忽視了翻譯人才培養的特殊性和專業性。應該探究一條專門面向高校的翻譯人才培養途徑,讓高校輸出的翻譯人才又回歸于高校,作用于高校。不僅市場上的各大企業需要翻譯人才,高校內部也同樣需要翻譯人才,翻譯本身就是一種多方受益的技能。翻譯專業出身的學生具有一定翻譯基礎和翻譯素養,對翻譯的新鮮事物可以有更好的理解和消化。通過翻譯還能夠獲取第一手資料,拓寬翻譯視野,同時還可以把自己學習積累到的翻譯經驗再傳授給身邊的學生。所謂高校輸出的翻譯人才再回歸高校,本意就是培養出適合當展趨勢的翻譯教學型人才。這樣的人才更能熟知翻譯的要義所在,更能了解翻譯專業學生的需求所在,最終能夠形成一個翻譯人才的良性循環。面向高校的翻譯人才的培養具有一定的專業性,這種模式的核心就在于要求翻譯能力與教學能力相結合,做到能翻譯,能教學,把自身的翻譯知識與技能傳授給學生。同時,高校內部為了實現教學計劃,更新教學翻譯類材料,也需要一定的翻譯人才做支撐。一方面,有了專業性翻譯人才作為后盾的高校,在培養人才方面便有了相應的競爭優勢;另一方面,這種循環培養模式也在一定程度上解決了翻譯人才的就業問題,找到了專業對口的工作,學以致用,發揮了其自身優勢。

(二)面向企業的商務復合型翻譯人才

高校對翻譯人才的培養,應該根據市場的需求靈活的作出調整,而各種大中小型企業便是吸納翻譯人才的主要力量。這就對高校的翻譯人才的培養模式提出更高的要求和更大的挑戰,同時也為翻譯人才提供了一個良好的發展機遇。學校對于課程內容設置的與轉移,對翻譯人才的培養類型起著關鍵的作用。翻譯本身應該是一門實踐性很強的科目,但在以往傳統的翻譯教學中,老師往往容易忽略這一點,只注重加強對學生聽說能力的訓練,而沒有突出翻譯的實踐重要性。學生在本地文化的影響下,是一個有特點、有個性的翻譯群體,高校應該抓住這一點,迎合當地企業用人的發展趨勢,培養面向企業的商務型翻譯人才。他們可以促進區域與國外的直接交流與合作,在更大意義上服務地方經濟。所謂商務型翻譯人才,旨在市場經濟中能夠直接參與商務活動的翻譯人才。有些稍具規模的地方企業還會跟國外的跨國公司有業務往來,而此時雙方的順暢溝通就成為了決定貿易成敗的關鍵問題,這就要求地方高校要審時度勢,讓翻譯人才在企業的商務活動中嶄露頭角,發揮其重要作用。一名合格的商務型翻譯人才應該具備必要的翻譯能力,因為商務活動有其自身的復雜性和靈活性,它經常涉及到各個領域的技能探究。因此,高校對商務翻譯人才的培養應該從多方位入手,豐富學生們各方面的翻譯知識,結合當地特有的文化資源開展交際文化教學,加強對商務型翻譯人才的培養力度,以靈活應對企業商務活動的需求,培養出更多合格的翻譯者,充分實現高校的社會服務功能。

(三)面向外交活動的應用型翻譯人才

自中國加入WTO以來,我國的外交活動也日益頻繁,復合型,應用型翻譯人才亟缺的現狀已成不爭的事實。高校外國語學院中對外語專業知識的單一設置和基礎技能型翻譯人才也早已顯現出對國際市場的不適應。隨著我國外向型經濟的迅速發展,我國迫切需要能應對國際外交活動的應用型翻譯人才。目前很多高校都十分注重對翻譯教學的方法改革,并研究出了許多新型的教學方法。但是,我國上千年遺留下來的含蓄、內斂的傳統文化觀念卻在一定程度上導致了高校學生在翻譯學習上的被動狀況。當前我國的眾多高校內對專門教授外交翻譯的科目還很少,師資力量也很薄弱,并且長期以來,針對外交活動的翻譯人才的培養主要還是以教師為中心的,屬于一種單一化的教學模式。課堂上始終以教師傳授翻譯的理論知識為主,師生之間互動很少,模擬化的外交情景設置也不夠及時,這就導致學生的主動性和能動性難以得到有效的發揮,從而使得學生不得不被動的接受教師所教授的各種知識。長此以往,學生們對外交翻譯的實踐能力以及自主學習的能力和熱情就會受到抑制,,勢必會影響到我國外交翻譯的質量與效果。在外交翻譯的應用型人才的培養中,教師不僅要具有十分扎實的外語和漢語的基本功,而且還應該主動的對外交翻譯的語法、用詞進行全面、深入、系統的研究。鑒于我國目前高校的外交翻譯教師的緊缺狀況,地方高校應該充分重視起來,及時調整翻譯教師的研究方向。二年級是學生開始正式接觸專業知識、學習專業知識的重要階段,很多學生在這個時期是非常茫然的,還弄不清外交翻譯知識的所以然,這就需要教師適時的調整教學目標,正確引導學生按照專業知識的要求,一步步掌握外交翻譯的技能。

二、培養地方高校翻譯人才的對策

無論是針對哪種翻譯方向的人才的培養,都應該是服務于社會的。而社會對于翻譯人才的需要和高校對翻譯人才的輸出之間卻存在著很大的不平衡性,用經濟學觀點表達就是供不應求。當前這一不對等的問題已成為我國復合型應用型翻譯人才培養的主要矛盾,因此,改革翻譯教學,培養多方位的翻譯人才是我國高校的當務之急。

(一)教學實踐注重翻譯案例分析

“知識要活學活用”,這句話十分貼切當前我國高校對翻譯人才培養的誤區。學生只學習書本上的理論知識而不去實際操練,那只能是紙上談兵,無法達到國際國內市場對翻譯人才的需求標準。因此,我們不僅要在翻譯的課程設置上,翻譯的教學環節上推陳出新,與時俱進,同時也應該注重在翻譯案例的實際分析上下功夫。多設置一些案例的實際翻譯環節,激發學生的翻譯興趣,提升學生的翻譯能力。除了必修課,學生還可以選修一些自己感興趣的課題領域進行翻譯。作為教師,應該有目的的為學生提供大量,前沿的有科研價值的翻譯語料庫。使學生能夠開闊視野,增長見識,為必要時知識的輸出打下基礎。案例實踐性教學模式在要求教師鞏固深化理論知識的同時,還要培養學生的實踐翻譯能力和創新精神,把專業翻譯知識融入到實踐中去,解決現實中的實際翻譯問題。注重將專業技能與行業技能結合起來培養,通過對翻譯案例的實際分析,增強學生的實踐翻譯能力。因此,高校應該注重,讓實踐教學成為培養學生專業能力、綜合能力及創新意識和能力的重要途徑,成為培養翻譯人才的關鍵環節。

(二)開展校企合作的翻譯實景訓練

高校翻譯專業的學生只有在真正的實踐中才能鍛煉自己,依托團隊,在教師的正確指導下,根據自己的興趣愛好,結合就業興趣,融入到自己喜歡的行業中去進行專業實踐,從而獲得專業翻譯技能的提高。校企合作的翻譯人才培養模式是將學校翻譯類學生輸出到真正的實體企業中去實踐,在各種真實的情景中鍛煉自己,給予學生更多的實踐空間,全方位有效地進行翻譯實習,這不僅給企業注入了新鮮血液,學生自身也會收益頗豐。學生可以自主的選擇實習企業,在實踐過程中不斷積累實習成果,這種培養模式要比單純的課堂教學效果好得多。學生從校園走出去,在企業中進行翻譯實訓,為將來畢業后步入職業生涯做好準備。這種培養模式既能夠讓學生具備一定的翻譯基本功,并能將翻譯能第2期淺析地方高校翻譯人才培養模式179力投入到實際的應用中去。將學校資源和企業資源進行有效整合的發展模式,是學校按照企業的發展需求,培養出翻譯人才再反哺企業的一種培養模式,這樣既可以有效地解決高校翻譯人才招聘就業等問題,也可以解決企業缺乏翻譯人才的問題。一方面,學校和企業之間可以共建合作型實訓基地,推進各種辦學形式的發展,形成辦學形式的多樣化,并利用企業豐富的資源和政策優勢,發展學校的特色化翻譯教學;另一方面,企業通過學校提供的翻譯人才可以創新用人機制,從而使得企業獲得更多的效益。因此,大力推廣和發展地方校企合作培養模式,不僅可以緩解就業壓力,實現就業的平衡,還可以實現學校企業雙方的“共贏”。

(三)關注國際實務變化熱點

地方高校要想培養具有較綜合高水平和翻譯能力的人才,還必須緊跟國際實務的變化,在課堂教學中實時的體現出來,讓學生們抓住熱點問題進行翻譯練習,這不僅可以擴充學生們的詞匯量,同時也為將來從事外交翻譯的工作打好堅實的基礎。高校翻譯專業的教師在工作之余要主動收集國際實務的熱點問題,通過合理的篩選再帶到課堂中來,讓學生們積極參與其中,從而鍛煉了學生們的實訓翻譯能力。為了適應社會,科技和經濟發展的需要,高校對翻譯人才的培養模式的改變也是客觀必然的。以往的教學都是以翻譯知識的傳授為主,以教材和黑板為主要媒介,這種傳統的培養模式必須改變。根據社會的發展需要,應該形成“翻譯能力+商務能力+操作能力+行業技能”的復合型應用商務翻譯人才的培養模式。同時,在教師關注國際實務熱點的同時,學生也應該積極主動的關注熱點問題,將自身的知識儲備與實際熱點翻譯結合起來,從而保證學生既有較為扎實的理論基礎,又有突出的專業能力,即更高的翻譯綜合素質。這樣學校通過多樣性的培養體系,構建出多層次、個性化、復合型翻譯人才的培養體系,才能增強學生對社會的適應性。高校以往的翻譯教學都是授人以技為主,而非授人以道。地方高校是為地方輸出人才的主力軍,對專門用途的翻譯人才的培養,主要是依靠地方高校來完成的。因此,地方高校的外語教學思路要緊跟時代需求的變化趨勢。一方面要考慮地方經濟的發展需求,另一方面還要注重對專門用途的外語翻譯教師的培養,以及具有地方特色的翻譯教學的開展和推進。

總之,培養復合型應用型的翻譯人才是非常亟需和必要的,高校應該結合自身的辦學特色,探索出一條能適合地方發展的翻譯人才的有效培養模式,做到“兩手抓,兩手都要硬”,使我們的翻譯教學變得更加合理化,科學化,從而能夠更好地服務地方經濟社會發展的需求。毋庸置疑的是,目前地方高校仍然是市場翻譯人才的重要培養基地。所以地方高校應該重視多方面應用型翻譯人才的培養,充分整合學校翻譯學科的優勢和地方的各種社會資源,實現高校和社會的雙向培養,為翻譯人才提供一個廣闊的用武之地,這樣做既可以彌補高校自身培養能力的不足,同時還推動了地方的外向型經濟的發展,從而達到一個雙贏的理想目的。對于地方高校的長遠發展而言,面向市場、面向教育需求、面向社會的進行專業性翻譯人才的培養具有非常重要的現實意義,需要我們投入大量的時間去細致的規劃和實踐。

參考文獻:

[1]馬佳瑛,章潔.本地化行業發展及本地化翻譯人才培養策略研[J].陜西教育,2013,(01):77-78.

[2]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007:101.

[3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010,(01):73-77.

[4]王愛琴,王秀平.市場經濟條件下復合型應用型翻譯人才培養[J].臺州學院學報,2006,(05):78.

[5]楊為,劉汝榮.從功能翻譯理論角度談商標詞的翻譯[J].吉首大學學報(社會科學版),2006,(03):163-166.

翻譯人才范文3

關鍵詞:區域經濟;商務英語;翻譯人才;培養方式

中國因地域遼闊,存在很大程度上的文化差異,加上其他種種原因導致了地區經濟發展模式差別的特點。在這種情況下,商務英語翻譯人才的培養則要注重區域經濟的特點,比如工業較多的區域經濟、紡織服裝業區域經濟、旅游業區域經濟或娛樂傳媒區域經濟等。商務英語多數用于美國或其他西方國家,商務英語和一般英語的區別在于前者包含了更多西方國家的商業文化。結合這些因素根據不同區域的經濟特點所培養的有針對性的商務英語翻譯人才,一方面令人才培養效率更高,另一方面實際應用價值也更高。

一、以往商務英語翻譯人才培養存在的問題分析

(一)系統性缺乏的問題

現代商務英語翻譯人才和過去的英語翻譯不同。隨著中國經濟的快速發展,與國外的貿易往來更加的多樣多元,普通的英語翻譯已經無法滿足快速發展的市場的需求。在商務英語翻譯這一領域,很多人才培養的模式沒有做到與時俱進,從而令人才培養變為英語培訓。在人才培養之前沒有制訂專業的計劃,令整個人才培養過程缺乏系統性。包括:前期調研的不全面;人才培養內容或方法之間聯系不夠緊密;人才培養針對性不足;與人才培養同步進行的評價體系的缺乏等。因人才培養系統性的缺乏,很容易令其被市場牽著鼻子走,培養后的人才很快會被快速發展的市場經濟所淘汰,人才的利用效率不理想。商務英語翻譯人才的培養,不但要求符合現代市場的需求,還應具備一定的符合未來市場發展的需求的條件,但很多相關的人才培養都忽略了這一點。

(二)人才培養模式的問題

區域經濟的商務英語翻譯人才的培養模式至關重要,從以前到現在仍有部分商務英語翻譯人才培養會借用院校相關的教育教學模式加以調整使用。一方面,各院校所針對的商務英語翻譯的教學在時間上并不適用于市場上的人才培養;另一方面,在區域經濟的實際應用上仍有很大的不足。面向區域經濟的商務英語翻譯人才,一方面需要具備當地經濟文化知識,同時還要具備工商、國貿以及國外商務文化等知識,可以說是一種更加專業的商務型英語翻譯人才。而人才培養模式的單一和針對性的不足,就導致了培養后的人才實際應用能力的不足,不懂得如何高效地運用自己所擁有的知識和技能。學以致用,并實現所學的最大應用價值是人才培養的真正目標。但很多商務英語翻譯人才的培養,只考慮了如何教、如何培養,以及培養的目的,但兩者是否可以聯系在一起,即:通過此種人才培養的方式是否可以達到理想的目標和效果,卻沒有深入的研究和分析。

(三)區域性人才培養的問題

雖然國內每一個地區的經濟發展都有主次之分,但近年來隨著中國經濟的快速發展,各地區、城市的經濟體系越來越多樣多元化,而部分商務英語翻譯的人才培養則忽略了這一點。如金融、裝備制造業、化工、服裝等,涉及到的商務英語內容則有所不同,而部分地區的經濟仍以工業為主,因此商務英語的翻譯人員的培養也以此為主,這就導致相關人員對其他領域的商務英語有所欠缺。如該地區開始發展其他產業、行業,則需要再次培養新的翻譯人員。一方面會影響新經濟領域的發展,另一方面也在相關翻譯人才培養上浪費了更多的資源和時間。

二、面向區域經濟的商務英語翻譯人才培養的有效方式

(一)制定科學而系統的人才培養規劃

科學而系統的人才培養計劃應分為三個方面;一是前期的調研與培養目標的設定;二是中期的效果反饋研究;三是后期的總結分析。前期的調研是針對不同區域經濟體系的組成和特征的調研分析,從而得出現階段該區域經濟發展的主要部分和其他次要部分,以及未來該區域經濟發展的趨勢和新興的經濟產業。人才培養目標按照時間上的劃分則分成短期目標和長期目標。顧名思義,短期目標是指短時間內幾天或一個星期所培養的翻譯人員的收獲等。長期目標則是半年或一年內容翻譯人員的改變和實際的應用效果,而這種改變時根本性質上的改變,也可以說是工作效果和方式的改變。中期的效果反饋研究是指針對商務英語翻譯人才培養過程中出現的問題的研究和解決對策。因為無論前期的規劃和調研多么的完善和全面,在實際的操作過程中也難免會出現多多少少的問題,而為了使這些問題對人才培養的負面影響最小化,杜絕這些問題對翻譯人員長遠性的影響,就需要及時地發現并在人才培養過程中解決問題,在避免各種風險和不確定因素對翻譯人員的不良影響的同時,也進一步完善了人才培養的模式。后期的總結分析是指翻譯人員在實踐過程中的應用效果分析,以此為依據總結前期調研和人才培養目標設定有無需要調整和變更的部分,以及如何調整。這主要是針對翻譯人員的臨場應變能力和靈活運用能力等綜合能力,同時對人才培養整體的分析,對翻譯人員綜合素質的評定,包括專業素質、實踐能力和職業道德素質的綜合素質評定。

(二)人才培養與實際價值要緊密聯系

在實際的行動沒有得出具體的結果時,任何人都無法確定培養的商務英語翻譯人員完全符合預期所需的翻譯人才。因此在培養商務英語人才時,設定的培養目標所涉及的商務英語范圍不應過于廣泛,即使是在面向區域經濟的條件下。以工業為例,工業分為重工業、輕工業和化學工業,而重工業又分為采掘工業、原材料工業和加工工業等種類繁多的工業種類。因此在培養區域經濟性商務英語翻譯人才時,就不能簡單的根據區域經濟的特點把翻譯人才培養的目標定為工業或重工業等,而是應保證眾翻譯涉及商務英語的多元性,如汽車制造業、裝備制造業、電子制造業等。在細化了人才培養的目標后,就需要保證人才培養的實際價值。因此把細化后的翻譯人員培養目標的國內和國外的產業文化相互融合也是必不可少的。即使是同一個行業或產業,因為在國內外起步和發展的不同,國情的不同,人文文化和風俗等之間的差異,對于商務英語翻譯人員來說都是影響翻譯的元素之一。因此,了解本國區域經濟和國外文化的同時,對于翻譯人員來說,把兩者之間的差異最小化地進行翻譯是關鍵之處。包括:把具有本國或區域獨特性的商業或經濟文化進行翻譯,讓對方可以在短時間最大程度上的了解,則是現代商務英語翻譯所應具備的能力。

(三)同步進行評價研究

評價研究是進步、更新和創新的依據。自從現代信息技術的快速發展,信息一體化時代的來臨,國內的市場也在不斷發生著變化,想要適應時代的發展,令所培養的商務英語翻譯人才可以緊跟市場的需要,對人才培養同步進行的評價研究就是最好的保障。相關的評價研究應從三個方面入手:一是整個人才培養過程中對于出現的問題的解決效果;二是資源的投入價值;三是培養后的商務英語翻譯人才對相關區域經濟的影響。出現問題并解決這是人才培養的常識,但解決的效果,所用的時間和資源則往往缺乏專業的評價研究。因此,針對這一部分的評價研究則是為了以后的人才培養避免同種問題的出現,節約人才培養的成本,提高人才培養的效率正是評價研究的目的。成本與利潤、投入與收益,這是每一個企業所必不可少的部分,商務英語翻譯人才的培養也同樣如此。對投入資源進行科學的評價研究,一方面是為了可以更加合理和高效的利用資源,同時也會提高人才培養整體的執行力。最后,培養的翻譯人才是否對該區域經濟的發展起到的促進效果的評級研究是最為重要的,因為對該區域經濟的影響是面向區域經濟商務英語人才培養的最終目的,因此針對這一方面的評級研究可直接得出翻譯人員真正的實際價值。

(四)更新與創新

面向區域經濟的商務英語翻譯人才的培養也需要創新,但這里的創新不是指以往所有的舊的東西,完全創造一個新的人才培養方式,而是以市場需求和未來社會發展為核心,以區域經濟的特征和國情為基礎去完善和更新以往的商務英語翻譯人才的培養方式。在這里需要注意的是,不能盲目地應用新的人才培養方法,而是應根據自身的確實需求,在細節上去調整或完善,摒除院校商務英語中的教學理論和考試部分,把實踐應用作為商務英語人才培養創新和更新的核心部分。

(五)加強職業道德的培養

作為現代社會的商務英語翻譯人才,專業性和技能型不再單是人才培養的內容,翻譯人員的職業道德也是人才培養的重要部分。商務英語翻譯人員會涉及到企業、公司內部的相關信息,因此自身的職業素養則直接決定了政府單位、企業和公司的信息泄露問題。同時,人才的培養并不是簡單或短時間就可完成的工作,花費大量的資源和時間所培養的人才為他人所用也是常有之事,而職業道德的培養則是針對翻譯人員思想上的教育,以求最大化地實現人才培養的應用價值。

三、結語

人才培養并不是一般企業內部的人員培訓或院校的教育教學,而是可以自我思考、自我提升的翻譯人才?,F代社會中,區域經濟的商務英語翻譯人才的培養,也不再是對英譯中或中譯英的翻譯工作,而是起到了令兩種不同的商業理念和商業文化可以實現最佳的交流和溝通的作用。

參考文獻:

[1]趙亮.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014,(22).

[2]寧雅靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場:學術研究,2014,(2).

[3]雷靜.國際視野下商務英語翻譯的文化因素分析與策略[J].陜西教育:高教,2015,(12).

[4]安萍.新時期國際商務英語翻譯策略探究[J].科學大眾:科學教育,2015,(2).

翻譯人才范文4

關鍵詞:應用型翻譯人才 市場需求 區域特色產業 產學結合

中圖分類號: G526.5 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2012)04-0020-02

1 引言

應用翻譯,也稱實用翻譯,包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿信函、產品說明書、使用手冊、廣告、技術文書、科普讀物、旅游指南等各類文本。隨著中國進一步全面對外開放,翻譯涉及的領域也越來越廣泛,除了傳統的經貿領域外,新型企業的發展速度也越來越快,這就給應用型翻譯人才的培養提出了新的要求。許建平、張瑾(2006)指出,中國的翻譯人員眾多,可以被稱為是“翻譯大國”,但絕非“翻譯強國”,其根本原因在于,翻譯人員的總體水平不高。事實上,一般性語言文字的交流與翻譯并不十分困難,難的是經濟之間的交流,文化之間的傳遞。本文以邢臺為例,通過對應用型翻譯人才需求情況調查與分析,旨在發現社會經濟文化發展對應用型人才的需求,以及應用型翻譯人才培養的現狀與不足。

2 研究過程

本研究以邢臺為例,采用定量與定性相結合的研究方法,以期反映社會對應用型翻譯人才的需求狀況及存在的問題。

2.1研究對象

本研究以邢臺的商貿公司、旅游區、政府職能部門、餐飲業、醫藥、工礦企業、翻譯人員、翻譯公司,以及相應的管理人員和領導等為研究對象,共涉及用人單位和機構80家,翻譯人員120人。

2.2研究方法

本研究采用文獻法、訪談和問卷調查的方法進行。通過文獻法,搜集前人的研究成果。主要通過面談、電話訪問、網絡等,對翻譯人員(其中專職翻譯85%,兼職翻譯15%)和相應的管理人員進行訪談。本研究還設計了80份《應用型翻譯人才需求調查問卷》,問卷由經驗豐富的大學教師、科研機構、翻譯專家等制定,采用不記名的形式進行。調查問卷分為不定項選擇和陳述兩個部分,其中不定項選擇20題,陳述部分5題,問題主要涉及對應用型翻譯人才的理解、翻譯人員的外語和漢語水平、翻譯人員的教育背景、學歷水平、知識結構、外語等級、口筆譯能力、對中西文化的掌握情況、翻譯質量、翻譯人員的工資水平、管理人員或領導對翻譯人員的評價和期望等方面。涉及英、法、德、俄、日五個語種,發放的80份調查問卷,最終回收76份,有效調查問卷76份,研究結果具有較強的科學性和合理性,有較強的說服力。

3 研究結果及分析

3.1對翻譯人員的調查與分析

調查結構顯示,專職翻譯大多是英語本科學歷,部分人員為碩士研究生學歷,專業為外語,外語等級為專業四級或八級。但普遍存在的問題是漢語水平較差,尤其是對于中國古典文化的理解更少。持有中高級口譯證書和全國商務英語翻譯資格等翻譯資格證書的僅占2.1%。此外,兼職翻譯人員中七成以上為非外語專業,有少量人員學歷為???,學歷層次較低,大多持有大學英語四級或六級證書。翻譯人員的工資水平不高。另外,翻譯人員中能掌握兩門以上外語的寥寥無幾。據此我們發現,邢臺市對翻譯人員的要求比較低,翻譯職業準入門檻低,制度不完善,這可能與該市經濟發展相對較落后,優秀翻譯人員向沿?;蚪洕l達地區流失有關。

在被調查的翻譯人員中,只有21.3%的人認為“完全能勝任工作”,27.5%認為“可以勝任工作”,部分人認為“不能勝任工作”。另外,認為“不能勝任口譯工作”的占73.2%。原因是,一小部分人外語水平不夠高,多數人外語口語高、漢語功底較差,部分人的工作積極性不高等。由此我們可以看出,外語水平高并不意味著翻譯質量一定高。過硬的漢語能力也是必不可少的。翻譯是一項實踐性工作,不僅需要廣博的知識,還要不斷實踐。

3.2翻譯人才需求總量和類型的分析

調查發現,全市翻譯人才缺口在70%以上,專業翻譯人才需求在1千人左右。訪談中我們發現,69%的用人單位認為翻譯人才的招聘十分困難,能勝任工作的優秀翻譯人才十分缺乏這說明翻譯人才培養是一項非常艱巨的任務。

從語種的需求來看,英語翻譯需求量最大,為73%,日語翻譯需求量其次,約為20%,法語、德語和俄語翻譯的需求量少。這種語種需求量反映了該市對外貿易和交流的情況。

從涉及的專業領域來看,本次調查研究涉及農林產品、服裝、汽車、機械制造、醫療衛生、教育、金融、法律、信息技術、旅游等多個行業。從調查的結果來看,農林產品翻譯的需求量最大,這可能與該地區農業發展良好有關。另外,隨著旅游業和汽車行業的發展,這兩個行業翻譯需求量也較大。其他行業需求量較小。

從口筆譯翻譯需求的情況來看,筆譯翻譯需求量明顯比口譯翻譯需求量大的多,其中筆譯翻譯需求量大約為79%。高級專業口譯需求量不是很大。這一方面與該地區經濟文化發展有關,另一方面也反映出了人才流失的情況。

4 市場需求對應用型翻譯人才培養的啟示

劉和平(2008)認為,過去,我國翻譯人才的培養主要依托外語專業教學,普遍認為只要具備外語能力就能做好翻譯,認為外語教學就是翻譯教學,外語好就能做翻譯,口語好就能當譯員,于是把教學翻譯當作翻譯教學,忽視了翻譯的職業技能訓練。市場需求對應用型翻譯人才培養有著重要的指導意義:

4.1努力培養適應區域經濟文化發展的翻譯人才

產學結合是教育的生命所在,是提升學生就業率和造就高技能人才的有效途徑。但實現產學結合,又必須要以就業為導向,以市場需求信息為依據,以能力培養為核心,以專業建設和“雙師型”師資隊伍建設、管理創新為保證,并通過校企合作等一系列機制和手段方能成功。以服務區域經濟文化發展為本位,改變原有的翻譯人才的培養模式,應用型翻譯人才的培養與區域特色產業相結合,如:產品生產流程、產品制作過程、產品使用說明、商標內涵的翻譯,以及區域特色文化,如:飲食文化、旅游文化、歷史文化、名勝古跡文化、服飾文化等,以此來探索應用型翻譯人才的培養模式。

4.2改革教學方法,提高教學水平

傳統的教學方法難以適應當前的社會需求,原有的教學模式已經落后于社會的發展。在新時期背景下,教師應當更新觀念,提高自身的素質。更重要的是,將翻譯技巧和相關的背景知識相結合,產學結合。要求學生在實踐中得到鍛煉和提高。教師應更新和豐富教學內容,以區域特色經濟文化產業為導向,將翻譯教學深入到實踐當中。在培養學生筆譯能力的基礎上,不斷提高學生的口譯能力。另外,要重視學生漢語能力的培養,并最終提高學生的翻譯質量。此外,要拓寬學生學習的思路,不僅要提高學生的英語水平,還應當提倡學生熟練掌握另外一門外語,以便于更好地滿足市場需求,適應社會的發展。

5 結語

我們以邢臺為例,對應用型翻譯人才的市場需求情況進行了全面深入的調查研究。結果顯示,應用型翻譯人才的社會需求量大,且類型廣泛,目前的人才培養體系還不夠完善。因此,我們要不斷探索新路子,培養適合市場需求的應用型翻譯人才。盡管我們的研究較詳盡,研究方法科學合理,但我們選擇以邢臺為例,研究范圍還不夠廣泛,研究方法也還不完全科學合理。對應用型翻譯人才的社會需求情況的調查與研究還有待于進一步的提高和完善。

參考文獻:

[1]劉和平.再談翻譯教學體系的建構[J].中國翻譯,2008(3).

[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研

究——基于江西省的情況[J].外國語學院學報,2008(1).

[3]王銀泉.以市場為導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界,2008(2):20-26.

[4]許建平,張瑾.從翻譯人才市場的需求看我國外語教學的人才培養[J].甘肅社會科學,2006(2):51.

翻譯人才范文5

關鍵詞:翻譯人才市場;翻譯公司;翻譯專業大學生;人才培養;啟示

中圖分類號:G20 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)20-0079-02

一、緒論

西安,上千年歷史,十三朝古都,經秦風漢韻,歷隋唐盛世,在國際上已久負盛名。后幾經波折,西安國際影響力日益勢微。2008年5月國務院對西安市新一輪城市總體規劃的批復,及2009年6月,國務院對實施《關中——天水經濟區發展規劃》的批準,大西安的建設呼之欲出。近十幾年來,西安市又在“西部大開發”的春風吹拂下,以文化、教育、高科技產業為依托,以建設國際化大都市為目標,實現了跨越式的發展。城市面貌發生巨大變化,經濟格局日益成熟,國際影響力也不斷提高。2011年世界園藝博覽會的成功舉辦,使西安朝國際化大都市又邁進了一步。

翻譯是語際交流的助推器。隨著越來越多的國際展會盛會在西安舉辦,跨語言交際的障礙問題日益顯現。因而在國際化大都市建設過程中,翻譯人才庫的建設必不可少。翻譯公司雨后春筍般涌出,許多高校的翻譯專業也就應運而生了。但是西安市許多高校翻譯專業起步晚、底子薄,在人才培養方面尚處于探索階段。高校培養的人才能否適應社會市場需求,市場到底需要什么樣的人才,高校到底該如何培養翻譯人才,這是許多人關心的問題。我們從這些問題切入,深入高校、翻譯公司展開調查,經過半年的問卷調查和實地采訪,對西安市的翻譯人才市場有了宏觀的把握。

現將我們所掌握的第一手資料進行整理解析,希望我們的調研成果能夠為翻譯專業大學生就業提供指導,幫助各高校了解西安市翻譯人才市場情況,見賢思齊,揚長避短,以培養出更優秀更具市場競爭力的翻譯人才。

二、西安市翻譯市場現狀

中國目前翻譯市場需求主要集中在北京、上海、廣州、武漢、西安。西安作為西北地區最大的翻譯市場,它的翻譯市場現狀毫無疑問影響著西安市翻譯學生的就業。

為了解西安市翻譯市場現狀,我們有計劃地采訪了展地(西安)翻譯人才實訓基地、西安非凡翻譯社、譯傳思翻譯、陜西省翻譯協會等知名翻譯公司及機構的相關人士。通過與他們的深入交談,得出以下結論。

1.從各公司的平均水平來看,專職譯員大約在10~20名左右,兼職譯員數量不等,且主要是臨時譯員和小語種翻譯。業務量上,筆譯占絕大部分,口譯(包括同聲傳譯)僅占15%~20%。

2.幾家翻譯公司的業務重點側重不同,如科技、電力、機械、石油、經貿、本地化等,不過總的來說都偏重于工業方向。

3.由于近幾年計算機輔助翻譯技術發展很快、應用很廣泛,這幾家公司也不例外。翻譯軟件中使用最多的應屬塔多思軟件。各公司均表示能熟練應用計算機輔助翻譯軟件已經越來越重要,也會在譯員求職過程中為其加分。

4.各公司在挑選譯員時標準比較一致,即達到英語專業八級水平(但不一定要求英語專業八級的證書)。其他翻譯水平的證書如人事部或上海市的翻譯資格等級證書也沒有硬性要求。總的來說就是要達到業內認可的標準,而這標準取決于英語水平而非英語證書。

三、西安市翻譯人才現狀

社會發展靠人才,翻譯行業也不例外。翻譯作為一個新興行業,對翻譯人才來說既是機遇又是挑戰。那他們能抓住機遇,迎接挑戰嗎?帶著這些問題,我們調查了西安市各翻譯專業院校。

首先,我們按照計劃將精心準備的問卷下發到了陜西師范大學、西安交通大學、西北工業大學、西安外國語大學等學校的翻譯專業同學手中。本問卷調查參與者主要是大二、大三以及一部分大四學生。我們一共下發問卷480份,回收有效問卷453份。對這些問卷進行分析整理后,我們初步得出以下結論。

1.有約40%的同學畢業之后想直接就業;有約35%的同學準備考研,繼續深造;同時約10%的同學希望能出國留學;其他約15%的同學則表示自己對未來的規劃并不清晰,感覺前途未卜。

2.在選擇畢業后直接就業的同學中,僅有約22%的同學明確表示想從事翻譯工作,因為喜歡翻譯工作,并且專業對口;同時有約18%的同學明確表示不會做翻譯,因為翻譯對自身要求較高,認為自己難以勝任;其余的大部分同學則認為就業市場變化快,現在說做不做翻譯還為時過早。

3.我們進而在希望從事翻譯工作同學的問卷中發現,大家畢業后大多希望在北上廣等一線城市就業,因為那里工作機會多,發展潛力大。同時絕大多數同學希望自己從事翻譯后月收入能超過5 000元,也有同學希望超過10 000元。

4.再次分析全部問卷我們發現,大多數同學認為自己學校自己專業的課程設置有不足之處,具體體現在有些課程并不能真正做到提高翻譯專業學生的專業素質,且課程設置與市場需求脫節??赡苡捎谄渲幸恍W校的翻譯專業開設較晚,該專業的發展還在探索之中,所以這種想法在一些學校的問卷中反映較為普遍。當然,同學們也寫出了自己認為對自己幫助最大、最給力的課程,其中主要有口譯、筆譯、高級翻譯、交替傳譯、高級英語、綜合英語等。

5.就西安市整體的翻譯市場而言,目前合格的譯員缺口很大,尤其是同聲傳譯員。我們可以這樣理解,只要能力強不愁沒活干。所以對于有能力的翻譯專業學生來說,就業形勢非常好,前景很廣闊。

四、西安市翻譯人才市場存在的問題和啟示

翻譯人才范文6

關鍵詞:信息技術; 翻譯;人才培養;翻譯教學

當今翻譯的工作模式發生了很大的變化,每個提供翻譯服務的公司都有自己的體系和工作流程。翻譯過程包括譯前準備、譯中及譯后三個步驟。無論是整個翻譯項目還是細化到個人的翻譯任務,網絡和計算機技術的應用在工作過程中的每一個環節都是不可缺少的。信息化時代,翻譯活動除了科學和藝術的屬性之外,還具有技術的屬性, 可以說翻譯還是技術。 [1 ] 翻譯市場需要求職者除了具有良好的語言能力外,還要能夠掌握一定的信息技術,了解翻譯的流程。這些要求對高校如何進行翻譯人才的培養產生了一定的影響,信息技術正逐漸成為了翻譯教學中的重要組成部分。

一、 信息技術在翻譯過程中的應用

信息技術通常是指用于管理和處理信息所采用的各種技術的總稱,其應用包括計算機、網絡和通訊技術,應用軟件開發工具等。[2 ] 在計算機和網絡廣泛普及的今天,人們原來越多地使用計算機來解決工作中的問題。本文重點討論在實際翻譯過程中,信息技術的三個主要應用方向,即翻譯輔助工具的使用、互聯網的應用以及搜索引擎的使用。

1. 翻譯輔助工具的使用

我們在翻譯工作中之所以要利用翻譯工具,主要基于以下原因:1.提高工作效率。2.提高譯文的質量。3.資源的重復利用和累積。4.增加企業的經營效益。翻譯行業所使用的信息技術和電子翻譯工具, 通常包括機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、軟件本地化工具,以及在線詞典、術語庫和語料庫等。[3 ] 近年來,各種品牌的翻譯輔助工具不斷問世,在翻譯界的應用也越來越普及。如德國大眾、西門子、微軟、惠普等知名企業使用“塔多思專業輔助翻譯軟件(Trados Translator’s Workbench)”來進行大量科技文本的翻譯。該軟件是面向企業及個人的互動式翻譯系統,與微軟的Word集成,此外還有強大的網絡共享、術語管理、翻譯項目管理功能,為專業翻譯領域提供了一整套的解決方案。 [4 ]中國國內主要產品有雅信CAT和華建智能輔助翻譯系統HJ-IAT,目前使用比較廣泛的還有雪人CAT軟件。這些翻譯輔助工具使用方法不同,但是工作的基本原理相同,都是以翻譯記憶(TM)為核心技術。在使用翻譯工具時,計算機不僅給翻譯人員提供一些詞匯、專業術語的翻譯,而且還能從記憶庫中搜尋與待翻譯文本相同或相似文本的翻譯結果,為翻譯工作提供參考,提高工作效率并確保翻譯的準確性。利用翻譯輔助工具進行工作,由其適用于科技類文本、產品說明書、用戶手冊等這種篇幅較長、重復內容較多的文本。可以說,如果不熟練掌握一些主流翻譯軟件的使用方法,是無法勝任新時代的翻譯工作的。

2. 網絡在翻譯過程中的應用

除了各種翻譯輔助工具外,網絡也能在翻譯過程中為我們提供很大的幫助。首先,網絡上有很多在線翻譯詞典,例如有道、靈格斯、海詞、金山詞霸、CNKI翻譯助手等,收入詞條多,更新快,方便我們快速查詢。此外,我們也可以利用網絡進行一些初步的翻譯工作。很多翻譯網站都提供了即時翻譯功能,例如“谷歌翻譯”,雖然結果不能達到精確,但是對了解文本大意有一定幫助。如果需要得到更精確的翻譯,就需要我們規范詞匯,調整語句結構,進行下一步的加工潤色。谷歌等網站還提供了網頁即時翻譯以及文本上傳翻譯服務。以谷歌翻譯為例的網絡翻譯工具,一方面可以提供基本的術語和詞匯查詢,某種程度上起到了百科全書和詞典的作用;同時谷歌翻譯可以為我們提供文本以及網站的即時翻譯,便于我們快速對信息內容大致了解。但是,查詢的結果只能作為參考來源之一,還需要我們的判斷、取舍以及再加工。

3.搜索引擎在翻譯過程中的應用

呂叔湘先生說過,翻譯是一門雜學。翻譯過程中,需要翻譯的文本內容可以涉及到各行各業,翻譯人員除了需要具有扎實的語言基本功,還要有跨文化交際能力,以及“know something of everything , everything of something”的本領。但是人的精力畢竟有限,那么在遇到疑難問題時,搜索引擎強大的功能就可以給我們提供快速便捷的幫助。我們可以充分利用百度、谷歌等一些常用搜索引擎來對一些新詞、專業詞匯以及專有名詞的翻譯進行查詢和核對。搜索某高?;蚰硻C構名稱的翻譯,可以直接進入其官方網站尋找英文翻譯。我們也可以利用一些簡單的方法直接在搜索引擎上嘗試,如要查“中國土地勘測規劃院”的翻譯,在搜索框里輸入“中國土地勘測規劃院+China land”, 根據搜索結果我們可以得到其英文翻譯“China Land Surveying and Planning Institute ”。

搜索引擎的另外一個主要用途是能在翻譯的過程中為我們提供背景材料及相關信息。在翻譯技術類文檔時,如果遇到不確定的詞匯,也可以在搜索引擎中輸入,然后搜索其圖片來輔助分析這些詞匯的意思。搜索引擎還可以幫助我們驗證翻譯的準確度,對于不確定的翻譯結果也可以查,輸入翻譯后的詞匯或短語,如果可查出很多相關信息,由其是很多權威網站上有這些詞匯或短語的信息,說明該翻譯結果準確,比較地道。如果搜尋到的相關信息很少,且多在一些不知名的網站,那么該翻譯結果還需要再做修改。

二、 信息技術與翻譯人才的培養

目前國內的翻譯教學中,很多高校對翻譯技術的重視程度不夠,甚至還是延續以往傳統翻譯教學的模式,這對翻譯人才的培養產生一定的不利影響。有關研究資料表明, 國外的翻譯教學中,翻譯技術是非常受到重視。[5 ] 在訪問歐美十幾個翻譯碩士專業的官方網站后,我們發現這些學校開設的翻譯技術課程有: 計算機與翻譯、信息檢索與管理、機助翻譯、受控語言、文本處理、軟件本地化、翻譯項目管理等。國外的翻譯技術研究及教學開始較早,也比較成熟,在培養人才方面更重視綜合能力的培養。而國內大學中翻譯碩士關于信息技術輔助翻譯方面的課程涉及較少,更多的是針對專業譯員的繼續教育或短期培訓。作為大陸地區第一個開設計算機輔助翻譯專業的北京大學,在課程設置方面勇于嘗試、不斷地完善,課程中基本涵蓋了翻譯過程中應用到每一種技術和領域的知識,但是在內容的深度和廣度的平衡方面還需要進一步探討。

在國內高校翻譯課程中普及信息技術的教學,當前是有一定的困難。首先,高校缺乏掌握技術的教師,任職翻譯教學的教師多為語言專業出身,對技術的應用了解不多。雖然有部分高校采取聘任校外的專職翻譯以及專業技術人才來授課,但是兼職教師對學生培養的投入時間和精力畢竟還是有限。其次,資金投入問題。學校除了聘任具有專業素質懂技術的教師,還需要提供一些專業的軟件和語言實驗室,以供學生具體學習和操練技術。在這一點上,北京大學的計算機輔助翻譯專業采取的是“實習中操練”的做法,學生經過了系統的學習后,會進入不同的翻譯企業進行實習,在實習中,不斷提高能力,并確定下一步提高的目標,并且能在畢業后順利適應工作節奏。最后,是課程設置問題。以多數高校翻譯碩士(MTI)課程設置為例,雖然實踐性課程增大,但是在翻譯技術方面的課程比例較小,且多數學校將其設定為選修課程。國內課程設置未能體現高校自身和所在地區以及行業特色,隨意性較大,沒有給翻譯教學準確的定位。在翻譯教學中,講授應該在當代信息技術的平臺上,注重實踐能力的平培養,注重多種教學手段相結合。

三、結論

現代化信息技術在翻譯中的應用已經成為了一種趨勢,我們應該順應翻譯市場發展,建立了多層次、多元化的翻譯人才培養模式。翻譯教學也應當滿足行業的人才需求,將信息技術內容融入教學當中,以培養具備優秀的文字翻譯能力,熟練掌握翻譯技術,具有良好職業素養的翻譯人才。

參考文獻:

[1]王濤,鹿鵬. 翻譯技術的理念與分類[J].中國科技翻譯, 2008,(1).

[2]駱耀祖,葉麗珠.信息技術概率論[M].機械工業出版社,2011.

[3]袁亦寧. 翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].中國科技翻譯,2005,(1).

亚洲精品一二三区-久久