前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的一帶一路下的商務英語翻譯人才培養,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:商務英語翻譯人才是推動廣西外向型經濟發展的重要人力保障。從區域發展的人才需求出發,剖析廣西商務英語翻譯人才培養的現狀和問題,提出對策:以商務英語翻譯人才的核心素養和職業能力培養為基石,改革教學模式,創新教學內容;以市場需求為導向,突出課程體系的實踐性,推廣翻譯工作坊和校企合作實訓機制;培育“雙師型”教師,促進學科建設,增強人才培養的系統性、適用性和目標性。
關鍵詞:需求分析;商務英語翻譯人才;培養路徑
隨著“一帶一路”倡議的深入發展,廣西與東盟各國在經濟貿易、技術合作、文化交流和旅游開發等方面的交流日益頻繁。雖然東盟國家語種較多,但英語仍然是廣西企業與東盟各國開展合作的通用語。因語言障礙造成的溝通困難、信息延誤或理解偏差,將轉化為經濟損失,因而,近年來用人單位對商務英語翻譯人才的需求量急劇上升。廣西須解決本土商務英語翻譯人才緊缺的問題,提升翻譯語言服務力,構建高素質的商務英語翻譯人才梯隊。
1廣西商務英語翻譯人才需求分析
1.1中國翻譯市場和商務英語翻譯人才簡述
當下國內翻譯市場呈現以下特點:一是譯員準入機制有待健全,譯員持證上崗制度貫徹不到位,專業翻譯人才稀缺,人才分布存在嚴重的地域不均衡現象。二是翻譯門類化,從職業角度分為口譯、筆譯、校對、譯審、項目經理等。三是翻譯行業專職化,特殊行業翻譯崗位占比越來越大[1]。中國翻譯協會官網的數據顯示,截至2019年6月底,中國境內提供語言服務的在營企業近37萬家,從業人員50萬人,但專門英語翻譯人才缺口巨大。商務英語翻譯人才指具備商務知識,掌握翻譯技巧,熟悉商務語體,能嫻熟地進行商務文本英漢互譯的職業譯員。商務筆譯涉及多種商務文本:商務往來類,如企業簡介、會議致辭、商務信函、政府公文等;經濟實用類,如保險金融、招投標文件、函書單證、法律合同等;科學技術類,如電子機械、能源礦產、工程建筑、醫藥化工等。商務口譯涉及各類商務外事活動,如產品推介會、商務會談、商務陪同、商務旅游、電話或視頻會議等。
1.2廣西商務英語翻譯人才需求概述
廣西商務英語翻譯人才需求主要集中在外貿、跨境電商、會展、旅游和涉外工程等領域。區域經濟“走出去”離不開外貿行業和跨境電商的蓬勃發展。外貿公司有大量的翻譯任務,如合同、單證、推介信、公司宣傳資料的筆譯及展會、談判、商務陪同口譯等。傳統的外貿崗位一般分為外貿經理、業務員、單證員、報檢員、跟單員等,大部分公司的商務英語翻譯多由這些職員兼任,翻譯質量難以保證。有些公司會臨時從翻譯公司聘請譯員,但人力成本較高。隨著崗位需求的精細化和專門化,在公司內設外貿翻譯崗的必要性逐漸凸顯。會展行業是廣西主要的有商務英語翻譯人才需求的行業。近十年來,廣西推出了中國—東盟博覽會、桂林國際旅游論壇、南寧國際民歌藝術節等大型會展活動,形成了以南寧國際會展中心為龍頭,以桂林、玉林國際會展中心和柳州工業品展示交易中心為重點,以憑祥、東興中越邊境交易會為亮點的全區會展體系[2]。會展業已成為廣西城市發展的新名片,創造了持續良好的社會經濟效益。會展口譯翻譯人員除了必須具備扎實的語言表達和跨文化交際能力,還須掌握會展行業知識。目前的會展翻譯大多由公司職員兼任或學生志愿者承擔,本土尚未培養出一批高素質的職業會展翻譯人才。在“一帶一路”倡議的推動下,廣西會展產業將迎來新的發展機遇,同時也將面臨本土會展口譯人才供求矛盾的挑戰。廣西作為“一帶一路”有機銜接的重要門戶,越來越多的廣西建設單位面向東盟開展境外承包業務,主要集中在電力、建筑、交通和石化等行業[3],這些企業迫切需要“工程建設+英語”的復合型商務英語翻譯人才?!稄V西壯族自治區中長期人才發展規劃綱要(2010—2020年)》也提出了“培養一批熟悉國際規則、具備跨文化溝通能力的高層次外向型人才”和“培養一批高層次翻譯人才”的要求。由于引進的人才多是省外人士,他們對廣西方言、文化習俗、企業定位和特色等了解不足,翻譯出現偏差的可能性增大;而且他們對廣西企業的認同感也較低,工作奉獻精神可能不及本土譯員。從長遠著眼,僅依靠外來人才是很難滿足市場需求的,而且引進成本高,人才流失嚴重,因此廣西必須走本土化商務英語翻譯人才培養的道路。
2廣西商務英語翻譯人才培養現狀和問題
2.1廣西本科商務英語專業與翻譯碩士招生就業概況
截至2021年6月,廣西開設商務英語專業的本科院校共18所,年均畢業生1000人左右;翻譯碩士(MTI)招生單位8所,近三年年均畢業人數約250人。在多元化求職驅動下,就業渠道和方式增多,受薪資待遇、崗位發展前景和個人職業規劃等因素影響,實際選擇對口翻譯崗位的人較少。針對廣西MTI畢業生就業情況的一項調查顯示,僅有12.5%的畢業生從事職業翻譯[4],崗位人才需求和供給出現了錯位。
2.2商務英語翻譯人才職業定位不明顯
商務英語專業本身具有明顯的學科交叉融合性,關于其培養定位的爭論一直圍繞著商務知識和語言基礎知識的權重占比展開。廣西高校在商務英語人才的培養導向上較為籠統,未突出翻譯就業導向,翻譯類課程課時少,普遍是4個學分,課程類型單一,僅分為“商務筆譯”和“商務口譯”,課時較多的是廣西師范大學的商務英語專業,翻譯類課程占8個學分。
2.3師資力量薄弱,教學內容和模式缺乏創新
目前商務英語翻譯教師的隊伍構成、規模和能力結構亟待優化,其中存在的問題主要體現在理論研究型教師多、職稱結構單一、研究方向不夠多元、翻譯實踐不足、翻譯信息技能落伍、行業信息把控滯后。缺乏“雙師型”(教師+譯員)商務英語翻譯教師是導致教學效率不高的重要原因。“雙師型”教師應具備高校教師系列和翻譯系列兩個職稱,具有扎實的理論基礎和豐富的實踐經驗,但目前商務英語翻譯教師幾乎都是文學和語言學出身,缺乏商務專業背景。翻譯課應該是以實訓為主導的“理論+技能”融合型課程,但大多教師仍偏向理論灌輸,教學題材單一,時效性不強,仍遵循以教師講授為主的教學模式,學生的主觀能動性發揮不足,參與度較低,獲得感不強。
2.4商務英語翻譯人才質量有待提高
翻譯質量在很大程度上是由譯者的業務能力決定的,國內翻譯服務市場準入門檻較低,充斥著粗制濫造或機翻改良拼湊的服務,拉低了整體行業水平。用人單位重點考察的翻譯人才核心能力要素是雙語基本功、翻譯技能熟練度、實踐經驗達成度和綜合知識口徑等。在這幾個維度上,廣西翻譯市場上的商務英語翻譯人才都有較大的提升空間,突出體現在剛入職的翻譯人員缺乏實際運用能力,語言服務意識不足,知識結構不立體,無法準確處理專業互譯任務,解讀偏離文本,易出現錯譯、硬譯、中式英語等問題。
3商務英語翻譯人才的核心素養和職業能力
從概念來看,“譯員”一詞的定義較寬泛,“翻譯人才”是指具備較高專業知識和技能,提供創造性行業翻譯活動的勞動價值貢獻者。翻譯人才的核心素養指譯者在雙語轉換時運用的專業知識和翻譯策略,以及呈現的綜合素質和職業態度。一般而言,商務英語翻譯人才的核心素養包括翻譯能力、商務學科知識、跨文化素養、翻譯信息技術能力等[5]。職業能力是指個人將知識、技能、素養進行類化、整合、遷移后所形成的崗位勝任力[6]。商務英語翻譯人才的職業能力既包括通用的職業能力,如學習能力、創新能力、合作溝通能力、身心素質等,也包括翻譯行業特殊的職業能力,如翻譯業務能力、語言服務意識、譯者倫理素質、翻譯行業規范知識等。我國的翻譯產業集群正在加速整合和重構,職業翻譯人才培養要面向翻譯市場,與有語言服務需求的產業群掛鉤。合格的商務英語翻譯人才應具備職業資質,注重提高語言修為,掌握扎實的翻譯理論架構和翻譯信息技術能力,能夠適應日新月異的商務經濟產業對譯員提出的新要求。
4融合創新商務英語翻譯人才培養的路徑
針對人才緊缺、服務質量不達期望值的局面,如何保證人才的數量和質量是擺在相關部門和高校面前的一道難題,筆者認為可從以下幾個方面著手解決。
4.1立足市場需求,走職業化道路
廣西各院校在制訂商務英語人才培養方案時,應充分考慮所在城市的發展規劃、市場需求、院校特色、師資情況等,跟蹤了解廣西外向型企業和重點商務英語翻譯用人單位的需求情況,拓展社會資源,探索以社會需求為導向的特色培養路徑。各院校在確定人才培養定位時,應設立商務英語翻譯方向,以核心素養和職業能力塑造為主體,以翻譯行業標準為準繩,貫徹培養職業化商務英語翻譯人才的理念。
4.2優化課程設置,突出地方特色
在本科教學中,高校應適當增加翻譯類課程的課時,開設具有地方特色的課程,如外貿翻譯、金融翻譯、工程翻譯、旅游翻譯等。在MTI培養方面,高校要充分利用優勢學科資源,打造融入地方產業特色的學位點。地方高校翻譯人才的課程體系應突出“專才”,課程開設可更加靈活。例如:廣西大學外國語學院開設了“東盟英語口譯與聽辨”課;廣西財經學院商務外國語學院開設了經貿翻譯系列課程;廣西外國語學院開設了“中國—東盟博覽會口筆譯實踐”和“地方文化翻譯實踐”兩門特色課程;廣西師范大學外國語學院開設了“廣西特色產業翻譯”“廣西旅游筆譯”“廣西少數民族民俗文化外譯”等特色課程。
4.3開展教學創新,強化核心能力
開展教學創新的突破口是變革教學內容。教材是教學內容的重要載體,目前國內翻譯系列教材已比較成熟,但缺乏高質量商務英語互譯教材。市面上的商務英語翻譯教材體例程式化,選用的語篇時代特色不鮮明,理論篇幅較多,練習趨于同質化,難以拓展學生的綜合翻譯能力,很難滿足地方高校的人才培養需求。地方高校教師應積極革新教材內容,深挖有地方特色的翻譯實踐素材作為教材補充,培養學生對地方行業特色語篇的翻譯認知。開展教學創新的重點是豐富教學方法。在“互聯網+”背景下,教師應摒棄“理論講授+翻譯講練”的傳統模式,采取翻轉課堂、混合式教學、多模態教學等教學模式,通過任務驅動法、案例教學法、項目實訓法、翻譯工作坊等,訓練學生的綜合翻譯能力,夯實學生的商務核心素養。開展教學創新的關鍵是提升學生的職業能力修養。職業能力培養不等同于知識灌輸,其達成需要以具有系統性、梯度性和連續性的課程體系為支撐,需要語言技能訓練和商務知識教學的有機融合[7]。信息素養和譯者倫理是翻譯人才職業能力的重要組成部分。翻譯信息技術的發展提高了語言服務行業的工作效率,也重塑了產業業態。廣西各院校亟須開設“計算機輔助翻譯”“翻譯語料庫”“翻譯本地化”等課程,提高學生運用Trados、Transmate、DéjàVuX等翻譯軟件的技能,開辦“譯者倫理和行為規范”“翻譯職業規劃”等講座,培養學生的職業精神。
4.4深化校企合作,拓寬實訓體系
高校應和翻譯公司、外向型企業、外事辦、招商局等機構加深合作,本著實踐育人的宗旨,組建多維一體的翻譯實訓體系:利用慕課、智慧樹和超星等學術資源平臺,挖掘校本資源,建設混合式實訓網絡平臺;以賽促學,通過英語文化節,開展翻譯實踐周活動,組織商務口筆譯比賽;以翻譯項目、談判口譯、團隊管理模擬等形式實現學用結合;帶領學生參與社會翻譯實踐,以志愿者身份參加地方翻譯活動,如中國—東盟博覽會、城市特色展會、桂林山水文化旅游節等;與重點用人單位共建實習基地,安排學生觀摩見習和頂崗實習,讓學生盡早熟悉翻譯業務流程。
4.5強化師資力量,培育特色學科
翻譯市場和周邊產業的快速發展,給師資隊伍建設提供了資源,也帶來了挑戰。教師隊伍建設需要教育部門、政府人事管理部門、翻譯協會和高校行政部門的共同努力:須劃撥師資培訓專項資金,拓展師資培訓渠道;須支持教師進行學歷深造,參與行業培訓或調研;須優化翻譯系列職稱認定要求,鼓勵教師報考翻譯職業資格考試。高校應定期聘請行業專家、企業骨干、高級譯審或職業譯員進校開展研討,交流翻譯市場前沿動態。高水平的翻譯師資是學科發展的內生力,高校應鼓勵翻譯教師從事翻譯實踐,通過實踐反哺教學,積攢教學素材,編寫校本教材,申報精品課程。同時,高校應支持教師開展地方應用型翻譯學科建設,依托團隊申報科研課題,借助院校學科優勢,積極籌建MTI碩士點。比如,廣西中醫藥大學、廣西醫科大學和右江民族醫學院充分發揮自身的醫學學科優勢,于2021年7月獲批成為2022年新增的MTI培養院校,培養專業醫學翻譯人才。
5結語
“一帶一路”倡議的實施進一步深化了廣西和東盟各國的區域合作,本土商務英語翻譯人才成為緊缺型人才。高效的翻譯服務可以提升廣西的國際形象,助力廣西發展外向型經濟,也對中國語言服務行業的整體繁榮與發展有重大意義。各高校須以社會需求為導向,以翻譯核心素養培養為基石,以學生職業能力發展為中心,改變傳統的翻譯教學模式,發揮院校優勢,彰顯區域特色,整合社會資源,拓寬實訓平臺,探索職業化、應用型的商務英語翻譯人才培養路徑。
作者:陶琳 單位:玉林師范學院