前言:中文期刊網精心挑選了古詩中的風花雪月范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
古詩中的風花雪月范文1
那一首首詩,譜出的是景秀山川、離情別緒、風花雪月……但最打動那天真無邪的心的便是那古詩中的春夏秋冬,那是我心靈的寄托,生活的寫照。
“不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀”,最初打開人們寂寥冬季下的心的便是春風吹拂下的一棵棵柳樹,春風裊裊吹拂著湖邊的柳絲,這便是在告訴我們:春天來了!“天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無”,早春時節,幾場春雨便滿足了人們的需求,大雨紛飛,春雨染綠了世界。“幾處早鶯爭暖樹,誰家春燕啄春泥”,就連那南歸的燕子,也競相爭著沐浴在早春溫暖的陽光下,它們在光彩照人的陽光下筑著巢,它們是多么的快樂,多么的幸福,多么的勤勞!
“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬”,在夏日的星空下,一起共賞著月亮獨特的藝術美景,在星空下,鳴蟬的歌聲悠揚而動聽,真是令人神往!“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”,在夏日湖畔邊,那頂著圓盤露出水面的荷花,清新而典雅,在蜻蜓的裝點下,更是美不勝收。
“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,秋天是五彩繽紛的,是單調的,但單調中又顯出其特色。楓葉是紅色的,讓人一看就會想到“火熱”,這便激起了活力,楓葉的紅便是秋的寫照。
“千里冰封,萬里雪飄”,冬天往往是充滿雪、凍結心靈的季節,一眼望去,除了雪,還能有什么呢?然而,冬天的雪卻造就了梅的秉性。“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香”,在大雪紛飛之時,梅花卻不畏寒冷,不屈服于雪和寒風的吹打,一個勁的往上昂起胸,抬起頭,終于開出了芳香的梅花。
古詩中的風花雪月范文2
整個課文所選古詩的以律詩居多,其次是絕句和古體詩較多,所選古詩形式往往比較短小精于,學生學起來得心應手,瑯瑯上口,單純讓學生背起來似乎也并不難。可是如何讓學生在寓教寓樂的學習中背誦古詩?如何在古詩的學習中感受我國古代文學博大精深的藝術魅力?又如何讓學生在此基礎上逐步提高學生鑒賞詩歌的能力?
語文綜合性學習“漫步古詩苑”則把以前學習古詩的課程轉化為一系列的活動。它安排了三項活動,即:(1)分門別類輯古詩;(2)別出心裁品古詩;(3)聲情并茂誦古詩。而我根據自己多年的教學經驗,又歸納了學習古詩中的幾項活動,即繪聲繪色講古詩、饒有趣味唱古詩、自編自導演古詩。
在多年的古詩教學實踐中,我就是以這六種活動來貫穿整個古詩教學過程中的,它們對于提高學生對古詩的鑒賞能力很有幫助。這里,我將自已的教學實踐總結如下。
一、聲情并茂誦古詩
在古詩學習中,我將此項活動放在首位,因為這是學生學習古詩的基礎,學習古詩離不開誦讀。為了增加學生的學習興趣,提高學生的審美水平。我常常在古詩課文上選擇一兩首學生喜歡的古詩,認真領會意境,揣摩語言,把握節奏,配上大家喜愛的樂曲作為背景音樂,教師范讀后,學生模仿誦讀。也可讓學生自己根據意境來誦讀,時間充足的話,還可以搞一次小小的誦讀比賽,讓人人來參與,從讀音、語調、表情、背景音樂與意境的配合等方面評判誦讀者,選出優勝者,給予適當獎勵。此項活動會讓學生情不自禁地融入到古詩的意境中去,同時對于提高他們背誦的速度也有很大的幫助。
二、繪聲繪色講古詩
我國古代的文人騷客在寫詩時,往往都會有自已的寫作背景,或者詩中則蘊含了豐富的人物形象或生動的故事。因此,還是本著增強學生學習興趣的目的,引導學生學習一首古詩時,我總會用一分鐘左右給同學們講講有關這首詩的寫作背景,作者情況或由這首詩引發的故事。如學習《赤壁》這首詩時,由于杜牧所詠之赤壁并非當年周瑜大敗曹操的地方,而是湖北黃岡的赤鼻磯,學生學習時往往會把彼處當成此處。因此我先講赤壁之戰的故事,再講作者來到赤鼻磯游覽的背景,由此再談到作者借題發揮帶出東吳兩位美女的命運來反映赤壁之戰對東吳政治軍事形勢的重大影響。這些故事一講,學生誦讀情趣非常濃厚,詩中赤壁之戰,東吳大喬、小喬兩位美女的典故也再用不著我贅述,學生在誦讀中早就對號入座、自我消化理解了。整個古詩從講解、誦讀到背誦不過10分鐘左右。當然,有的詩歌也可由學生由此及彼講講有關的故事。如學習《過零丁洋》時學生知道了文天祥的故事,可在同學們中開個小小故事會,舉辦一次“繪聲繪色講古詩”活動,講講中國歷史上有哪些“留取丹心照汗青”的英雄人物。舉辦此類活動可以引導學生廣泛搜集匯編的資料,互相交流,然后勇敢上臺講誦,它既可以培養學生搜集和處理信息的能力,又能培養交流與合作能力,更能提高學生對古詩的感悟能力,從小培養學生的愛國主義情操。
三、自編自導演古詩
此項活動是在前兩項活動的基礎上進行的,它是在學生已經把握古詩的基礎上,根據學生自己的理解,自己編劇、自己演出來活化詩中的人物形象,把詩中的人物形象具休化,這也是學生自我能力的一次體現。我在上《過零丁洋》時,學生把文天祥被俘,敵人威逼勸降和他寧死不屈,提筆寫了“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的名句,這些過程全都繪聲繪色地演了出來,不僅博得了班上同學的掌聲,在學校文藝匯演中也贏得了殊榮。通過這些活動,學生們學古詩的勁頭更濃了,哪怕只是一首純的抒情詩,他們也往往會帶你聲情并茂地領略一番古人的閑情逸致。
四、分門別類輯古詩
這項活動是專門為古詩有著濃厚興趣活動的學生準備的,有興趣的學生可將已讀過的古詩根據自己的愛好把古詩中的離情別緒、春夏秋冬、風花雪月、山水風光、名勝古跡等分門別類制成一本專題詩集。但作為小學生他們讀過的詩相對來說較少,即使興趣濃厚的學生編輯古詩的內容仍顯單薄。因此,此項活動可視其情況讓個別或少量學生課下輯錄,教師可適當引導。
五、別出心裁品古詩
我國古代詩歌一向追求詩情畫意,許多詩歌只要你留心品味,便會發現許多詩歌都可以繪成畫,譜成小曲,編成舞來欣賞。如學習《水調歌頭?明月幾時有》這首詞時,根據王菲所唱的這首古曲和這首詞的意境可請音樂老師指導學生編一段舞蹈。
六、饒有趣昧唱古詩
由于所學古詩被譜成的曲較少,這項活動往往可配合“聲情并茂誦古詩”和“別出心裁品古詩”進行。如學習《蒹葭》、《水調歌頭?明月幾時有》、《泊秦淮》等這些詩詞時,可給學生聽聽這些已編配了曲調的古詩,甚至還可教教學生唱唱這些古詩,讓學生在學習古詩的同時也領略了唱古詩的那一番別有的滋味。
古詩中的風花雪月范文3
關鍵詞:語用;古詩詞;教學
《義務教育語文課程標準(2011年版)》指出:“語文是實踐性很強的課程,應著重培養學生的語文實踐能力,而培養這種能力的主要途徑也應是語文實踐(不宜刻意追求語文知識的系統和完整)?!边@里的“語文實踐”指的就是語言文字的運用。那么古詩教學又該如何立足于“語用”點,挖掘出古詩詞獨特的言語表達形式,以體現古詩類文本的語用功能?
中國的古詩詞一般語言凝練,內涵豐富,其語言具有含蓄性、跳躍性、精煉性的特點,教師在解讀時,對于詩詞的用韻、用律和用詞,詩中的意象、意境和空白,都應有一定的關注。實際上,就古詩教學而言,我們的教材在編排時對其言語形式的目標指向并不明晰,這就需要教師在解讀古詩詞時,對其“語用”目標有一定的關注,設計有效的語言訓練,以提高學生的“語用”能力。
一、關注朗讀,感受語言之美
詩的語言美,首先是指語言的音韻美。古詩講究音律、節奏。因此誦讀起來朗朗上口,鏗鏘有聲,讓人感受到悅耳和諧的音韻美、均勻和諧的節奏美,古詩的情感常常蘊含在富有音樂美的語言之中。因此,落實語用,古詩教學要把朗讀作為一根主線貫穿于教學之中。
在湖南省懷化市古詩詞教學比武中,向君葉老師在執教唐代張志和寫的《漁歌子》一詞時,就是用一個“讀”字貫穿始終?!白x”雖是學習古詩詞最傳統也最常用的方法,但在教學中君葉老師將這一傳統學習方法賦予新意。初讀、趣讀、聽讀、誦讀、拓讀,讀的活動始終貫穿于其中,并將教學目標一一落實在每個讀的環節。初讀時,向學生提出要求:讀準字音,把詞讀流利、讀正確。趣讀時則要求讀出節奏,讀出點兒詞的味道來。聽讀時,引導學生一邊聽一邊想,體會詞所展現的畫面美。為了使學生感受到詞人對悠閑自在生活的向往,誦讀環節,老師與學生采用一問一答式的對讀,“以詩詞解詩詞”的方法,抓住“不須歸”引導學生體會詞人所表達的思想感情,把讀與品、讀與悟融為一體。
古詩詞教學中,落實“語用”,“讀”占鰲頭,這樣不僅能激發學生學習古詩的興趣,更能達到背誦積累、增添其文化底蘊之功效。
二、關注選詞,感驗用詞之妙
“吟安一個字,捻斷數莖須”,古人作詩向來很注意遣詞造句,他們往往因斟酌一個詞語而苦思冥想,甚至捻斷胡須。許多詩詞就因一個字的妙用,而使整首詩詞的意境得到完美的表現。詩人王安石在“春風又綠江南岸”中只一個“綠”字,就先后用了“到、過、入、滿”等字,一番推敲之后,才最終選定“綠”字。就如葉圣陶先生說:“一字未宜忽,話語悟其神?!惫旁娫~教學要求我們關注選詞,時刻保持敏銳的語言意識,做到字斟句酌,悟字品義。
語文S版教材五年級上冊《暮江吟》就是這樣一首流傳千古的詩篇。詩句前兩行描寫了一幅斜陽照水,波光閃動,半江碧綠,半江紅色的日暮景色,如一幅油畫。作為前兩行詩中的唯一一個動詞,“鋪”字用得精妙,形象地表現了太陽的斜射。
基于這樣的解讀,在教學《暮江吟》一詩時,筆者就是先抓住詩中“一道殘陽鋪水中”的“鋪”字,通過觀察畫面、替換字詞、動作演示感悟“鋪”這一神來之筆,體會詩人用詞的精妙。接著用課件出示一些學生課內或課外讀的一些古詩,通過活動“煉字會”讓學生填寫詩句中所缺的字,進一步鞏固認識。最后再出示教師所寫的一句詩,讓學生幫忙填寫一個字,嘗試學習“煉字”。
如此教學,學生不僅體會到了詩句中言語表達精妙的地方,而且在語言運用實踐中對語言形式的感知漸漸地敏銳起來。
三、關注意象,感知言外之意
感悟古詩,不在詩句的字面意思,而在詩句背后的情味和意蘊。如何引領學生讀出詩句背后的那份情、那段愛、那顆心、那種味,在文本解讀時,我們需關注詩歌中的經典意象,探尋品析這些經典意象所表達的文化深意,引導學生借鑒、內化、運用。
“風花雪月”是古人最喜歡也最擅長描寫的四種景物,因此成為古詩文中經典的四種意象?!督肥钦Z文S版教材三年級上冊的一首古詩,它描繪的是一幅栩栩如生的“寒江獨釣圖”。前兩句是天寒地凍的大背景:千山疊嶂,白雪皚皚,萬徑盤曲,冰封凄凄,天空中沒有一只飛鳥,路面上沒有一個行人。后兩句是小焦點:江面上有一小漁船,漁船上有一穿蓑戴笠的老漁翁,老漁翁手持一根釣竿,獨自垂釣。宏闊的天地和微小的漁翁形成鮮明對照,而整幅畫面給人直觀感受是“冷”和“寂”。
“一切景語皆情語”,這苦寒靜寂的圖畫背后,是詩人怎樣的情懷呢?教學時,筆者先讓學生比較讀“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”與“千山鳥飛,萬徑人蹤”,一靜一鬧,形成鮮明對比,雖文字中沒出現一個“雪”字,但我們無形中感受到了“無雪”勝“有雪”的孤寂與冷清。接著問學生:“為什么老漁翁獨自一人在釣魚?”體會老漁翁的孤獨寂寞,發現詩歌的奧秘,這是一首藏頭詩:千萬孤獨。師生共同交流課前搜集的有關寫作背景的資料,教師創設情境,引導學生“一詠三嘆”,體會詩人厄運中不屈不撓的精神境界:雖深陷絕境而不悔其執著之心,雖歷冰雪而不改其高潔之志。
詩歌蘊含的文化深意還有很多。諸如:《夜書所見》中“蕭蕭梧葉送寒聲”,其中的“蕭蕭”便是古人通常用來描寫秋冬景色的,來表達自己內心的孤獨和悲傷?!稘O歌子》中“桃花流水鱖魚肥”的“桃花流水”,在中國古詩詞文化中多用來形容春日美景。特級教師王崧舟在教學《楓橋夜泊》時就是抓住“鐘聲”這一意象,反復吟詠,帶領學生穿越千古,與詩人對話。
“詩言志,歌詠言。”教學中,我們關注意象,把學生引入意境,想方設法讓詩中的畫面和詩人的感情在學生腦中“活”起來,使學生感知詩句的言外之意、弦外之音。
四、關注想象,感悟情感之真
亞里士多德說過:“想象力是發現、發明等一切創造活動的源泉?!睕]有想象力就沒有創造,善于創造就必須善于想象。人的思維品質包括深刻性、靈活性、敏捷性、獨創性等,它不是與生俱來的,而是在后天的學習中逐步培養的。
古詩詞內容跳躍,常省略了有關情節或細節,這些對于只有十來歲的小學生來說在理解上會存在一定難度。教學中需要教師運用恰當的方法,為孩子們插上想象的翅膀,去體味詩中美好的情趣或深刻的思想感情。
筆者在教學《尋隱者不遇》一詩時,讓學生弄清詩的大意和人物后,引導學生展開想象:詩人問了什么?假如你是書童會怎么回答?讓學生結合自己生活一一作答,然后分角色進行對話表演,在對答如流的對話中,感悟詩的意境。
又如學生在學習了李白的《送孟浩然之廣陵》后,懂得了李白對老朋友孟浩然的情深誼厚。教師可啟發:李白在什么情況下為老朋友送行?他怎么為老朋友送行?他們在黃鶴樓上怎么想的?會說些什么?看著孤帆遠去,李白心情怎樣?學生受到啟發后馳騁想象,隨詩補白,李白和孟浩然依依惜別的情景便躍然紙上。
引導和幫助學生掌握語言文字的應用是小學語文教學的終極目標。因此,小學語文教師應該在教學中用敏銳的觸感去體悟古詩詞獨特的言語表達形式,挖掘特別、經典、可供訓練的言語材料和范式,立足“語用”點,教好古詩詞。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.義務教育語文課程標準(2011年版)[M].北京:北京師范大學出版社,2012.
[2]余 憲,龔明斌.直擊新課程學科教學疑難―小學語文[M].北京:教育科學出版社,2013.
古詩中的風花雪月范文4
關鍵詞: 中國古典詩歌非文化意象文化意象翻譯
中國古典詩詞是中國文學的瑰寶,以含蓄、簡約和微妙見長。詩歌主要靠意象來構成詩的意蘊,“意象”一詞也是中國古代文論中的一個重要概念。古人認為意是內在抽象的心意,象是外在具體的物象;意源于內心并借助于象來表達,象其實是意的寄托物。從某種意義上說,詩即意象。因此,從翻譯角度上來講,譯詩即譯意象。中國古典詩歌中的意象可分為非文化意象和文化意象兩種。對于前者,譯者一般采取直譯法,在保留原詩意象的同時再現原詩意境;對于后者,譯者應善于變通,必要時可舍“形”取“神”,以保留原詩意境。
1.意象的分類
對于意象的分類,不同學者有不同看法。筆者從意象是否帶有特定的文化色彩這一角度出發,將中國古典詩歌中的意象分為非文化意象和文化意象兩種。前者指詩人運用描述性語言,把自然界實實在在的客觀事物記錄下來,以表達自己某種思想感情。這種意象常以具體代抽象,給讀者帶來身臨其境的感受。這些客觀事物不帶特定文化色彩,如《滁州西澗》中的“草澗黃鸝樹春潮雨野渡舟”等。后者指詩人運用具有濃厚文化色彩的詞語,如中國特有的人名、地名、花鳥樹木和典故等,表達獨特的思想感情,營造獨特的意境,反映真實的生活情境?!拔幕庀蟠蠖嗄壑鱾€民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關系”(謝天振,1999)。文化意象的形成是文化傳統和審美心理長期積淀的結果,是各種文化因素和個人經驗融合的結果。例如,“煙花三月下揚州”中的“揚州”就是一個典型的文化意象。古詩英譯時,譯者必須首先區分不同的意象,并對不同的意象采取不同的處理方式。
2.兩類意象在古詩英譯中的處理方式
(1)非文化意象的英譯方式
在中國古典詩歌的創作中,非文化意象運用得最為廣泛。這一是因為中國古典詩歌創作有“借景抒情”的優良傳統,中國古代詩人都善于“借物詠志”;二是由于漢語具有獨特的語言特色。奈達指出:“就英漢兩種語言而言,可能最重要的區別在于形合和意合之間的區別。(As regards Chinese and English,perhaps the most important contrast in linguistics is the contrast between hypotaxis and parataxis.)”(郭建中,2000)英語重形合,漢語重意合。漢語是一種“意境”語言,幾個漢字組合在一起,就可描述幾個形象,創造一種意境?!半u聲茅店月,人跡板橋霜?!睖赝ン拗挥檬畟€漢字,就勾畫出幾種重要而典型的形象,整首詩所要表達的那種旅人早行的情景便宛然在目,栩栩如生。
對于這種非文化意象,譯者必須如實再現,不得妄自添加或刪減。這是因為操英漢兩種語言的人們生活在同一個地球上,具有相似的生活環境和生活經歷,對于大部分常見事物會有相似或相同的感受。在古詩英譯中,譯者應該借助形象思維,在腦海中構建原詩意象,細心揣摩,得其神韻后在譯語中找到對等的意象,用恰當的語言形式表達出來,既保留原作的意象,又再現原作的意境,做到“形神兼備”。
以唐詩《春曉》(孟浩然)為例:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落吃多少?”這是一首惜春詩,詩人抓住春晨生活的一剎那,鐫刻了自然的神髓、生活的真趣,抒發了對爛漫醉人春光的喜悅,對生機勃勃春意的酷愛。春天是詩人的永恒主題之一,它在詩人的筆下是活靈活現、生機勃勃的(英語里也有“Spring,sweet spring is the year’s pleasant king.”這類詩句)。下面是翁顯良的譯文:
Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying.The storm last night,I senseed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!
為了保住詩歌中的意象,他不惜改用散文的形式,這種譯法的優劣且不說,但這首詩不但形式全無,連全詩的意象也被破壞殆盡。如“The birds are crying,crying”,一個cry全然沒有了鶯歌燕舞的情趣,給人以烏鴉聒噪的感覺。再如“The storm last night,I sensed its fury.”一句,風雨何來“憤怒”?總之,原詩的喜悅和淡淡的惆悵變成了深深的哀怨和憤恨,筆者認為理解有些偏差。再來看丁衡祁的譯文:
A Refreshing Morning in Spring
Waking on a spring morn’after a sleep tight and sound,
I hear bird in the trees chirping and cheeping all around.
There was a rainstorm last night,sweeping across here,
What a lot of buffeted flowers are scattered on the ground!
首先,丁譯基本保全了原詩的形式和意象。其次,他用了“chirping and cheeping all around”來形象、生動地表現“處處聞啼鳥”一句。通過使用頭韻ch,表現鳥的嘰嘰喳喳聲,透出屋外一派春光明媚的氣息,同時也是詩人歡快心情的寫照。最后一句用了“scattered”準確地傳達了“花落”的意思,對比翁譯的“fallen”一詞,傳達出了完全不同的心境,筆者認為更勝一籌。
(2)文化意象的英譯方式
相似的生活環境和生活經歷,以及對于某些相同事物的相同感受,讓操英漢兩種語言的人們對于某些具有共同特征的意象有著相同或相似的描寫,因而譯者在古詩英譯過程中處理某些非文化意象時,可采取直譯的方法,既保留原作的意象,又再現原作的意境,做到“形”“神”兼得。然而,對于中國古典詩歌中文化意象的翻譯,事情就遠非如此簡單。此時,若一味直譯只會歪曲原詩的文化意象。在這方面,國外意象派詩人對中國古典詩歌的誤譯便是例證。操英漢兩種語言的人們具有截然不同的文化背景:中國的人名、文化地名文化民族圖騰民間傳說和典故等同英美諸國相去甚遠。獨具特色的人名文化地名文化及傳說、典故等頻繁地出現在中國古典詩歌中,這就為古詩英譯者設置了一道無形的絆馬索。對此,王佐良深有感觸地說:“譯者處理的是個別詞語,而他面對的卻是兩片文化?!?王佐良,1989)對于中國古典詩歌中某些具有明顯中國特色的文化意象,譯者在翻譯過程中要通過形象思維在腦海中予以再現,領會其所要傳達的寓意,即它所要體現的意境,然后根據不同情況采取變通手法,盡可能用目的語再現原詩的意象和意境。例如:
打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。
啼時驚妾夢,不得到遼西。
金昌緒的《春怨》通篇只說一事,四句只有一意,但并不是一語道破,一目了然,而是層層重疊,極盡曲折之妙,直至最后“遼西”出現,讀者才豁然開朗,領會全詩的意境:唐代的連年對外戰爭和不合理的兵役制度給婦女帶來了巨大痛苦。詩中“遼西”是一個內涵豐富的文化意象,既指丈夫,又指邊疆,是全詩的中心意象。因此,譯者處理好這一意象是譯好本詩的關鍵。Fletcher將該詩譯為:
Oh,drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
在此英譯中,“遼西”被譯成了“wherein my lover smiled to me”?!斑|西”作為全詩的中心意象已蕩然無存,讀者無法看出唐代連年戰爭和不合理的兵役制度給婦女帶來了痛苦。相反,譯文在意境上增添了一層風花雪月的色彩,可謂“形”“神”兩失。這是因為譯者不諳中國地名文化,沒有進行形象思維,不能再現原詩的意象,未能體會原詩的意境。而另一位譯者,Bynner意識到“遼西”是一個文化意象,將其音譯為“Liao-his”:
Drive the orioles away,
All their music from the trees...
When she dreamed that she went to Liao-his
To join him there,they wakened her.
很明顯,這樣處理仍無法使英語讀者理解Liao-his(遼西)的文化內涵,只好在譯文后加上“Liao-his,in ancient China,refers to the frontier where soldiers were stationed to prevent invasions from other countries;it is usually the token of a battlefield.”這樣的注釋。然而,正如呂叔湘所說:“讀詩非加注不明,則如焚琴煮鶴,大煞風景。”(呂叔湘,1980)
為了克服上述兩種處理方式的缺陷,許淵沖進行了“意象對等”處理,將全詩譯為:
Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
在許老的譯作里,“遼西”這個寓意深刻的中國文化意象由英語意象“the frontier”代替了。這樣,不僅原詩的意象和意境在譯作中得到了再現,而且降低了英語讀者理解上的困難。許譯比Fletcher和Bynner的譯文高出一籌。中國詩人在創作詩歌時喜歡引經據典,常常通過典故來構建文化意象,表達獨特的思想感情,或反映特定的社會現實。但外國讀者對中國典故所知甚少,原詩通過典故所建構的文化意象很難在譯詩中得到再現。在這種情況下,譯者應該善于變通,做到舍“形”取“神”。許老譯詩不僅重視傳神達意,更善于傳遞原作的言外之意。
美國詩人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩歌翻譯的難處。中國古詩更有其“主題多義和朦朧美感”(吳晟,1994),成為翻譯界的一大難題,而這一特點正是通過精心構筑的意象表現出來的。因此,翻譯中再現中國古詩神韻,意象的傳遞是關鍵也是難點。筆者就中國古詩意象及其英譯作了初步的探討。譯詩時,譯者隨時都應將意象的翻譯置于首位。意象的翻譯因其“以幻寫真”和語言文化差異必導致意象的失落,譯者在重構意象時,要準確理解原詩意象及其文化內涵,同時還要積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩人產生共鳴?!耙环矫嬉J識甲文化數千年來民族的意識、默契、聯想構成的傳統力量下所產生的作者的思維狀態與境界,一面要認知和掌握乙文化數千年來民族的意識、默契、聯想構成的傳統力量下所產生的語言表達的潛能與限制”(葉威廉,1992)。中國古典詩歌中的意象分為非文化意象和文化意象。英漢民族的思維共性決定譯者可以直譯非文化意象;英漢民族的思維個性要求譯者在處理文化意象時采取變通手法,化抽象為具體,或化具體為抽象,既不使目的語讀者產生誤解,又保留原詩文化意象的意,必要時還可淡化原詩意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現。個體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達的需要,微觀層面上的改變只要不損害意境,便是可以接受的。
參考文獻:
[1]陳月紅.中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D].華中師范大學,2002.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]黃國文.從《天凈沙秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003,(2).
[4]金性堯.唐詩三百首新注[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[5]李澤厚.美學論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.
[6]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[7]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980.
[8]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[9]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[10]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[11]吳晟.中國古代意象詩的哲學探究[J].文藝理論研究,1994,(3):51-59.
[12]姚振軍.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對等”[J].外語與外語教學,2004,(11).
[13]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1996.
[14]葉威廉.中國詩學[M].北京:三聯書店,1992.
[15]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987.
古詩中的風花雪月范文5
關鍵詞:月亮;隱喻;文學作品
“月”文化在中國可謂歷史悠久,尤其是在汗牛充棟的古代文學作品中以“月亮”為題材、意境、背景的詩詞歌賦不可勝數,早在兩千多年前的《詩經》里就有“明月皎兮,佼人僚兮”的優美詩句,“月亮”在中國文人心目中的地位舉足輕重,作為想了解中國文化尤其是對古代文學作品感興趣的外國學生來說,了解“月亮”是十分必要的。這里所說對“月亮”的了解絕非僅限于外部的淺顯認知,而是透過表面了解“月亮”所代表的意象,即“月亮”的隱喻延伸。
所謂隱喻就是在傳統的概念中叫做暗喻的一種修辭方法,它跟明喻相對,① Lakoff和Johnson在其著作《Metaphor we live by》中從思維的認知方面又提出了隱喻的新概念。根據其理論,隱喻就是以事物之間的相似性為基礎,用已知的具體事物去感受未知的抽象事物,并對后者的抽象意義進行描述,是一種思維及認知的方式。②這種思維方式在體驗委婉的中國文化及文學作品時非常重要,若是不理解蓮花代表潔身自好,代表淡然閑遠,竹子代表氣節錚錚,便不能讀懂很多中國傳承至今的詩詞歌賦。中國自古的文學作品,尤其是詩歌,隨處可見隱喻,隱喻烘托意境,意境帶人入詩,入詩才能體會到作者或是憂國憂民,或是思鄉情切,或是恬然自得的心境。中國人自小耳濡目染,對基本的隱喻都有大概的了解,但對于跨文化的外國人來說,很多事物所延伸出的中國文化是他們不了解和不理解的。本文就“月亮”這個在浩如煙海的中國文學作品中隨處可見且諸多所指的事物為對象進行分析,并以外國文化中的“月亮”作為對比,試圖歸納出“月亮”在中國文學作品尤其是詩歌中的基本所指,為進行漢語國際推廣的老師在進行漢文化方面的教學時提供一些參考,更主要是為希望學好漢語,愿意接觸中國文學的外國學生能更好理解中國詩詞及其他文學作品提供一些幫助。
一 月亮的認知特點
隱喻是一種認知的思維方法,需要人的感官對于事物的體驗,只有對具體事物有客觀的感受才能體會其特點進而產生認知的拓展。我們要想理解“月亮”的隱喻性延伸,對“月亮”這個客觀事物的本身必須有一個全面的把握。我們從以下幾個方面對月亮進行直觀感受:
首先,是月亮的形狀,月亮自初一至十五形態各異,總體分成滿月和缺月,滿月似盤,弦月如鉤。
其次,是月亮的顏色,月色皎潔、清冷,月光如水銀傾灑大地,相比于太陽的熱烈、陽剛、躁動,月亮更顯婉約、陰柔、寧靜。
然后,是與月亮的有關的自然現象,月亮由新月到滿月周而復始,不斷循環。月亮升降伴隨潮起潮落。
另外,還有月亮出現時環境,能看見月亮的時侯便很少看到星辰,月亮越是完滿,夜空越是清幽,就是所謂“月朗星稀”。
最后,是關于月亮的神話故事,古老的中西歷史中都存在著人們對于日月星辰、高山大河的崇拜,所以在各自傳說中都有以月亮為依托的神祗。在中國,一般認為最早的月亮之神為女媧,她還主管生育和婚姻;此外,中國有“嫦娥奔月”的傳說,《淮南子·覽冥訓》云“羿請不死之藥于西王母,恒娥竊以奔月”。姮娥即嫦娥,后羿的妻子,這個傳說講述的大致是嫦娥偷吃西王母賜予其夫后羿的不死藥后飛升成仙,獨守廣寒宮,整日與玉兔相伴,與夫天地兩隔,悔不當初的故事。在西方,在具有代表性的希臘神話中月亮之神叫狄安娜,同時她又是狩獵之神、婦女之神,是女性純潔的化身。③另外有圓月之夜會致人癲狂的傳說,譬如吸血鬼與狼人的西方經典故事中一種半人半狼的怪物在月圓時會陷入瘋狂,完全變成狼的形態,四處為虐。
以上是我們能看到的、聽到的、感覺到的關于“月亮”的體驗,古人感受亦如此。由此,他們便開始了自己感覺的映射,由對月亮最直觀的體驗展開隱喻性的延伸,歷經千年,終于有了如今關于“月亮”的種種聯想,意境。下面我們就以上文所描述的有關“月亮”的直觀感受為基礎來體會這些延伸。
二 中國文化中關于“月”的隱喻
1.以“月”喻離合
月亮的形狀時圓時缺。圓形在中國是完滿的形象;反之,殘缺就是不完美的情況。因此就出現月圓喻指相聚團圓;月缺喻指離別四散的延伸,如蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》中“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”。在這一句中,作者以“月”的圓缺來類比人們之間的聚散,由此告訴其弟(該詞是為他們兄弟不能相聚而寬解其弟所作)大可不必把朋友親人間的相聚離散看的太重,這好比月亮總是圓少缺多,是本就難以避免的,這句之后又緊跟一句“但愿人長久,千里共嬋娟”,“嬋娟”是“月亮”的別稱,作者在此寬慰那些陷入離愁之人,即使跟所思之人不能相聚但起碼所賞明月是同一個,心靈是可以穿越群山阻隔走到一起的,這里作者更多了一些祝福和期望,由此也表達了自己豁達、樂觀的人生態度。這兩句中“月亮”都是通過形狀特點而喻指離合的。
2.以“月”喻思鄉
由于“月”隱喻了“離合”,所以觀月之人便觸景產生出期盼團圓之情尤其是與家人的相聚,所以月亮又隱喻了思鄉思聚之情。膾炙人口的李白《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉?!睘槭銓懰监l之情的經典之作,作者先眼見月光,接著一疑、一望、一思,在最后一句中直抒自己思鄉胸臆,把月亮和思鄉緊密的聯系起來。同樣還有白居易的《望月有感》中的尾聯“共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。”這一聯寫到自己分處五地的家鄉骨肉,同看一輪明月產生出同樣一種感情即強烈的讓人垂淚的思鄉之情。此外,杜甫的《月夜憶舍弟》中“露從今夜白,月是故鄉明”以幻寫真,那天地間唯一的明月在任何地方看來本該沒有區別,但在詩人眼中卻生出了故鄉的月亮更加明亮的幻覺,若非思鄉到了情切之地,詩人何以能生出此種錯覺,杜甫以真實的筆 調去抒寫虛幻的感覺,更加襯托出作者強烈的思鄉之情。自此,望月而思鄉逐漸成為中國文人常有的思維映射,月亮隱喻思鄉也成為中國文化有并常見的一種范式。
3.以“月”喻懷古
月亮自古至今由缺到圓,再由圓至缺,人世間的滄海桑田,興衰存亡都不能影響它一分一毫。與月亮亙古不變的永恒相比,人的生命便如白駒過隙,轉瞬即逝。古代先哲文人看到月亮的這種永恒,對比自己的生命,生出哀嘆物是人非、滄海桑田的懷古之情,“月亮”隱喻懷古之情便也逐漸成為中國文化中的重要一節。張若虛的《春江花月夜》中,這種情感的表現尤顯突出,其中這幾句“江畔何人初見月?江月何年初照人。人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水?!斌w現出作者面對不變的、永恒的江月感慨人類多變的、有限的生命。江上明月年年如此循環往復,江上之人卻代代變化,詩人的思維從現實的月亮,回溯到從前,思考這月亮見證的歷史變遷,陡生“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長江之無窮”的惆悵,但是作者并非一味消極的抱怨,他站在歷史的高度,提出“人生代代無窮已”的觀點,“人類作為個體是短暫的,但作為整體卻是代代相傳無盡永恒的”,④這種永恒不同于月亮的“亙古不變”,是一種充滿多彩變化的永恒。詩人哀嘆卻不過分悲傷,惆悵卻又充滿豁達,這都體現出作者盡管苦于人生短暫卻愿意積極面對的樂觀態度。李白的《把酒問月》中也有異曲同工之處,“今人不見古時月,今月曾經照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當歌對酒時,月光長照金樽里。”這三句與張若虛筆下的三句如出一轍,所表達的情感也基本類似,詩人們在浩瀚宇宙前,感到自身渺小,生命短暫,由此觸發人生苦短,不如豁達處之的態度變化。同樣是由“月亮”觸動的懷古之情,另外一些詩人表現感情時卻多顯悲傷與無奈,譬如李煜在《虞美人》中的上闋“春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首明月中?!痹娙松矸菔悄咸婆f主,國滅被俘,身為亡國奴,再好的景色在詩人看來都是讓人心碎的,春花秋月這些本是人間美好的事物,詩人卻期盼它們能早點結束,在小樓之上獨自望月,更勾起詩人對故國的思念之情。又如李白《蘇臺覽古》中“至今唯有西江月,曾照吳王宮里人”和劉禹錫《石頭城》中“淮水東邊舊時月,夜深還過女墻來”。詩人們眼中“月亮”依然是“舊時月”而人和事已非原來的樣子,懷古傷今之感油然而發,這種懷古之意不同于前文張若虛等人最后表現出的那種豁達,他們更多的是一種單純的傷感和無奈。
4.以“月”喻孤獨失意
再者,“月亮”在夜空之中沒有星辰陪伴,月光清冷,不由的讓人產生出一種孤獨感。再由“嫦娥奔月”的神話聯想到“月亮”之上是否真有那么一位嫦娥獨守廣寒,與玉兔為伴,跟桂樹結鄰。這些所見所聞讓詩人們尤其是郁郁不得志的才子產生孤獨、苦悶、懷才不遇的心情。所以,以“月亮”來隱喻孤獨失意,也成為中國文人常會用到的意境。在政治上有遠大抱負,卻總不得重用;懷揣理想,卻屢遭貶謫,這樣的詩人在中國歷史上有很多,以李白最具代表性。《月下獨酌》正是他抒發內心孤獨、郁悶、不得賞識的一首經典詩作,“花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結無情游,相期邈云漢。”詩人第一句便交代其獨酌無相親的情境,后面舉杯邀月,對影三人,伴月起舞,對月傾訴的場景讓我們更加的感受到詩人的孤獨無法排遣,現實不能得志,寄情于酒,結伴于月的這種雖然苦悶卻積極尋找解脫,雖然潦倒卻不失曠達的人生態度。正如他在《將進酒》中那句“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,李白這一生歷經抱負的破滅,仕途的失敗之后只能無奈于生不逢時,所以李白之詩多見兩種心境,要么是抒發自己的雄心壯志;要么是失意之后的這種孤獨苦悶,后一種詩就時常會見到“酒”和“月”這倆種代表性的言情之物。他的另一首詩《古朗月行》也抒發了類似感情,“小時不識月,呼作白玉盤。又疑瑤臺鏡,飛在青云端。仙人垂兩足,桂樹何團團。白兔搗藥成,問言與誰餐?蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。羿昔落九烏,天人清且安。此淪惑,去去不足觀。憂來其如何?凄愴摧心肝?!痹娭袑ο扇?、桂樹、白兔、蟾蜍的描寫都是以“嫦娥奔月”為背景的,以上的種種無不透露出一種孤寂,蒼涼之意,詩人以此表露自己的心情,最后一句則直抒胸臆“憂來其如何?凄愴摧心肝?!崩畎资菓巡挪挥龅牡湫?,中國古代的文壇中這樣的才子不甚枚舉,也都常用“月”來烘托孤獨失意之氣氛,“月亮”和“酒”一旦出現我們便可以就此判斷此詩所托之志,所言之情了。
以上是在中國古詩中常見的關于“月亮”的隱喻所指。此外,“月亮”有時還代表虛幻、不可求的事物,例如《紅樓夢》中“一個是鏡中花,一個是水中月”的描寫,鏡花水月都是可見而不可及之物,以此來喻指了寶黛人生的虛幻和注定的悲劇?!霸铝痢痹谏裨捴惺桥畫z主管的,她還是婚姻與生育之神,所以中國文化中“月亮”還能隱喻了姻緣、愛情,如一些中國歌曲中會有關于“月亮”與愛情的內容。關于“月亮”在中國文化中的隱喻延伸還有很多方面,但總的來說無非就是思鄉、高潔、永恒、懷古、惜別、團圓、戀情等。在接觸到中國文化、文學時,若其中有“月”,則仔細甄別這幾種類型,是能夠理解作者的情懷,讀懂其背后真意的。
三 西方文化中關于“月亮”的一些隱喻
外國人在學習中國文化時,有時會以本國的文化、思維模式為基礎進行理解,然而中國文化與外國文化尤其是西方文化在很多方面是有很大差異的。所以,外國人在學習某些中國文化時會出現偏誤就不足為奇了,就拿“月亮”來說,雖然千里共一輪明月,在外部認知上我們都是相同的,但中西方思維、文化不同有時就會造成主觀上理解的差異。譬如西方文化中就沒有因“月”而起的思鄉、懷古、傷離別、嘆人生的概念,西方人思維浪漫、樂觀,西方文人也不像中國古代文人那般總懷揣一顆憂國憂民之心,他們筆下的“月亮”經常會代表純潔、無暇、美麗、健康的女性,如莎士比亞在《奧賽羅》中寫到的關于主人公對妻子的一段評論“她的名譽曾像狄安娜的容顏一樣皎潔,現在已染上污垢, 像我的臉盤一樣黑了。”“狄安娜”即是“月亮”的守護神,在西方文化中狄安娜具有豐富的隱喻特征,“其中積極的隱喻意義是安靜、福祉、守護、愛人等;消極意象包括憂傷、孤獨、邪惡等,”⑤這些關于狄安娜的隱喻又反過來影響“月亮”在西方人心中的形象及所指,最后相互作用“月亮”與“狄安娜”逐漸合為了一體。因此我們通過莎士比亞的描述看到“狄安娜”容顏皎潔、靈魂純凈,莎翁心中“月”的圣潔的一面由此可見一斑。有時候除了這種具有贊美性質的正面隱喻延伸,西方還會有一些在中國比較少見的關于“月亮”的貶斥型的負面隱喻,例如他們認為月亮總處于圓缺變化中,這喻指事情的不穩定、多變化,類似于蘇軾的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”。但蘇軾表現的是一種豁達、淡定的心態,西方人則不然。莎翁的另一部作品《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐要對“月”發誓時朱麗葉上前阻攔,她說:“不要對著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺,你要是指著它起誓,你的愛情也許會變的和它一樣無常。”莎翁借朱麗葉之口道出對月亮總是處于陰晴多變 象征事物尤其是愛情不能長久、變化無常的不滿。由此觀之,西方人眼中的“月亮”有時并非如我們眼中看到的那般完美。此外,西方文化及傳說中認為月亮圓滿時會引人錯亂,致人癲狂,如在西方流傳的狼人與吸血鬼系列的傳說故事,狼人總在月圓之夜變身,變的無比瘋狂,吸血鬼也會與月亮盈虧有關,此時的“月亮”則盡顯詭異與邪惡。。
由此,我們通過對比發現,漢文化之月與西方之月在隱喻上是有很大區別的。首先,中國文化里以“月”所喻的思鄉、孤獨、懷古這種中國文人特有的感傷之情在西方文化和文學作品里是看不到的。然后,中國文化中“月”多皎潔、多幽靜、多柔美,很少會看到有作品中出現月亮的反面描寫,對“月”而言,中國文人多是懷揣一種憐愛之心,相比之下西方文人對于月亮的態度都是自己內心的寫照,心意滿足時月亮明媚四溢,被人辜負尤其是愛情方面受挫時,月亮在心中則盡是不足,月盈月虧都似乎昭示著他自己的悲劇。此外,對于月亮嬌柔之姿,中西方把它作為女性來看待的習慣總是一致的,中國稱其“嬋娟”,西方謂其“狄安娜”。
四 總結
本文以隱喻作為全篇分析問題的主線,首先對月亮的外部的客觀認知特點進行描述,在此基礎之上由各個外部特點分析其在中國古代詩歌中所隱喻出的意境,包括盼聚惜別、思鄉懷古、孤寂愁苦、嘆人生苦短、哀物是人非的種種感情,最后以一些西方文化中關于“月亮”的隱喻內涵作為對比觀其異同,以達到減少西方人在接觸中國文化及作品時因文化背景不同而造成誤讀的目的。文章主要以介紹、分析中國文學作品尤其是古代詩歌中“月亮”的隱喻延伸為目的,為漢語國際推廣的老師在文化教學時提供一個參考,并幫助那些開始接觸中國文學作品的外國學生去更好理解那些含有“月亮”的文章的用意。
在二語教學中,跨文化的傳播是我們必須面對的問題。漢文化講究婉轉含蓄,多以物抒情,托物言志。文學作品中隨處可見關于“物”的隱喻,外國人在其本身的文化背景之下,要想學習和了解漢文化就需要對經常出現的諸如“梅蘭竹菊、風花雪月、名山大川”的所指、所喻做一個大概的了解。如此,才能充分體會中國文人背后的深意和情懷。才能讀懂華夏天空的那一輪明月。
注釋:
1.參見束定芳:《隱喻學研究》.(上海外語教育出版社,2000)P9-P10.
2.參見束定芳:《隱喻學研究》.(上海外語教育出版社,2000)P28-P30.
3.參見張曉麗:從體驗哲學的角度看東西方文化特性,載《牡丹江大學報》,2011年第一期.
4.參見高玉萍:論中國古代詩文中月亮意象的哲理因素,載《天水師范學院學報》2006年第三期.
5.參見張曉麗:從體驗哲學的角度看東西方文化特性,載《牡丹江大學報》,2011年第一期.
參考文獻:
張嬌、羅嬌.優化思維與月亮隱喻.中國教育研究論叢,2007(00).
高玉萍.論中國古代詩文中月亮意象的哲理因素.天水師范學院學報.2006(3).
王德春.日月意象與李白其人其詩.巢湖學院學報,2002(4).