古詩翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了古詩翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

古詩翻譯

古詩翻譯范文1

《晚春》韓愈 唐代

草樹知春不久歸,百般紅紫斗芳菲。

楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。

譯文:

春天不久就將歸去,花草樹木想方設法挽留春天,一是爭奇斗艷,人間萬紫千紅。

可憐楊花榆錢,沒有艷麗姿色,只知漫天飛舞,好似片片雪花。

2、賞析

此詩題一作“游城南晚春”,可知所寫乃春游郊外所見。僅就描寫暮春景色而言,此詩可謂有情有趣,亦不落俗套。詩人全用擬人手法,糅人與花于一體,不說人之惜春,而說草樹亦知春將不久,因而百花爭艷,各呈芳菲。

湊熱鬧的還有樸素無華的楊花榆莢,像飛雪一般漫天遍野地飄舞。人言草木無情,詩偏說它們有知,能“知”能“解”還能“斗”,而且還有“才思”高下有無之分。想象之奇,實為詩中所罕見。這是此詩明白有趣之處,堪稱平中翻新,頗富奇趣。

然而“無才思”三字頗怪異,遂引起后人諸多猜測。或謂勸人勤學,不要像楊花那樣白首無成;或謂隱喻人之無才,作不出好文章;或言有所諷喻;或言贊賞楊花雖無芳華,卻有情趣和勇氣。如果說此詩真有寓意,就應當是其中所含的一種生活哲理。

古詩翻譯范文2

爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

2、譯文:

香爐峰在陽光的照射下生起紫色煙霞,從遠處看去瀑布好似白色絹綢懸掛山前。

古詩翻譯范文3

在一個長滿水草的池塘里,池水灌得滿滿的,山銜住落日淹沒了水波。

放牛的孩子橫坐在牛背上,隨意地用短笛吹奏著不成調的的樂曲。

2、原文

草滿池塘水滿陂,山銜落日浸寒漪。

牧童歸去橫牛背,短笛無腔信口吹。

3、賞析

古詩翻譯范文4

《稚子弄冰》

作者:楊萬里

稚子金盆脫曉冰,彩絲穿取當銀錚(鉦)。

敲成玉磬穿林響,忽作玻璃(瓈)碎地聲。

2、譯文:

古詩翻譯范文5

關鍵詞: 原型理論 古詩詞 文化意象 翻譯

一、 引語

原型理論的提出與發展不僅是認知語言學的一大成果,對相關學科的深入研究也具有十分重大的意義。所謂基于原型的范疇化,可表述為:“一個類當中有一個最典型的成員,它就是這個類的原型。該類中的其他成員有的與原型相似性多一些,有的成員與原型相似性少一些?!保?]自20世紀80年代以來,很多翻譯研究者開始把原型理論引入翻譯研究,經大量分析證明翻譯是一個原型范疇。古詩詞英譯是文學翻譯中頗具挑戰性的領域,而其中對文化意象的處理更是困擾譯者的一大問題,文化意象的翻譯往往成為古詩詞翻譯中的阻滯點所在。本文將在“翻譯作為原型范疇”這一結論的基礎上,結合古詩詞中文化意象翻譯的實例,具體分析原型理論對這一特殊翻譯領域的指導作用。

(一)原型理論對翻譯的元理論作用。

《原型理論與翻譯研究》一文對原型理論與翻譯的關系作了詳盡的探討。自德國學者Albrecht Neubert(1985)最早把原型理論運用到翻譯研究之后,越來越多的學者深入了這一方面的研究?!癗eubert(1985)采用了原型分析的方法對源語語篇進行分類。而Snell-Homby (1988/1995)則把原型分析的方法延伸到了對目標語語篇的分類……挪威學者Halverson博士還通過實證研究證明‘翻譯’確實是一個原型范疇,體現出原型效應”[2]。我國學者王仁強的研究,表明除了“翻譯”這一概念本身外,翻譯策略也體現出原型效應。從翻譯標準的角度來說,辜正坤所提出的“翻譯標準多元互補論”與Neubert & Shreve(1992:130一137)關于翻譯中原文語篇特征及譯文語篇特征的原型分析結合看來,“把翻譯規范看成是翻譯原型更有利于深化我們對翻譯標準的認識”[2]。在《原型理論與翻譯研究》中,王仁強和章宜華兩位作者最終得出了“原型范疇理論對翻譯研究具有元理論意義,即它能指導我們開展翻譯研究”的結論[2]。

(二)文化意象

本文所探討的“文化意象(cultural imagery)”是指蘊含文化意義的意象,在文學作品中,“文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內涵,往往傳達出一種美的境界”。[3]中國古典詩詞善于用高度濃縮的語言表現復雜而含蓄的感情,其文學特性與美學特性都決定了文化意象在作品中具有舉足輕重的作用。完好地將原作意境在目標語中再現,文化意象的翻譯十分關鍵。由于具有不同的社會歷史背景,每種語言背后的文化生態有很大差別,文化意象則恰恰植根于厚重的民族文化底蘊,這部分的翻譯尤為困難。將古詩詞中的文化意象合理再現而不損其文化含義,成為眾多翻譯學者孜孜以求的目標。在原型理論作為翻譯元理論的框架下,文化意象的翻譯標準及翻譯過程均可視為原型范疇。在翻譯過程及策略方面,譯者應遵從原型范疇的認知理據,即“經驗性”和“顯著性”、“熟悉度”[4],從文化意象在源語中的原型出發,尋找譯入語中對應的最佳原型。而翻譯標準亦可視為原型范疇,“翻譯規范是一定社會歷史背景下的理想翻譯(翻譯原型)的要求,是譯者和譯作讀者的認知參照點。符合或接近翻譯規范(翻譯原型)的譯作是典型的翻譯,是佳譯;偏離翻譯規范(翻譯原型)的翻譯是非典型的翻譯,是邊緣的翻譯。不同的翻譯會呈現出典型程度的差異。原型之所以與規范具有共通之處,是因為原型性也是一個描寫一解釋概念”[2]。

二、古詩詞中文化意象的英譯

中西方文化中都存在著能給讀者帶來聯想意義的意象,但由于兩種文化的根本哲學思想、歷史經歷、所處地理位置等因素的不同,大部分文化意象是有區別的。在進一步的討論之前,筆者根據兩種文化背景下意象的相似程度對古詩詞中的文化意象作了分類,簡單分為錯位的文化意象與缺失的文化意象。

(一)錯位的文化意象

所謂錯位就是某一意象在中西方文化中都具有一定文化含義,但在兩種背景下的聯想含義不同。用語言學家的話說,則是:“世界各族人民看到的同一客觀現象,不同的民族語言都給它刷上了不同顏色?!保?]

“西風”是古詩詞中的常見意象,如“昨夜西風凋碧樹”,“碧云天,黃花地,西風緊”,“古道西風瘦馬”,“簾卷西風,人比黃花瘦”,等等。在這些古典詩詞里,“西風”作為原型意象反應到中文讀者的認知體系中均為“颯颯西風”,表示著凄冷、蕭索的含義。英語中同樣有west wind這一意象,但這一原型對應到英語讀者的認知中卻與中文的“西風”所蘊的含義不盡相同。最有名的反例莫過于Ode to The West Wind。詩人雪萊在這首詩中,把西風比喻為能摧毀一切、吹醒沉睡大地的力量。從這個意義上講,古詩詞中與該意象相對應的應該是“東風夜放花千樹”的東風了。

但是,譯者在將“西風”中譯英的時候普遍選擇了west wind,Ode to The West Wind也沒有變成《東風頌》,換言之,譯者在翻譯這一文化意象的時候普遍采取了直譯的策略。這樣的翻譯是否等效呢?結合上下文,英文讀者不難讀出“west wind”所帶來的凄涼、蕭瑟意味。即還原到譯文環境里,讀者得到的文化意象仍然象征著原文作者所試圖產生的荒涼含義。這樣,譯文的交際目的便達到了,同時也在最大程度上忠實于原文的信息。將翻譯標準作為原型范疇,這樣的譯文才是接近翻譯原型的典型翻譯。

(二)缺失的文化意象

由于文化阻隔,古詩詞中大量分布著中國文化所特有的意象,例如《玉樹花》是古詩詞中的常見意象,表示亡國之音。王安石的《桂枝香?金陵懷古》末句即為:“至今商女,時時猶唱,《》遺曲?!痹S淵沖教授將“《》遺曲”這一意象譯為:“The song composed in vain by a captive king.”[6]因為該意象在英語中不可能找到直接的對應詞,所以,譯者抓住其典型特征,進行了意譯,以達到交流目的。還有一個類似的例子:《何滿子》。“何滿子”是首曲名,聲調哀婉。白居易詩云:“世傳滿子是人名,臨就刑時曲始成;一曲四詞歌八疊,從頭便是斷腸聲。”翻譯這一意象時,許淵沖采用了swan song,該英文短語指的是天鵝臨死前發出的最為美妙的聲音,后喻指人們最后所做的最為成功的作品。從原型理論的認知理據來分析,swan song為英語讀者所熟悉,因而讀者能較為順利地理解原文化意象所蘊含的悲劇色彩。

三、結論

原型理論可以用來作為評判翻譯的標準,范疇化的選擇可以應用于翻譯過程中對詞的選擇。譯者需要從源語讀者的原型出發,產生聯想,映射到譯入語讀者可能產生的原型印象。原型理論對于翻譯具有元理論的作用。

譯者在翻譯時不要拘泥于二元論的想法,堅持“直譯”或“意譯”,“歸化”或“異化”等單純的翻譯策略,而應在分析源語中文化意象原型的基礎上采取適當的策略。讀者在評判譯文時,也應將譯文視為原型范疇,而不是單純從是否忠于原文等單一評判標準作出判斷。本文所分析的譯例中,有的是以直譯取勝,有的是以意譯取勝,有的側重于保留譯文的中文特色,有的更傾向于便于英語讀者理解,可見翻譯的評判標準并不能死板地用二元論加以區分。

參考文獻:

[1]章勇,李艷.從原型理論的角度探究圖式的認知解釋力[J].重慶工學院學報(社會科學版),2008(2):114-116.

[2]王仁強,章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2004(6):105-109.

[3]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:310.

[4]潘冬香.原型理論的認知心理學詮釋[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2005(4):512-514.

古詩翻譯范文6

為詩人喜愛的清新景色,正在這早春之中。綠柳枝頭剛剛露出幾顆嫩黃的柳眼。

若是等到長安城中花開似錦之際,滿城都是賞花郊游之人。

2、賞析

此詩抒寫作者對早春的熱愛之情。全詩構思巧妙,雖只有第二句實寫春*,而描寫春*又只以柳芽一處而概括早春全景。后半段雖寫仲春觀花的慣常盛況,實際卻更加反襯早春的獨特與詩人的慧眼。

此詩寫詩人對早春景色的熱愛。前兩句突出詩題中的“早春”之意。首句是詩人在城東游賞時對所見早春景色的贊美。這里有兩層意思,既是表明,為詩家所喜愛的清新景色,正在這早春之中;同時也表明,這清新的早春景色,最能激發詩家的詩情。一個“清”字用得貼切。這里不僅指早春景色本身的清新喜人,也兼指這種景色剛剛開始顯露出來,還沒引起人們的注意,所以環境顯得很清幽。

3、原文

詩家清景在新春,綠柳才黃半未勻。

亚洲精品一二三区-久久