中國飲食文化論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中國飲食文化論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中國飲食文化論文

中國飲食文化論文范文1

關鍵詞:文化認同;接近性;刻板印象;文化偏見

隨著信息科技的飛速發展,經濟全球化的步伐在20世紀末期明顯加快。電視傳媒在這樣的大背景下,同樣面臨著全球化問題。電視作為全球化時代的風向標,對整個經濟全球化、文化全球化過程發揮著重要作用,并日益成為一種影響政治的社會公器。

從世界范圍來看,自1984年美國新聞總署開辦世界電視網,首次把電視節目推向全球以來,美國的三大廣播網、英國BBC、德國官方的衛星電視臺,以及意大利、澳大利亞、日本等西方國家相繼實施了發展衛星電視的全球戰略。一些發展中國家如印度、馬來西亞和拉美的一些國家也紛紛發射和租用衛星,進行節目跨國乃至跨州覆蓋。

而以我國為例,隨著世界貿易組織的順利加入,電視全球化的步伐越來越快,人們也越來越多地接觸到外國的電視節目或受到外國電視文化的影響。在這樣的情況的下,國內的許多研究者們紛紛高呼"狼來了",呼吁建構電視文化。這當然是無可厚非的。但是,也有些人對外國的電視節目持完全排斥的觀點,認為在這些節目面前,受眾沒有任何抵抗力。文章就單從文化認同這個方面出發,來批判這種觀點的不合理之處。

首先要明了的是文化認同的概念。文化認同(culturalidentity)指個體對于所屬文化以及文化群體形成歸屬感(senseofbelonging)及內心的承諾(commitment),從而獲得保持與創新自身文化屬性的社會心理過程。

文化認同往往以某種象征而與不同的民族、歷史、傳統和觀念聯系起來,成為集體動員的符號和標志。如國旗的布料與顏色與其他的布料和顏色并沒有本質的差別,可是一旦獲得文化象征的地位,它就具有了某種魔力,代表了一個民族或一個國家。在這樣的情況下,文化認同對于維護國家安全統一具有特殊的功能。有了文化認同的保護,即使在外來文化猛烈襲擊的今天,本土文化也很難在短時間內迅速崩潰。

一般而言,在電視全球化過程中,文化認同的穩定性主要受以下幾個方面的影響:

一、本土節目吸引力

新聞價值具有"五性"原則,其中包括接近性。接近性又分為地理性接近和心理性接近。文化產品也是一樣。本土文化產品的競爭優勢在于它們擁有文化相近性,熟悉的語言及文化背景使本土傳媒產品更容易被受眾理解和產生共鳴。一般而言,在文化層次相當的情況下,觀眾對本土的電視節目總是有所偏愛的,只有當他們發現外國的電視節目無論是在技術上還是內容上都比本土電視節目要優越時,觀眾才可能放棄本土的電視節目而選擇外來的。不少研究表明,最受歡迎的電視節目主要都是本土生產的。在亞洲7個國家中,名列前20名的電視節目絕大多數都是本土制作的。

在我國,本土節目吸引力主要體現在民生新聞和方言節目兩個節目形式中。這兩種節目都是近幾年興起的節目形式。這兩種節目的收視率都創下了新高。究其原因,不外乎是與受眾的生活接近,有著共同的生活基礎,同處于一個文化環境中,自然就容易引起受眾的興趣。

民生新聞中有很大部分是關注老百姓的生活瑣事,而且這些瑣事經常與觀眾的生活息息相關?!督瓭h風》就是這樣的一檔民生新聞。雖然它只是荊州電視臺這樣一個市級電視臺的一個子欄目,卻是江漢平原家喻戶曉的一個電視新聞品牌。自從2004年改革以來,它以貼近生活,貼近百姓贏得了廣大觀眾的喜愛。根據AC尼爾森的調查數據顯示,《江漢風》在荊州地區所能收看到的所有節目中收視率排名位居第一,在荊州地區特別是偏遠的農村,不知道《焦點訪談》的大有人在,沒看過《江漢風》的則寥寥無幾。為什么在荊州,一個地區電視臺的新聞欄目壓倒了眾多名牌新聞欄目呢?編排合理形式多樣功不可沒,但最主要的還是內容的貼近性。地方電視臺的受眾范圍可以說就是這個地域內的觀眾,這樣它的收視群體是相對狹小的,在這個地域內的觀眾對這個地域的文化有著一種潛在的文化認同的心理。在同樣的文化背景下,觀眾當然更愿意看那些與自己的生活息息相關的電視節目。

另外,方言電視節目也正在各地升溫:四川話、陜西話、廣東話、湖南話等各地方言紛紛登上熒屏,其收視率不斷攀升。如重慶衛視的《霧都夜話》用濃郁、地道的四川話演繹百姓故事和凡人生活,當地觀眾稱其"比連續劇還要好看"。杭州電視臺的《阿六頭說新聞》,其原汁原味的杭州話,不僅使節目成為"票房冠軍",還贏得了"全國百佳電視欄目"榮譽。

方言節目為什么取得如此不俗的成績呢?方言作為一種地域文化的載體,它本身就蘊含著豐富的文化,不同地方的方言就是這個地方文化的一種表征。這種文化往往是被區域范圍內的普通民眾普遍接受的文化,該區域的民眾也對承擔這類文化的方言有著強烈的認同感。傳播范圍大、傳播效果好的電視媒體將方言的這個作用發揚光大,為當地受眾提供了一種精神上的歸屬感和安全感,能夠引發文化和情感的共鳴,從而達到了傳播的效果。

二、受眾能動性

受眾在觀看電視時,并不像有的學者指出的那樣,沒有自己的思想,為電視所左右,僅僅只是"沙發上的土豆(potatoonsofa)"。相反,受思維定勢的影響,受眾還常常對外來節目進行本土化和個人化的解讀。

如美國學者凱茨與利比斯對于《豪門恩怨》的解讀研究就體現了這一點。他們把觀眾依據階級背景、教育程度與種族分成50個組群,每個組群三對夫婦,這樣做的理論假設是:看電視的過程是一個社會互動過程而不只是個人行為。研究的結果表明,在穿越不同文化背景的時候,文本的意義、內容與效果都必然產生極大的變化。不同種族的人在觀看同一劇作的時候都把自己所屬之種族的價值觀帶了進去,比如有一個摩洛哥的猶太人看后的評論是:"雖然他們有錢,但是我的生活方式比他們高明"。

由此可以看出,觀眾是主動而積極的,不像有些人想象的那般被動、消極、無能且愚昧,他們建構意義的行為實際上是在特定的文化語境中與文本進行的"協商"。這一協商的過程相當細膩復雜,觀眾的反省批判能力、他們的文化價值對于外來文化的操縱與"洗腦"功能的抵抗能力,比某些學者想象中的要強很多。正如湯林森指出的:"認為文本能夠穿越各個文化疆界而仍然分毫無差的說法,并不可信。"

英國文化研究學者霍爾的《編碼/解碼》一文中也涉及到了這個方面的內容?;魻栒J為,電視內容可視為由符號構成的文本,任何文本都不止一個單一的意義,多數文本都能被不同的觀眾以不同的方式解讀?;魻栆辉購娬{"編碼與譯碼之間沒有必然的一致性"。人們的社會處境同他們從電視節目中得出的意義之間存有必然的相關性,對此,霍爾舉出三種假想的解讀立場,即"支配-霸權立場"、"協商代碼或協商立場"和"對抗代碼或對抗立場"。與此對應的三種解讀方式為"支配式解讀"、"協商式解讀"和"對抗式解讀"。受眾往往會根據自己的經驗和認知對文本作出不同的解讀。

事實也是這樣。即使同是中國的觀眾,由于各地區之間的文化背景不同,各自的身份和處境不一樣,也會采用多樣的方式來解讀電視節目。如果是國與國之間的交流傳播中,這種現象體現得更為明顯。例如,在"9.11"事件中世界各地人民看到的電視畫面大致是一樣的,但是彼此對世貿大樓倒塌造成巨大傷亡的反映則不同。有人同情,有人慶幸,尤其是比較一些與美國敵對和友好的國家人們的反映后,更是感受到了不同的文化帶來的巨大差異。

三、刻板印象與文化偏見

刻板印象(Stereotype)即社會刻板印象,也稱"固定的成見",由美國政論家和輿論學家李普曼在《輿論學》中首先提出,后來又有人將此提法泛化為"澆鑄鉛版論"、"刻板印象論"等,主要是指人們對某一類人或事物產生的比較固定、概括而籠統的看法。

刻板印象與其他文化現象一樣,也具有歷史繼承性。因此,在同一社會文化群體中,刻板印象具有相當的一致性。由于歷史的沉淀,每個民族都可能對其他民族或整個世界形成一些相對固定甚至獨有的看法,這些看法可能會隨著民族文化一代代地傳承下來,成為本民族的集體無意識。一個民族的刻板印象往往與社會政治、經濟、歷史、心理等各種因素復雜地交織著。因此,即使是在經濟全球化的今天,以電視為代表的強勢媒體對受眾狂轟亂炸,也難以在短時間內改變他們本民族的刻板印象。

文化偏見與刻板印象類似,也是對某一類人或事物產生的比較固定、概括而籠統的看法。不同的是,文化偏見更多地體現在族群之間,同時也具有歷史繼承性。在電視全球化的過程中,文化偏見通過傳者更加明顯地體現在受眾面前。如在一些西方發達國家的電視節目中,要么有意無意地忽視發展中國家的存在,要么只是報道其陰暗的一面,而對其發展過程中所取得的成績視而不見。正如塞繆爾·亨廷頓所認為的那樣,"每一個文明都把自己視為世界的中心,并把自己的歷史當做人類歷史主要的戲劇性場面來撰寫。與其他文明相比較,西方可能更是如此。"

四、民族國家限制外來傳播

自世界經濟趨于全球化,民族國家的自主性稍有轉弱的傾向,但它對于人們的文化認同仍然是最具決定性的。

在文化帝國主義的壓力下,民族國家為了使國家不至于被外界同化,除在軍事上加大資金投入外,也會注重對傳媒的控制。尤其是電視這個傳播速度快,傳播范圍廣,傳播效果好的媒體。盡管電視全球化已經逐漸成為現實,但很多國家尤其是亞洲仍然維持著"防外"的傳統,害怕它們的社會和文化受到西方文化的污染。

為了抵制外來文化的入侵,民族國家采取了一系列的措施。如規定外來節目的最高比例,或者縮短外來節目的播出時間,有選擇地引進外來節目,等等。

在民族國家權力控制之下,傳播媒介通過對自身主體文化和其他文化進行有意識的甄別遴選,強化或淘汰某種特定的文化構成,使特定的文化體系表現出合乎其目的性的總體景觀,從而發揮出賦予文化身份、制造文化認同的涵化功能,加強了社會成員的全體歸屬感,實現了其社會整合的目標。

總而言之,在電視全球化的影響下,一個國家的本土文化雖然可能會隨著文化移轉和文化雜交而演變,但它的文化基因仍然是相當穩定的。經過長久的歷史積淀形成的文化邊界不會在一夜之間消失,源自種族、歷史、血緣、宗教的文化認同更是如此。

參考文獻

[1]楊宜音.《文化認同的獨立性和動力性:以馬來西亞華人文化認同的演進和創新為例》,張存武,湯熙勇主編.《海外華族研究論集》,第三卷《文化、教育、與認同》,臺北華僑協會總會出版,第407-420頁.

[2]李良榮.《新聞學概論》.復旦大學出版社,2004年版,第291頁.

[3]陳韜文.《電視全球化與文化認同:亞洲背景下的理論思考》,《全球化與文化間傳播》,郭震之主編.北京廣播學院出版社,2004.

[4][美]湯林森.《文化帝國主義》,馮健三譯,臺北時報文化企業公司,1993年,第95頁.

中國飲食文化論文范文2

露絲·本尼迪克特在《文化模式》一書中認為文化特質的復雜交織是導致文化差異的主要原因,“這些特質的相互滲透現象,時隱時現,而且其文化史在很大程度上是它們的本質命運及其結合的歷史?!ぁぁぁぁぁた赡芙M合的多樣性是無限的,而且在這些多種多樣的基礎上,也同樣能夠建立起種種適當的社會秩序?!盵1]秦文化的歷史正是其文化特質滲透、結合所演繹的結果。用進化的觀點來看秦文化前后可以分為兩個階段,并且呈現出較大的差異性。大致以秦統一為界,統一前秦文化主要表現出進化的態勢,而統一后主要表現為退化,甚至在即將統一之前的時間就已表現出這種現象。

所謂文化進化,是指文化在時間上的一種持續性過程,從狹義上講,文化進化是指具有進步性的一種變化,這也是早期文化進化學派學者對文化進化一詞的定義;而從廣義上講,文化進化又可稱為文化變遷,桑林斯在《文化和進化》[2]一書中將文化進化概括為“一般進化”與“具體進化”兩個方面,他認為它們是同一進化總進程的兩種脈絡,二者結合形成一種綜合性的進化。早期的秦文化是一種區域性部族文化,處于東西部兩種內涵截然不同的文化的交界地帶,因而在其簡單一般進化的現象之下,還存在著復雜的具體進化過程。早期秦文化在很長一段時間內掙扎于西方戎狄文化與東方中原文化的夾縫之中求生存。以公元770年襄公立國為標志,在此之前秦文化主要是受西方戎狄文化影響較多,占領西周故地之后,收納了周的文化遺產。[3]自此,秦文化大量吸收東方中原先進文化,其社會形態迅速過渡到奴隸社會,秦國一躍成為西方霸主;另一方面秦文化中也不可避免地保留了相當一部分西方戎狄文化,例如受游牧民族的好戰習性的影響,秦國尚武之風盛行,秦國軍隊驍勇善戰,被東方諸國視為“虎狼之師”。(露絲·本尼迪克特)在論證“文化是一種生物遺傳復合體”時寫道“當整個民族用幾代人的時間拋棄傳統文化,而采納另一相異風俗時,同樣的進程就會大規模發生?!盵4]正是秦文化的兩部分在相當長時間內的綜合發展促進了秦的興盛。而其中與秦的滅亡有著重要聯系的是秦文化發展中所表現出來的文化退化現象。

文化退化指的是文化的退步現象,美國人類學家威尼克在《人類學辭典》[5]“文化從一種較先進和分化的水平上退到一種較不先進及不分化的水平的現象過程?!边@是文化退化的狹義定義,從廣義上講,也有人將其與“文化萎縮”、“文化沒落”等同起來,泛指一種文化中某些構成元素的喪失及功能上的萎縮。[6]在秦的崛起過程中,秦文化表現出來的是一種積極進取,崇尚實際,寬容開放的精神品質。在此期間,秦國在經濟、文化等方面開展了大刀闊斧的改革,相當一部分參與改革的人是從其他國家來到秦國的,正是借助于他們的幫助,秦國在經濟、制度等方面迅速趕上關東六國,為統一奠定了牢固的基礎。但是當秦統一六國后在文化上表現出了強烈的退化現象,甚至在秦未統一之前這種文化退化現象就已初見端倪。此后,不論是焚百家之書還是坑殺儒生,從表面上看是對書籍和人的焚燒與殺戮,而實則是對諸子百家思想言論的消滅,是一種對秦文化以外的其他文化的一種消滅,這正是秦文化包容性喪失的一個重要體現?!笆蓟实弁砟瓴±硇睦砭褠夯趯m廷的核心圈子中是心照不宣的事情。始皇帝統一天下,千年偉業告成,隆重喜慶之后,似乎突然滋生了深沉的失落和不安。始皇帝的失落是失去政治目標的失落……功成名就后,海內一統,剩下的都是維持鞏固的余業?!?。[7]

文化進化與文化退化在狹義概念上是相對的,文化進化代表的是由簡單低級到復雜高級的變化,是進步的,文化退化則代表了相反的變化。[8]看似這是兩種完全矛盾且不可能相容的文化現象,但實際在具體的文化發展過程中,二者是互相交織著存在,并且相伴發展的,其表現較為復雜。大體來說包括兩種情況,一種情況是在文化進化的中間同時出現進步與退步的因素,另一種情況是在文化退化中也同時包含退步和進步的兩個因素。這就如同矛盾的對立面,同時存在于事物的內部,并促進事物不斷向前發展,使之呈現出其外在的整體性文化的一般發展特征。秦文化的內部存在著西部戎狄文化的因素,同時也存在著東方中原文化的因素。在秦文化的進化與退化過程中,秦文化中的西部戎狄文化代表了一種退步的、落后的因素,而其中的東方中原文化因素在當時的社會形態中則是相對較為進步與發達的。在惡劣的生存環境中生長起來的秦文化是一種崇尚實用主義的文化,這種實用主義的價值取向是秦文化保留西部戎狄文化與東方中原文化兩種不同文化的原因。在秦的早期發展階段至在戰國末期其在兼并戰爭中取得決定性地位之后,秦文化的這種實用主義價值取向是以能否于自身的生存及在各國的混戰中取勝有利為標準的,這就可以解釋秦文化在此階段表現出來的對外來文化的開放式態度,但同時這也干擾了其對外來文化的判別取舍,從而使得秦文化保留了大量落后的但對在當時的社會環境中贏得生存競爭較為實用的文化因素。當秦滅六國之后,社會局勢發生了變化,其一貫堅持的價值取向則不再有現實的客觀基礎,“有秦以來,數百年進取出擊的鋒芒,陡然間失去指向;親政以來,近二十年撲身掀動的戰爭風云,瞬息間中止平息?!盵9]秦文化也從剛到達的頂峰急轉直下,但此后秦文化并沒有消亡,而是經過其繼承者的一些完善與改變,最終成為浩瀚中華文化中的一部分。

參考文獻:

[1][4](美)露絲·本尼迪克特.文化模式.社會科學文獻出版社,2006.

[2][7](美)L·A·懷特等著.韓建軍,商戈令,譯.文化與進化.浙江人民出版社,1987.

[3]林劍鳴.秦史稿.上海人民出版社,1981.

[5](美)查爾斯·威尼克.人類學辭典.上海辭書出版社,1991.

[6]馮天瑜,主編.中華文化辭典.武漢大學出版社,2001.

中國飲食文化論文范文3

關鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法

 

一、引言

在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨具魅力,是中國傳統文化的重要組成部分?;洸耸侵袊鴤鹘y著名菜系之一,以其獨具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運會,深圳世界大運會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業也將會迅速發展?;洸讼驀H友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口。粵菜菜單的翻譯在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播?;洸瞬藛巫鳛橐环N溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習慣和文化信息,在粵文化及中國傳統文化對外交流中具有一定的重要性。為進一步弘揚廣東獨具魅力的飲食文化,促進粵文化與外國文化的交流與發展,粵菜菜單的英譯日益顯現出其重要性和必要性。

二、影響粵菜菜單英譯的因素

1. 粵菜菜式中的詞匯空缺

由于地域差異與文化差異,世界各國各地區形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風情、地域文化。語言是文化的載體,不同區域飲食文化的特殊性必然也表現出語言的獨特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴格的講,在英語中并沒有相應的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內涵。

2. 望文生義的誤譯

粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當,望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。

如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產生誤解。根據廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯翩,激發食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實,根據廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。

3. 文化差異造成的誤解

粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認為沒有營養價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內臟,但是這些經過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。

三、粵菜菜單英譯的原則與方法

1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應用

功能目的論(skopos theory)強調,翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達到的預期目的或功能決定。根據該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強調功能與忠實原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。

粵菜菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內容是以目的為指導的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習慣,讓菜名起到開胃的目的,進而根據烹飪工藝、歷史典故、文化背景進行傳遞,達到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。

2. 粵菜菜單的翻譯方法

粵菜菜單不僅在語言表達上充分體現出漢語的語言特點,在句法、詞法和修辭等方面也運用獨特的表達方法,并通過這些表達方法,反映出豐富的歷史文化內涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。論文參考,翻譯。

根據功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規劃為以下幾種:

1)音譯法

語言是系統符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當前快速發展的國際社會,任何語言都在發生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強的領域,并能取得其他翻譯方法達不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達到功能目的論的目的,實現飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。

如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進了廣東飲食文化在世界范圍內的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認同和接受。

2)直譯法

直譯法是指在不違反英語語言表達和英語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實現了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實際就是還原菜肴的內容,忠實再現了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構成和特色。

3)意譯法

不同語言有著不同的文化內涵和表達形式,當語言表達形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯想性的菜名用具體而清晰的形式表達出來。此外,因為許多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。

4)借譯法

借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。

例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。

粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據語境進行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實現菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚廣東文化、促進不同文化間的溝通與交流的目的。

四、結束語

隨著大型國際活動在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國傳統文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機和挑戰,并肩負著弘揚廣東飲食文化及中國飲食文化的重任。中國文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認知程度,也要在準確的基礎上體現菜肴的文化內涵,體現出中國的飲食文化特色。

中國飲食文化論文范文4

【關鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯

一、中華飲食文化與翻譯

飲食是一種文化現象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統觀念認為,就是兩種語言間的轉換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產物,是跨文化傳通。20世紀下半葉,翻譯的研究出現文化轉向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應置于中國與世界接軌的大背景下進行。

經歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領域翻譯比較少。據悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學習一門藝術,他們定會因此而更了解和喜歡中國。

二、飲食翻譯中的文化身份問題

基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內容。筆者認為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認識逐漸擴大,隨著經濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑斘覀冏院赖乜吹絺ゴ蟮闹腥A文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養,所以我們不能只注意如何將一種語言的內容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發揮其本質價值,讓世界人民都認識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。

三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性

在翻譯研究中出現了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環境的地理、氣候及風俗習慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認識確實不容易。因為這些傳統的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應的詞來表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。

關于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現和提高跨文化的可譯性”。筆者認為,根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。

我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內涵,達到宣傳和發揚原文化的目的。

四、存在問題

2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關翻譯小組人員研究后,發現其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。

筆者從網絡以及相關一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發現存在著三大翻譯上的問題:

1.翻譯得不知所云

“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。

2.表達不一,讓人糊涂

在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現在對點心類的翻譯上。如:

把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun

把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball

把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質特點,找準相關的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:

Gong Bao Chicken;

Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).

3.不夠準確

由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認為十分不準確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認為翻譯的準確性不僅是翻譯的一個行為標準,也是一個道德標準,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。

再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認為在翻譯兩種食品時,根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

五、飲食文化翻譯的方法

為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據王秉欽教授在《文化翻譯學》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發源地和發明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點來確定翻譯的方法。

另外,從翻譯的內容和本質來看,筆者認為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學翻譯學》,2004)等科學翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:

1.直譯法

對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應的英語單詞來翻譯。可是對于一些本國有而外國沒有的食物,如果外國人有現成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發生的笑話。

2.音譯法――創中國特色

音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風味小吃了。

3.混合法

雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準確。

另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。

4.意譯法

以寫實手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉

Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片

Tender stweed fish水煮嫩魚

Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片

Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片

Roasted Lamb Leg烤羊腿

Fried Eggs with Ham火腿煎蛋

Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食

5.圖文聲并用

用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認為可以用簡潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務人員現場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關背景資料供閱讀。

六、結論

隨著經濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現交流,傳承,溝通,創造與發展的本質價值。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學.天津:南開大學出版社,1995.

[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]龔光明.翻譯思維學.上海:上海社會科學院出版社,2004.

[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學院出版社,2003.

[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學出版社,2005.

[8]外語教學與研究.2007,(3).

[9]賀微.譯學研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).

[10]朗文當代高級英語辭典.外語教學與究,2002.

中國飲食文化論文范文5

論文關鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異

1.文化和翻譯

根據社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉換,而是一種文化符碼的轉換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識

中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學家J.C.Catford曾經對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據聯想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“lobsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數字在日本和北非地區代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產生的隔閡和誤會。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。

(1)直譯(寫實)

根據菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調方法及刀工等。

a.烹調+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調+原料+with/in+配料

紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調+an工方法+原料+with/in+調料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內涵,透過現象看到本質,以實對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發財好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過海:WaterCelerySoup

(4)轉譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

中國飲食文化論文范文6

論文摘要:漢字里蘊涵有飲食文化信息它包括飲食的內容與對象、食物的制作力一式和品類。漢字中有關飲食文化的信息是我們古老民族飲食文化的系統反映它既反映出我國烹飪飲食的傳統與特色又通過與其相關的各種行為反映出人們在享用食物的過程中的各種形態、心理與禮儀。漢字是研究我國歷史和文化的沃野是豐富的礦藏這就是研究漢字形體的意義所在。

古人說食色性也。也就是說人之于飲食與美色是其本性所需要是其天生所必須。而在這先天生就的兩種物事中“食”又是放在第一位的是人獲取能量的主要途徑是人維持其生存的物質必需品的主要來源。囚而古人從果腹之初就一分注意對可以食用的物類、制作的力一法、制成的品種和食用的力一式力一法與禮儀等進行研究或總結從而積累了豐富多彩的飲食文化。這些飲食文化信息在與人類文明幾乎同時產生的語言里就有留存而作為記錄語言的文字除其讀音與意義里有保存之外在其形體之中還有著語言音義里所尋覓小到的珍貴信息。

飲食文化應當包括兩類一是“飲”即茶、酒之類二是“食”即食物的攝取其對象應為飯食肉菜之屬?!对娊洝ば⊙拧ぞd蠻》“飲之食之教之誨之?!编嵭{“渴則與之飲饑則與之食?!睉斦f這是一種大類的劃分。小過在古代越古越如此“食”‘飲”是可以與相包含與代替的。古有膳夫之職據文獻記載其小但管吃也管喝。但是我們此處所論之“飲” ‘食”則于此小采而僅就攝取食物這狹窄區域內淡“飲”論“食”。“飲”就是湯類、粥類的食物“食”就是飯類主食、菜肉類副食的食物。而對于其上一層次的所謂“飲”的內容我們僅取“酒”文化之一種專題論述之。

“飲”“食”的構形貯存著熟食與造酒的信息“飲”字最初的形體像一個人俯首吐舌依傍在酒壇子邊喝酒顯然是專為飲酒而造的。“食”的產生則表明人類飲食進入熟食階段。“食”字的甲骨文形體下而是“篡”的象形字上而像一個蓋子。“篡”是古人盛黍.程.稻、粱等主食的器具圓形上而有蓋子來保溫?!笆场彼鶑牡摹按邸弊值叫∽瓡r形變作自許慎的《說文解字》以下稱《說文》說“像嘉谷在裹中之形”意思解作“谷之馨香”又說可當“一粒”講。這樣一來小篆的“食’夕也應當做重新的解釋?!笆场鄙隙纳w子變作“人”是“集”的古字下而的自字當為一粒一粒的米集在一起而成食物的意思。但是小論怎么變“食”表示糧食所做的主食這點信息還保存著。

人類飲食的具體內容最早包括哪些品種囚為可見的文獻記載具有問接性而見仁見智。從歷史上看我國是在經歷了相當長的茹毛飲血的狩獵時期之后逐漸進入農耕社會的。就世界范圍看我國是世界上最大的農作物起源中心之一考其源流許多農作物是古代人民從野生植物馴化選育而來的。遠古傳說中有神農氏“始作來相教民耕種播殖八谷使民粒食”。其中所謂“八谷”是:種谷物最初確為們物囚無記載而至今小得而知。現在所見最早的是漢代人的說法其包括麻、黍、程、麥、叔大豆等后世略有小同總體上看是八谷之中有“稻”而無“麻”。在古漢字里:種谷物的形體符號都有這也從另一個力一而是個印證。后世隨著社會經濟和農業生產的小斷發展“八谷”已小是僅指那些具體的谷物了而是泛指所有的糧食作物是糧食作物的總稱。

就古人的飲食對象而言除上述八谷之類外其品種還涉及谷物、菜蔬、動物、魚類等等日_在古代文獻中都有記載。有的在目前所見最古老的漢字中還有其形是惟妙惟肖地對其記載對象的觀摹寫”是中國古代居于首位的莊稼。它是山蕎狗尾草這種植物接馴化來的。許慎釋之為“齋也八谷之長”。甲骨文“程”字形體山一個人形和禾苗形兩個構件而組成是一個腿膝著地的“人”手持“禾苗”的抽象構形圖像一個人在種禾的寫意。就其字形而論這小是一個嘉禾的名稱字而是一種生產活動的行為力一式咚。但正是通過這樣一副農作圖而鮮明地映襯出“程”這種當時主要農作物的形象來?!笆颉笔且环N薪性的谷物囚為它是在大暑時成熟故而稱作黍。在我國商代已有黍是釀酒的主要原料。甲骨文“黍”字的是一枝散穗的莊稼旁邊都注上水的形狀除水形符號另有寓意外其字形可謂惟妙惟肖了?!暗尽笔堑竟鹊耐ǚQ。其小篆字形為形聲構形法所致故許慎釋為“從禾舀聲”。甲骨文“稻”字“從米從酉象米在器中之形”“麥”許慎釋其為“芒谷”甲骨文中有其形體是一株麥形的透視圖即整株形體山兩部分組成其上像麥的枝十和披散下垂之葉形下像其深入土中之根系這種構形將其麥根長而耐旱的特征給襯映了出來?!傲帧奔坠俏摹傲帧睘椤靶g”形是一株與“禾”稍有卜_別但其實質基本一致的禾類植物形狀。叔是豆類食物或農作物的泛稱。“叔’夕古謂之“乃、”漢代稱做“豆”今字作“叔”是豆類之總名。囚而許J滇稱其為“豆也”。對其字形徐楷《說文解字系傳》以下稱《系傳》有釋說“豆性引蔓故從有歧枝非從上下之上也。故口象乃、生形小象根也。

古人所食之谷類農作物從山“禾”字所組成之漢字看也可以說是豐富多樣如“穆”“禾也”“私”“禾也”“徐”“稻也”“秧”“沛玉謂稻口秧”“賺”“稻小薪者”“稅”“稻今年落來年自生謂之稅 "等?!墩f文》里還收有多種糧食名稱如精 ,糧,等等。

瓜果蔬菜之類也是古人食用的對象。在漢字里“瓜’川果”是有所別的在木口果在田口頑 “瓜者滕藤生布于地者也”?!肮稀弊肿中沃邢窆蠈嵧庀窆下且粋€生動逼肖的象形字?!肮币话阒笜淠旧纤Y出的果實。金文字形就是一棵木樹上有果實的象形字是一個聯系緊密形象生動的獨體摹寫符號。“菜”是可食用的菜蔬類的總稱。菜屬的字有“芥”“菜也”“蔥”“菜也”古有“山蔥”和“冬蔥”等種類“蒜”“葷菜也”即辛葷均菜 “楚葵也”即今之水芹菜“韭”“菜名。一種而久也故謂之韭。

動物類的食物有家養和獵取的兩類。家養的又分為專供食用類的和兼作食用類的。所謂專用的是指其馴養動物的目的就是為了食用它是狩獵時代的替代和功用的延伸5所謂兼用是指其馴養動物的目的小在于食用而是農耕時代的動力替代物是狩獵時代捕獲物在使用價值上的派生。專供食用的如泵、羊、兔、雞、鴨兼作食用類的有牛、馬、驢、騾、犬等。獵取的食用類動物有虎、狼、野豬、野羊、野牛、野兔、野雞、野鴨和鳥、鴿、燕、雀等等。對這些動物類的食用對象無論是其家養還是獵取是專供還是兼用漢字里都有惟妙惟肖的構形義索的象形字并山這些具有類化的義索組成相類的諸多動物名稱字既是一個又一個動物的族類又是一個又一個漢字的族類。就漢字族類而言它承載和傳遞著一分豐富的漢民族古老的馴養業的文化信息。

在飲食文化中閃耀著光輝的是食物的制

作力一式和品類其制作力一式包括對食物加工原料的制作和對接食用的食品的制作。

對食物加工原料的制作如案是碾軋禾穗而取谷。許慎謂其“棟禾也”桂馥《說文解字義證》以下稱《義證》說“此言治登場之禾。音鄉治場謂之案場。有田器口衰滾以石作之圓如屋柱長四八尺有軸轉之故口棟?!焙坦饶胲埲≈缶褪敲摎ち恕9艜r脫殼的基本力一法就是用石臼春搗此法“稻”字一分形象逼真?!暗尽弊纸鹞膶懽鞫喾N字形貯存著一分豐富的文化信息。如有一字形上從“禾”表示其之所屬是為一種可以食用的禾谷之類的農作物下從;即手手下從“米”再下而是春米的一分形象地表明了稻米加工的過程。與春搗之法加工谷物的還有相關漢字可以提供佐證?!翱荨笔谴簱v粟米而小破碎的種加工方法“呆”《說文》謂其“春模也。從臼米”。就其字形考察是山臼與米兩個構件所組成臼為加工的器具米為加工的對象其寓意一分明了。據文獻記載這是將炒熟的米麥春搗成粉的一種加工力一法。漢字里春米的工具和力一法也有遺留如“灘”《說文》“春也”是用腳春米的器具。土場《說文句讀》以下稱《句讀》說“柞臼任手灘則任足。又有水灘小勞人力?!痹诩庸ちσ环ㄉ弦灿芯庸さ某绦蛉纭疤ぁ薄墩f文尸臼已復搗之口踏”?!队衿な俊丰尅疤ぁ薄霸俅阂??!本C合二說之意“踏”就是初次春完之后又再春搗它是一種對米谷的精加工。谷物春搗去皮去殼之后還要進行進一步的加工。這種進一步加工的信息在漢字里也有反映如“精”《說文》謂其“擇也”司馬彪《莊子》注說“簡揀米口精”段玉裁也說“簡即柬俗作揀者是也?!?/p>

這些都是揀擇米粒的一種加工力一法“釋”是用水將米粒淘洗以使之凈的力一法?!墩f文》釋其為“潰米也”徐楷《系傳》作“漬米”。段注說“漬米浙米也。漬者初湛諸水浙則淘汰之?!?/p>

飲食文化在人類發明了用火熟食之后才得到飛速地發展。《禮記·禮運》己載說古者“末有火化食草木之實、鳥獸之肉飲其血、茹其毛。……后圣有作然后修火之利……以炮以播以烹以炙以為酷酪。

“以炮以播以烹以炙以為酷酪”的多種食品加工力一法在漢字中也遺留有豐富的信息。其中加工使熟的力一法有“炊”是燒火煮熟食物“燁即“炊也’夕也是燒火煮熟食物“烘”是烘烤食物“撒”是先將糯米煮熟使之擴張、肥美然后再十熬的一種制作法“鼓”的異體所載的信息是將米類蒸至半熟然后用笛箕出再用散蒸熟。這種做法是將米飯加工的過程分為兩段前一過程是將米下水煮沸后過程是將撈出的半熟米蒸熟之。其前一過程稱之為"鼓”后一過程稱之為“餾”。“”《說文》“炊鋪饑也”就是非常迅速地燒火煮晚飯。段玉裁注口“鋪日加中時食也。晚飯恐遲炊之疾速。故字從火?!?/p>

在食品加工中制作十糧也是一種力一法如“粗”是將米麥炒熟“煎”是“熬也”是將有汁的食物熬十“熬”是“十煎也”是將食物用火煎炒致十。用火烤肉和魚也是力一法甚多如“炙”是最原始的熟肉力法之一。炙是個多體象形字演變的會意字像用火燒肉火在下肉在上旱烤狀。它是熟肉的統稱。“熹”是“炙也”是用火烤肉。其甲骨文字形是上為食物類的器皿下從火故商承柞《殷虛文字類編》說其字形中的四個小點“像火上然”?!安ァ笔前殉蓧K的肉去掉毛后一而一而傅于火上翻烤?!对娊洝ど瘛穫髡f“傅火口播?!薄芭凇逼渥中螐幕饛陌稚健吧住焙汀柏啊彼M成“勺”《說文》釋為“裹也。象人曲形有所包裹”“匕”《說文》釋為“象子末成形也”。這種分析是否完全合乎古人造字之初的真正用意姑日小論而“火”炙燒一個完整的日_含有內核的對象則是毫無疑義的。與之相似的制作方法還有“衷”是連毛在起燒烤肉的一種力一法與“炮”小同之處是用微火烤肉。囚為其有所相似故《說文》釋為“炮肉”囚為其有所相異故《說文》釋為“以微火溫肉也”。土場《句讀》也有釋說“衷者古語炮炙者今語以微火溫肉乃其事實也。”與這種既相似而又有微別的十肉之法有多樣故有多種字形記載之。

謂其“以火十肉”此字形有人認為“此即今之焙字”山此等可知其應當是用火將肉烘十的一種力法。其字有異議如徐銥以為“當從憔省聲”“炙”《說文》“炮肉也。從肉在火上”是把肉串在火上燒烤是守“炮”基本相同的一種力一法故徐激 《說文解字注箋》謂其“炮與炙對文則異散文則通”。與其相似的還有“燎”《說文》“炙也從炙寮聲’夕也是把肉串放在火上燒烤。對其“炙”之同與異段玉裁注口“其義同炙其音同燎。”肉類之外也有將魚放在火上烘烤的制作力一法如“憔”《說文》謂其“置魚笛中炙也”是將魚放在竹筒里烘烤的一種力一法。

在食品制作中還有將多種原料或食物摻和在起而成另一種食品的方法。這種方法是古人對于“烹飪”一要求熟二要調味的要求的產物。“妖”《說文》“內肉及菜湯中薄出之”是將肉和菜納入沸湯之中急速取出而使其小熟也。是味調和的濃湯《詩經》里已有“亦有和囂”的記載。從其字形所顯示其小僅有烹制食物的類器具還有“羔”的形體段玉裁注“羔”“兒從羔者羔猶美也?!边@是言說這種力一法制作的湯的美味。再從其異體字所見還有從羔從美者山羔之蘊涵美義而至接宣示其美義可見言其湯美之佐證無疑了。

《說文》謂其“以米和羹也”是用米摻和著肉菜羹汁而作成的食物?!拔病薄墩f文》謂其“糜和也”“糜”是稠粥“尾”是用菜摻和著的稠粥也是用幾種原料或食物摻和制作而成。土寧先生曾就幾個漢字來分析其中所蘊涵的農耕時代觀念的文化信息時說“同樣反映農耕時代觀念的還有《說文》上齊部‘齊禾麥吐穗上平也。’這個字用禾穗等齊的形狀表示飲食的配力一《說文》八上皿部‘孟調味也。’這個字表示調味的器皿也從‘禾’。聲音的和諧字也從‘禾’這反映了古人把人為種植、天然長成的莊稼看成是最和諧的東西。美聲、美味都以自然諧調為審美的高標準。可見食品制作力一式的多樣化小僅是滿足人們日味的需要同時也有人們思想觀念和審美趣味等多力一而綜合囚索的反映。

相對于飲食的原料加工和食品的制作力一法制作出的食品種類史是豐富多樣可以依其品類將其分為飯類、餅類、肉食類和其他類也可以依現在的分法將其分為主食類和副食類。飯類的有“飯”《說文》“食也”是煮熟的谷類食物“撇”是用肉湯汁或菜湯汁所澆的飯“弩”是聚成團的飯生半熟的米飯或粥類食物“糜”是稠粥弩.等也是稠粥。餅類的有“餅”是用而粉做成的扁圓形的食品餐《說文》“稻餅也”是用糯米做成的把段玉裁注口“以秧糯米蒸孰餅之如而餅口餐”“弄”粉餅其或體為“餌”段玉裁注口“餌者稻米粉之為餅?!痹谑澄镏酗烆悶槭Z易于攜帶故另有十糧者也可入此?!白怠笔鞘Z“背’夕也是十糧還有“模”是炒熟的米麥也是十糧“果”是春搗成粉的十糧。在諸多的食品中肉類食品名稱甚多堪稱為一個肉食文化的大觀園。在這個大觀園中“肉”為類化的義索?!叭狻痹诠盼淖种惺且粋€大塊肉的象形故《說文》謂其“獻肉”?!矮I肉”是大塊切肉甲骨文、金文均像肉塊的形狀。對其字形古人多所稱說或謂其“象屠者所割脅肉形中二脅骨也脅肉最美故古人象之”謂其“篆象截育平而之形中乃肉之紋理以生肉難象取狀于獻與血同意"。山肉這個義索構成諸多的表示肉類品名的漢字傳達著豐富的肉食文化信息。其可分為原料的精加工肉、豐肥類的肉、十制類的肉、將制類的肉和其他肉類食品。其原料精加工的肉有“獻”“大育也”是大塊的切肉“服”“薄切肉也”是薄薄的切肉“膾”“細切肉也”是把肉剁成細末拌以調和而烹食的肉“散”“雜肉也”是雜碎的肉“月等”“切肉也”是切成塊的肉“掇”是挑取骨頭之問的肉。豐肥類的肉有“月柔”是肥美的肉“脅”“肥肉也”“肴”可吃的熟肉“朋”切好的熟肉放在血中拌和成肉羹。十制類的肉有“脯”“十肉也”“修”“脯也”也是十肉“膜”和“月雨”也是十肉“月熬”是沒有骨頭的十肉“踞”北力一謂十鳥肉之名“膊”是貼在屋上暴曬十燥的薄薄的肉片。將制類肉食有“青”是蟹將“肌”是熟肉將"蜒”是生肉將是有骨頭的肉將“臘”是豬肉將“耽”的肉將。其他肉類食品有“膿”用肉調和的羹汁‘月竟’,的肉羹“腮’夕也是肉羹“胰”豬肉做的羹“剛匕”祭肉后又為祭名“川”祭神時求福用的肉“舷”是牛的重瓣胃也就是牛百葉牛肚百也叫牛百葉。

漢字中有關飲食文化的信息是我們古老民族飲食文化的系統反映它既反映出我國烹飪飲食的傳統與特色還通過與其相關的各種行為反映出人們在享用飲食過程中的各種形態、心理與禮儀。在飲食中飯適其時各種時段的飯食均有名稱。

“像”《說文》晝食也。從食象聲”是午飯。土場《句讀》說“音鄉謂廣幾飯口像飯?!倍斡癫米⒁舱f“今俗謂日西為晌午頃刻為半晌狄像之遺語也?!薄梆嫛薄墩f文》鋪也。從夕從食”《二蒼》說"鋪夕食也”均說其為晚飯?!颁仭薄墩f文》“日加中時食也。從食甫聲?!笔钦f日頭在中時吃晚飯。這幾個字從另一力一而反映了古人有食兩餐的習俗。飲食的形態也在漢字中有所反映如“即”《說文》“即食也”甲骨文和金文極像其情態其字形體山日和一個如食器的符號所組成以像人就食之形“餐”《說文尸吞》是一種吞吃的形態“嫌”是小吃的形態其既為飲食之狀也反映了古人飲食的習俗明代趙,光在《說文長箋》里說“正飯之后有小飯如茶點之類。’川飲”是一種女逸無事地宴飲的形態“既”《說文》釋其為“小食”據其字形后人以為小妥。其甲骨文和金文形體均為一個踞跪的人前放著一食器與“即”相反的是該人的日與食器的方向相反而小是相向是“人食已顧左右而將去之”的形狀。也還有貪食的形態如“暨y+齡m等。在飲食中還有著豐富的禮儀信息如“饗”《說文》“鄉人飲酒也”甲骨文形體則史為形象與逼真其兩邊各為一相向踞跪的人二人之中問為一酒器形狀的符號。字形之中蘊涵著古代的飲食禮俗主賓“饗食’相向之狀”?!芭恰薄墩f文》“楚人相食麥口徘。從食乍聲”是說楚地的一種用麥飯待客的禮俗。此種禮俗在另外兩個字中都有反映一個是“鉆”是相拜見后請吃麥粥一個是“惚”是秦地的習俗也是相拜見后請吃麥粥。古時還有進食給別人和用酒食為友人送行的禮俗前者如“饋”后者如“餞”。此外也還有專門接待賓客的場所或機構如“館”《說文尸客舍也》并引《周禮·地官·遺人》說八一里有市市有館館有積以待朝聘之客。

亚洲精品一二三区-久久