西方飲食文化的內涵范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了西方飲食文化的內涵范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

西方飲食文化的內涵

西方飲食文化的內涵范文1

關鍵詞:中西差異;菜名英譯;歸化;異化;飲食文化

一、研究背景

西方不同的文化孕育了不同的語言特征和飲食特色。中國人的表達委婉、含蓄,講究菜名的美感與菜品的特色相得益彰。西方人對菜品的認識更加直觀,飲食文化也不及東方的細膩豐富。因此,在菜名翻譯的過程中需要一定的翻譯理論指導,跨越中西飲食文化的差異,以實現較好的跨文化交際目的。

二、中西菜名反映的飲食文化差異

中西方對與飲食在態度上有所不同。中國人追求飲食的美,而西方人追求的是飲食的科學。中西飲食態度的差異自然會導致菜肴命名方式的不同。從食物的內容來看,中華飲食的選材比西方更豐富。中餐的味道是綜合的,西餐則強調食材的本味及調料的獨立使用。這幾個方面都影響著對于菜名的確定。

西方人追求飲食的科學和功用,因此命名的方式比較單一。西式菜名通常會包括菜品的主料、配料和烹飪手法,如由食材命名的Beef Tenderloin in Red Wine(紅酒牛腰肉)、Lobster Thermidor(蘑菇龍蝦)、Sunshine Pork Ribs(乳豬肋)等;以烹調方式命名的Grilled Summer Lobster(燒烤夏龍蝦)、Crispy Oven-Fried Cod(脆爐鱈魚)等;以味道命名的Sweet and Sour Beef Tenderloin(酸甜牛腰肉)、Sweet&Spicy Pork Tenderloin(甜辣豬腰肉)等。西式菜名主要為寫實型,追求簡約易懂,重在表現菜肴用料、做法和風格。

與之相對,中國人追求飲食的美。中式菜名獨具鮮明的語言特色,以及多樣化的表達形式。菜名中常采用省略的方法,如“腌篤鮮”(Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork),呈現出簡介凝練的特點。另外,巧妙運用修辭手法如比喻、擬人等,如“琥珀核桃”(Honeyed Walnuts),生動形象地展現菜名特色。最后,引用名人典故豐富了菜肴的文化內涵,如孔家菜“帶子上朝”(Braised Pork Belly)。

三、中式菜名英譯原則

了解中西飲食文化的幾個主要差異后,就要談談菜名互譯的具體內容。首先要明確菜名的翻譯的目的。菜名翻譯不僅是為了讓譯入語讀者了解一道食物,更是為了向譯入語讀者展示源語菜單所代表的飲食文化。作為一種特殊領域的翻譯,菜名翻譯牽涉了較多的文化翻譯。因此,在具體翻譯方法上要考慮歸化與異化的指導策略。

關于歸化和異化的定義,施萊爾馬赫(1813年)在《論翻譯的方法》一文中指出,翻譯含有文化內涵的文本可以通過兩種路徑:一是盡可能讓作者不動,引導讀者去接近作者;二是盡可能讓讀者不動,引導作者去接近讀者。美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂把前者概括為異化,后者概括為歸化。

歸化和異化之爭在很長時期以來一直存在。實際上,歸化和異化二者不僅不是矛盾的,而且互為補充。歸化會造成一定的文化失真,無法再現源語在結構形式和內容上的本色。異化法似乎是保持原文異域文化特色,但是,在采用異化法的時候,還要注意度的問題,行不通的時候還得借助歸化法。只有兩種方法相輔相成,才能相得益彰。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同(莊國衛,2007)。

菜名翻譯是一種文化交流活動,要以使菜單讀者對一道菜有個基本概念為出發點,盡量使菜名能實際展現出這道菜的實體,其次才是考慮如何能把這道菜背后所承載的文化因素翻譯出來。這就要求譯員在熟悉中西方飲食文化的基礎上,靈活地運用歸化和異化原則。

四、中菜英譯中的歸化和異化

很多學者對中式菜名的歸化和異化翻譯都有研究,并對其進行了分類。按菜名的形式類別,對歸化、異化原則的使用也進行歸類。這種僵化的“套公式”法翻譯出的菜名會違背真正的歸化、異化原則。同一類形式的菜名既可能采取歸化又可能采取異化。下面將具體分析小吃類菜名翻譯中歸化異化結合的譯法。

1.音譯法

采用音譯法可以最大程度上保留源語的文化意義。不少人把“餃子”等同于‘dumpling’,其實‘dumpling’的意思是“有餡的面團”。從寬泛的意義上來說“元宵”也可以叫‘dumpling’,這樣的翻譯并不精準?!帮溩印辈捎靡糇g‘Jiaozi’,可以保留其文化身份。所以,音譯法的異化程度最高。類似的音譯還有“餛飩”(Wonton)和“饅頭”(Mantou)。

2.音譯加注法

知名度稍遜于第一類的小吃通常運用音譯加注法。直接的英譯很難將信息傳遞給譯入語的讀者,因此在音譯的基礎上還要對其進行解釋。這種方法是典型的異化和歸化原則并用的體現。比如“咕嚕肉”譯作‘Gulaorou(Sweet and Sour Pork with Fat)’,“鍋貼”譯作‘Guotie(Pan-fried Dumpling)’。

五、結論

菜名的翻譯應該同時考慮到源語和譯入語文化,主要采用歸化和異化相結合的翻譯方式。譯者在清楚地將源語信息按照譯入語文化習慣傳達給讀者的基礎上,還要盡可能地保留在文化傳播中容易喪失的源語文化。中西菜肴不論在命名方式上,還是在食物內容上都有較大差異。西式菜名單一、功用,中式菜名則獨具豐富的內涵。在菜名英譯時,需要在形式和內容上做必要的取舍。這就要求譯者具有良好的中西飲食文化知識,能夠靈活地將歸化和異化原則相結合。菜名英譯的目的不僅是傳達食物信息,更是將博大的中華飲食文化發揚傳遞。

參考文獻

[1]潘.再談中西菜名翻譯[J].黑龍江:北方文學,2011(3).

[2]陳怡帆.試析文化交流中中式菜名英譯的歸化與異化[J].湖南環境生物職業技術學院學報,2008(3).

西方飲食文化的內涵范文2

[關鍵詞]動能對等;英譯策略;有效交流

[中圖分類號]H315 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2010)12-0049-01

功能對等理論由美國人尤金?A?奈達(Eugene Nida)提出,所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。本論文試圖從翻譯的功能對等理論來探討翻譯中國飲食文化英譯的有效策略。

一、中國飲食文化的特點

中國是文明古國,亦是悠久飲食文化之境地。飲食文化有以下幾個特點:第一,風味多樣;第二,四季有別;第三,講究美感;第四,注重情趣,講究寓意;第五,食醫結合。而在西方的烹飪書中介紹的菜都是以材料和烹飪的方法來命名的,所以對中國飲食文化的翻譯要從中國的特色入手,同時考慮到西方人的思維方式和思維習慣。西方人在對待飲食文化上和中國人的觀念是不同的,他們考慮的是食物是否有營養,是否健康。

二、文化差異在飲食文化上的不同表現

(一)詞匯空缺

文化當中獨有的事物(物態的或精神的、具象的或抽象的)在譯語文化當中缺乏對應的詞匯來予以表達,從而造成“詞匯缺項”(lexical gap)的現象。如中國飲食文化中所獨有的“包子”“湯圓”“米線”等,在英語中就無法找到與其所指意義相同的單詞。而有些中國菜又具有特定的含義,比如“東坡肉”和“龍須面”;如果西方人不了解中國的飲食文化,就不會明白這兩道菜是什么意思。因為在英語國家的文化中找不到相對等的詞來翻譯這兩道菜。所以對于西方人來說只能根據字面意思的“肉”和“面”來理解這兩道菜。

(二)文化背景上的差異

中國人說,“民以食為天”。飲食問題是中國人最關心的問題,因此在習語中也有一些表達和飲食有關?!俺浴垺痹谟⒄Z中翻譯過來就是“making a living”,但是在中國特定的文化背景下這個翻譯另當別論。比如“吃政治飯”對等的翻譯就是“to make a living by going in forpolitics”,而“吃算盤子”就是“to make a living bydoing business”(蘭保榮,1985)

三、飲食文化的英譯策略

有時候文化信息的翻譯很難傳遞到譯入語中去,其結果就是對等的標準不能完全做到了。文化差異會引起幾種不對應的情況:1語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區分或恰恰相反。2.原語中的指稱對象在譯入漢語文化中根本不存在或罕見或被忽視。3.原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的green-eyed,翻譯成漢語是“眼紅”或者是“妒忌”而不是“眼綠”。由于在中西文化中的巨大差異,所以會造成在翻譯過程中文化信息的丟失,由此會導致原文讀者的反應與譯文讀者的反應不對等。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按照發音譯為“DuKang”英語國家讀者看到英語商標“DuKang”時,只會把它與酒聯系在一起,而不會想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”與好酒聯系起來,所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。

為了達到功能對等翻譯,譯者必須:1.權衡在交際中涉及地所有因素;2.顯現出各種選擇余地的描寫,尤其是在復雜的章節中;3.嘗試一些可接受和易理解地描寫(Jin,and Nida90),因此功能對等翻譯被看作是許多譯者的翻譯方法。

當意譯為了譯文優美而忽略了譯文的忠實時,功能對等翻譯能夠產生最接近原文的對等。一些譯者在意譯中,覺得有義務改正出現在譯出語境中的錯誤,還有一些譯者碰到他們不喜歡或不贊成的語句時,會毫不猶豫地刪掉。這些譯者的這種做法是修改文章,而不是翻譯。因此意譯中改正錯誤或刪掉文中的內容會導致正確的表達意思,即原文中的意思表達錯誤,由此就縮小了功能對等翻譯,功能對等翻譯目的就是產生最接近原文的對等。

意譯的翻譯者為了達到譯文的優美,便傾向于夸大翻譯或縮小翻譯。另一方面,功能對等翻譯目的是盡可能產生翻譯準確。這兩種方法雖然表達相同的意思,但是將導致兩種理解意思。在翻譯中,當處理文化內容時,過多地扭曲文化意思或過度地解釋文化特點。意譯強調的側重點不同,功能對等翻譯也就不同。

四、結束語

要全面深入地了解中國飲食文化的特點及其翻譯的情況,就需要進行大量的相關文化知識的培養,這非一朝一夕之功。讀者應該根據時代的進步不斷調整自己的翻譯策略,以適應時代的發展要求。同樣,也希望有更多的中國飲食文化被介紹到世界各地,讓全世界都來了解中國博大精深的文化內涵。

[參考文獻]

[1]陳安定,英漢比較與翻譯[M],北京;中國對外翻譯出版社,2000,7

西方飲食文化的內涵范文3

[關鍵詞]傳統飲食文化 食品教學 傳承發展

[中圖分類號]G640 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)09-0198-02

一、中國傳統飲食文化的內涵

狹義上來講,“飲食文化”特指我們日常生活中所說的食文化,廣義上來講,它包括“飲文化”和“食文化”兩部分,二者有著各不相同的特色,承載著不同的飲食文化內涵。中國飲食文化是中國傳統文化的重要組成部分,它有著獨特文化內涵和精神品位,鍛造了華夏子孫的健康體魄以及高尚品味情懷,體現了中華民族祖先的聰明智慧和刻苦奮斗精神,為中華民族的繁榮昌盛奠定了堅固的基礎。

加強傳統飲食文化的研究對當代大學生精神面貌有著深遠影響,同時也幫助大學生了解傳統文化,養成健康飲食習慣,加強自身修養具有重要意義。如今,透過沉沉時空,對傳統飲食文化進行繼承與發揚,以推動現代食品工業經濟快速發展是社會主義文明發展的必然,也滿足了人們生活所需。人們飲食生活已進入了“體驗經濟時代”,飲食文化逐步趨于多元化,人們的日常飲食所需已從溫飽型向豐富型和享受型轉變,飲食的美感、樂趣和健康方面成為轉變的焦點。消費者要演繹好飲食文化締造者的精彩角色,更要完成好在中國飲食文化傳承和發展中的光榮使命,歸根結底在于是否從全面、準確角度去理解飲食文化中的內涵。

二、在教學中灌輸傳統飲食文化的意義

(一)飲食文化和高校食品專業研究的內容上相一致

高校食品專業開課內容主要是食品基礎理論,主要包括(工業食品微生物學、食品化學、食品生物化學等);食品生產工藝操作和加工過程的研究;食品生產中的高新技術應用;食品質量安全的研究;食品營養學的研究;其他食品包裝、食品安全管理法律條例、食品流通、食品質量檢驗等方面。作為培養高等技術應用型與高技能型專門人才培養為重點。

傳統飲食文化研究中所指的人類食事活動內容有:一是生產,食生產。即原料的加工生產、保藏等。二是食生活。即原料的獲取、食品流通、運輸、消費、烹調、飲食、禮儀等。三是食事象。即與飲食相關的具體行為、現象等。四是食思想。即飲食的認識、相關知識、觀念、理論(食不厭精,膾不厭細)等。五是食慣制。即習慣、風俗、傳統等。由此可見,中國飲食文化的重要性,也是食品專業重要的學科內容。

(二)實現人才培養目標的需要

食品這一行業是涉及民生的發展行業,也是百姓不折不扣的良心行業,其對從業人員具有較高的道德素質要求。隨著我國食品產業經濟的迅猛發展,對高素質高技術含量的人才需求量逐年增加,高校專業教育方向正好能夠滿足企業對高技術含量人才的迫切需求。因此,需要將傳統飲食文化貫穿在高校食品專業人才培養的階段里,使技術水平含量和文化成為學生不斷成長的雙翼,有利于實現培養人才的目標以及學生在社會上的不斷攀登。

(三)飲食文化的傳承需要引起大學生的重視

中國傳統飲食文化歷史悠久、內涵博大精深、名聲源遠流長,由于改革開放的不斷深入,大量的國外思想潮流和思想觀念的不斷涌入,使中國的思想觀念、道德意識甚至價值取向都呈現出多元化的引導,暗示了對不同性質的文化分辨模糊,因而逐漸對飲食和文化失去了自信心。導致大部分學生盲目崇拜西方風俗文化,貶低本國民族文化,大學生的民族信心與自尊心受到極大傷害。因此,要弘揚中國傳統飲食文化,增強大學生的自信心和自尊心,保護并發揚本國飲食文化,傳承飲食文化要引起當代大學生足夠重視。甚至把它看做是維護民族的一種權益,保護本國文化的強烈意識。因此,作為食品相關專業的學生,弘揚我國博大精深、歷史悠久的飲食文化責無旁貸。特別是在改革開放以后市場經濟的大浪下,更需要大學生不拘一格地去研究好、繼承好中國民族優秀文化傳統,為社會精神文明建設和文化建設貢獻年輕的力量。

三、在教學中傳承傳統飲食文化的對策

(一)充分營造中國傳統飲食文化的學習氛圍

把中國傳統文化的學習與培養大學生的品德的提升、完美人格的樹立與文化素養有機結合起來,結合《中國飲食文化》課程中所說的“飲食風俗文化”“飲食禮儀文化”等相關章節內容聯系起來,是學生誦讀經典文化的一種學習方法,這也正是在潛移默化地提升大學生人格修養的一個循序漸進的過程。

1.禮德傳承。清華大學教授認為:如今在高校教育當中,存在的一個比較普遍問題就是,在大學校園里只注重專業知識和技能方面的單純教育,而卻忽視了個人的道德情操、職業道德、人文關懷等非專業方面的教育。許多人認為上大學的學生目的普遍都是為了個人有一份可靠而穩定的工作,前程似錦,一帆風順。所以,他們一旦畢了業,就想要立刻賺錢,過上安穩的日子,至于民族是否興衰、社會是否因存在某些問題而阻礙發展,都覺得與自己毫不相干。目前,高校大學生內心普遍都沒有文化自尊和文化自覺,這是一個國家和民族非常可悲甚至是恐懼的一種社會現象。

2.人格素養的培養?!兑捉洝分姓f:“天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物”,是要求后人生活上自強不息,積極進取,勇于承擔社會責任。孔子提倡:“發憤忘食,樂以忘憂”,是激勵后人發憤圖強,敏而好學,學而不倦的樂觀精神。用這種精神來教育當代大學生,讓他們掌握所學的專業知識和積極學習傳統飲食文化成果精髓的追求精神,還要注重人生的現實意義,即注重藝術品位與人生價值,注重人生自我修養和人格的建立。

(二)在高校食品專業人才培養中加強飲食文化的教育

1.幾千年的華夏文明造就了璀璨輝煌的文化,這是祖先留給人們的寶貴財富,需要我們更好地繼承和發揚。中華傳統飲食文化自成體系、博大精深,蘊涵豐富理念、政治思想、風俗禮儀等,與我們平時日常生活緊密相聯,更是繼承了我國民族優秀文化思想。因此,高校應大量宣傳并且在專業課中進行普及教育,作為專業知識的有益擴充,完善知識框架結構。通過調整食品專業課程體系安排,把飲食文化作為人才培養方向其中一門必修課程,得到學生對文化學習的重視,形成要學習高端技術必先學習傳統文化成果的精髓。這樣,將飲食文化這門課程應用于高校食品專業人才培養方案當中,不僅增強了傳統飲食文化感染力和凝聚力,而且還能讓學生更好地了解文化知識,完善教學制度的時效性,使學生內心世界得到豐富,這樣利于學生自身素質教育的全面升華。

2.培養從業自信心,增強社會責任感。我國飲食文化在當今世界上聲譽名揚天下,中國飲食聞名于天下。例如,兩千年前淮南王劉安發明的豆腐,諸葛亮發明饅頭比西式漢堡包早一千多年,這都是古時候了不起的時明,直到現代依舊影響著我們日常生活的習慣乃至全人類的生活飲食習俗?!懊褚允碁樘臁保壳?,傳統飲食仍舊是國內外第一大行業,世界500強企業有大部分行業與飲食相關。諸如此類的飲食文化有利于激發當代大學生的學習激情,增強社會責任感,并且培養他們的從業信心和自豪感。

四、總結

在“民以食為天”的生存理念驅動下,中國傳統飲食文化蘊含著人生豐富的哲理,是大學生思想教育的重要文化資源,對大學生自身修養、人文關懷有著深遠影響。抓住人們飲食生活的要素,理解其要義,實現價值的提升,是實現中國傳統飲食文化在民族中更好傳承、更快發展,從而最終推動中國飲食文化的大發展大繁榮。總之,中國傳統飲食文化中的文化經典能啟迪學生的心智,提高個人修養。中國傳統飲食文化在教學領域里占據主導地位,把大學生文化素質和精神面貌引向正確道路,它集中體現了一個民族的文化傳統,展現了劃時代的古老文明。

【參考文獻】

[1]徐興海.中國食品文化論稿[M].貴陽:貴州人民出版社,2005,26:7-8.

西方飲食文化的內涵范文4

關鍵詞:菜譜 文化差異 翻譯

中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)6-0026-01

1 引言

俗話說:“民以食為天”。對于這一點,每個國家的人都不例外。但是中西方的歷史差異、地理環境、風俗習慣以及長期以來的價值觀念等方面的不同,形成了各自不同的飲食文化。

2 中西方菜譜命名差異

在人類社會漫長的歷史實踐過程中,每個社會都形成了一種與之相適應的飲食文化。菜譜翻譯時,譯者若能熟知這些差異,將對飲食文化交流的成功有著重要作用。

中國菜譜的命名多富于藝術性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然景色等。講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當,突出原料,往往一目了然。幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。想要讓西方人理解并接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關的原則,不能望文生義或因不考慮中西方文化因素差異而造成文化上的沖突。

3 中國菜譜英譯的主要方法

3.1直譯法

中餐菜名主要包括主料、輔料、容器、刀法、做法和口味六個要素,在不違背西方文化的前提下,對一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領略中國飲食文化的魅力。例如:

糖醋排骨――sweet and sour spare rib

荷包蛋――poached egg

鐵板牛肉――Sizzling Beef Steak on Iron Board

白果蝦仁――shrimp and nut

蘑菇蝦――shrimp and mushroom

3.2音譯法

語言是個符號系統,在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風味,中餐特有的一些主食也可采用音譯法。例如:

麻婆豆腐――ma po tou fu

東坡肉――dong po pork

北京烤鴨――beijing roasted duck

炒面――Chow Mein

粽子――Zongzi

3.3意譯法

語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯想和回味,具有一定的審美價值。在中國菜譜翻譯中,為了將抽象或帶有聯想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,可以采用解釋、刪減、借用等手段。采用解釋可以更加清楚的明白菜肴的原料以及做法;為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然;借用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不到的效果。例如:

咕嚕肉――sweet & sour pork(解釋)

佛跳墻――Buddha Jumping Over the Wall (topmost fare of Fuzhou cuisine,a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar, so-called because legend has it that enticed by its aroma, even the Bud-dha jumped over the wall to find the source in defiance of religious command- ments)(解釋)

四季叉燒豆――roast pork with string beans(刪減了四季)

饅頭――steamed bread(借用)

4 結語

客觀存在的文化差異使得中餐菜譜翻譯時常常要面對諸多矛盾和沖突,譯者只有充分認識和理解它們,在翻譯中采用正確的方法策略,,追求近似的對等反應,合理進行“折中”,才能更好的將中國博大精深的飲食文化推向世界,才能實現成功的文化交流。中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是應該多種方法的綜合體現。有時甚至可以直接使用漢語拼音來標注菜名,并且在旁邊附上該菜的圖片,并標注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。

參考文獻:

[1]周湘萍.中西飲食文化差異與中餐菜單的英譯[J].北方論叢;2003(02).

[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[3]顧蓓蓓.中文菜譜翻譯的異化與歸化[D].東華大學,2008.

[4]潘桂娟.中、西餐菜單的差異與翻譯[J].商場現代化,2008(4).

[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

作者簡介:侯學智(1992―)女,滿族,遼寧鞍山人,(學生),研究方向:翻譯理論與實踐。

西方飲食文化的內涵范文5

【關鍵詞】:淺析;中國傳統;飲食文化

【中圖分類號】TS97 【文獻標識碼】A 【文章編號】

1 中國傳統飲食文化概述

飲食文化受自然、經濟、地理位置和思想文化的影響不斷發展。遠古時期人類以生食為主,隨之發展為熟食;烹飪技術由燎烤發展為蒸、煮、煎、炸等;飲食選材和菜系也不斷豐富;飲食觀也由“吃 飽”到“吃好”再到“吃出健康”;飲食風味也由閉塞的單一民族和地區融匯到如今的豐富多彩的飲食口味。

飲食文化包括三點:第一是食物的選材和加工。選材受季節、節日風俗、地域和食忌思想等的影響;加工又包括刀工和烹調技術,通過刀法可將食物分為條、片、丁、沫、絲等,其給人的視覺效果和口感截然不同,烹調方法更是中華民族智慧的結晶。第二是就人類而言,飲食文化包括少數民族、宗教和社會各階層飲食文化。各個民族都有其獨特的飲食文化習慣和代表性的飲食菜系;宗教飲食文化典型有伊斯蘭教忌食豬肉,佛教、道教的素食主義等;社會各階層的飲食文化由物質基礎決定,包括宮廷、士大夫飲食文化和百姓飲食文化等,各階層在進餐時很講究禮儀,也就形成了飲食禮儀文化。第三層次是與飲食有關的文學文化,包括歷朝歷代許多關于飲食介紹和文人對飲食的歌頌贊美的文學作品。

2 中國傳統飲食文化的優越性

2.1 傳統膳食結構可傳承性

《素問·臟器法時論》: “五谷為養,五果為助,五畜為益,五菜為充,氣味和而服之,以補精益氣”,這是最早關于膳食結構的記載,也是幾千年來的擇食原則。傳統的膳食結構以谷物為主食,肉類、水果和蔬菜為輔食,堅持低脂、高蛋白、高纖維素飲食。“故谷不入,半日則氣衰,一日則氣少矣”告訴我們谷類乃人類維持機體運動的基礎物質。幾千年來,中國人民始終堅持平衡膳食觀,合理搭配飲食。近年來,國內外越來越多的研究證實了中國傳統膳食結構才是最科學的膳食結構,《中國健康調查報告》報告了美國康乃爾大學、英國牛津大學和中國預防醫學科學院6年的合作研究結果:20世紀80年代,我國人民各種慢性非傳染性疾病的發病率遠低于西方發達國家,這與中國傳統膳食結構密切相關,可見傳統膳食結構的可傳承性。傳統膳食結構是中華民族智慧的結晶,[1]我們需矢志不移地堅持弘揚其優越性。

2.2 獨特的烹調技藝 注重色香味

我國的烹調技藝歷史悠久、經驗豐富,素以選料講究、制作精湛、品種多樣著稱于世,是我國寶貴的文化遺產之一。[2]烹調技藝的精湛在于即使是同一種原材料,通過不同的烹調方法,也可以做成色香味截然不同的美食。我國傳統的烹飪、調味技法堪稱一絕,“烹”是指烹飪原料熟制成菜肴的操作過程,方式多種多樣,其制作過程重在掌握火候,如清蒸魚,火候不到則生,過火則老。而“調”則指原輔料的搭配和調味料的使用。通過調制,使菜肴美味可口、色澤誘人,《呂氏春秋·本味篇》云:“調和之事,必以酸、苦、甘、辛、咸。其先后多少,其奇甚微,皆有自起?!闭{味料所需數量和加入的先后順序都有講究 ??梢?,中國傳統烹飪技藝之細膩無與倫比。

2.3 醫食同源的食療觀

“醫食同源”,即“藥食同源”。指用中醫理論知識和飲食文化相結合,使人們在解決溫飽問題的基礎上通過食物來調理身體、預防和治療疾病?!饵S帝內經·太素》:“空腹食之為食物,患者食之為藥物”,《靈樞·五味》:“五宜:脾病者,宜食禾亢米飯、牛肉、棗、葵;心病者,宜食麥、羊肉、杏;腎病者,宜食大豆黃卷、豬肉、栗、藿;肝病者,宜食麻、犬肉、李、韭;肺病者,宜食黃黍、雞肉、桃、蔥等”。名醫孫思邈在《千金藥方》中提出“凡欲治療,先以食療,食療不愈,后乃用藥爾”。由此可知,“醫食同源”并“寓醫于食”的食療觀歷史悠久,可分為三個層次:一是“食養論”,即注重飲食膳食平衡,使之有利于身體健康,預防疾病,以達到延年益壽的目的。二是“食療方”,即以食為藥,以日常食物的一種或數種作為藥用,以治療疾病。三是“藥膳”,以藥配食,取一味或數味藥物入膳。[3]中國的食療藥膳文化在歷朝歷代的總結思考下不斷完善。關于醫食同源和食療的書籍數不勝數,醫食同源思想是中華民族幾千年來智慧的結晶。我們應當積極研究醫食同源理論,傳承其精華,真正達到飲食預防和治療疾病的目的。

2.4 食忌思想

“食忌”即 “忌口”,也就是我們在吃的時候應該吃什么,怎么吃…… “茍全其身,須知切忌者矣”旨在告訴我們飲食禁忌的重要性。其包括配伍、季節、時辰、體質、數量等方面的禁忌。配伍禁忌如:黃瓜與花生同吃易腹瀉;羊肉與西瓜同食會中毒等。 季節禁忌即春天不宜吃辛辣發散的食物,夏季應忌食肥甘厚膩,少食生冷之品,秋季應忌食性燥和大補之品,冬季不宜食油炸生冷之品,時辰忌如:“早上人吃姜,晚上姜吃人?!薄霸绾塞}水如參湯,晚喝鹽水如砒霜?!?體質忌即中醫將人的體質分為:偏陽質、偏陰質、陰陽平和質, [4]體質偏陽者應忌溫熱、辛辣助火之品;體質偏陰即陽虛型體質者,應忌食寒涼生冷傷陰之品等。數量忌即飲食有節制,不可過量,忌過飽。若不掌握一定的飲食禁忌知識、合理選擇食物,則會對我們的身體造成傷害,食忌思想是歷代人們經驗和理論的總結,不容忽視,掌握食忌思想可使我們飲食生活更加科學、安全。

2.5 五彩繽紛的少數民族飲食文化

少數民族飲食文化是中國傳統飲食文化優越性的體現,其豐富多彩的飲食種類為傳統飲食文化增添了色彩,少數民族的飲食文化由農業、地理位置、食材決定。中國地大物博,各具特色的農業為少數民族飲食文化奠定了基礎。長期定居在大草原的畜牧業民族如蒙古族、哈薩克族、藏族等以肉類、奶制品為主;居住在南方的民族如苗族、回族、白族、傣族等民族從事農業,其主食多為大米、小麥、青稞等,代表特色如竹筒飯,菠蘿飯,五色飯等;少量三江平原的少數民族如赫哲族、鄂溫克族、基諾族等以狩獵和漁業為主,其主食多為野生肉類、植物、魚類,代表特色如殺生魚、蝌蚪拌臭菜、松鼠干湯等[5]。此外,少數民族多嗜茶、酒,我國少數民族多居住的邊疆高寒地區,喝酒可以防寒,因此大多嗜酒,我國是“酒文化之邦”,少數民族更有“無酒不成席”之說,各個少數民族以酒待客之道各不相同,酒種類更是形態各異,有青稞酒、檳榔酒、藤酒等;茶也是少數民族必備的飲品,藏族的酥油茶、蒙古族的,奶茶等。人們在食用各少數民族飲食的同時便能回味其蘊含的歷史文化,融合少數民族飲食文化使中國傳統飲食文化更具特色。

2.6 獨具特色的菜系文化

菜系是中國傳統飲食文化的區域表現,菜系的形成和發展是我國地理環境、氣候、食材、嗜好的真實寫照。菜系由宋代“南咸北甜”到明代“京蘇廣三式”到清代四大菜系再到清末的菜(浙、閩、湘、徽、魯、蘇、粵、川菜)。地理環境對飲食選擇很有講究,蜀湘一帶濕氣較重、選擇辣食能祛濕,故辣味菜是湘、川菜的特色;食材更是決定菜系的重要因素,臨近江海湖地帶則擅做海鮮、以鮮香聞名,如湘、魯、粵、閩菜系,相反,山地徽菜以烹制山珍野味著稱,蘇菜發源地由于菜種豐富所以一大特點便是四季有別;嗜好是決定菜系的又一重大因素,湘菜追求原汁原味, 香、嫩、清、脆是其特色;徽菜更愛燒、燉、蒸,注重火候,善于保持原汁原味;蘇菜選料嚴謹,愛好和注重制湯,保持原汁,追求鮮香酥嫩,重刀工、火候;粵菜技法、配料多樣,追求鮮嫩爽滑濃;川菜重調味,以“麻、辣、酸、香”為主味,由此可知,菜系是各區域歷史飲食文化的沉淀,賦予了傳統飲食文化的多彩和豐富內涵。

綜上所述,中國傳統飲食文化在發展中精華不斷被人們所傳承和豐富,作為新一代華夏子孫,我們應當積極去了解傳統飲食文化,并將其運用于我們的生活,嘗試不斷探索創新以豐富其內涵。

參考文獻

[1]柯林·坎貝爾著 張宇暉譯 中國健康調查報告[J]吉林文史出版社,2006,(9).

[2] 、[5]萬建中, 中國傳統飲食文化[M] 中央編譯出版社 2011年(27 -30;259-263)

西方飲食文化的內涵范文6

關鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法

 

一、引言

在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨具魅力,是中國傳統文化的重要組成部分?;洸耸侵袊鴤鹘y著名菜系之一,以其獨具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運會,深圳世界大運會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業也將會迅速發展?;洸讼驀H友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口。粵菜菜單的翻譯在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播。粵菜菜單作為一種溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習慣和文化信息,在粵文化及中國傳統文化對外交流中具有一定的重要性。為進一步弘揚廣東獨具魅力的飲食文化,促進粵文化與外國文化的交流與發展,粵菜菜單的英譯日益顯現出其重要性和必要性。

二、影響粵菜菜單英譯的因素

1. 粵菜菜式中的詞匯空缺

由于地域差異與文化差異,世界各國各地區形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風情、地域文化。語言是文化的載體,不同區域飲食文化的特殊性必然也表現出語言的獨特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴格的講,在英語中并沒有相應的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內涵。

2. 望文生義的誤譯

粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當,望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。

如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產生誤解。根據廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯翩,激發食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實,根據廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。

3. 文化差異造成的誤解

粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認為沒有營養價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內臟,但是這些經過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。

三、粵菜菜單英譯的原則與方法

1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應用

功能目的論(skopos theory)強調,翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達到的預期目的或功能決定。根據該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強調功能與忠實原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。

粵菜菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內容是以目的為指導的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習慣,讓菜名起到開胃的目的,進而根據烹飪工藝、歷史典故、文化背景進行傳遞,達到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。

2. 粵菜菜單的翻譯方法

粵菜菜單不僅在語言表達上充分體現出漢語的語言特點,在句法、詞法和修辭等方面也運用獨特的表達方法,并通過這些表達方法,反映出豐富的歷史文化內涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。論文參考,翻譯。

根據功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規劃為以下幾種:

1)音譯法

語言是系統符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當前快速發展的國際社會,任何語言都在發生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強的領域,并能取得其他翻譯方法達不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達到功能目的論的目的,實現飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。

如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進了廣東飲食文化在世界范圍內的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認同和接受。

2)直譯法

直譯法是指在不違反英語語言表達和英語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實現了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實際就是還原菜肴的內容,忠實再現了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構成和特色。

3)意譯法

不同語言有著不同的文化內涵和表達形式,當語言表達形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯想性的菜名用具體而清晰的形式表達出來。此外,因為許多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。

4)借譯法

借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。

例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。

粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據語境進行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實現菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚廣東文化、促進不同文化間的溝通與交流的目的。

四、結束語

隨著大型國際活動在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國傳統文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機和挑戰,并肩負著弘揚廣東飲食文化及中國飲食文化的重任。中國文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認知程度,也要在準確的基礎上體現菜肴的文化內涵,體現出中國的飲食文化特色。

亚洲精品一二三区-久久