前言:中文期刊網精心挑選了廣告的基本功能范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
廣告的基本功能范文1
關鍵詞:汽車配件;管理系統;B/S;Web技術
中圖分類號:TP311 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2017)14-0228-03
汽車產業是我國的重要的主導性支柱產業,而汽車配件是整個汽車產業的基礎。汽車產量逐年增加,汽車需求的增長帶動了配件銷售行業的飛速發展。國內汽車銷售主要是汽配城、4S和市場的連鎖超市,汽車用戶是間接地對汽車配件進行購買。不同檔次配件的汽配市場仍然是汽配銷售的主要渠道。傳統的汽車配件銷售雜亂無序,配件市場信息不對稱,價格不透明,質量難以保證。消費者獲取信息的渠道有限,導致用戶對汽車配件的詳細信息和價格信息不對稱。相比傳統意義上的零配件銷售模式,網上零配件銷售模式更適合現代人的消費方式,其模式更快捷,更高效,更安全;同時能夠分析供應商質量管理的各個階段,實施動態管理。中國汽配網、汽配在線、中國汽配商務網等網上汽車配件銷售管理系統能夠提供汽車配件的團購、代購、最新商品、產品推廣、廣告服務;提供汽車配件市場信息、行業資訊、汽配展會;為生產商、汽修廠和銷售廠提供信息和交流平臺。
1系統設計
系統采用B/S設計模式,以Myeclipse10.1作為集成開發環境,以Tomtat6.0作為服務器,Mysq15.0作為數據庫,使用Struts1.x、Hibernate、HTML、JavaScript、CSS等相關Java Web技術,設計網上汽車配件銷售管理系統。該系統前臺具有購物、訂單查詢、留言查詢、查看網站消息等基本功能,后臺具有商品管理、留言管理、訂單管理、銷售統計和消息管理等基本功能。
1.1系統總體功能結構設計
系統總體功能結構設計如圖1所示。
1)用戶管理模塊
用戶管理模塊是用戶提供登錄注冊接口,主要包括用戶注冊、用戶登錄、刪除用戶和用戶信息管理等功能。
2)訂單管理模塊
訂單管理模塊主要包括訂單信息查詢、刪除訂單、購物車管理和處理訂單等功能。其中購物車管理含有添加購物車商品、刪除購物車商品和更新購物車商品數量等功能。
3)留言管理模塊
留言管理模塊主要包括留言信息、增加留言、刪除留言和留言回復管理等功能。其中留言回復管理含有回復信息的增加和刪除以及回復信息。
4)消息管理模塊
消息管理模塊主要包括消息的、查看和刪除等功能。
1.2系統數據庫設計
本系統數據庫表包括回復表、商品表、商品評價表、商品類型表、管理員表、留言表、消息表、訂單-商品表、訂單表、產品表、用戶-留言表、用戶表等,具體見表1至表12。
廣告的基本功能范文2
關鍵詞:房地產;廣告;功能翻譯理論
1.德國功能派翻譯理論
長期以來,風靡譯界且廣為推崇的是傳統基于等值或對等的翻譯理論,如嚴復的“信、達、雅”論,奈達的形式對等和功能對等(或動態對等)理論等。等值或對等的翻譯理論以原文和譯文為中心,以原文作為衡量譯文好壞的標尺,可能導致譯文過于生硬和形式化,文本的潛在含義無法得到完整的呈現。功能派翻譯理論是20世紀70年代德國學者凱瑟林娜?賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯?費米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolz-Maenttaeri)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論[1]。德國功能派翻譯理論的核心是漢斯?費米爾在1978年出版的《普遍翻譯理論架構》中首次提出的“目的論”。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定[2]。
2.功能翻譯論與房地產廣告翻譯的關系
任何廣告都具備兩個基本功能即信息功能和誘導功能,其中誘導功能是最基本的功能[3]??梢娙魏螐V告如果無法實現其誘導功能便可稱之為一則失敗的或者無意義的廣告。同樣,廣告翻譯也是如此,如果無法誘導消費者的消費行為,即便翻譯的文本再合乎原文,該翻譯也不能稱之為高質量的譯文。
德國功能派翻譯理論主張譯文預期目的或功能決定整個翻譯過程,包括翻譯策略和方法的選擇,即“目標決定方式”。這與廣告翻譯所秉持的原則恰好是一致的,因此選擇功能派翻譯理論指導房地產廣告的翻譯具有很強的現實意義。如譯者采用功能派翻譯理論,需事先制定出詳細的翻譯計劃說明。其內容應包括如下幾個方面:(1)翻譯預期功能(2)翻譯預期接受群體(3)翻譯預期傳播媒介[4]。制定出計劃書之后,可以根據不同目的制定不同的翻譯策略和翻譯風格。
3.基于功能翻譯理論的翻譯策略在房地產廣告翻譯中的運用
總的來說,中文房地產廣告語,強調意境的表達,往往采用含蓄,朦朧的詞匯給消費者營造出一種優美的意境,引發他們的聯想和想象。語言含混,空泛,樂于傳達言外之意。
3.1增譯法
譯者基于其所處的文化背景,著眼于英漢兩種語言思維方式、語言習慣和表達方式的不同,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
The natural beauty of ocean and bay coastlines,rolling hills and majestic mountains.
波瀾壯闊的大海,延綿的海岸線,起伏的山峰和雄的高山,充分展現了自然之美。
Diverse people,food and cultures.
這里的居民來自世界各地,文化多元,食物豐富多樣,堪稱美國民族大熔爐的縮影。
上面的兩句是對美國加州灣區的總體概述,英語句子簡潔明了,將灣區的特點迅速的表達出來。但是如果僅僅按照原文,采取字對字的翻譯,不僅句式單調乏味,更重要的是無法將灣區的特點勾勒出來,實現不了廣告翻譯的誘發功能。采用增詞法如增加“波瀾壯闊”“延綿的”“堪稱美國民族大熔爐的縮影”等符合灣區實際情況的修飾語或總結短句使得句子更加飽滿,可以引發消費者的無限聯想和憧憬。
3.2意譯法
意譯是用來處理目的語與源語言存在對應表達缺失的情況,并且改變原文的修辭特點或基本句式。這種譯法較為自由靈活,容許譯者有一定的創造性,但仍保持原文的基本信息,使翻譯的譯文從消費者角度看比較地道,可接受性較強。
Amazing resort-like surrounding grounds w/lush mature foilage& landscaping-all graced by a sparkle pool,waterfall,fountains,gazebo &barbq.
周景色如渡假地,木郁郁蔥蔥,風景美不勝收,游泳池,人造瀑布,噴泉,涼亭和烤更上添花。
Stately & striking sophistication in private & gated setting.Exuding elegance from every angle.
私人封閉式住宅,恢弘目,大磅礴。房精典雅。
上文廣告可以說將英文的簡潔明了很好的展現出來,可以如果完全按照原文翻譯不僅無法完全傳達原文信息,更無法將該廣告的精髓表達出來。采用意譯法,使用中文四字句不僅使得廣告鏗鏘有力,朗朗上口,而且還具概括力,給消費者以深刻的印象。
3.3套譯法
套譯法指擺脫原文固有的形式,采用適合目的語文化的表達方式的一種翻譯方法。
TO WHOM IT MAY CONCERN:
敬啟者:
High buildings and large mansion are springing up like mushroom.
高樓大廈像雨后春筍般涌現出來。
譯者在進行翻譯時,如果一味的追求保持原文的結構和文化,經常會遇到語言文化造成的種種障礙,導致譯文晦澀難懂。采用套譯法不僅使得譯文更易受到消費者的理解,而且還能充分展現對譯入語文化的尊重。
3.4創譯法
創譯法是指翻譯時不拘泥于源語言在語意與語音上的束縛,進行的一定創造性的翻譯,以求譯語與源語在功能或效果上的對等[5]。
Evergreen Park長榮公園
Past and Present從古至今
創譯法并不是純粹的或天馬行空的創作,它是基于源語在翻譯時進行適當的拓展,只是賦予譯者一定的“創意”空間。譯者需要將廣告的目的與文本結合起來,使得原文能夠傳達原廣告的精髓,而不必受原文形式的束縛。
3.5零譯法
即保留原文,不對某個詞或者短語進行翻譯。筆者在翻譯某些文本時,客戶特別強調,某些地名或者是學校名稱不需翻譯。原因在于一旦進行翻譯很容易讓消費者一頭霧水。一,某些地名或者學校名還沒有形成統一的翻譯。二,其客戶多是對加州有多了解,亦或是已經拜訪過那里,某些地名和學校名無需翻譯顧客便了解,翻譯之后反而會弄巧成拙。筆者建議如果上述情況,可適當添加注釋,以免第一次接觸的消費者不夠了解。
Woodside high(伍德賽德高中)
Portola Valley(波托拉谷,灣區地名)
4.結語
德國功能翻譯論認為翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。廣告擁有兩大基本功能,即信息功能和誘導功能,其中誘導功能是最基本的功能。在進行廣告翻譯時一定要充分考慮文本的目的和功能。根據不同的翻譯目的和功能采取不同的翻譯策略,在考慮文本信息功能的基礎上,可以一定程度上擺脫原文形式的束縛,使原廣告的誘導力得以充分發揮。(作者單位:上海理工大學外語學院)
參考文獻:
[1]何慶機.國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007,No.4
[2]王培榮.論功能派翻譯理論在商業廣告翻譯中的運用[J].現代商貿工業,2008年
[3]董巖.廣告翻譯的功能性策略和方法[J].齊齊哈爾大學學報,2008年
廣告的基本功能范文3
關鍵詞:環境設計;城市建筑;分析
0前言
景觀設計在現代化城市環境設計中體現了其環境功能的優越性與其中融入文化的長久性、綜合設計的科學性、文化性、趣味性,它將社會與自然聯結起來。環境設計不僅能加強人們交往,更促進了人類精神文明建筑的發展,使環境設計文化在城市現代建筑中取得了長足發展。在現代化科技指導下,工藝與材料的不斷挖掘與發展帶來了環境設計新的生命力,而城市建筑經歷著時間與歷史的洗禮,承載著人們的文化與精神文明建設。
1環境設計應注重以人為本
作為一種空間設計藝術,環境設計旨在提供人類所需生存空間,但空間的價值在于使用,這就將人的自身需求與環境設計緊密聯系起來。優秀的環境設計應以滿足人的需求為前提進行設計。城市建設的主導即以人為本、為人民服務,應充分按照人的意圖設計。設計者提升自身水平的最好辦法就是在實踐中不斷理解、思考,使自己擺脫中庸。有趣的是,有一定水平造詣的環境設計者往往會被一些普通平凡的東西深深吸引,引發思維的轉變,陷入循環。這種循環正是人作為感性動物、被生活不斷感動、在感動中捕捉思想的有力證明[1]。當今我國的環境設計大多只注重外在形式的表現,忽略了本身所要表達的內容。“為設計而設計”,使其停留在設計的表面上。好的設計應充分服務于市民,這方面泰國做的比我國環境設計更具有實際與新意。是城市間的廣告牌,亦或是街頭巷尾的門面廣告,均能體現其環境設計對城市建設的巨大貢獻與整體水平。
2環境設計在城市建設中的對比運用分析
2.1“擎天柱”式廣告牌差異
在中國,高速路邊經常出現類似“擎天柱”式的廣告牌,但在泰國,這種“擎天柱”會根據不同產品、尺寸的要求,以簡單統一的設計遍布于快速路與城市中。泰式“擎天柱”更注重對產品的宣傳作用,在設計版面上普遍比中國的大而醒目,加之對燈光的人性化設計,滿足了夜晚或天氣狀況差的情況下對“擎天柱”上內容的辨識需求。由此可見,在“擎天柱”的設計上,泰式的比我國的在設計上更加人性化[2]。
2.2停車場環境設計差異
隨著物質水平的不斷攀升,汽車成為每個家庭的基本需求。作為發展中國家,我國的汽車數量也在集聚擴張,這就使環境建設中停車場成為最急需的建筑。以我國北京與泰國曼谷為例,兩地均是國家首都,人口眾多的大城市,車輛也相對較多。北京的停車場環境設計大多是地下停車場或沿路停車位,地下停車場不超過兩三層,對地上建筑面積不會有過多的侵占。但這種設計職能滿足“有”停車場,而不能真正滿足人們的停車需求。在泰國,機場、商場、室內繁華區、大型酒店、園區等地,大多建有多層立體或半封閉停車場。酒店一般將停車場設置于1-10層,以上為住宿區。而大型泰國商場將三分之一的面積運用與半封閉式停車場。這樣能真正方便人們出行,滿足了人們對停車位、停車場的使用需求。這也是曼谷的街道上很少出現亂停、亂放、開罰單的現象的原因。
2.3店面招牌環境設計差異
在我國的店面招牌中,各個招牌都有獨特的特點,但放在一起卻雜亂無章,這種缺乏美感的環境中夾雜著惡俗的店面招牌,毫無整體設計可言。而泰國的店面招牌雖然也有個性化的設計,但整體風格十分統一,防止一起看簡潔大方又具有整體美感。招牌雖多,卻不影響整體上的整齊度,甚至能看出整條街對環境中店面招牌的設計十分用心。
3環境設計對城市建設的重要作用
環境設計是設計者在城市建設過程中發揮創造性思維與學習能力的過程。但我國的環境設計中對認真態度的缺失,對整體與細節上全科考慮的缺失,使現階段我國環境設計無法滿足人們對建筑功能與審美訴求的雙重考量[3]。環境設計能讓城市建設擺脫平凡,在符合整體發展需求的基礎上融入個性化的特點,使整體城市建設簡約而不簡單,這需要設計者在環境設計過程中注重思維的轉換,不斷完善城市空間的環境設計。
4結束語
在現代城市建設中,環境設計不僅是將城市個性化充分表達出來的有效手段,更是城市文化內涵的直觀體現。隨著人們生活水平的不斷提升,各種科技的發展為環境設計與城市建設提供了更多可能,這些正是現階段城市建設中時代賦予的新科技手段。讓環境設計滿足于人們對建筑的基本功能需求與審美心理訴求,是現代化城市建設中不可忽視的重要問題,也是城市建設中完善環境空間的必行之路。
參考文獻:
[1]覃小燕.城市歷史環境中新建筑的設計原則與手法的研究[D].武漢:武漢理工大學,2012.
[2]梁靜.建筑環境心理學在高校建筑外環境設計中的應用[D].山西:太原理工大學,2012.
廣告的基本功能范文4
【關鍵詞】Flas 圖形 補間動畫 遮罩
Flash是一個優秀的矢量繪圖與動畫制作軟件,它秉承了矢量繪圖軟件的所有優點,用它可以將音樂,聲效,動畫以及富有新意的界面融合在一起,強大的動畫編輯功能使得設計者可以隨心所欲的設計出聲色俱佳的高質量的動畫。
1 Flas技術的特點
(1)使用矢量圖形和流式播放技術。矢量圖形與位圖圖形不同的是,矢量圖形可以任意縮放尺寸而不影響圖形的質量。流式播放技術使得動畫可以邊播放邊下載,從而緩解了網頁瀏覽者焦急等待的情緒。
(2)Flas是一種矢量動畫格式,具有體積小、兼容性好、直觀動感、互動性強大、支持MP3音樂等諸多優點,是當今最流行的Web頁面動畫格式。用在網頁設計上不僅可以使網頁更加生動,而且小巧玲瓏的文件可以加進下載迅速,使得動畫可以在打開網頁很短的時間里就得以播放。
(3)Flas具有交互性優勢,通過代碼可以實現設計者與瀏覽者之間的交互性,他可以讓欣賞者的動作成為動畫的一部分,通過點擊、選擇等動作決定動畫的運行過程和結果。
(4)Flash軟件使動畫制作變得非常簡單:一套電腦軟件,一個人,一臺電腦就可以制作出一段有聲有色的動畫片段。
2 Flas的三大基本功能
Flas設計是通過文字、圖片、錄像、聲音等綜合手段形象的體現一個意圖。一般利用它來制作公司形象、廣告宣傳片、MTV等,可以達到非常好的效果。它是一個矢量動畫格式,具有體積小、兼容性好、直觀動感、互動性強大、支持MP3音樂等諸多優點。而在這之中,Flas的三大基本功能是整個Flas設計知識體系中最重要、也是最基礎的,包括:繪圖和編輯圖形、動畫和遮罩。Flas說到底就是“遮罩+補間動畫+逐幀動畫”與元件(主要是影片剪輯)的混合物,通過這些元素的不同組合,從而可以創建千變萬化的效果。
繪圖和編輯圖形不但是創作Flas的基本功,也是進行多媒體創作的基本功。繪圖和編輯圖形不但是創作Flash最基本的技術,而且更是Flash制作動畫的一大獨特特色,圖繪制好了,制作就更加順利了,而且更增強了一個人的創作能力。
2.2 動畫
動畫分為逐幀動畫、形狀補間動畫和動作補間動畫。
逐幀動畫是Flas最基本的形式,是通過更改每一個連續幀在編輯舞臺上的內容來建立的動畫 。
形狀補間動畫是在兩個關鍵幀端點之間,通過改變基本圖形的形狀或色彩變化,并由程序自動創建中間過程的形狀變化而實現的動畫
運動補間動畫是在兩個關鍵幀端點之間,通過改變舞臺上實例的位置、大小、旋轉角度、沿特定路徑運動、變化等等屬性,并由程序自動創建中間過程的運動變化而實現的動畫。
補間動畫是整個Flas設計的核心,也是Flas的最大優點,學習Flas設計,最主要就是學習補間動畫。無論是將對象移動到一個新位置,還是改變對象的亮度,或是增加對象的大小,補間都是創建動畫最快捷最實用的方法??梢栽诘谝粠奈恢迷O置對象及其屬性,在結束幀中設置最終的屬性,然后應用補間在二者之間創建所有步驟。
2.3 遮罩
遮罩是Flas中所不可缺少的,使用遮罩配合補間動畫,就可以創建更豐富多彩的動畫了。遮罩的原理非常簡單,其實現的方式也多種多樣。遮罩就像一個窗口,透過它可以看到下面的對象。也就是說,透過遮罩,遮罩層下圖層上的任何內容都是可見的,即只要不在遮罩區內,任何內容都是不可見的。使用遮罩配合補間動畫,用戶更可以創建更多豐富多彩的動畫效果。
遮罩中可以使用的動畫形式可以在遮罩層、被遮罩層中分別或同時使用形狀補間動畫、動作補間動畫、引導線動畫等動畫手段,從而使遮罩動畫變成一個可以施展無限想象力的創作空間。在Flash中,遮罩項目可以是一個填充形狀、類型對象、圖形元件實例或是影片剪輯,也可以將多個圖層在一個遮罩下產生復雜的效果。
3 Flas制作的基本流程
就像拍一部電影一樣,一個優秀的Flas設計作品也要經過很多環節,每一個環節都關系到作品的最終質量。Flas短片的最終實現需要三大環節:前期的準備即設計、籌劃階段;中期的繪制階段;后期的合成輸出階段。
3.1 Flas短片的準備階段
主要包括作品的構思和創意、分鏡頭腳本的繪制、造型與美術設定、場景設計和構圖。明確制作動畫的目的以及要達到的效果。
(1)劇本創作。動畫短片創作要根據劇本做相應的分鏡頭劇本,而Flash軟件自身帶有場景管理功能,可以把動畫分鏡頭劇本按場景進行單獨編輯。
(2)造型設計。造型設計是一部能夠吸引觀眾成功動畫片的重要環節。不管是動畫的角色造型還是場景造型,都要與動畫片整體美術風格一致,有強烈的個性特點,才能給觀眾留下深刻印象。
Flas軟件主要采用了矢量繪圖方式,矢量繪圖可以達到無限大而不失真,同時,因為矢量圖具有圖形顏色單純的特點,flas多數以整塊的色彩平涂方式出現,給人以造型簡練質樸、色彩鮮明的視覺感受。在flash軟件中,通過軟件工具中的選擇和變形工具即可達到自己想要的效果,且圖形可以任意修改。
3.2 Flas中期制作階段
這一階段是Flas創作最關鍵的環節,也是動畫成功的關鍵。主要包括為角色造型添加動作、角色與背景的合成、聲音與動畫的同步。這一步最能體現出制作者的水平,想要制作出優秀的Flash作品,不但要熟練掌握軟件的運用,還需要掌握一定的美術知識以及運動規律。
(1)動畫階段。Flas的角色是矢量圖形,并使用了“庫”和“元件”,這給動畫的制作提供了不少的便捷。Flas的動畫方式很多多,如逐幀動畫、補間動畫、遮罩動畫、路徑動畫等。且flash軟件是關鍵幀動畫軟件,只要有關鍵幀,動畫就可以通過軟件自己生成,大大節約了時間和動畫制作的成本。
(2)動畫的檢查。傳統動畫制作主要負責檢查動作是否連貫,線條是否符合標準,人物形象是否準確,更重要是否達到導演的制作要求。傳統動畫的流暢度檢驗主要是靠有豐富生活經驗的動畫師目測,觀察動畫短片是否符合各自的運動規律,但往往難免出現誤差。
Flash的“洋蔥皮”(繪圖紙外觀功能)功能大大提高了動檢的效率,即使是軟件自己生成的補間幀也能在舞臺上清晰顯示出來,物體的運動規律清晰的在舞臺上顯示,便于創作者迅速檢查出問題所在。激活“洋蔥皮”功能后可以任意幀數的觀察舞臺上物體的運動軌跡,既能整體觀察整部短片的運動規律,也能觀察局部幀的動畫運動情況。
3.3 Flas后期的合成輸出階段
Flas在繪制過程中即可經常進行測試,檢查播放以及檢查動畫的動作、節奏等。整個動畫制作完成后,可以使用“”或“導出”命令進行輸出,若用于網絡展示多會選擇SWF文件格式。
Flas以占用空間小,傳播速度快而彰顯特色,對于動畫中的聲音合成可采用MP3格式音頻文件,MP3文件由于音質好、文件小,更重要的是便于和flash兼容。Flash后期音頻編輯時還可以對聲音的大小進行控制,常見的兩種形式是時間控制和幀控制,在多場景編輯時,建議選擇幀控制,時間控制比較適合單場景聲音編輯。
Flas的調試包括調試動畫和測試動畫兩方面。調試動畫主要是對動畫的各個細節,測試動畫是對動畫的最終播放效果、網上播放效果進行檢測,以保證最后的動畫作品能完美地展現在欣賞者面前。
參考文獻:
[1]《中文Flas網頁制作與實例教程》.北京冶金工業出版社.
[2]楊旭明.《Flash MX 2004動畫制作實訓教程》.上??茖W普及出版社.
廣告的基本功能范文5
在瑞士表精準定位中,歸屬于中等表,比新手入門其他機械手表略高一點兒。美度手表歸屬于幾類表,僅次浪琴手表,高過天梭,美度的廣告詞少,可是高性價比。美度表的制作表格哲學是永桓設計方案和基本功能緊密結合而并不是追隨著時尚潮流。
真實的設計方案是比一陣子流行時尚更經得住磨練。美度致力于生產制造出一塊兒有著高質量的原材料、精確的表芯并具備非凡防潮特性可長期有著的腕表。美度都應用法國ETA表芯,用一般的ETA表芯,也是歷經天文臺認證的表芯。美度的設計風格很沉穩大氣,干凈整潔,很合適剛報名參加工作中的年青人配戴,價錢大多數在5000~10000,也是某些倒計時款在一萬多兩萬的。美度在中國的專賣店還是許多的,一般的大大型商場有賣天梭浪琴手表的就常有美度,售后服務都十分便捷。品質非常好,機械表誤差平穩,性價比高較為高,是很非常好的新手入門瑞士機械表。
(來源:文章屋網 )
廣告的基本功能范文6
一、電影片名的功能及其翻譯目的
賀鶯(2001)把電影片名的功能歸納為四大基本功能:信息功能、表情功能、審美功能以及廣告功能。信息功能是指電影片名應凸顯影片的內容,以便觀眾能更好地了解影片的故事情節和主旨,具有明顯的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基礎,以強烈的抒情、驚險或戲劇氛圍去感染觀眾;審美功能是指以優美流暢的語言、生動的形象去打動觀眾,給觀眾以美的體念和享受;廣告功能在于吸引觀眾,增加票房收入。信息功能是電影片名的基本功能,表情功能和審美功能是較高功能,而廣告功能是電影片名的最終功能,在于突出影片的宣傳作用,吸引觀眾,增加票房收益。總之,信息功能、表情功能和審美功能是基礎,廣告功能是影片信息功能、表情功能和審美功能實現的結果和目標。(王惠、匡芳濤:2008)很顯然,電影片名翻譯的目的在于實現上述功能以及源語片名的基本預期功能,吸引更多觀眾,增加票房收入,實現其商業價值,最終達到文化交流之目的。為此,譯者應充分理解譯入語的文化特征和譯入語觀眾的審美情趣,使譯名自然、貼切,以引起譯入語觀眾對影片的觀賞欲望。
二、目的論指導下的電影片名翻譯策略
根據目的論,所有翻譯活動都是由翻譯的目的決定的,原文文本只是起到“提供信息”的作用,譯者可根據翻譯的目的從眾多信息中選取需要的信息。因此,在英文電影片名漢譯的過程中,譯者應根據其目的,結合片名的預期功能和譯文讀者的期待,選擇合適的翻譯策略和譯文形式,實現片名的信息功能、文化價值以及商業目的。本文以目的論為理論框架,結合具體例子,從以下幾個方面討論英文電影片名漢譯的策略和方法。
(一)直譯直譯是指在語言條件許可時,譯文不僅傳達原文的內容,而且還盡可能完整地保留原文的語言形式的翻譯。直譯法是實現影片信息功能最常用、最行之有效的翻譯方法,其優點在于它能使影片譯名更加直接、忠實地傳遞原片的內容信息,原片名的內容和形式得以保留,甚至達到源語和譯入語的功能重合和字字對應。采用直譯法的英文電影片名漢譯譯例有SnowWhiteandSevenDwarfs《白雪公主與七個小矮人》、DancingwithWolves《與狼共舞》、AmericanBeauty《美國麗人》、Mr.&Mrs.Smith《史密斯夫婦》、SlumdogMillionaire《貧民窟的百萬富翁》、LionKing《獅子王》、FatalAttraction《致命誘惑》、LetterfromanUnknownWoman《一個陌生女人的來信》、TheJurassicPark《侏羅紀公園》、TheTokyoTrial《東京審判》、TheFirstBlood《第一滴血》、BraveHeart《勇敢的心》、RainMan《雨人》、TrueLies《真實的謊言》等。
(二)音譯音譯是指用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。在不引起譯入語文化曲解的情況下,這種翻譯方法常用于那些由人名、地名或其他專有名詞構成的、觀眾熟悉或具有重要歷史文化意義的片名的翻譯。采用這種翻譯方法的英文電影片名漢譯的譯例有Avatar《阿凡達》、RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》、MadamCurrie《居里夫人》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、HarryPotter《哈利•波特》、Titanic《泰坦尼克號》、JaneEyre《簡•愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Troy《特洛伊》、Chicago《芝加哥》等。
(三)意譯當中西方的文化傳統和語言差異使直譯法難以體現電影片名的獨特內在含義,而且使譯語觀眾難以真正理解原片名的內涵,不利于原片名和譯入語片名實現其信息功能、審美價值等方面的等值時,譯者需要采用意譯法進行翻譯。此時,譯者可以在深入理解和綜合分析的基礎上,結合原片名的內容情節、風格以及文體,采用意譯法,抓住原文的意義,拋開原文的形式,進而起到傳遞原片信息,增加片名感染力的作用。采用這種方法的譯例有MyBestFriend''''sWedding《新娘不是我》、Shrek《怪物史萊克》、TombRaid-er《古墓麗影》、MadisonCountyBridge《廊橋遺夢》、To-morrowNeverDies《明日帝國》、Entrapment《將計就計》、TheThreeMusketeers《豪情三劍客》、TheWeddingNight《洞房花燭》、WaterlooBridge《魂斷藍橋》、DragonHeart《魔龍傳奇》、CourageunderFire《生死豪情》等。
(四)補譯在直譯的基礎上,譯者有時可根據影片內容,運用增詞的方法對片名進行翻譯,使譯名更加符合譯語觀眾的心理期待,而且譯名形神兼備,自然貼切。如果譯者直接把電影Patton翻譯成《巴頓》的話,由于漢英語言的差異和信息缺失,觀眾很難聯想到這部影片的真正故事情節。如果采用增詞法將其譯為《巴頓將軍》的話,觀眾一看到這個譯名馬上就會聯想到二戰中的那個著名的巴頓將軍。類似的譯例還有Garfield《加菲貓》、Philadelphia《費城故事》、Cats&Dogs《貓狗大戰》、TheBreakUp《分手男女》、Psycho《驚魂記》、Terminator《魔鬼終結者》、PrettyWoman《風月俏佳人》、SleepingHollow《沉睡谷傳奇》、Tarzan《人猿泰山》、Speed《生死時速》等。