淺談中西方教育的差異范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了淺談中西方教育的差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

淺談中西方教育的差異

淺談中西方教育的差異范文1

關鍵詞:佛教建筑 宗教教堂 白馬寺 米蘭大教堂

一、白馬寺和米蘭大教堂簡介

(一)白馬寺

白馬寺位于洛陽城東約12公里處,北依邙山、南臨洛水、寶塔高聳、殿閣雄偉、長林古木、肅然幽靜。初創于東漢永平十一年(公元68年),是佛教傳入中國后,由官府正式創建的第一座寺院,是源于南亞次大陸的佛教在遼闊的中華大地賴以繁榮發展的第一座菩提道場,故歷來被佛教界稱為“釋源”和“祖庭”。“釋源”即佛教之發源地,“祖庭”即祖師之庭院。

白馬寺原建筑規模極為雄偉, 歷代又曾多次重修, 但因屢經戰亂, 數度興衰, 古建筑所剩不多?,F存白馬寺坐北朝南, 為長方形院落, 保留有五重大殿和四個大院以及東西廂房, 占地約4 萬平方米。天王殿、大佛殿、大雄寶殿、接引殿和毗盧殿坐落在一條筆直的中軸線上, 兩旁偏殿則互相對稱。每座大殿都有造像, 多為元、明、清時期的作品。

(二)米蘭大教堂

米蘭大教堂是意大利最大的哥特式教堂,是僅次于梵蒂岡的圣彼得教堂和西班牙的塞維利亞教堂的歐洲第三大教堂。坐落于米蘭市中心的大教堂廣場,教堂長158米,最寬處93米。塔尖最高處達108.5米??偯娣e11700平方米,可容納35000人。

米蘭大教堂始建于公元1386年,一直到1897年才正式宣告竣工。在它長達500 年的修建過程中,其設計者和建造者不僅有自意大利本土各地的人,還有來自法國、德國等國的建筑大師。這座建筑物匯集了多種建筑藝術風格,將古羅馬建筑藝術、巴洛克建筑藝術等完美的融合在哥特式的建筑風格之中。整個建筑均采用大理石覆面,被馬克·吐溫稱贊為“大理石的詩”;而多達135個的哥特式大理石小尖塔使得它成為世界上尖塔最多的教堂之一,又有“大理石的森林”之稱。

二、二者之間的差異

(一)建筑物所在地點

中國佛教寺廟與西方教堂在建造的地點和環境選擇上有些許不同:

1、中國的寺廟一般遠離城市, 有的偏安市郊一隅,如白馬寺; 有的隱匿名山深處, 如峨眉山萬年寺, 九華山開山寺等; 還有的漂泊海上, 如普陀山普濟禪寺;西方的教堂多矗立于城中或城邊, 例如科隆大教堂、米蘭大教堂、紅場、瓦西里升天大教堂等。

2、中國的寺廟如白馬寺多為林木掩映, 環境怡人,常常是耳聞古剎鐘聲,眼見山間煙霧飄蕩; 西方的教堂如米蘭大教堂則更多的成為城市的地標, 提升整個城市的建筑形象。

(二)建筑所用材料與裝飾色彩的差異

1、從建筑所用材料上來看:

白馬寺,大多用土和木等材料, 以木材來作房屋的主要構架, 榫卯安裝, 梁架承重, 屬于木結構系統, 防腐性能差, 易著火, 故多損毀于戰火; 米蘭大教堂以精選磚石為主要材料,采用圍柱式結構, 墻柱承重, 屬于磚石結構系統,堅固穩定而且耐火。

2、從裝飾色彩來看:

白馬寺的木制構件需要油漆保護, 色彩以紅、黃為主色調, 再配以藍、綠色琉璃瓦作屋頂, 絢麗奪目;米蘭大教堂所用大理石材料, 色彩以白、灰、米黃為主, 樸素淡雅, 但內部裝飾鮮艷異常, 很好地營造出宗教氛圍。

3、空間布局不同

(1)白馬寺:平面延展的院落結構

白馬寺建筑組群包括宗教活動、生活供應、前導和游覽四個部分; 布局形式由外到內基本為香道———影壁或牌樓———山門———前殿———后殿———大雄寶殿———藏經閣等。沿著這條南北縱深軸線形成一系列類似“四合院”式的院落, 平面鋪展。整個寺廟通過院落的組合來達到各類建筑的不同使用要求, 空間組織十分嚴密, 并注重各單體建筑之間的起承轉合。

(2)米蘭大教堂:向上擴展、豎直疊加的體型

米蘭大教堂的內部保持了巴西利卡的特點,拉丁十字式的平面(圖5),長148 m,寬61.5 m,采用了廣廳式(vast basilican)布局,在中殿兩邊各設置兩個側廊,形成所謂的“三重中廳”的平面布局。廣泛使用柱廊和門窗, 增加透明度, 以外部空間來包圍建筑, 以突出建筑的實體形象。教堂的主要部分是中廳, 縱軸的盡端稱為后堂, 往往是半圓形穹頂的。建筑頂部以刺破青天之尖塔裝飾之, 自下而上如高樓大廈般結實, 厚重雄偉, 給人以震撼的視覺沖擊。

(三)內部陳設與裝飾

佛像是白馬寺各殿內部主要陳設,白馬寺以佛祖釋迦牟尼為主,。在主供佛像身旁, 依殿空間大小, 還立有四大天王、金剛, 十八羅漢等大小不同的佛像。殿外擺有大小不一的香爐, 殿內佛像前置有香案,香案前為蒲團, 均為香客進貢跪拜祈愿之用。

米蘭大教堂的四壁和穹頂皆繪有壁畫,并且殿內有大祭壇,供奉著米蘭大教主的遺體。大廳里整齊擺放著數十排長椅, 供教徒唱詩懺悔, 四周可見圣母塑像。顯眼處高懸著十字架和耶穌雕像。較之寺廟的簡樸, 教堂內部藝術家們的畫作、各類壁飾加之五彩窗玻體現著富麗堂皇, 美侖美奐。

三、總結

東西方國家文化的差異、的不同、所處社會環境差異使得中國佛教建筑與西方的教堂的建筑風格迥然不同。

參考文獻:

淺談中西方教育的差異范文2

【關鍵詞】中西方繪畫;差異;比較

中西方繪畫藝術都具有悠久的歷史和矚目的成就,在世界繪畫史上占有及其重要的地位。在漫長的文化發展過程中,中西方繪畫因不同的社會制度,不同的文化傳統而形成了迥異的風格。隨著中西方文化交流的增多,中西方繪畫這兩大藝術體系的比較研究也顯得更為重要。

我國學者彭吉象先生曾闡述對中西方繪畫藝術的理解:“如果中國繪畫尚意,那么西方繪畫尚形;中國畫重表現、重情感,西方繪畫則重再現、重理性;中國繪畫以線條作為主要造型手段,西方繪畫則主要是由光和色來表現物象;中國繪畫不受空間和時間的局限,西方繪畫則嚴格遵守空間和時間的界限??傊?,西方繪畫注重再現與寫實,同中國繪畫注重表現與寫意,形成鮮明差異”。

一、中西方繪畫藝術在藝術觀念方面的差異

中西方畫家所受的傳統教育不同,因而形成了不同的世界觀,在繪畫的藝術觀念方面也有著各自的特點。

在對待自然的態度上,中西方有著明顯的差異,西方的藝術認為人是自然的中心,強調人對自然的控制和改造,因此畫家喜歡描寫一些真實的場景和畫面;而中國的傳統藝術則認為人是自然的一部分,強調人與自然的調和與和諧相處,不應該破壞自然來滿足自身的需要和欲望。西方人認為人是自然的主人,自然是為了人類而存在;而中國人則認為自然先于人類而存在,人只是自然的一部分。這種對待自然的觀念上的差異,使得中西方畫家在藝術創作中形成了不同的風格。比如:中國畫的題材多選擇動物、植物、山水風景,在中國的繪畫中動物的地位很高,繪畫者在繪畫時多注重對動物細節的描寫,他們會去看畫中的花鳥魚蟲是否有生氣、有靈性,是不是栩栩如生。而西方繪畫則更多的注重人物的細節描寫,無論是在什么環境和場合人物的形象都是最突出的。

中西方畫家在處理空間與時間的關系上,存在著一些差異。如:西方畫家為了克服空間的局限,通常采用焦點透視的方法,利用觀者視覺上的錯覺和幻覺;中國的畫家則善于使用散點透視的方法,表現出空間的無線延伸。又如:西方畫家在對待時間問題上,經常突出瞬間的因素,選取具有特征的動作,需要觀者發揮自身的想象力來構建畫面中的事件;中國畫家則往往采用手卷的形式,描繪出連續性的故事情節,要觀者的記憶。

從東西方繪畫藝術的發展歷史上看,各自的民族特色是鮮明的,比較起來,中國繪畫偏重創造一種和諧的意境,需要時間用心去品味。而西方繪畫表現的卻是情緒,是在短時間內給予觀者以視覺情感的刺激。

二、中西方繪畫藝術在藝術特質方面的差異

中西方在繪畫的最初階段,認識都是一樣,繪畫就是為了寫實。但隨著發展,中西方繪畫的方向大相徑庭。西方繪畫繼續堅持寫實主義,并不斷發展壯大。西方的繪畫藝術注重“寫實”,即模仿,追求對象和環境的真實感,畫家盡可能的去還原事物的外貌特征,而不在作品中融入畫家自己的主觀感受和體驗。中國繪畫從魏晉南北朝時代開始,由原來的追求“形似”轉變為追求“神似”,進而發展成為追求“寫意”。中國繪畫的“寫意”,受到宗教尤其是儒家、道家、佛學等的影響,畫家不單純的描摹客觀事物,而是更注重了事物對象的意趣和神韻的傳達,以及個人主觀感情的體現。西方繪畫的寫實,主張將事物真實再現;中國繪畫的寫意,并不是抽象,更多的是在作品中融入個人的理解以及情感。西方繪畫直接反應人類社會,這是的表現生活中出現的問題,尤其反映社會演變,所以西方繪畫可以稱之為“藝術的鏡子”。中國畫在觀察自然的基礎上偏重于主體精神的體現,也就是說畫家自身的思想在繪畫中占主要地位。繪畫中融進了中國人獨特的思維方式,所以在中國畫里的色彩、構圖、黑白、線條各個方面都表達了這種獨特的哲學觀念和思維觀念。

中西方繪畫的色彩觀是完全不同的。中國畫的色彩相對簡單,但更飄逸靈動,它并不是客觀的模仿外物的色彩,墨色更多代表的是一種符號,表達畫家心中的情感,引起欣賞者的聯想。西方的繪畫,尤其是油畫,凝重而有質感,色彩更豐富,更具有現實的表現力。其次,中國畫特別是南宋以后其成熟形式的水墨畫中講究留白,而西方的油畫要將色彩填滿整個畫布。色彩使用的差異,使得兩個藝術系統的有著不同的藝術特質。中國水墨畫看起來十分簡單,只利用了黑白兩種色相,其實并非如此。墨有“墨分五彩”“墨分六彩”等說法。中國現代繪畫大師黃賓虹就極搜用墨,在他的畫外面前,人們不難感受到中國畫墨色的內在豐富性。由此可見,中國畫之色彩觀與西洋畫之色彩觀是完全不同的。

西方繪畫與中國畫在構圖、布局等方面也不相同。由于中西方審美和文化的差異,畫家在構思作品的時候,對于作品的題材、主題以及技法中線條、色彩、透視等的使用形成了各自的特征。中國畫多使用散點透視法,不受視域的限制,在有限畫面中表現出無限的藝術空間,如《清明上河圖》,畫面長而不冗,繁而不亂,嚴密緊湊,在五米多長的畫卷里描繪了北宋汴京的城市面貌和當時社會各階層人民的生活狀況。中國畫中的事物都在一個平面上,對物體本身的立體性與相互空間關系的不太重視。西方繪畫多使用焦點透視法,欣賞者固定在一個位置來看畫作。西方繪畫,尤其是油畫,十分注重畫面的立體感,其中事物的質感、事物之間的距離感和立體感都特別突出。

中西方繪畫在題詩、題名、落款等方面也不相同。在西方繪畫中很少看到這些內容,即使偶爾出現畫家的簽名或創作時間,也通常在不起眼的角落里。因為這些簽名會影響作品整體的和諧一致??梢哉f,西方繪畫中,題名是屬于畫蛇添足。而在中國畫中,中國畫的主題、意境等的營造,不是依靠場景、故事,而是通過題字、題名、落款等方式來烘托和表達,中國畫中經??吹疆嬇允且皇自?,兩者的相互作用,使得觀者能夠想象作者要表達的意境和思想,可以說兩者是書畫同源、相得益彰。此外,中國畫還有一個獨特的制作程序――裝裱,它幾乎是一件作品生產流程中不可缺少的組成部分,并對作品主題意義最終是否可以被合理地呈現出來,起著不可忽視的作用。這同樣具有中國式的美學觀方面的原因。

總之

中西方繪畫是世界上兩大藝術體系的代表,它們之間的藝術差異是存在的。然而,兩者作為二度空間的造型藝術,也具有一些相同的特征。隨著中西方文化交流的增多,中西方繪畫藝術也出現了相互的影響,如:中國的現代山水畫、西方繪畫的思想和技法等出現了交叉和創新。中西方繪畫通過交流與融合,必然會得到新的啟發,從而使兩方煥發出新的生機和活力。

參考文獻:

[1] 劉麗娟.中西方繪畫藝術的比較與發展研究[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2009(01).

[2] 李芳.中西方繪畫藝術比較[J].安徽文學,2009(02).

[3] 王白石.淺析中西方繪畫藝術的差異比較[J].戲劇之家,2014(18).

[4] 王慧軍.淺談中西繪畫藝術之差異[J].美與時代(下半期),2009(01).

淺談中西方教育的差異范文3

關鍵詞: 跨文化交際 價值觀 差異 中西方

一、價值觀的定義

價值觀是指一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法。一方面表現為價值取向、價值追求,凝結為一定的價值目標。另一方面表現為價值尺度和準則,成為人們判斷價值事物有無價值及價值大小的評價標準。價值觀是決定人的行為的心理基礎①。

一千個人眼里有一千個哈姆雷特。每個人都有自己的價值觀,價值觀不同使得不同人對同一事物的看法不同。因此,對于中、西方人這兩個群體,價值觀存在一定差異就顯得理所當然。

二、中西方價值觀差異的產生

有人認為中西方價值觀主要受環境、歷史進程、思維方式三種因素的影響。歷史進程的不同造就了中西方人不同的生存環境和社會環境。而不同的環境下萌生了不同的哲學思想,他們影響著人們的思想觀念,進而對人們的價值觀產生影響。

縱觀中西方的歷史發展過程:中國歷史悠久,其中包括長達兩千多年的封建統治,這種歷史直接影響現代人價值觀的形成。現代中國人依然較順從權威,尊重長輩,重視個人的身份,強調安分守己。相比之下,早在17世紀,英國的資產階級就了封建統治建立了資本主義社會,工業革命大幅度提升了人們的物質生活水平,還徹底解放了人們的思想。資本主義的民主思想也逐漸遍及整個西方社會。西方人崇尚個體,向往自由平等。這種歷史環境的不同使中西方的個體意識產生很大差異。

歷史發展不同,導致整個社會環境的不同,因而中西方的思維方式就存在差異。

三、中西方價值觀的差異

(一)價值觀核心差異

西方哲學觀自古傾向于把人與大自然對立起來,即天人相分,強調人與大自然抗爭的力量。所以西方重個人主義、個性發展與自我表現。他們認為一個人有時達不到自己的目的,那不是天命,而是自己懶惰,缺乏斗爭精神。因此,西方價值觀強調以個人為主體和中心,也就是有突出的“利己”思想。這種思維方式以實現個人利益、維護個人尊嚴等作為出發點,支配各種社會人際關系的調節,進行價值評價,并產生相應的行為方式和態度。

中國傳統哲學觀是“天人合一”,指的是人對大自然的順從和崇拜,并與大自然和諧統一。中國自古就有“以類合之,天人合一也”,中國人的“天人合一”的思想必然導致集體主義取向,他人利益取向。而人們寧可犧牲個人利益,也要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。做事情常??思菏氐?,先人后己。同時人們做事情,不愿得罪人,表里不一。因此,中國數千年的歷史逐漸形成一種特有的民族價值觀,尤以儒家文化為典型,倡導的是“利他”精神,強調民族內的統一性,并在很大程度上以此判定人的行為的好與壞。

(二)價值觀目標差異

強調個人至上的西方國家表現出直接、果斷和有野心。美國人從小就被教育要自信、獨立、做事干凈利落,缺乏自信心或進攻性的人是很難被社會接受的。因此,西方人的價值目標是重功利,追求個人的幸福,重視道德的功利性,把道德作為實現利益的工具,以獲得個人利益為最終目標。但從另一個角度看,這也是一種以人為本的表現,西方價值觀追求的是自由、人權和平等。

中國人向來推崇的是做事“三思而后行”,考慮問題一定要周全,要做到彬彬有禮、溫文爾雅,尤其是將有野心視為不良行為。因此,中國人往往以道義為重,將個人榮辱得失放在次位,為了保全道義,必須壓抑個體的自然欲求、功利欲望。

(三)價值觀實現的差異

天人合一提倡人與自然和諧發展,而不是與自然抗爭。中庸之道使人們安分守己,強調溫和、漸進,順其自然。在封閉的大陸文化中,人們安居樂業,知足常樂。當今的改革開放也是以安定團結為前提的。由此可看出中國人傾向于在穩中求發展。

而西方人則強調“人定勝天”,在西方人的價值觀實現過程當中,往往具有很強的冒險精神、獨立和競爭的意識。因此,在科學研究及改革創新方面,西方人較中國人取得了更多成就。

四、中西方價值觀不同的表現

(一)語言表達

口語交際方面,西方人簡單且直接,中國人含蓄而排外。中國歷史中長期受封建思想的統治和束縛,另外受儒家思想的影響,反映在語言表達方面就是“謙虛謹慎”。舉個例子來說,若有人贊揚:“你工作做得很好!”西方人的反應必定是:“Thank you very much?!保ǚ浅8兄x?。┒袊说姆磻褪牵骸澳睦?!哪里!”西方人希望自己的個性得到社會的承認,而中國人即使對別人的稱贊心里美滋滋的,但是口頭上不敢流露,生怕被冠以自滿的帽子。

書面語交際方面,西方語言重結構、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴謹,以形統意;漢語的句子對形式要求得不那么嚴格,但用詞嚴謹且具有豐富的含蓄性。中國傳統思想習慣從整體上把握對象。反映在語言上就必然帶有很大模糊性和多樣性。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,邏輯事理順序,功能意義,以神統形。

(二)人際交往

在交際中形成的人際關系也會因文化不同而有所區別。中國人在人際關系中較重感情,而西方人則偏向于實際。西方人也受歷史背景和經濟環境的影響形成了外露、直率、獨立、自由、有冒險精神、崇尚平等的民族性格。在人際關系中,人人平等,人人都可以得到機會,即是父母和子女都可以直呼其名,相互競爭。西方人很少考慮感情方面的因素,他們常常是公事公辦,不講情面。受孔子思想影響,中國人在人際交往方面注重仁禮一體?!叭省笔亲鋈说臉藴剩v的是人我關系,意在告訴人們如何處理人際關系;“禮”是人們社會行為的規范,它規定社會成員的權利和義務,以及相應的行為,從而使社會達到和諧。“仁”主張的人際關系既有家庭成員之間的親親,又有不同等級之間的尊尊,是一種以血緣關系為基礎的、帶有宗法性質的親親尊尊的人際關系。

五、結語

通過以上分析,不難發現中西方價值觀的差異主要由中西方人的思想觀念決定,而其的思想觀念與其歷史和環境有關。歷史發展進程的不同,導致中西方人所處環境存在差異、人生經歷也不類同,導致思想觀念傳承的不同。不同的文化下會形成不同的價值觀,中國人自古受封建統治的影響,往往對個人利益看得較輕;而對西方人而言,由于他們在歷史上多次成功封建統治,因此西方人更加看重自由和人權,也更加關注個人利益與得失。

注釋:

①明虹.中西方價值觀的形成與比較.中美英語教學,2007(3):71.

參考文獻:

[1]于桂敏,白玫,蘇暢.中西方價值觀差異透析[J].遼寧師范大學學報:社會科學版,2006(5):11-13.

[2]許果,梅林.論中西方價值觀差異及表現[J].渝州大學學報(社會科學版),2002(06).

[3]明虹.中西方價值觀的形成與比較.中美英語教學,2007(3):70-72.

淺談中西方教育的差異范文4

關鍵詞:英語教育;文化差異;跨文化

隨著我國在世界經濟中有著越來越重要的地位,我國與各國之間也有著很多的貿易往來,但是原有的英語知識教育已經遠遠的跟不上了時展的需求,現代化需求的英語人才是要能夠和英語國家的人進行無障礙的溝通,如果英語教育仍然以基礎知識和單詞語法等來作為主要的教學內容,想必已經很難滿足現代社會所需求的英語人才了。本文從以下幾個方面入手,對跨文化英語教育進行一些探討。

一、各國文化差異帶來的影響

如果外語學習者學習過英語之后,和外語使用者進行交談時,由于不懂得他們國家的文化,不能夠正確的理解他們的說話意圖,反而說出了一些中傷他們的話,使他們產生誤會,這是非常不禮貌的行為。在現實生活中的商務談判中,這就顯得更加重要了,可能因為一句不禮貌的用語,導致了生意上很大的損失。所以是否能夠和外語使用者之間進行無障礙溝通,不僅僅在于英語單詞和語句、語法的學習,另一方面更應對英語國家和我國在文化上的差異性方面進行學習和了解,只有真正的掌握了文化的差異,才能對英語從真正意義上進行應用。

二、文化在實際交際運用中差異體現

(一)涉及個人的隱私問題

西方人在個人隱私方面非常重視,他們非常在乎對自己的年齡大小,婚姻狀況,和工資等隱私問題進行保護,必須在和他們交流時避免此類問題的交流,應該換一些不涉及隱私的問題,不能因為文化的差異導致和西方人交流上有所困難,甚至會發生不快,雖然中國人把問對方年齡視為是關心對方,但是,西方人認為對于隱私方面,其他人是無權過問的,所以在交流時,必須能夠注重隱私方面的文化差異性。

(二)中西方思想觀念上的差異

在和西方人交流時候,不僅要極為注重其隱私的談話,還應意識到中西方思想觀念上的差距,中國人將謙虛作為其優良的傳統美德,認為自謙是對別人的尊重和禮貌,但是即使我們這樣認為,也不能將思想強加于外國人身上,如果硬性的以自己的主觀意識作為交流的重點,那么很有可能會導致交際的失敗,甚至會導致更大的矛盾以及沖突,因為西方人并不這樣認為,他們認為自己能做好的就要正確的對待別人的夸贊,以一句謝謝作為回應即可,如果表現的過分謙虛,則會被認為是虛偽的,可見在英語交際中更要注重思想觀念上的差異性。

由以上可以看出,在英語交流中,各國之間有著非常多的文化差異性,以上兩點僅是我國和西方國家在文化差異上的一部分,還有很多的文化差異需要了解,所以在英語教學中更應注重跨文化的學習。

三、目前我國在英語跨文化教育上存在的問題

隨著新課程的改革,我國對英語教學提出了很多的新要求,在全球化的背景之下,我國更應注重在英語學習中的文化差異,雖然新課改的思想已經慢慢的滲入到英語教學中,但是仍有很多地方的教師沒有改變其教學理念,在英語教育中,只將基礎學習作為重中之重,而忽視了對英語國家文化的學習,這樣培養出來的英語人才很難適應現代社會的發展,無法從真正意義上進行對英語的正確應用,所以我國應在教育體制改革的同時,使教師能夠在真正的教學活動中對英語國家文化的學習加以重視,才能改變我國目前的狀況。

四、實現跨文化教育的對策

(一)教師要改變原有的教學觀念

由于很多老師仍然把英語教育理解為單純的基礎學習,比如單詞,語句和語法等,從而忽視了對英語文化差異的學習,極大的不利于學生對英語進行實際的應用,所以,作為老師要一改原有的教學理念,加強課堂上教學對文化差異的滲透,能夠引導學生注意英語國家文化的學習。

(二)在英語教學中,注重加入文化元素

教師在英語教育中,應該在學習教材基礎知識的基礎上,加入相對應教材內容的英語國家文化知識的講解,使學生能夠了解到英語國家的社會文化,生活習慣和一些習俗等,因為中西方之間的生活有著很大的差異,要想和用英語和英語國家的人進行流暢的交流,就必須全面了解西方國家的文化背景,比如個人隱私,面對稱贊時的反應,還有主人邀請你吃飯是代表什么意思等,如果不了解這些,只按照中國國家的生活習慣和外國人交流的時候,就一定會使溝通產生障礙,比如中國人在別人家做客時,都是過于拘謹,不能打開心扉的想吃什么就吃什么,會考慮很多,比較在乎別人的眼光,但是如果在國外,沒有人會叮囑客人吃,客人都是想吃就吃,如果不了解這些,就只能餓肚子了或者把場面弄得很尷尬,所以一定要使學生真切的感受到學習英語國家文化的重要性。

(三)從思想上引導學生對西方文化加以理解

在英語教育中,不僅要對英語國家的各種習俗加以滲透,還要使學生在思想上建立同于西方文化的思維模式,引導學生進入西方文化的世界里,了解其思想,感受和中國不同的西方文化和內涵,可以多加發揮外教在英語文化教育中的積極作用,外教本身來自西方國家,他們對西方的本土文化非常了解,是一本活教科書,應該加強中國學生和外教之間的互動交流,使學生真切的感受到異國的文化風情,才能從思想上對西方文化有著一定的認識。

(四)調動學生在學習英語文化的興趣

興趣是最好的老師,要想使學生能深切的了解到英語國家的文化底蘊,就必須要建立起同學在此方面的興趣,如可以利用一些多媒體教學技術,放一些有關于英語的影片,從影片中的生活場景中可以了解到英語國家的人的生活習慣,這樣通過感官上的介入,使得學生對英語文化的學習更加深刻,并且能夠擺脫枯燥的講說教學,極大的調動起學生的學習興趣,對于英語文化的學習有著非常積極的作用。同時,教師在對學生進行英語教育中,挑一些學生感興趣的動物單詞,比如天鵝在漢語中僅僅代表天鵝本身,具有美麗高貴的意思,但是在英語國家,天鵝還有著更為深層次的意思,代表著非常有才華的詩人,因為希臘傳說中,音樂之神的靈魂里進入一只美麗的天鵝,以此產生了寓言:杰出詩人靈魂都會進到天鵝的身體里,所以天鵝在英語國家里有著更深層的內涵;英國有一個地區產的牡蠣是最好的,好的牡蠣都是呈現緊緊閉嘴的狀態的,所以借此來形容沉默寡言,口風緊的人,像這些文化差異在中西方文化差異中只是極小的部分,要想更多的了解文化的差異,必須要以一些實例來加強同學對英語國家文化的求知欲,使學生能夠更加注重英語文化的學習,為英語交際打下基礎。

結束語:

隨著新課程的改革,對英語教學提出了更高的要求,不能再以以往的教學理念進行英語教育,而是要在英語教育活動中,更加注重英語在實際中的應用,同時更加注重各國家之間文化差異進行英語教育,學生只有對英語國家的文化加以正確把握,才能在與外國人進行交流時沒有語言觀念上的阻礙,這樣的教學才能培養出適合我國現代社會發展的英語人才,可見,對于跨文化的英語教育的研究是具有重大的現實意義的。

參考文獻:

[1] 賀蘭.文化差異視角下的跨文化英語教育研究[J].時代文學,2009(16)

[2] 昝榮麗,姚佳.淺談中西方英語文化差異[J].青春歲月,2012(4)

[3] 張莉.高職英語教學中的跨文化教育研究[J].才智,2011(25)

[4] 訾華東.英漢文化差異及其對英語教學的影響[J].中國勞動關系學院學報,2007(1)

淺談中西方教育的差異范文5

[關鍵詞] 《刮痧》;跨文化;沖突;解讀;大同

在中西跨文化交際中,文化沖突的事例屢見不鮮。而中美兩國作為東西方文化的最典型代表,其差異和沖突更為顯著。以下僅以影片《刮痧》(Gua Sha Treatment)為例,分析中西文化上的各種差異所導致的一系列的誤會和沖突,通過對中美文化由矛盾、沖突,最后走向融合的過程的描述,揭示了中西文化沖突的現實性和全球文化大融合的時展趨勢。

一、電影《刮痧》情節簡介

故事的主人公許大同是移民到美國發展的華人知識分子,就職于美國密蘇里州東部大城市圣路易斯一家電腦游戲軟件設計公司。與妻子簡寧經過八年的努力奮斗,事業有成,家庭幸福。兒子丹尼斯聰明可愛,一口流利的英語暗示著其儼然已成長為了一個地道的“美國孩子”。在業內的年度頒獎大會上,大同興奮地向世人宣稱自己的美國夢終于得以實現,沉浸在幸福和勝利的喜悅當中!然而,隨后的一場意外卻令他如夢初醒:一天,他5歲的兒子丹尼斯肚痛難忍,從北京來探親的老父由于看不懂藥罐子上的英文說明而只好對丹尼斯采取了東方中醫療法——刮痧,而正是刮痧在丹尼斯背上留下的紫紅刮痕恰恰成為許大同虐待孩子的鐵證。在聽證會上,一個個意想不到的證人及證詞輪番轟炸,令大同有口難辯,東方傳統的中醫療法在美國不被承認,又無法通過以解剖學為基礎的西醫理論來證明其合理性,作為父親對孩子的愛甚至需要去靠尋找證據及法庭爭辯這樣的途徑去證明,更令人無法理解的是自己最信任的朋友兼老板約翰·昆蘭在法官面前竟然不為自己辯護(昆蘭也無法理解大同打兒子與保全自己的面子有何關系,又為何要代替父親頂罪謊稱是自己為兒子刮痧等)……而控方律師一再地對中國傳統文化中孫悟空的英雄形象進行誹謗和侮辱,導致許大同失去理智攻擊了控方律師,導致法官無情的剝奪了大同對兒子丹尼斯的監護權,并予以禁足。最后,為了要回兒子,他們不得不夫妻分居;為了父親回國前能再見一面孫子,無奈偷帶走丹尼斯被警察通緝直至被抓……一個原本美滿幸福的家庭被這接二連三的悲劇轉眼間敲打得支離破碎,一場近乎“荒謬”的官司也將大同的美國夢徹底的粉碎。直到大同的父親找到昆蘭,描述了是自己為孫子做的刮痧。終于,約翰來到中國城,在詳細地了解并親身體驗了一把中醫刮痧的治療過程及療效之后才恍然大悟,在圣誕之夜說動兒童福利局的官員一起找到大法官為其正名,最終撤銷了對大同的禁足令,一家人抱頭痛哭,終得團聚。主人公許大同從片頭在業界的佼佼者到后來淪落到被迫租住在貧民窟;從獲獎后宣稱自己已實現自己的美國夢并已完美的融入了這個國家,到后面的近乎妻離子散和被禁足;從榮譽的天堂墜入不幸的谷底……而這一切的根源都在于中西方文化的差異所致。

二、電影《刮痧》中體現出的中美文化差異

(一)在家庭教育方面的差異

中國的家庭式教育主要體現在孩子品德的教育上,遵從“長幼尊卑”和“仁愛、服從”的教育理念,父母在孩子面前享有對的權威,而在西方卻恰恰相反。影片開始不久就有這樣一個場景,許大同的兒子丹尼斯與其老板的兒子保羅無意間發生了肢體沖突,而作為家長的大同卻不問緣由地要求丹尼斯像保羅道歉,這時候的大同完全體現出來的是一個中國式父親。而在沒有得到有效執行,甚至威嚴遭到挑釁的情況下便直截了當關閉了兒子的電玩,甚至當著眾人的面猛擊丹尼斯的后腦袋,這一系列的動作正是我們中國最常見的家庭教育方式,體現的是家長的至高權威。而這個場景卻令他的老板兼朋友昆蘭大為吃驚,疑惑不解。因為在美國的家庭教育上,重心趨向于個人本位的教育。注重個體的公正和自由,要將孩子視為家庭中重要的一分子,給孩子應有的尊重和理解,尤其要注重父母與孩子間平等自由地相處,孩子對家庭中的大小事務享有與父母親同等的發言權等。因此,昆蘭對于大同不問青紅皂白就對兒子進行嚴厲的“當眾打罵式教育”的不理解自然也是情理之中了。

(二)在思維模式上的差異

思維模式是指人們在不同的情況下看待、觀察各種外部事物的思考方式。人們通過這種方式感知、認知世界,從而獲得推理出基本的經驗和文化知識,它也是形成一切文化特別是交際文化的最根本源泉。俗話說得好,有什么樣的文化就會有什么樣的思維模式。而不同的思維模式必將導致人們在態度、信仰及情感取向等方面的巨大差異,從而形成不同的生活方式、倫理道德、行為規范乃至社會風俗。西方文化的思維模式注重推理實證,講究理性與論證。而代表東方文化的中國則強調直覺與感悟,多依賴傳統經驗及形象的思維方式。

影片中對于刮痧究竟是“治病救人”還是“虐待兒童”的爭論,就是中西兩種不同思維模式沖突下的具體體現。刮痧屬于中醫傳統自然療法之一,具有鮮明的漢民族文化與地域特征,是基于漢民族文化和科學傳統世代積累流傳下來的經驗總結。傳統中醫的獨特之處便在于“天人合一”和“陰陽調和”,認為人體是“精、氣、神、脈”的統一體。刮痧以中醫皮膚理論為基礎,講究通過用牛角、玉石等工具在表皮經絡穴位上進行刮拭,造成局部毛細血管擴張,達到疏通脈絡、調節精氣、活血化瘀,從而重建人體的自然生理循環之目的。由于刮痧需要刮到皮下組織出血并凝結成米粒般大小的紅點為止(通過發汗使汗腺擴張,從而將痧毒(即病毒)排出體外,治愈疾?。?,這在美國兒童福利局的眼里卻恰恰成為大同“虐待”兒童的鐵證,因為這在美國的傳統思維模式中是根本講不通的。在美國以解剖學為基礎的西醫理論中,醫生或代夫通常都是首先要借助先進的醫療儀器設備和實驗對患者準確地診斷,繼而對癥下藥的,卻從來沒有哪一種治療方式是要依賴傳統經驗將病人搞得“傷痕累累”的,更沒有所謂的“精、氣、神、脈”之說。因此,雖然大同在法庭上極力為刮痧做辯護,但是他所引用的“氣”“神”“丹田”和“七經八脈”等中醫傳統術語卻難以讓美國兒童福利局和大法官所接受。由于思維模式的不同導致了中西醫學理論及診療方法的極大差異,再加上長期以來東西方文化交流的不足,使得刮痧成為大同在法庭舉證中一條無法逾越的鴻溝。

(三)在法律人倫道德觀上的差異

在法律面前,西方人講究不帶個人情感的陳述客觀事實;在道德方面,西方人秉持公私分明,事實不會影響朋友之間的友誼,哪怕是對朋友不利的證言。因此,在聽證會上,在控方律師的一再逼問下,大同的老板作為證人肯定了大同打了兒子的事實,促使法庭正式受理了這個案件。而在中國的傳統道德觀念上,法律也不外乎人情,朋友之間是有“義氣”存在的。因此,作為自己最信任的朋友昆蘭的“出賣”,這令大同非常失望和憤怒,并將其這種行為看作是朋友間“最可恥的背叛”,于是毅然決然地辭去工作,導致二人友情的最終破裂,用他的話說就是:“道不同不相為謀?!倍鞣降呐笥延^則是以共同的愛好興趣和自然發展的基礎上建立起來的友誼,與個人情感無關。因此,昆蘭對大同的辭職很是不解也是情理之中的。

(四)在為人處世價值觀上的差異

在中國的傳統文化中,人際交往的過程中注重營造一種和諧、融洽的談話氛圍,主張人與人之間的和平共處,盡量避免人際間沖突的發生。而作為傳統的禮儀之邦,中國人彼此間交流說話的語言和方式都比較委婉,盡量做到得體,尊重別人。在為人處世方面,要顧及大局,無論什么時候都應該極力維護上司或領導的面子。在大同的理解當中,當自己的兒子同老板昆蘭的兒子發生爭執的時候,他的“當面教子”完全是為了給足老板的面子,是增進彼此間友誼的一種方式。而西方人則認為無謂的貶損自己是極其愚蠢的行為,與尊重他人毫不相關。在西方人的行為規范里,他們崇尚事實,不喜虛禮,在原則上很少顧及人情,甚至是有些不講情面。那么,對于中國文化中的“面子觀”必然是無法理解了,也就更加無法捕捉到大同潛意識下這種人情世故的微妙之處。因此,當大同辭職時交代當初打孩子是為了給老板昆蘭面子的時候,更是讓對方極其費解甚至惱怒不已:“什么亂七八糟的中國邏輯?簡直不可理喻?!?/p>

三、結 語

影片《刮痧》以中國傳統的民間中醫療法入手,通過一場官司向我們展示了華人許大同一家在美國由于法律制度和社會生活習慣等的種種不同而導致的一系列文化沖突,折射出了中美兩國在家庭教育、思維模式、法律人倫道德觀和為人處世價值觀的巨大差異和強烈的沖突,可謂是為每個身處東西文化沖突中的人刮了一回痧。隨著經濟全球一體化的逐步發展,世界各國間的跨文化交際日益頻繁,這種文化間的相互差異和碰撞沖突必將越來越激烈。因此,在不同文化相互交流的過程中,交際雙方如何才能最大限度地避免沖突,建立起互信就顯得尤為重要。差異雖然是無法“刮”去,但卻是可以互相包容的。影片中的轉機就在于許大同的老板對中國傳統文化“刮痧”的體驗——去中國城了解中國傳統醫學文化和親身體驗了一回中國的刮痧之后,極力為其正名,最終得到法官的認可。從而跨越了中、西方文化差異的鴻溝,促成了許大同一家人的最終團圓。另外,主人公之所以“大同”來命名,更是體現了世界各族人民對“世界大同”寄予的無限期待,同時也希望影片中因文化差異引起的官司所導致的家庭悲劇不再出現。

[參考文獻]

[1] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[2] 胡超.跨文化交際實用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3] 饒紀紅.跨文化交際中的中美文化差異[J].江西社會科學,2005(04).

[4] 高永晨.文化全球化態勢下的跨文化交際研究[M].南京:東南大學出版社,2006.

[5] 鄭曉龍導演,梁家輝,蔣雯麗主演.刮痧[Z].北京:紫禁城影業有限責任公司,2001.

[6] 李維偉.《刮痧》中的跨文化交際沖突[J].青春歲月,2012(04).

[7] 許愛兵.淺談電影《刮痧》中的跨文化沖突[J].魅力中國,2009(31).

[8] 蘇丁.中西文化文學比較研究論集[C].重慶:重慶出版社,1988(01).

[9] 邵雪松.從電影《刮痧》透視中西文化的差異與碰撞[J].美與時代(下),2011(04).

[10] 黃鳴.從電影《刮痧》看中西文化沖突與融合[J].綿陽師范學院學報,2005(04).

[11] 葛嵐,洪長軍,等.由電影《刮痧》談中西方文化的差異[J].青年文學家,2011(16).

淺談中西方教育的差異范文6

所謂翻譯,主要是對兩種不同的語言進行轉換,讓受眾能夠跨越語言的障礙,了解不同語言所表達出的含義。在今天,為了加強不同民族之間的交流,各種翻譯活動不可或缺,尤其是對英語文學作品的翻譯,已經成為了當今譯者的重要工作,但是英語文學作品必然會受到特定民族文化的影響,包括宗教文化、思維方式以及地理環境等各方面的影響,中西在這些方面也存在著明顯的差異,因而在進行文學作品翻譯時,必然會面臨著很多障礙。那么,如何正確對待中西文化的差異問題,進而對英語文學作品進行恰當地翻譯呢?下面筆者將就這一問題進行具體分析。

[關鍵詞]

中西文化差異;英語文學作品;翻譯

在人類社會發展的進程中,為了對外來的知識進行傳播,翻譯是一項必不可少的工作。不管是在延續民族文化方面,還是促進民族文化的更新發展,翻譯的地位都非常重要。季羨林曾提出過一個觀點,他認為,中華文化就像一條長河,其中的水可能會或多或少,但枯竭的現象卻不會出現,這是因為其會被不斷注入新的水源,而這種注入最主要的方式就是翻譯。中英文學作品能夠進行翻譯的基礎是這兩種文化之間存在著一定的共性,但另一方面,文化個性也不容忽視,在對英語文學作品進行翻譯時,就必須對中西文化的差異進行充分考慮。

一、中西文化的差異及其對英語文學作品翻譯的主要影響

藝術感染、文化內涵等很多方面在文學作品翻譯中都會產生一定的影響,對于從事英語文學作品翻譯工作的人來說,除了應當熟練掌握兩種不同的語言外,更應當深刻理解不同民族國家的文化,只有在特定的文化背景下,詞語的內蘊才能更為顯著地體現出來。中西文化差異對英語文學作品翻譯具有顯著的影響,下面筆者將從地理環境、思維方式、宗教文化等各個方面進行具體分析。

1.在地理環境方面的差異及影響

自古以來農業是我國重要的經濟基礎,在地理環境的作用下,耕作方式主要是牛耕,因而漢語文化中,與牛相關的詞語非常多。而英國主要是以島國的方式出現,在古代,耕作工具主要是馬。這兩種動物在兩個國家的傳統生產中有著重要作用,這種重要性在語言表達上也有較為清晰的體現。比如,在漢語表達中的“吹牛”,用英語表達就是“talkhorse”,漢語中的“力壯如牛”用英語表達就是“asstrongasahorse”。再者,英語國家所處的地理位置大多臨近海洋,與海洋經常發生聯系,因而在英語表達中,與水有關的詞匯較多,例如“ableseaman”這樣一個短語翻譯為漢語意思為“一級水手”,其中,如果進行直譯,很明顯,“seaman”是海員的意思,但在英語國家中,這個詞語是指一個海員具有較高的能力和水平,因而將這個短語翻譯為“一級水手”較為恰當。相反,在漢語中會出現很多與山川、湖泊有關的習語,這些習語很難在英語中尋找到恰當的翻譯,因而意譯就是一種較為適當的辦法。

2.在思維方式方面的差異及影響

思維方式的形成與民族長期的發展歷史有著非常密切的關系,不同的民族在思維方式上往往會存在著明顯的差異,這也會給文學語言交流帶來一定的障礙。例如,漢語中的“紅茶”和“紅糖”在英語中一般被翻譯為“blacktea”和“brownsugar”;而“blackcoffee”在進行漢譯時,一般翻譯成“(不加牛奶和糖的)清咖啡”。中西思維方式的差異不僅在詞匯翻譯上具有明顯的影響,在句子理解中也有所體現,不充分理解英語國家的思維方式,就很難準確地翻譯。除此之外,中國文化中非常強調“萬物合一”,而在西方文化中,人被看做是獨立的個體,可以說,中國對意更為注重,而英語則對形更為強調。中國對群體文化的重視以及西方對個人中心的強調,對文學作品的翻譯也必然會產生或多或少的影響。例如,白先勇的《永遠的尹雪艷》是非常著名的作品,譯者在進行翻譯時,就將“Lyceum”這個詞翻譯為“蘭心劇院”,很顯然,這是譯者在充分考慮中國文化背景的基礎上所進行的翻譯,“蘭”在中國有著非常獨特的地位,也蘊含著豐富的文化底蘊,充分顯示了中國的文化。

3.在宗教文化方面的差異及影響

在人類的文化中,宗教文化是其中非常突出的一方面,其主要構成部分是民族的宗教意識和信仰等。在中國,佛教、道教和儒教有著非常廣泛的影響,這些具體在我國的漢語語言中也有所體現,比如“玉帝”則是從道教文化發展而來,“閻王”則是來源于佛教,除此之外,“臨時抱佛腳”“借花獻佛”“五體投地”等習語也是從佛教文化中發展而來的,但這些在西方文化中卻沒有體現。而在西方,《圣經》這一著作的地位非常重要,它不僅是基督教的重要著作,對西方文化來說,也是非常重要的載體。上帝在西方人的世界中地位非常重要,不管是表達祝福還是痛苦與憤怒,都可以使用到“god”這樣一個詞匯。在英語文學作品中,更是有很多與《圣經》有關的典故,其中,很多典故也發展成為了習語,并得到了廣泛運用,比如“Solomon”“Judah’skiss”等等??傊?,《圣經》中的典故在英語文學作品中使用非常廣泛,只有對其有深刻理解,才能夠對文學作品進行適當翻譯。

二、在中西文化差異背景下如何對英語文學作品進行翻譯

在中西文化差異的影響下,要想對英語文學作品進行恰當翻譯,需要從以下幾個方面作出努力,下面筆者將進行具體分析。

1.讓中西方文化融合及交流得以加強

今天,一體化和全球化正在不斷加強,不同國家和民族的文化正在碰撞與交流中得以共生和融合,文學翻譯是不同國家進行文化交流的主要方式之一,需要積極主動地通過各種途徑,借鑒西方國家文化中的優秀成分,對英語文學作品國家的文化習俗和歷史背景等各方面加強了解,讓彼此之間的文化交流得以增強。譯者所翻譯的作品,只有充分結合文化氛圍和語境,才能夠讓文化差異導致的障礙得以消除,給讀者呈現出一部兼具內涵與靈魂的文學翻譯著作。

2.對文化的適應性給予足夠重視

在英語文學作品的翻譯中,文化適應性是不可避免的一個重要現象,由于文化觀念方面的差異,經常會產生很多翻譯方面的障礙。進行翻譯時,絕不能將文化和語言內容分開考慮,必須將文化適應性作為翻譯的重要問題。比如,楊柳作為一種樹木種類很常見,一般在春天時煥發生機,因而在中國文化中,其經常被用來形容春光明媚的景象,也因此留下了一些較為優美的詩句;但對于英語國家來說,佩戴楊柳一般是代表對死者的哀悼,例如:“wearthewillow”就表示“服喪戴孝,痛失親人”這樣一種含義,從中國傳統文化角度出發,必然很難理解這樣一種含義,這就需要在具體翻譯過程中借助直譯和意譯兩種翻譯手段。

3.對翻譯策略進行恰當運用

在進行英語文學作品翻譯時,針對譯入語和源語之間的文化差異問題,如何進行恰當地處理,是一個非常緊迫的問題,具體來說,人們主要提出兩種翻譯情形:一是主張借助源語為重要導向,進行“異化”翻譯;二是主張借助譯入語作為主要導向,進行歸化翻譯,但無論是異化還是歸化都是非常重要的翻譯策略,在具體英語文學作品翻譯中的作用也都不容忽視。歸化通常是指在進行翻譯時,要盡量以譯入語為中心進行思考,充分考慮到讀者的需要,盡量對異域風味進行本土化翻譯,使得譯本符合讀者的語言文化習慣,盡可能地降低讀者閱讀的困難。通過歸化翻譯,能夠使得譯本更容易為讀者所接受,也更為通俗易懂。而異化則是指在翻譯時,盡可能地去尊重原文的語言習慣和表達方式,使得譯文能夠充分體現出異域文化,整個譯本與原文能夠保持高度的一致性,是一種以原文為中心的翻譯方法。由于文化上的差異,在文學作品的翻譯中,不管是異化還是歸化,都是翻譯中不可或缺的一部分。進行歸化翻譯時,要盡量不改變原文,避免文化失真的情況出現,而進行異化翻譯時,要充分考慮到讀者的接受能力,避免產生一些文化錯覺,從而出現理解上的錯誤。在英語文學作品的翻譯中,對異化和歸化這兩種翻譯策略要靈活地進行使用,掌握一定的分寸和尺度。另外,需要注意的是,歸化和異化與意譯和直譯是不同的,前者已經上升到了文化的高度,是一種策略,而后者只是翻譯方法的體現,前者對于后者有重要的指導作用。就歸化策略來說,比如:在英語文學作品中,有一些短小詩歌的表達,詩歌中往往有比較明顯的押韻,因此,在翻譯的過程中,要想在翻譯中也能夠體現出原詩歌的押韻,對于翻譯者來說是一個比較大的挑戰。適當的押韻可以使得整個詩歌更具有可讀性,同時也更為生動并且富有音樂感。對于孩子們來說,有節奏感的詩歌能夠增強他們閱讀的興趣,也更容易記住其中的內容。但是要想使得翻譯具有韻律和節奏感,這是非常不容易的,既需要譯者有很強的雙語素質,同時也要充分使用歸化的翻譯策略。而就異化翻譯策略來說,主要是指在西方的文化中所孕育產生的一些獨具特色的詞匯,對于這些詞匯進行翻譯時,通常很難在漢語中找到適當的詞語予以表達,在這種情況下,就應該采用異化的翻譯策略。

三、小結

總之,對文化起源和發展來說,語言是極其重要的土壤與載體,其中,翻譯活動為中西文化交流構建了橋梁,對雙方文化交流有著一定的促進作用,但由于中西文化方面的差異,要想對英語文學作品進行充分詮釋,并且做出準確的翻譯,就需要對兩種不同語言背后的文化內涵進行恰當理解,找到適當的翻譯策略??梢哉f,不管是“歸化”還是“異化”,在翻譯中都有著重要的地位,針對具體情況,對這兩種策略進行恰當運用,能夠讓譯文更為準確,也能夠適應更多人的需要,最終達到文化交流的目的。

作者:李潔 單位:內蒙古機電職業技術學院

[參考文獻]

[1]丁碩.中西方文化差異對文學作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語廣場,2015(12).

[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(就業版),2011(02).

[3]劉建芳.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].開封教育學院學報,2004(01).

[4]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學術研究),2014(02).

[5]辛俊武.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2009(05).

[6]王昕.中西文化差異視野下的英美文學作品之翻譯[J].語文建設,2013(11).

亚洲精品一二三区-久久