前言:中文期刊網精心挑選了直接法的心理學基礎范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
直接法的心理學基礎范文1
語法翻譯法是中世紀歐洲人教希臘語、拉丁語等死語言的教學法,到了十八世紀,歐洲的學校雖然開設了現代外語課,但仍然沿用語法翻譯法,當時語言學的研究對象基本上還是書面語。人們學習外語的目的,主要是為了閱讀外語資料和文獻。德國語言學家奧朗多弗等學者總結了過去運用語法翻譯法的實踐經驗,并在當時機械語言學、心理學的影響下,給語法翻譯法以理論上的解釋,使語法翻譯法成為一種科學的外語教學法體系。語法翻譯法是為培養閱讀能力服務的教學法,其教學過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學實踐中把翻譯當成教學目的,又當成教學手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養和語法知識的傳授,忽視語言技能的培養,語音、詞匯、語法與課文閱讀教學脫節。
二、直接法
直接法是十九世紀下半葉始于西歐的外語教學改革運動的產物,是古典語法翻譯法的對立面。德國外語教育家菲埃托是最早提出直接法的教學法構想的先驅人物。十九世紀語音學的建立和發展為直接法提供了語音教學的科學基礎,直接法主張采用口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童學習本族語言的方法,“通過說話學說話”的方法來學習外語,教學過程是一句話一句話聽、模仿、反復練習,直到養成語言習慣。教學中只用外語講述,廣泛利用手勢、動作、表情、實物、圖畫等直觀手段,要求外語與思想直接聯系,絕對不使用本族語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語言,特別是在培養口語能力方面,取得顯著的成績。直接法比起古典語法翻譯法是教學法史上一大進步,成為以后的聽說法、視聽法、功能法等現代改革派的發端,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,對母語在外語教學中的作用,只看到消極的一面,而沒有看到或充分估計到它的積極的一面,只看到和只強調幼兒學母語和已掌握了母語的人學習外語之間的共同規律,而對兩者之間的差別未曾注意到或沒有充分估計到,因此采用了基本相同的方法來解決兩種有一定區別的語言學習問題,在教學中偏重經驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學的修養不夠注意,對許多語言現象只知其然而不知其所以然。
三、聽說法
聽說法產生于第二世界大戰爆發后的美國。外語教學家弗里斯根據結構主義語言學理論批判了語法翻譯法,倡導了口語法(OralApproach),也有的教學法家稱之為聽說法。弗里斯嚴格區別method和approach的概念。他認為method是指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑、路子和理論,由此可見聽說法或口語法是一種目的在于掌握口語的教學法體系。聽說法根據結構主義語言學"語言是言語,不是文字"、"語言是結構模式的體系"的理論,提出以口語為中心,以句型或結構為綱的聽說教學法的主張,教材用會話形式表述,強調模仿、強記固定短語并大量重復,極其重視語音的正確,尤其強調語調訓練,廣泛利用對比法、在對比分析母語與外語的基礎上學習外語的難點,并在教學中有針對性地加以解決。聽說法把語言結構分析的研究成果運用到外語教學中,使教材的編寫和教學過程的安排具有科學的依據。這對提高外語教學的效果,加速外語教學的過程無疑是非常重要的貢獻和進步。但聽說法過分重視機械性訓練,忽視語言規則的指導作用,過分重視語言的結構形式,忽視語言和內容和意義,存在流于“造作”的語言傾向。
四、視聽法
視聽法于五十年代首創于法國,是當時法國對外國成年人進行短期速成教學的一種方法。視聽法首先由古布里納于一九五四年提出,視聽法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學設備組織聽說操練,把聽覺形象和視覺形象結合起來。視聽法主張聽說訓練必須同一定情景結合,在某一情景基礎上進行,因此,這種教學法又叫作情景法。視聽法發揚了直接法聽說法的長處,在教學中廣泛使用聲、光電的現代化教學技術設備,使語言與形象緊密結合,在情景中整體感知外語的聲音和結構。視聽結合的方法比單純依靠聽覺或視覺來理解、記憶和儲存的語言材料要多得多。視覺形象為學生提供形象思維的條件,促使學生自然和牢固地掌握外語。聽覺形象有助于養成正確的語音、語調、節奏及遣詞、造句的能力和習慣。
視聽法的缺點是過于重視語言形式,忽視交際能力的培養,過分強調整體結構,忽視語言分析、講解和訓練。
直接法的心理學基礎范文2
外語教學法 教學特點 交際能力
一、對我國外語教學影響較大的外語教學法
自從世界上出現外語教學以來,人們在不同的歷史階段對外語學習的目的有不同的認識。這是一個逐步發展和完善的認識過程。人們的認識水平一方面受制于社會政治、經濟、文化等方面的發展水平,另一方面受制于與外語教學相關學科的發展水平,人們學習外語的最終目的是能夠在真正的交際場合中進行有實際內容、有實際意義的交際。外語教學就是要培養學生掌握這種交際能力。我國外語教育已有一百多年的歷史,我國外語教育從產生那天起便借用了國外外語教學法,各種教學方法都曾對我國的外語教學有過不同程度的影響,其中影響較大的是翻譯法、直接法、聽說法和交際教學法。
1.翻譯法
翻譯法,也有稱它為語法翻譯法,它的最簡單的定義是:用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學過程中母語與所學外語經常并用。1862年成立同文館一直到解放初期,我國的外語教學基本上采用的是翻譯法。教學的主要目的是培養學生的閱讀和翻譯能力。
2.直接法
《韋氏英語大辭典》這樣解釋:“直接法是教授外語,首先是現代外語的一種方法,它通過外語本身進行的會話、交談和閱讀來教外語,而不用學生的母語,不用翻譯,也不用形式語法?!边@一定義勾劃出直接法有別于語法翻譯法的基本特征:直接用外語講練外語,不用翻譯,也不作語法分析。19世紀下半葉,西歐各國的資本主義有了進一步的發展,國家之間的交往越來越頻繁,語言不通也就成為最大的障礙。這種社會需求,對外語教學提出了新的要求:首先,外語應當大普及,不僅學校應普遍開設外語,而且應開辦短期見效的各種現代外語訓練班。其次,外語教學中,口語應成為教學的主要目的。原有的翻譯法在這種新的社會需求面前顯得完全無能為力,于是直接法應運而生了。
3.聽說法
聽說法是以結構主義語言學研究外語教學問題的。聽說法把聽說放在首位,主張先用耳聽,后用口說,經過反復口頭操練,最終能自動化地運用所學語言材料,即把聽到的外語能用口頭表達出來。聽說法的產生在外語教學發展史上是一件大事,它從理論和實踐兩個方面促進了外語教學法的發展。
4.交際法
上世紀70年代以來,把語言作為一種交際工具,進行教學已成為國外語言教學頗受青睞的教學方法。這種教學法就是交際教學法。交際法的根本點是,它所采取的一套方法能促使語言學習者用正在學習的語言來進行語言活動,這些活動是有目的性有交際意義的,是將語言的結構與功能結合起來進行交際教學。不僅要培養學生聽、說、讀、寫等方面的語言技能,還要教他們將這些語言技能靈活地運用到外語交際中去。教學要為用語言進行有效實踐創造條件,要把學習手段與其最終目的——即為交際的目的而掌握運用語言的能力——緊密結合起來。越來越多的語言教師認識到,外語教學的過程就是語言交際能力的習得過程,學生在交際中不斷地掌握語言技能、語言知識,以及異邦文化的特點。
二、幾種有代表性的外語教學法的特點與成就
1.翻譯法是外語教學的原始方法
翻譯法是歷史的產物,它的產生是外語教學發展的必然。它培養了大批符合當時社會需要掌握閱讀外語能力的人材。隨著科學的進步,教學經驗的不斷豐富,翻譯法吸取了其他教學法的一些優點,不斷修正和完善自己,在以閱讀為主的情況下,兼顧聽說和寫作能力的培養。因而教學形式也變得多樣,方法較為靈活,活躍了課堂教學。
2.直接法的基本原理是“幼兒學語”論
從語言文字產生和發展的歷史來看,人類是先有口語而后有文字的。文字符號只是在語言產生很久以后才產生的??陬^語言是第一性的,根本的,而書面文字則是第二性的、派生的。直接法便是仿照幼兒學習母語的自然的基本過程和方法,來設計外語教學過程和基本教學方法。直接法比較適合于以純實用為目的的外語訓練班。外語專業的初級基礎階段,特別是入門階段也比較有效。直接法在外語教學法史上起了積極的促進作用,相對于語法翻譯法是教學史上的一大進步,并成為以后教學法現代改革派的發端。
3.聽說法的理論基礎是美國結構主義語言學和行為主義心理學
語言學家通過調查研究發現,同一語言的口語與該種語言的傳統語法有些地方是不一致的。在他們看來口語是活的語言,學習語言主要是學習口語。心理學家根據觀察、分析動物和人的心理結果,認為人和動物的行為有一個共同的因素:刺激和反應。在進一步的研究基礎上,得出語言教學即是教師對學生進行聲音刺激和學生對聲音刺激進行反應過程的理論。
在教學中聽說法分五步完成,即認知、模仿、重復、變換和選擇。第一步,教師發出語言信號,同時借助實物、圖片、手勢、情景等說明信號所表達的意思。第二步,當學生理解了新的語言材料后,教師批復示范,學生跟著模仿,教師要糾正學生的錯誤,學生再模仿。第三步,讓學生不斷重復所學的語言材料,直到能背誦為止。第四步,作變換句子結構練習,選擇某些詞匯、成語和句型,用來描述特定的場面、情景或某一事件,以培養學生能運用學過的語言材料進行交際實踐的能力。
聽說法無論是在外語教學理論方面,還是在實踐方面都對外語教學法的發展做出了貢獻。它將結構主義語言學和行為主義心理學用于外語教學中,使外語教學法建立在科學基礎上。因此,聽說法在外語教學法發展史上具有劃時代的意義。
4.交際法旨在發展學習者的交際能力以別于那種純粹的“語言”能力
語言學家們發現,人類語言不僅在構詞造句方面有規則可循,在語言交際中,也有很多規則需要遵守,這些規則都是人類在一個特定的文化、社會環境中習得的。在用交際法進行教學的過程中,首先課堂教學活動應是任務型的。要讓學生的注意力主要放在怎樣利用語言作為媒體以實現交際目的,完成交際任務,而不只是關心自己所說句子的結構是否完全正確。在選擇和設計課堂交際活動時要讓參與交際的雙方存在信息溝。也就是說雙方都不知道各自所擁有的信息,以使交際活動更接近于真實。
直接法的心理學基礎范文3
關鍵詞:中小學 英語詞匯 教學
詞匯是外語語言的三大要素之一。語言若離開了詞匯,就無所謂語言。正像建筑一座大廈一樣,沒有最基礎的建筑材料,即使有再好的設計也不會建起雄偉的大廈。語言也是如此。詞匯是語言的建筑材料,是最基礎的磚塊。因此,中小學英語教學離不開詞匯教學。在中小學階段,尤其是小學階段,若不能打下良好的詞匯基礎,就無法進行高層次的英語學習活動。筆者作為一名小學英語教師,結合自己在各類學校見習、實習、工作的經驗和教訓,在此,簡要地探討掌握英語詞匯的教學技巧,探究英語詞匯的教學規律。
一、英語詞匯量的學習
根據有關資料表明,現在英語大概有六十萬個單詞,也有部分學者持不同意見,認為現在有大概一百多萬個單詞。其中,在莎士比亞時代大約有十四萬個。而對于一位以英語為母語的人而言,在其七歲時,大約已掌握了六千到七千的詞匯量,到成年時,一般掌握兩萬到三萬的詞匯量。那么,對于外國人而言,學習英語需要掌握多少詞匯量呢?美國英語作家肯尼迪(Kennedy)從外國學生學習英語的實際出發,經過多年的調查、研究,并根據大量的文獻記載,總結出了一百個常用的英語單詞。其中,英語動詞、名詞、代詞和冠詞,占相當大的比例,其中動詞的比例最大。作為一名英語教師,要讓學生把英語的動詞、名詞、代詞學好,而且,英語初學者一定要精通這些最常用的詞匯,這是學習英語的基礎。
二、學生心理發展、認知特點和詞匯教學
根據現代教育學、教育心理學的多年研究表明,處于不同年齡階段的中小學生,其心理發展水平有較大的差別。在同一年齡段的學生,往往由于各種差異的存在,其認知發展水平也不盡相同。根據筆者的中小學工作經驗,總結出了一些規律。低年級的學生心理發展水平層次比較低,以感性、具體的認知為主要特點。在小學三四年級階段的英語教學活動中,對于詞匯的學習,主要以視覺、聽覺等直觀的刺激為主要手段。如在課堂教學中,教師比較傾向使用視頻、聲音、圖片等方式直接刺激學生的感官系統。到了小學高年級階段或初中階段,由于學生的認知發展、心理水平等都有了較為明顯的進步,在此階段,課堂教學活動可以適當地加以抽象的成份在其中,而漸漸地少用或不用視頻、圖片等直觀的刺激手段,這也有助于學生抽象思維的進一步發展。
三、詞匯教學的因素
(一)教師的因素
英語專業的教師,首先必須精通英語。這其中就包括語音準確、語法基礎扎實、詞匯量大、聽說能力強。著名的教育家蘇霍姆林斯基說:“教師知道的東西,就必須比他在課上講的多二十倍。到了課堂上,能從大量的材料中挑最重要的講?!比绻處煹脑~匯量遠大于學生已掌握的詞匯量,那么在課堂上,就可以根據學生的不同情況選用所需知識,已滿足不同層次學生的需求。這樣就不會因為學生的發問而張口結舌,也就避免了讓學生受教師“臨時創作”痛苦的折磨。在詞匯的教學活動中,應采用多種多樣的教法。因為詞匯學習的本身就是比較枯燥的過程,所以要在課堂上“變換著花樣”來吸引學生的注意力和興趣。
(二)學生的因素
學生是教師講授的對象,作為一名英語教師,對于所教授的學生,首先要有一個整體的認識,同時還要區別對待每一位學生,根據個體的差異采用不同方法。學生的已有知識是影響詞匯教學的重要因素。在我國現階段,由于經濟發展不平衡,導致地區差異較大。在東部沿海等經濟發達地區,同齡的學生已經接受一定的英語知識,擁有了一定的詞匯的積累。在此基礎上,再學習就相對容易了很多。而經濟發展水平緩慢的地區,由于師資條件等因素,同齡的學生對于英語的學習就相對落后了。要改變這一現狀,就必須從教育資源的合理配置上下工夫,促進教育事業的平衡發展。
四、詞匯教學的一般方法
(一)直接法,即教師直接將新詞匯呈現給學生,引導學生將注意力集中在詞匯表(words in lists)或各種詞匯練習上,同時也直接利用母語進行翻譯的方法
在中小學階段,由于學生的發展認知水平有限,對英語的認識的局限性,結合其心理發展特點,宜采用該種方法。尤其是在小學低年級階段,較為廣泛地采用直接法進行教學活動。下面就直接法教學活動中,幾種常見的用法進行簡要的解析。
1.重復法。大多是指機械的重復。即在課堂上,學生跟教師不斷地朗讀新單詞,并要求學生反復地練習。這種傳統的方法在現代英語課堂活動中仍被大量地使用。對于小學階段的學生而言,能夠正確地讀寫新單詞,是學習英語的基礎。但該方法同時也存在一定的不足和缺陷。如在練習中,往往只注重發音等的練習,而忽略了單詞的本身意義。因此,在課堂中,既要讀同時也要掌握其含義。
2.對比法。即通過比較不同的詞匯相同點和不同點,進行講授的方法。在中小學教學中,形容詞的學習較多地使用了該方法。如:long和short,big和small等。我們可以發現,通過對比的方法,教師可以更輕松地講解其知識點。學生也更容易理解并在實際生活當中進行應用。
3.圖片法。筆者在小學實習期間,發現圖片教學法較多地被應用在英語課堂教學中。究其原因,可以發現,借助圖片理解詞義不經過第一語言的翻譯,有利于培養外語思維。但是有時也會發現學生很難明白教師給出圖片的意思,其所給出的圖片意義太過隱晦。這樣不僅不利于英語課堂教學的展開,而且還會浪費寶貴的課堂時間。所以,在設計圖片環節時要遵循“有難度、能猜對”的原則。
(二)間接法,即非通過直接學習詞匯的意義,而是通過其他學習詞匯的方法
閱讀法,通過閱讀文章等學習新詞匯的方法。該方法主要針對初中高年級的學生,即將新授課文分段,學生按小組在指定的段落內尋找新詞,然后查詞典確認詞的含義。各小組可以通過合作確定新詞的音標、讀法、詞義、用法,然后由各小組代表進行講解。該方法是把課堂“還”給了學生,讓學生積極主動探尋新的詞匯。作為教師,應在學生結束交流活動后及時進行總結,適當表揚和鼓勵。
參考文獻:
[1]薛中梁.英語課堂教學過程[M].安徽教育出版社,2002(12).
[2]賈冠杰.外語教育心理學[M].廣西教育出版社,1995.
直接法的心理學基礎范文4
論文摘要:本文對國外現代外語教學思想的演變作了簡要敘述,并介紹了外語教學法流派之翻譯法。說明翻譯法的優點和局限性,了解它的來龍去脈,對于我們理解中國這個特定國情下英語教學過程仍然存在翻譯法的現象和原因,對我們探索適合中國國情的英語教學方法是大有幫助的。
一、引言
現代外語教學是從十七世紀后才開始的,西歐幾個主要國家的民族語言和文字是在歐洲經過文藝復興運動后才基本定型的,成為歐洲的所謂“現代語言”(Modern Languages),如英語、法語、德語等。于是產生了現代語言教學,以區別以前的古典語言(如希臘語和拉丁語)教學。
現代外語教學是在不斷發展的,尤其是語言學、心理學、教育學等方面的發展,促使外語教學方法的研究不斷深化。由于人們對外語學習過程的認識不同,便產生了多種教學方法。目前出現的多種教學方法并存的現象,就是外語教學深化的標志。
二、國外現代外語教學思想的演變國外現代外語教學法思想的演變,大體經歷了四個時期:
(一)十九世紀末以前在西歐,十九世紀末以前的外語教學,翻譯法占統治地位。漫長的中世紀,拉丁語始終是歐洲唯一的標準語言和文字。拉丁語教學以背誦語法和范文為其特點。十七世紀德國教育家WolfgangRatichius最早提出了外語教學依靠本族語的原則,主張上課時先用本族語講解大意,然后對外語進行詞匯、語法分析和母語對比;捷克教育家Johann Amos Comen-ius提出學習外語要用歸納教學法,重視系統知識和翻譯對比,在外語教科書上要排印出本族語的課文,作為直觀手段之一。十七、十八世紀的外語教學法家遵循一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統一的這一觀點,把本族語逐詞譯成外語,或把外語逐詞譯成本族語的原則作為外語教學法的基礎,這就為翻譯法的形成提供了理論根據。
由于翻譯法重點放在外語書面語的閱讀和理解上,口語只處于從屬地位。它反映了外語教學的部分規律,也適應了當時社會的需要。因此,傳統的翻譯法在十九世紀末以前幾乎統治了歐洲外語教學達幾百年之久,十九世紀達到全盛時期。
(二)十九世紀末到二十世紀四十年代十九世紀末歐洲出現的外語教學改革浪潮,其爭論焦點是解決外語教學教什么 (what to teach)的問題。例如,是把教口語放在首位還是把書面語放在首位?要不要教語法?教外語要不要通過與母語的對比翻譯等。這一時期語言科學已從書面文獻的研究轉向注意到活的語言,這個時期強調口語教學,即主張直接法的人都把語音教學放在十分重要的位置。
直接法教學以口語為基礎,以模仿為主,注重直覺。它大體經歷了兩個階段。早期(十九世紀后半葉至二十世紀初)直接法的代表人物有德國的M.Berlitz和V. Vietor,英國的H. Sweet和法國的F.Gouin。他們極力主張完全排斥母語的翻譯和語法教學,主張外語直接與知覺和思維聯系,主張象幼兒學說(模仿)母語那樣學習外語。
與早期直接法相比,后期的(二十世紀初至第二次世界大戰爆發后)直接法有所變化,如不完全排斥母語和語法教學等。后期直接法的代表人物有H. Palmer、M.West和O. Jespersen等,其中Palmer的教學思想最為突出,他主張在學外語的第一階段,第一學期,甚至第一年,從事口語操練,完全排除讀和寫,不發書面材料。他認為: 1.外語教學的目的是培養聽、說、讀、寫的能力。聽和讀是消極地領會語言,說和寫是積極地活用語言; 2.教學順序應先聽說(約六周,完全依靠音標)后讀寫,最后四會全面發展; 3.像幼兒學習母語一樣,學習外語要靠直接理解,要求培養學生下意識地學會掌握語言的能力; 4.學會外語是一個養成習慣的過程。要求進行大量的機械練習,反復模仿,然后熟記語言材料; 5.句子是教學的基礎; 6.允許用母語教語法和解釋抽象的詞義; 7.在高級階段教語法,目的是理解已經模仿過和機械地背熟了的語言材料。
(三)二十世紀四十年代到六十年代這一時期外語教學以聽說法最為盛行。聽說法是第二次世界大戰后期到五十年代初在美國形成和流行的一種教法。它實際上是在直接法,特別在Palmer的口語教學法體系基礎上,與美國結構主義語言學觀點相結合而形成的。它首先是在美國軍隊中使用并獲得成功,教學初期以句型操練為主,避開
書面材料,盡量從聽入手,聽說領先。這一時期正是現代外語教學的發展階段。外語教學需要尋找最佳教學方法,解決怎么教(How toteach)的問題。人們提出了一系列問題,如:語言是什么———是知識還是技能?人們是怎樣學會語言的?聽說讀寫的相互關系及其學習的順序如何?等等。
六十年代中葉,聽說法的發展達到了頂峰,流傳到世界各國,蜚聲世界外語教學界。外語教學的形式,從語音教學、直觀教學到句型教學,經過幾代人的努力大大豐富了教學的措施和技巧。特別是語言實驗室的出現,使當時人們造成一種誤解,認為這一下外語教學的方法可以解決了。
關于這一時期聽說法的教學思想,可以用美國普林士敦大學教授Moulton在他的著作《歐美語言學動向》(Trends in Europeanand American Lingus-tics, 1961)一書中提出的五點聽說法原則來表述: 1.語言是說的話,不是寫下來的文字(Language isSpeech, otWriting. ); 2.語言是一套習慣(A languageis a setofhabits. ); 3.教語言本身,而不是教有關語言的知識(Teach the Ian-guage, not about the lan-guage. ); 4.語言是使用這種語言國家的人實際所說的話,而不是某個人認為他們應該怎么說的話(Alanguage iswhat itsnative speakers say, notwhatsome-one thinks they ought to say. ); 5.各種語言都不相同(Languages are differen.t )。
(四)七十年代以來這一時期的外語教學思想,主要解決教學對象的問題(Whom to teach)。即強調外語教學中學生本身因素起著很大作用,強調了解學生的重要性。外語教學不能就方法而談方法,教學方法的概念應該擴大到對教學大綱和學生如何學的研究上去。教學思想的變化重心轉移到研究學習者的問題,如:語言學習者是些什么人,不同學習者怎樣學習的,他們采取一些什么不同的學習手段,等。
轉貼于
六十年代以來,出現了以批判語法結構為中心的教學體系而主張以連續情景為中心的情景教學法或視聽教學法,以批判習慣形成論而主張認知習得論的認知法,以批判語言結構論而主張語言功能論的交際法或功能法和以批判以教師和課本為中心而主張以學生為中心的沉默法、顧問法、暗示法等各種外語教學法。概括起來,這一時期的外語教學思想,強調外語學習要以交際為目的,強調培養運用語言的能力,強調調動學生學習外語的積極性。
二、在中國外語教學中對翻譯法的認識
(一)翻譯法(theTranslationMethod)的優勢
語法翻譯法是外語教學中最古老、影響最深遠,至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當成功”(朱純, 1994: 64)的一種外語教學方法。語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。它的最早倡導者是德國學者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費克(Johann Christian Fick)。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。
1.翻譯法的特點
翻譯法用母語組織教學。在教學過程中母語和外語并用,經常要把外語和母語在結構和用法上作對比。說出一個外語詞,馬上譯成相應的母語詞;說出一個外語句子,也馬上譯成母語。逐句分段讀連貫的外語課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對課文意義的理解。以傳統語法作為外語教學的基礎,課文是由艱深的片斷文學作品組成,并附有用母語詳細注釋的詞匯表和詳細解釋的語法規則。采用演繹法教語法,先是陳述和分析語法規則,然后進行練習。強調對詞匯和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力。經常采取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。
2.翻譯法的優點
翻譯法經常通過母語的翻譯和比較,強調語法學習,能使學生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構;它使用方便,不需要什么教具和設備,只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語;翻譯法容易測試學生,班級易于管理。
(二)翻譯法(theTranslationMethod)的局限性
在中國的外語教學過程中,盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責,但直到今天,在某些學校外語課上使用翻譯法仍然相當普遍。特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是如此。根據當代的語言學和心理學理論和教學實踐看來,翻譯法存在不少缺點,因此,也是比較落后的。它的缺點是: 1.忽視語音和語調的教學,學生口語能力得不到培養; 2.過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語,這樣容易養成學生使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力; 3.過分強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。學生雖然學了很多的語法規則卻不能運用; 4.學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞匯很陌生,脫離學生生活實際; 5.強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生學習興趣。
三、結語
回顧國外外語教學思想演變的概況并介紹了國內外外語教學流派中歷史悠久的翻譯法,筆者認為,我們應該運用歷史的觀點和發展的觀點看待這個流派。它的產生反映了當時的社會需要,也反映了那個時期社會的科學文化發展和人們對外語教學問題的認識和解答。社會需要促進了外語學習,學習外語勢必要求相應的外語教學方法;今天看來,翻譯法的有些觀點可能不夠全面,甚至是錯誤的,但它們對外語教學發展的貢獻或歷史作用是不容否認的,因為一種外語教學法流派往往是在另一個流派的基礎上發展起來的。
同時,我們也應該從實際出發,不斷探索,根據我國的實際國情和教學需要,吸收語法翻譯法的精華、結合其他教學方法的有用成份、取長補短、優化選擇、折中融合、綜合運用,使我國的外語教學更具活力和效率。
參考文獻
[1] 章兼中.國外外語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社, 1983.
[2] 束定芳,等.現代外語教學-理論與方法[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[3] 朱純.外語教育心理學[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.
直接法的心理學基礎范文5
[論文摘要]通過選取不同歷史發展階段影響較大的四種外語教學方法做一比較,辨析其利與弊,探討其使用策略,以期高校外語教師在教學中能夠揚長避短,提高教學水平及教學質量。
語法翻譯法、直接法、聽說法和交際法是外語教學活動中常用的四種教學方法,它們分別在各個時期的外語教學中都起到了極其顯著的作用。本文通過對四種外語教學方法在教學中優缺點的辨析,旨在探討如何提高高校外語教師的教學水平及外語課程的教學質量。
一、四種英語教學方法的內涵
(一)語法翻譯法
語法翻譯法在文藝復興之后的拉丁語教學中初具雛形,自19世紀40年代到20世紀40年代一直統治著歐洲的外語教學,至今世界許多地方還在廣泛使用。語法翻譯法深受機械語言學的影響,用母語來教授外語。語法翻譯法的教學目標就是要準確、快速地閱讀和翻譯用母語所寫的文章,主要的課堂活動就是教師逐字逐句地朗讀課文,分析講解文中每個詞的意義、語法形式和句子結構,并做標準翻譯。學習者死記硬背這些句子結構和詞匯,并完成課后體現這些知識的練習,再做從母語譯成外語的練習以鞏固課文學習。
教師是教材的控制者,為學生提供所有語言輸入。學習者是教師被動的傾聽者,完成所要求的所有語言任務。課文、語法解釋、詞匯表、課后練習都是按照從易到難的次序來安排,大綱中所有構造和詞匯項目都受到同等的重視,從而占用同樣長的教授和練習時間。
(二)直接法
19世紀80年代一場外語教學改革蓬勃開展了起來,直接法應運而生。它使外語語言的學習過程更接近母語語言的學習過程,主張用外語語言進行會話、交談和閱讀來學習外語。直接法認為語言是一種技藝、技巧和習慣,口頭語言是根本的,書面文字是派生的,句子是語言交際的最小使用單位[2],語言的學習主要靠習慣的養成,靠大量的重復練習和模仿。
直接法的教學目的在于:使學習者使用外語時,要做到外語形式同客觀表象直接聯系,而不是經由母語形式這個“中介”。教師在課堂上基本上只用外語,在外語與事物之間給學生建立起聯系,讓學生先掌握外語實際材料,再從他們所積累的感性語言材料中總結出語法規則,用以指導以后的學習,學生以模仿為主再做大量的練習。
(三)聽說法
聽說法產生于第二次世界大戰爆發后。聽說法受到了行為主義心理學的影響,利用了結構主義語言學家的研究成果,同時繼承了直接法重視語音和口語教學的思想和方法,并重視句型操練。如同前兩種教學法,它也把句子作為語言描寫的基本單位,并把句子分為不能再分的直接成分,看各個成分是否相互匹配,從而可以描寫語言的形態學和句法學的結構。
聽說法認為,教師不論是通過所選材料還是自己使用外語,都要提供外語的正確模式。教學把外語材料以句子為單位排列,通過句型操練來記牢對話和句子結構,以便使學習者做出正確的外語反應。不鼓勵學習者自行使用外語,以免出錯。在句型操練中更重視學習如何做出正確反應,而不是如何表達意思。
(四)交際法
20世紀70年代,隨著“以學生為中心”的教育理念的確立,促生了英語交際法。在交際法看來,語言的基本單位并非只是語法和結構特征,而是體現在話語中的功能和交際意義中的范疇。對于語言學習,在很多方面如同母語習得,是一個創造性的構建過程。另一方面,外語學習是技能的培養,學習者先學語法和規則等基礎知識,再在交際中使用這些知識,從而達到在自然交際中自如應用。
交際法認為,教師應根據學習者的需要或他們將來要從事的工作而進行的言語活動來確定教學目標,并創造出符合現實的外語實踐活動進行教學。教學材料必須采用真實的語言結構和真實的環境,來幫助學習者掌握在適當的語言環境中應使用的語言結構。支持學習者在學習中積極應用外語進行實踐活動,不擔心學生出現語言錯誤,堅信這些錯誤會在今后的語言交際中逐步改正。
二、四種教學方法的利弊
(一)四種教學方法的優點
1.語法翻譯法:語法翻譯法是外語教學中歷史最久的一種教學方法,它通過母語的翻譯和比較,使學生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復雜的句子結構。語法翻譯法使用方便,容易測試學生,不需要什么教具和設備,只要教師掌握了外語的基本知識,就可以拿著外語課本教外語。因此,直到今天,在某些學校外語課上使用翻譯法的仍然相當普遍,特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是這樣。
2.直接法:從直接法的理論構建中可以看出,“直接”包含三個方面的意思:直接學習、直接理解、直接應用。直接法一方面重視活用語言,重視語音、語調和口語教學,另一方面注重模仿、朗讀和熟記等實踐練習,這些都有助于培養學生的聽說能力,培養學生的語言熟練技巧,培養學生的語言習慣。直接法還重視使用直觀教具,這有助于吸引學生的注意力,加速外語和客觀事物的直接聯系,激發他們學習外語的興趣和積極性。而重視以句為單位的外語教學,也是直接法培養學生運用外語的能力的有效手段。
3.聽說法:聽說法把聽說放在首位,主張先用耳聽,后用口說,經過反復口頭操練,最終能把聽到的外語用口頭表達出來。聽說法重視聽說訓練,這使學生在外語學習的初級階段,根據有限的材料就能流利地聽說外語,容易學到比較自然的外語語音、語調。強調外語教學的實踐性,要求熟練掌握句型,在對比語言結構的基礎上找出難點,聽說法同樣有利于學生學習和掌握外語。
4.交際法:社會語言學家認為,語言的社會功能是作為交際工具為社會上各項交際活動服務的。服務于社會交際活動是語言最本質的功能。交際法的優點是:注意語言的運用能力,培養學以致用47的意識,強調學生的主動性和相互作用,這有利于激發學生的學習興趣,鉆研精神和自學能力。交際法僅傳授有關而且必需的語言知識,比那些試圖教給學生整個語言體系的方法更節省時間和精力。從長遠觀點看,交際法是建立在與實際用法十分接近的基礎上的,因此它教給了學生實際生活中應用語言的適當技巧。
(二)四種教學方法的局限
1.語法翻譯法:根據當代的語言學、心理學理論和教學實踐看來,語法翻譯法是比較落后的,存在不少缺點,具體為:它忽視語音和語調的教學,學生口語能力得不到培養;過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語,容易使學生在運用外語時養成依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力。加上教學方式單一,教學氣氛沉悶,只強調死記硬背,不易于引起學生的興趣。
2.直接法:直接法對外語教學中各種問題的認識和處理,存在簡單、片面的傾向。在外語課上生硬地排斥或禁止使用母語,這對講解一些抽象概念的詞或語法規則,既容易造成理解錯誤,又浪費時間。再者,它忽視語法的作用,片面強調機械模仿和記憶,過早地強調活用語言,結果造成囫圇吞棗、死記硬背,不能舉一反三。由于直接法不能科學處理好聽說讀寫的關系,因而也不能發揮它們之間的協同關系。
3.聽說法:聽說法過于重視機械訓練,不利于學生對外語的真正掌握。有些學生雖然能把句型背得滾瓜爛熟,但在交際場合不會運用,或用得不恰當,甚至出錯。這種過于重視訓練語言的形式,而忽視語言的內容和意義,使所學的語言很不自然,即使學生實際掌握的外語(特別是口語)還不錯,可是由于語言文學修養淺薄,對許多語言現象知其然而不知其所以然,對難度大、結構復雜的語句只能憑語感猜測,難免出錯。除此之外,聽說法由于教學方法機械、單調,還容易使學生產生厭倦情緒。
4.交際法:交際法主要以功能為主編寫教材,打亂了語法本身的體系,增加了學習語法的困難。在起始階段,交際法還使習慣于其它方法的學生感到學習上的困惑,并且由于同一功能可使用多種方式表達,如何選擇和取舍,都沒有一個客觀的標準。交際法看上去與傳統方法相悖,也比提到的其它方法更難評估和測試,因此它容易遭到反對,尤其是遭到年長教師的反對。
交際法還存在著潛在的問題,在備課和專業技能方面,對于如何把握時機并運用恰當的方法進行課堂干預,它要求教師具備更強的能力和適應性。另外在交際法教學中,教師有必要選擇、改寫和自編他們所用的教材,并對教材的質量負責。
三、四種教學方法對高校外語教學活動的啟示
本文選取不同歷史發展階段影響較大的四種外語教學方法做一比較,辨析其利與弊,以促使高校外語教師根據教學的實際情況反思自己的教學方法。我們必須承認要判斷哪一種英語教學法最好是相當困難的,畢竟學習者的需要、興趣、態度和學習期望在不同的教學環境中會表現出不同。由于教師和學生具有多樣性的特征,我們在教學中應該注意教師、學生、教學環境等方面的實際情況,同時也要認識到學生的行為必然會隨著學習目的和學習任務的改變而改變。世上沒有哪個教學法是萬應靈藥,每一種教學法都不同程度地存在著一定的片面性、局限性和不足之處。也就是說,沒有也不可能有現成的教學法適合各種條件和環境的教學活動。由此,作為高校英語教師,我們應該在評價各種教學方法的時候保持清醒,不應該人云亦云,我們還應該對任何教學法的適應性進行不斷反思,提出質疑,尋找對策??紤]到以上這些因素,我們可以得出這樣一個觀點:英語教學是一個百花齊放、百家爭鳴的領域,它容許批評的意見,甚至在一定條件下可以改變。
[參考文獻]
[1]張兼中.國外外語教學法主要流派[M].上海:華東師范大學出版社,1983.
直接法的心理學基礎范文6
英語是國際交往的工具,信息傳播的媒介,人類友誼的橋梁,世界文明的融合劑,因此,英語教學對于世界上任何一個國家來說都是重要的。英語教學在中國有近二百年的歷史,研究的著作和論文比比皆是。關于母語在英語教學中的作用,外語教學界一直存在兩種截然不同的觀點。一種是過分夸大目的語教學,忽視母語作用。另外一種是認為母語在外語教學中扮演一個十分重要的角色,并且應該貫穿整個外語教學。本文在述評國內長期針對沐浴在外語目的語教學作用爭論的基礎上,提出了母語對英語教學既有積極的一面,也有消極的一面。在英語教學過程中,教師必須用聯系的、動態的眼光看待和處理母語,才能有效地提高教學質量。
關鍵詞 :目的語;教學法;母語;教學質量
Abstract
Being regarded as an international communication tool and a media of spreading the information, English teaching plays an important role in every country. In China, there are two distinct points of view on the role of native language teaching in the English language. One exaggerates target language teaching and ignores the role of the native language, another holds the idea that native language in English teaching plays a very important role and it should be focused on in the English teaching. Based on the domestic argument on the role of native language in foreign language teaching, the paper points out that native language plays both positive and negative roles in foreign language teaching. Therefore, English teachers cannot efficiently improve their teaching quality unless they apply connective and dynamic attitude to native language.
Key words: Target language;Pedagogy;Native language;Teaching quality
一、引言
英語教學中,無論是單詞、語法,還是句子、短語的學習,都繞不開母語的影響。但英語的學習和母語的習得之間卻存在著許多的差異,其中根本的一點是英語的學習往往是在學生已經牢固地掌握了母語之后進行的,母語在客觀上總是要對英語的學習產生或多或少的影響。因此,英語教學在理論上和實踐中都面臨著如何看待母語對目的語的作用以及怎樣處理母語與英語的之間關系問題。
二、關于母語在英語教學中的作用之爭
(一)母語應該“回避”
對以上問題長期以來基本有兩種截然不同的認識:英語的教學必須借助母語來實施,依靠母語的組織教學是外語教學的重要原則之一;二是外語教學要盡量避免使用母語,盡可能地以發展英語思維能力來提高學生對外語的地道掌握。這種長期存在的分歧,主要來自基于不同教學理論而產生的各種教學法。
“英語的教學要避免使用母語進行這一觀點被稱為‘母語回避論’(the theory of mother tongue avoidance)。德國外語教育家菲埃托是最早提出‘母語回避論’的先驅人物,19世紀語意學的建立和發展為‘母語回避論’提供了語義教學的科學基礎?!刚Z回避論’其重要的心理學假設之一是:在語言心理發展中,起主要作用的不是思維,而是感覺。”[1](P94)故此,“母語回避論”者在教學上不主張理性分析和規則性指導,而推崇外語直接認知、直接理解和直接應用。
目前支持“母語回避論”的教學法主要有以下三個:首先是從本世紀初發起的直接教學法(Direct Method)?!八^直接法,即在教學過程中直接采用目的語,而不用翻譯成母語或使用母語解釋通過觀察或是直接的行動就能獲得的語言。直接法遵循目的語的意義和形式的心理直接聯系原則?!盵2](P27-28)這種觀點強調通過英語本身進行會話、交談和閱讀實施英語教學,明確提出英語教學不應使用學生的母語,不用翻譯,也不用形式語法。但這樣一來就過于依賴教師語言的流利和教學技巧,而忽視教材的作用,這些條件客觀上制約了直接法的發展,但它的影響卻相當廣泛。
目前,英語教學中使用較多的是交際教學法(Communicative Approach)。交際法提出,“英語教學的目標是學生的‘交際能力’,交際能力是指一個學習語言的人不但應該有識別句子是否合乎語法規則的能力和造出合乎語法規則的句子的能力;他還必須懂得在面對不同的對象,不同的場合,不同的時間怎樣恰當地使用語言?!盵3](P41)它的重要特征就是“通過外語學外語”,主張教會學生語言的不同功能、使用語言的方法等等。 這也就承襲了直接法輕視母語的觀點。
上世紀80年代以來,又出現了強調第二語言習得。那么何謂“習得”?習得和學得從來就是一對相對的概念。二者相互依存,互為條件。“其代表人物美國著名第二語言學者Krashen認為, 學得的語言與習得的語言在人腦中是分別貯存并且分別運用的,而且從有意識的學習到習得的語言中不可能產生自發的語言,一個人要想習得語言,必須通過有意義的信號參加到交流信息的語言中去?!盵4](P50)簡單的說,習得是學習者參與社交活動的結果,是在交流信息中無意識吸收語言,又在無意識的情況下流利、正確地使用語言,但不一定懂得其中的語法規則。由于上述種種理論影響,人們似乎可以得出母語在英語教學中沒有什么積極作用的結論。因此,英語課堂中不宜使用母語進行教學。
“母語回避論”以及以其為理論基礎的教學法在很大程度地影響到我國的英語教學。上世紀80年代,直接法逐漸在我國試用,同時期交際法又影響到我們的外語教學。客觀地講、這兩種教學法對中國的英語教學產生過積極影響,直接法強調口語訓練的重要性,而交際法注重培養學生的語言能力的同時,也注意培養學生的交際能力。但這幾種方法都反對在英語教學中使用母語。
(二)母語,不可或缺的主張
持英語教學要借助母語進行的人基于這樣的認識:第一,實踐顯示,母語是學生掌握外語的中介。學生大都是在已經相當熟悉地掌握了母語的基礎之上學習外語,在他們初學外語時總是要通過母語來理解外語的,即總要以母語為中介,才能使外語與思維聯系起來。例如初學者用英語說話,常先用母語把意思思考清楚,然后通過心譯轉化為英語并表達出來。由此,外語與思維之間的聯系是間接的。只有通過反復的練習,達到了自動化的程度,學生的外語與思維才能逐步發生直接的聯系。第二,有心理學研究成果顯示,只有外語的詞和詞組與概念之間較早建立直接的聯系,最后才可能達到完全用外語思維的水平。外語的教學要借助母語進行的倡導者因此而立論,并在這一基礎上提出了使用母語進行英語教學的原則。
基于這種理論的現行的英語教學法也有三個,首先是翻譯教學法(Grammar Translation Method)。翻譯法名目較多,但我們可給它下一個簡單的定義,那就是:用母語來教英語的一種方法,它的特征就是以母語為教學中介,詳細講解復雜的語法規則和大量孤立的、脫離語境的詞匯;分析并運用母語翻譯課文;教材結構以課文為主線,隨堂練習的形式主要是英語和母語互譯。在我國大中院校的英語教學中,翻譯法所創建的翻譯教學手段被認為是一種重要的和有效的教學手段。首先,翻譯法利用學生的理解力保證了學生確切理解外語詞和句子的涵義,特別是在外語學習初期,翻譯可以使學生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養成的一知半解的壞習慣。確切理解在外語學習中是十分重要的,只有這樣,所學的知識才會牢固,學生的自覺性和積極性才會大大發揮。其次,翻譯法使用方便,不需要什么教具設備,在初學階段節省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“creation”,“history”,“time”,“wisdom”這些詞時,只要告知學生它們分別相當于漢語中的“創造”、“歷史”、“時間”、“智慧”,而不需要去解釋這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關系,幫助學生掌握它們的用法。
其次是對比教學法,很多外語教學專家和學者在談到教學中母語使用問題時,都強調了對比在教學中的作用。由于在中國絕大多數學習外語的人在涉及英語時候,都已經牢固掌握了母語,所以只要有機會學生就會無意識地在頭腦中把所學外語與母語進行對比。這種現象很普遍,并且不以教師的意愿所能控制。既然制止不了,教學就應順應這一自然現象?!袄缬⒄Z寫作中雙語思維的這一特殊現象。有研究發現初級階段的英語寫作不是一個純粹的英語寫作過程,英語寫作水平較低的學生在英語寫作中常常依賴母語思維?!盵5](P1)低年級學生用母語組織進入腦海里的每個思想,進行中英文對比,然后在逐字逐句地翻譯成英語,而在高年級學生中就少有通過比較翻譯來寫作文的現象,但是他們還是會依賴母語構思內容和結構、管理寫作過程。這里就體現出一個低階到高階的過程?!捌鋵嵲谕庹Z還沒建立完整的系統,還不能負擔得起透徹理解內容的任務時,借助母語在某些場合是完全必要的。如果教師硬要學生力所不能的時候排除這種思維過程,有時會費力不討好,甚至會挫傷學生的積極性?!盵6](P606)
最后以認知教學法談談母語在英語教學中的作用?!岸未髴鸷?,由于皮亞杰學派的影響和喬姆斯基理論的沖擊,以及認知心理學的興起,英語教學法從翻譯法中演變出認知法。認知法強調學習的主體是學生,因而教學應該以學生為中心。在教學中應該從學生現有的母語出發,傳授目的語,允許利用母語,但主張母語的利用隨著教學的發展逐漸減少?!盵7](P106)它的主要原則把握人類感情特有的敏感性,使學生積極學習并積極參加所進行的學習活動,充分發揮學生的主動性及主體作用?;谶@樣的原則,在英語教學中,特別是在初級階段,把母語作為輔助手段是十分必要的,以學生的興趣入手,以探索為目的,以主題為中心,往往會取得事半功倍的效果。例如,教師在解釋語法項目(如非謂語動詞)而類似結構母語中又沒有時,授課中,尤其給較差的學生作個別輔導時,化抽象為形象,母語的使用就顯得十分必要。
一直以來在看待母語在英語教學的作用這一問題上,我國英語教學理論界基本都存在著以上兩種思想的爭斗,20世紀80年代達到。綜觀這些討論和論爭后不難發現,它在一定程度上存在著將母語作用的問題簡單化、絕對化和公式化的偏向。
轉貼于 三、母語環境中的我國現行英語教學
(一)我國英語教師現狀
在中國, 英語是當作外語來教授的。這一點與歐洲國家、新加坡將英語當作第二語言不同。那些國家的人們雖然有自己的語言,但日常用語基本上摻雜大量的英語,整個大環境非常適合學習英語。而在中國,講授英語的教師的第一語言是漢語,教師和學生都是英語的學得者,只不過教師比學生學的時間更久,學的內容更多?!敖處熀蛯W生都存在一個‘語際語’的問題。‘語際語’是外語學習者試圖模仿目的語而造出帶有錯誤的非母語非目的語的一種‘語言’。”[8](P35)這一點是非常嚴重的問題。這也是之所以直接法在中國不能長期推廣的原因,因為在語言教學中并非所有的教師,甚至可以說大部分外語教師的語言流利程度是不可能達到操本族語的英語教師的水平的。但事情往往走向另一個極端。隨著改革開放的進一步發展,由于各方面的需要,大量的外教執教于我國大中學校。其中有些是稱職的,但也有一些是沒有受過正規訓練的,雇請他們的原因往往僅是因為他們是講英語的本族人。他們的共同點就是:絕大部分不懂漢語。開始一段時間里,學生對外籍教師的“全英化課堂”感到新鮮,因此學習積極性特別高,尤其在口語訓練方面,更是受益匪淺,我們似乎因此可以得出學習英語就要忘掉母語的結論。但最后的結果如何呢?學生和外籍教師之間產生了些問題,雖然老外幽默,整堂課聽下來也有說有笑氣氛熱烈,但學生報怨無法和外教老師溝通,自己有疑問也不好表達出來,外教說些細化的語法和慣用法,又太抽象。下課后,自己想想其實啥也沒學到。這樣最終的后果是上外教課聽英語疲乏,甚至有的學生拒絕去聽外教的課,與開始的積極性形成明顯的對比。當然,這其中原因很復雜,有文化差異方面的原因,也有教師、學生自身的因素。但我們是否已認識到:教師不懂學生的母語,英語教學是不會取得成功的呢?
(二)我國現行的英語教學法
另外一方面學英語新教材的推廣使用,越來越多的英語教師意識到了用英語教授英語的重要性。越來越多的老師將直接法、聽說法、交際法等外國流行教法運用到教學實際中去;越來越多的教師在盡他們最大的努力來克服以往英語教學的頑癥—“啞吧英語”。很多英語語言學家和教科書作家曾經說過:“語言學習的首要任務是聽和說,教學應當以口語為基礎”。在相當長的一段時間內,學習語言應當通過耳朵,而不是通過眼睛。一位英語教學工作者曾經打過一個很好的比喻:“教好外語的首要條件大約是給學生盡可能多的事去做,而且是用英學生必須沉浸在里面,而不只是不時地噴淋一點水,他必須全身心投入水中,感到自然,作為一個游泳能手而左右逢源”。但這是否意味著母語就應當完全被排除在外語課之外呢?我們來分析一下學習英語的目的,許多老師甚至專家們相信,聽說讀寫在英語學習中是代表四種“轉換”。而向世界介紹中國的進步也必須有這種語言轉換。事情很清楚,假如不能實現這種轉換,外語是無用的。退一步講,在培養外交官和外專業人才的專業外語院校里,外語和與母語的轉換也不可能完全被排斥。畢竟學生們還要為自己的祖國服務,既然普通學校英語教學的目的不是訓練我們的學生在西方社會生存,既然英語教學的社會功能涉及或者說離不開兩種語言的轉換,那么母語在英語教學中占有一席之地是自然而然的了。
(三)我國英語教學課堂現狀
我國目前的英語教學的課堂現狀主要是不能為學生提供足夠的教學課時和創造一個適當的英語環境。多數大中院校英語教師平均面對的是五十多個學生的大班級?!耙晃幻兰處烳icheal Wampold就曾經說過:‘中國英語教學的頭號問題就是班級的規模。在一個有五十多個學生的班級里,在四十五分鐘內讓每個學生都有機會練習英語就是個非常困難的事情,平均算來,即便教師在課上一句話不講,每節課每個學生也只有不到一分鐘的時間。就所有學科來說,班級人數超編制,都會給教學造成損失,它給英語教學帶來的危害也尤其嚴重?!囅胍幌拢谀刚Z環境里一個人尚且需要學習好幾個年頭才能講好自己的母語,將近十年才能寫好自己的母語,我們怎么奢望每周花幾個鐘頭時間就能學好講好一門外語呢?”[9](P89)在這種這種極端不利的環境條件,筆者認為與其在這有限的教學時間內(要知道這些時間根本不可能讓一個人學會一種語言)教學生去與英美人用英語“侃”,還不如實際地幫助學生奠定堅實的英語基礎,養成正確的英語學習習慣和學習方法,為他們今后上高中,上大學,繼續深造鋪平道路。
事實上,學習并不是直接地獲得目的語的形式,在學習過程中難免會出現許多錯誤。這些錯誤不是簡單的母語干擾的結果,因為對于來自不同第一語言背景的學習者出現的錯誤常常是相似的。因而一味排斥母語是不理智的,目的語不可能簡單的按照預定的順序注入學習者腦中,而是一個由淺入深,化抽象為形象的過程,這個過程是不能離開母語的。
四、正確看待母語在英語教學中的作用
(一)一分為二的觀點
認為避免使用母語教學的思想和借助母語進行教學的思想是相互排斥的這種觀點也是片面的。母語對英語教學既有積極作用的一面,又有消極作用的另一面。
一方面,母語對英語教學有積極作用。母語的使用只對英語初學者以及低年級的學生有效,在初學者和低年級可以利用母語來開展英語教學。在教學中導入母語翻譯是學生學習的一種自然和普遍的現象。無論教師是否允許或者提倡這種翻譯,學生都自然地,甚至是潛意識地利用母語解釋和詮釋目的語。因為如果完全脫離母語教學的話,有些內容不用母語解釋也很難闡明清楚,特別是一些文化差異方面的知識。這樣對許多初級階段的學生會一時難以接受,對英語失去興趣。另一方面,母語對英語的教學方面又有消極作用。使用母語去學習英語,或者依靠母語去理解英語,學生難以掌握地道的英語。同時,如果習慣性地依賴母語去學習英語,很容易造成學生學習地道英語的后勁不足。因此對母語在英語教學中的作用應“一分為二”看待,找到一個平衡點。
(二)文化語境和思維“內化”的介入
“其實在母語和目的語之間,文化語境要素的不同往往表現出語言的不同,而這種的不同并不總是給語言學習者帶來理解或認知上的困難,相反,通常學習者恰恰能夠在陌生文化所彰顯的語言個性差異方面表現出相當的敏感性和寬容性?!盵10](P127)這種“相當的敏感性和寬容性”提醒英語教學工作者要正確使用母語進行教學。如翻譯法,過分強調翻譯,學生處處想到的是母語,往往會導致許多弊病。漢語習慣給英語學習帶來了許多干擾,諸如語音語調干擾,語法結構的干擾以及語義的干擾等。“例如英美人在送禮物給人時,就等受禮人說‘It’s very nice.’(這太好了。)‘I really like it’(我真喜歡!)‘That’s just what I wanted.’(這正是我想要的。)之類贊美的話。受禮人收到禮物,光說‘謝謝’是不夠的,而一定要對禮物欣賞一陣,贊嘆一番,才算沒辜負送禮人的一片心意。否則很可能引起送禮人的不快?!盵11](P45)生硬的翻譯雖然能讓學生明白句子的意思,但是沒有結合文化語境,就會使學習者沒有意識到這種文化背景上的差異,最后只能演化成“中國式”的英語。如何解決這個問題,理智的做法是采取了折中法(Eclectic Method),在保留翻譯法優點的基礎上,廣采各家之長,引入了過渡性的語言形式(interlanguage),做到“內化”。這包括透過母語甚至符號文字把英語中所代表的實際事物想清透,從而真正的把兩者統一起來,做到真正理解,然后加強課堂乃至課外的聽說訓練。主張在外語教學中肯定并發揮母語作用并非新的觀點,這完全可以在英語教學理論中找到依據,只是伴隨著各種新的理論的沖擊,這種觀點似乎淡忘了。
(三)活用母語,英語教學的王道
總的來說,用孤立的、靜止的態度和思維方式去對待母語在英語教學中的作用是不客觀的,需要用聯系的、動態的眼光看待和處理它。事實上,母語對外語學習既有積極的一面,也有消極的一面,教師和學生都應有充分的思想準備。做到如何活用母語,揚長避短來實施教學,這既要依據學生的年齡特征、學習經驗、學習的短期目標或長期目標、教學環境等,也要根據教師的教學水平、教學內容、教學目標以及教學條件。
五、結語
英語教學中應盡量多用英語,但也應發揮母語不可替代的作用,尤其是在初級階段的時候。必須注意的是使用母語只是一種用以提高教學效率的手段,而不是最終目的。英語教學的最終目的是使學生能熟練掌握所學英語,用英語進行交際。所以英語教師在教學中應摒棄完全排斥母語和過分依賴母語兩種不科學的做法,活用母語,同時介入英語文化語境要素,更好的達成英語教學目的。
參考書目
[1] 張昭苑,羅宏.述評母語在外語教學中的作用[J].廣東經濟管理學報,2004。
[2] 袁春艷.綜合英語教學論[M].廣州:中山大學出版社,2005。
[3] 何廣鏗.英語教學研究[M].廣州:廣東高等教育出版社,2002。
[4] 陳玉清.論母語在外語教學中的作用[J].寧德師專報,2003。
[5] 胡文仲.中國英語教學優秀論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2005。
[6] 王小錦.母語在外語教學中的作用[J].華北炭疽學院學報,2005。
[7] 何琳.從認知心理學角度談母語在外語教學中的作用[J].首都師范大學學報,1997。
[8] 胡文仲.中國英語教學優秀論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,2005。
[9] 熊偉.試析母語在外語教學中的作用[J].遼寧師專學報,2004。