中外文化交流意義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中外文化交流意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中外文化交流意義

中外文化交流意義范文1

【關鍵詞】 外語教學;異文化交流;外語學習

不同國度的人們由于生活環境和接受的教育的不同,形成了完全不同的文化意識。不同國家的人在交際往來時,除了在語言上進行溝通外,還要在不同的文化背景下進行信息的交流,這就產生了“異文化交流”?!爱愇幕涣鳌边@個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,指的是不同文化背景的個人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。以前,這主要是文化人類學、民族學所關心、研究的問題,但是,近年來,我們的外語教學對之產生出了濃厚的興趣,也開始對其進行研究,這反映了隨著時代的變化和要求,人們開始從異文化教育的角度對外語教學進行深入思考。

1 在我們的外語教學中,異文化交流研究的基本目的

1.1 培養人們對不同的文化持積極理解的態度。文化是有差異的,通過發現對方的不同點,反過來加深對我們自身文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。在發現差異的過程中,也要注意不可忽視大量的共同之處。

1.2 培養不同文化接觸時的適應能力。初次與不同的文化接觸時,往往會受到文化沖擊(Cultule shock),從而產生某種不適應。要使交流得以繼續下去,必須想法減緩沖擊、提高適應能力。

1.3 培養異文化交流的技能。隨著對外開放的進一步擴大,走出國門或留在國內與外國人交流的人越來越多,他們都需要學習、掌握與不同文化背景的人打交道時的實際技能。在我們亞洲的鄰國日本,除了在大學里設有這方面的課程之外,在社會上,如商業界也有許多機構專門負責跨文化交流技能的培養,以適應國際化社會的需要??梢哉f,正是基于這一點,異文化交流的研究在外語的教學與學習中具有重要的意義。

2 在文化人類學的范疇內,異文化交流的基本研究內容

2.1 世界觀,就是人們對待世界的根本看法,包括人在宇宙中的位置、人與大自然的關系等諸多哲學方面的概念。僅從人與大自然的關系來看,東西方文化有著截然不同的看法。西方文化認為,人應該主宰自然,自然是人的征服對象,人類可以利用不斷提高的科學技術改造自然、戰勝自然,人是萬物之中心。與此對應,東方文化認為,人與自然是一種協調關系,人與自然緊密相關,人類不是改造自然,而是適應自然,利用自然的條件為人類服務。所謂價值觀,就是判斷好壞、是非的標準,它會將人的行為引至某個方向。因此,價值觀就構成了文化與社會結構的基干。對于隸屬于某個文化的人來說,什么行為好,什么行為不好,都是受這個價值觀的支配的。價值觀是一個抽象的概念,人們很難得把握住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以窺視出某種文化的價值觀。

2.2 言語行為的文化特性,這是跨文化交流中的又一重要研究內容。文化具有鮮明的個性,不同的文化之間自然會產生差異,文化差異反映到語言上,就成為語言上的差異。語言是文化的產物,又是文化的一種表現形式 ,語言的使用一定得遵循文化的規則。換言之,文化決定思維、決定語言的表達方式。我們設想一下外國人學習漢語的情況吧。外國人要學會正確使用“我對大家的意見基本上完全贊同,但還有一點稍微不同的看法,不知道能否給大家說一說?”這樣的句子時,除了需要語言本身的知識以外,還必須了解中國社會和文化方面的知識,了解到中國人文化和思想中的那種尊重別人的客氣和謙遜的說法。而那些不需要社會、文化背景知識而能造出的句子,幾乎都是有關事實或狀態方面的簡單描寫。例如:“小王是一名大學生”、“日本的富士山很美麗”等等,這些句子按原樣譯成任何語言都說得過去。然而,有許多有文化背景的句子直譯過去要么不通,要么不符合對方的社會、文化規則而不被理解,這在外語教學時需要特別的注意。 例如,同樣是接待顧客,不同國家的商店,營業員使用的語言也不相同: 轉

中國:你買什么?(或“您要點什么?”)

日本:いらっしべいませ。/歡迎光臨。

美國:Can I help you?/我能幫助你嗎?

中國的營業員接待顧客純粹從買賣生意的關系出發,日本的營業員把顧客當客人來接待,美國的營業員把顧客當作需要幫助的對象,由此而產生出以上不同的說法。

2.3 非語言交流方面的研究。非語言行為與語言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。在異文化交流過程中,由于不同的文化對非語言行為的不同解釋,往往會產生誤解。非語言交流以往多被看作是體態語的代名詞,其實它的范圍遠遠超過了單純的體態語。從人的身體特征到身上穿戴的服飾品,從搽的香水的味道到身體內散發出的體氣,從聲音的高低到房間的擺設、光線、色彩,從時間觀念到空間觀念,這些都是非語言交流的因素。許多學者都指出過非語言交流的重要性,Birdwhisted、Ray通過實驗結果估計,交際中非 語言信息約占65%。這說明,在人的交際中非語言的因素占據著多么重要的位置。日本人的鞠躬、歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致意,還有我們中國人的點頭致意等都表現出各自的文化特征。非語言信息的重要性是不言而喻的,弄得不好就會產生誤解,有的時候甚至導致悲劇發生。例如,有一位在泰國旅游的美國人,不經意坐在寺院里一尊佛像的頭上休息,被人拍照下來,結果被驅逐出 境;還有一對不會漢語的瑞士夫婦在香港一家中餐館用餐,點了菜以后,對服務員比劃讓他給他們的小狗也弄點吃的,服務員自以為明白了比劃的意思,把小狗帶至廚房,過了一會兒端出來的是一盤紅燒全只狗肉。這就是不懂文化交流中的非言語信息所帶來的結果。

3 異文化交流與外語教學有著密切的關系

這是因為外語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養學生的對外交際能力,培養他們應用外語進行跨文化交流的能力。從這個意義出發,將外語教學看作是跨文化教育的一環更加恰當一些。80年代中期,我國的大學英語教育統一制定了教學大綱,全國統編了幾套符合教學大綱的教材,87 年開始實施四、六級考試,這些都對大面積的英語教學起到了積極的推動作用。但是,由于改革開放的深入發展,中國迅速地走向世界,社會上對大學畢業生的英語運用能力提出了更高的要求。據調查,社會上對本科畢業生聽、說、寫的要求分別為67.25%、71.11%和61.48%,然而在這些方面,我們的教育卻明顯滯后。一方面,普遍的應試教育帶來了相當的負面影響;另一方面,傳統的外語教育觀還深深地束縛著我們教師的手腳。

中國的學生,從小學直到大學,有的還進入博士生階段,總共學習十多年的英語,大部分時間和精力花在查詞典、記單詞、分析句子結構上。對于中國的學生來說,有了詞匯和語法知識就可以閱讀,就可以應付考試,但是,外語的說和聽,寫的能力普遍不高,同時,對異國文化的理解和學習也不夠,在跨文化交流時往往會出現問題。例如:日語中的“乾杯(かんぱい)”這個單詞在我們中國學生的概念中肯定是“把酒一口喝完”的意思,但實際上,在日本人的酒文化概念中“乾杯(かんぱい)”只是“舉一下酒杯,添一添”即可,不用一干而盡。如果用我們中國人的的“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”思維來看的話,日本人跟你舉杯說“乾杯”時都是虛情假意的“感情淺”,因為他們只是“舔一舔”!其實不然,這是誤解,他對你感情再深也只會舔一舔的!這就是只重視語言學習,輕視文化交流所造成的后果。我們在外語教學中對異文化交流的不重視帶來了一些明顯的問題。例如,有的人把學習語法和詞匯當作外語學習的全部,這樣的人不但發出信息的能力很差,而且獲取信息的能力也很差,綜合交際能力低下。

還有的人學習方法陳舊,只見樹木不見森林,受傳統方塊漢字學習的影響,學習外語也是一板一眼、循規蹈矩。注意力往往集中在詞、句的理解上,而較少注意篇章,這樣的人往往只能重視信息的接收,而忽略信息的發出。另外還有一部分人綜合語言能力較強,但是跨文化理解能力差,缺乏社會技能。當語言能力提高到相當的水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對方外國人的諒解,而語用失誤、文化的誤解往往會導致摩擦發生,甚至 造成交際失敗。一個外語說得很流利的人,往往背后隱藏著一種文化假象,使人誤認為他同時也具有這種語言的文化背景和價值觀念,他的語用失誤,有時令人懷疑是一種故意的言語行為,因此導致沖突發生的潛在的危險性也最大。

外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交流,就是為了與不同文化背景的人進行溝通。大面積、全面提高外語教學的效率和質量,大幅度地提高學生的外語應用能力,既是中國國民經濟發展的迫切需要,同時也是跨世紀的中國高等教育的一項緊迫任務。為了實現這個目標,需要我們正確認識到外語教育是跨文化教育的一環,把語言看作是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學大綱、教材、課堂教學、語言測試以及外語的 第二課堂里全面反映出來。聯合國教科文組織在2000年出版的21世紀教育委員會的報告《教育――財富蘊藏其中》里提出,教育必須圍繞四種基本要求――學會認知、學會做事、學會共同生活、學會做人――重新設計、 重新組織;國際教育界也一直在倡導“To know(學知識),To do(學做事)And to be(學做人)”。我們的外語教學應緊扣世界教育的發展方向,為培養出具有跨文化交流素質的人才而不斷努力。

參考文獻

[1] 祝畹瑾 《社會言語學概論》 長沙 湖南教育出版社 1997

[2] 束定芳 《外語教學與改革:問題與對策》 上海 上海外語教育出版社 2004

中外文化交流意義范文2

【關鍵詞】中外文化差異;在華留學生;教育;影響

隨著對外開放程度的擴大,社會經濟的迅速發展,中國在國際的地位逐漸升高,國際影響力逐步增大,來華留學生日益增多,中外文化的差異直接影響到在中國的學習效果。因此,中國的教育工作者要準確把握留學生的心理狀況、發展動態,因地制宜、因勢利導地調動留學生積極的心理因素,適時、實時地加強中國文化教育,具有重要的現實意義。

一、留學生跨文化心理狀態及影響因素

由于全球政治經濟一體化進程的加快,帶來了高等教育形成國際化發展的趨勢,中國教育工作者在對留學生的教育管理實踐過程中,發現影響外國留學生學習的因素很多,比如國與國之間文化的差異,學習者本身的各種因素:年齡、心理素質、受教育程度和成長環境等等,其中不同國家文化的差異,是對外國留學生產生影響的最主要因素。由于本國內在的文化積累與中國外在的文化移入,引起了急劇的文化變遷,對留學生心理產生了極大的沖擊、震動。如在中國學生不能上課要向老師請假,如果外出長途去旅行時,要把所去的時間、地點告訴老師,養寵物受限制、隨時抽查公寓的衛生等等,當我們要求外國留學生這樣做的時候,他們卻會認為這些涉及到他們的隱私,無法理解。到達異國他鄉的第三個月——第八個月,文化差異對心理的負面影響便會顯現出來,這是由于異國文化刺激所帶來的興奮在逐漸減弱,留學生的情緒便降到最低點。首先,在異國他們的很多物質要求無法得到滿足。這和他們在本國的生活水平、生活習慣有關,如外國留學生認為24小時熱水供應是最基本的條件,而我們中國的教育機構大多數無法滿足這一條件。教室有沒有舒適的桌椅,現代化的教育教學設施,有沒有空調系統等等。在飲食方面,是否有可以動手供自己做飯的廚房、食品等。第二,由于在異國他鄉,缺少朋友,短時間里又無法找到志同道合、心心相印的朋友,沒有人聽自己傾訴苦惱和煩心事,容易產生孤獨感,從而思念朋友和親人。第三,由于原有的價值觀、世界觀與異國的不同,得不到認可,自身的價值沒有人贊賞,從而產生失落和挫敗感。最后,由于在中國國的生活節奏不同、辦事方式不同、社會體制更是不一樣,所有的方面都與自己的國家不同,留學生會產生泄氣的心理,感到異國的情況沒有想象中的美好,就連日常小事也表現得憤怒、無奈。平時還無所謂,可是生病時,沒有家人、朋友的關心、照顧,情緒波動很大,極易發怒。以上這些都會影響外國留學生在華的學習、生活。

二、加強留學生文化教育工作有哪些對策

1.提高對留學生管理的水平,建設一只高素質的教師隊伍。影響留學生的教學質量和文化教育的實效性的主要因素是留學生教師隊伍的建設,因此,留學生教師隊伍要建設成高素質、高質量的。其次,為留學生服務人員、對留學生管理人員也同樣要建設成高素質、高質量的。因為他們是和留學生接觸最多的人,留學生管理制度的健全,加強力度培訓對留學生管理和服務的人員,讓他們明確留學生管理的目標,同時對留學生日常生活中方面的引導,以及在生活方面的幫助等等,建立一直為留學生提供全方位的服務管理體系的隊伍。

2.建立和完善應對突發事件的制度機制,及時解決各種問題。留學生來自眾多的國家、地區,如果由于管理不善而引發社會政治類、治安安全類等突發事件,會帶來很壞的影響。同時還會影響留學生的情緒,因此要及時加以引導、排解,否則導致難以控制的被動局面,無法挽回,還有可能造成惡劣的國際影響。高等學校一定要合理安排安全教育內容,并結合國際的形勢,國內的政策對留學生進行遵紀守法的教育,同時培養留學生的自我保護意識,建立健全的安全管理機制。比如:查夜制度管理留學生的住宿情況,利用定期訪談制度來了解留學生的生活情況、心理變化等等,保障留學生的安全和聯系師生之間的情感,便于管理。其次,建立長效的安全管理機制,學校的安全規章制度一定要嚴格實施,針對突況、新情況及時處理,不斷完善規章制度。最后,為及時、妥善解決留學生出現的問題,建立一套應對突發事件的應急處理體系。

3.開展豐富多彩的民族文化活動,促進異國留學生快速融入中國的文化氛圍。利用課余文化活動的建設,將中國的文化教育內容融入到豐富多彩的課外活動中去,讓留學生感受中華文化的博大精深,滲透中華文明的精髓,從而提高留學生自身的道德素質,加深對中國的友好情感。開展多彩的校園文化、社會實踐活動,豐富留學生的校園生活。促進各國留學生與中國學生的交流,因此,建立健全的校內外留學生交流機制,使留學生的文化生活豐富多彩,為留學生提供更多的接觸社會、了解社會的機會,為他們創造和當地居民的交流的機會,從而了解中國社會、經濟、文化,更快、更好的融入到中國。

三、結束語

教育模式隨著時代的變化不斷變化,對留學生教育模式同樣適用。因此,隨著教育觀念的更新,要不斷尋求更合適留學生的教學方案,是各高校教育工作者不斷的追求。

參考文獻:

[1]陳默.中外文化差異對在華留學生教育的影響-中文教學[J].教育教學論壇,2015,41:145-146.

中外文化交流意義范文3

自《文化交流》出版后,我便是它的忠實讀者,我很有耐心地收集自創刊以來的每一期雜志,直到我出國定居美國也還是定期收集《文化交流》。后來不斷有我所熟悉的資深媒體人調到《文化交流》任總編輯、副總編輯,每次回國碰到他們,都要求我利用在國外的機會多多向雜志社提供中美文化交流的信息,并委以我為唯一的駐美國特約記者。這樣一個頭銜,對我是一種鼓勵和鞭策,也是一份責任。我便在工作之余捕捉機會報道一些國家級的藝術團體到美國演出的交流活動,也寫過一些名人專訪,如旅美鋼琴家殷承宗,中國第一流的小提琴家李傳韻、呂思清在美國精湛演出,致力于弘揚中華文化的美籍華裔教育家、畫家朱一雄,創時代的電腦音樂發明人王戈博士,登頂世界攝影家之列的加拿大華裔攝影家吳海辰等,也發表過一些我在國外拍攝的照片。在這里我要感謝如師長般關心、指導我寫作的姚振發老師和其他領導、編輯同仁,是他們給了我一個空間,使我在中外文化交流方面能有所奉獻。

我與《文化交流》的緣分就這樣越結越深了!2016年是《文化交流》創刊三十周年,我將一如既往地盡我的一份綿薄之力,為雜志采集信息、拍攝照片、提供稿件。

祝愿我們的雜志辦得更好!

辦刊,才會有這份與時俱進的高水平刊物。

中外文化交流意義范文4

北京體育大學黨委書記。1999年1月就讀于德國法蘭克福大學社會學系,曾任北京師范大學副校長、北京第二外國語大學校長。

不同文化之間的相互聯系對人類歷史的發展非常有意義,正是這種文化間的交叉構成了人類歷史的豐富性。對于西方來說,中國文化具有深刻的魅力。但事實上,西方P于中國的知識總是在真實中參雜著想象,有時這種想象作用甚大,甚至會造成對中國文化的誤讀。今天我想從自身的兩則故事談起,談談在我的留學經歷中所接觸到的對中國文化的誤讀。

1999年初,受德國阿登納基金的支持,我有幸到法蘭克福大學社會研究所留學,師從大名鼎鼎的霍耐特教授。眾所周知,霍耐特教授是哈貝馬斯先生的親炙弟子,在當代社會哲學和政治哲學領域有著廣泛的影響。作為法蘭克福學派的當代傳人,霍耐特教授致力于探討黑格爾“承認”的概念,并深刻繼承哈貝馬斯“交往理性”的范疇。而這樣一位專門研究“承認”和“交往”的教授,卻在與我的交流中問出了兩個看似不可思議的問題。一次課后,我與霍耐特教授到學校附近的小酒館吃飯。席間,霍耐特教授好奇地問道:“你們中國有鐵路嗎?”我驚訝于教授的問題,于是很認真地向教授介紹,我們中國不僅有鐵路,而且有非常完備的鐵路運輸系統,在中國,鐵路是非常重要的出行方式?;裟吞亟淌诼犕晡业慕榻B,多少有些尷尬而又誠懇地說:“那你們比美國人聰明,美國只有公路和飛機,他們的鐵路系統非常落后?!边€有一次,我與霍耐特教授在辦公室聊天,說起了我的孩子將要到德國探親。那時候孩子5歲,與霍耐特教授家的小兒子年紀相當,教授便熱忱地邀請我的孩子與他的孩子一塊玩耍。但隨后,他又問出了一個讓我啼笑皆非的問題:“你的孩子現在還留著小辮子嗎?”我說:“我的孩子是男孩,不留小辮子?!被裟吞亟淌谡f,他還以為中國孩子依舊像古時候那樣留著小辮子。兩則故事發生在20世紀末、21世紀初,千禧年時期,中國的經濟發展速度和實力已位居世界前列,而這樣一位在社會理論領域占據扛鼎之位的專家,卻對現代中國有著如此巨大的文化誤解,這個現象不得不引起我的深思,一位教授尚且如此,那么在西方普通民眾的觀念中,中國又是一種什么樣的存在呢?

那時候霍耐特教授的博士討論班上共有4位亞洲留學生,兩位來自韓國,一位來自日本,還有一個便是我?;蛟S是在與我們這些黃皮膚、來自東方他者文化的留學生的交往過程中,霍耐特教授受到觸動,促使他開始研究跨文化交流的重要性。在他為我頒授“文學之家―德嘉銀行”翻譯獎的致辭中,他強調了“文化的中介者”的作用。霍耐特教授說,文化中介者的職責便是致力于在兩種文化之間實現思想上的相互交流或文化上的相互接近,讓自己的國家認識和理解外面的陌生世界。一方面,為了搭建兩種文化之間理解和溝通的橋梁,他們不斷努力去發掘兩者之間相互聯系和共通的地方;另一方面,他們也不能忽略兩種文化之間存在的分歧和障礙,并且要讓人們對這種分歧和障礙有所了解,這樣才不會抹殺異域文化所獨具的特色。所以在文化交融互動的過程中,文化中介者承擔著重要的任務,這對于中介者自身的學識、語言方面的能力也提出了很高的要求。

當今時代,得益于互聯網和交通工具的發展進步,文化全球化的進程加速,中外之間的文化交流日益頻繁,文化中介者的作用也日趨重要。但反觀當下,我國的文化中介者在推動文化互動過程中發揮的作用還未達預期效果,中外文化的溝通有待于加強。這體現在兩個方面:一方面,通過譯介,可以克服語言之間的障礙,幫助西方世界打開中國文化大門。然而目前我國向外輸出的譯介作品的質量與數量有待加強,其發揮的功效不盡如人意。另一方面,正如當年作為留學生的我給霍耐特教授帶來的觸動,留學生在中外文化交流中承擔著不容小覷的作用?,F在中國每年向國外輸送大量的留學生,他們是中外文化交流的使者,他們在汲取西方優秀文化的同時,也向外國民眾展示了當代中國的形象。然而,這種輸出是不均等的,較之于走出去的中國留學生數量,“引進來”的西方留學生數量則非常有限。只有把他們請進來,讓他們深入當代中國的實際生活,與中國民眾展開廣泛接觸和交流,直觀感受現代化的中國社會,才能徹底扭轉存在于西方人觀念中“梳著小辮、坐著馬車”的一兩個世紀前的舊中國形象,才能消除西方對于中國存在的文化誤解,才能真正向世界展現21世紀開放、文明、現代的中國形象。

中外文化交流意義范文5

關鍵詞: 借詞 英漢對比 差異

借詞是“直接從外語引進的詞,或者通過翻譯或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。對比分析英漢借詞的差異,將促進對比語言學的發展。

1.英語借詞

英語自產生距今只有1500多年歷史,卻有詞匯100萬左右。據統計,其中外來詞占全部詞匯的80%左右,“把代表歐洲主要文化的詞匯熔于一爐,將反映其他各洲人類文明的詞語兼收并集中于一身”,所以英語詞匯具有“世界性詞匯”的美稱。

1.1英語借詞的來源

英語詞匯的演變體現了英國被侵略與侵略史。英國歷史上有兩次大規模外族入侵。第一次是公元9世紀斯堪的那維亞人,使英語極大地受到北歐文化的影響。近代英語中有[sk]音的詞均來自丹麥語。第二次是1066年的“諾曼征服”,它為英語注入一萬多個法語詞匯,其中75%沿用至今。獨立強盛后的英國開始殖民擴張,這又借入許多漢語和黑人用語。此外,文化交流也給英語增添了不少外來語。John Wycliff在將《圣經》譯成英文的過程中就引進約一千個拉丁詞匯,如pope(教皇),angel(天使)等。文藝復興運動也為英語增加一萬多詞匯。同時美國英語也回流入英語不少新詞匯, 如hippies(嬉皮士),punk(朋克)等。國際交流的頻繁使英語的借詞范圍越來越廣,漢語中的jiaozi(餃子),doufu(豆腐)等就是這一時期被借入的。

1.2英語借詞的分類

根據其借用方式,英語外來詞可分為四種類型:

(1)純借詞。純借詞除在語音上略有變動外,無論是形式還是意義全盤借入。如, naive(天真的)來自法語;inferno(地獄)等來自意大利語。

(2)混合借詞。這類詞在形式上一半是本族語的,另一半是借入的。如Chinatown(唐人街,中國城)中的China(中國)據說是來自漢封建王朝“秦”字的音譯China, town是英語城鎮的意思。

(3)轉移借詞。轉移借詞即借用外來語的詞匯意義, 但仍保留英語的形式,產生新義。如,bridge原意是橋, 后引入意大利語ponte(橋牌)的意義。

(4)翻譯借詞。翻譯借詞即將外來詞中的每個詞素或詞對等地翻譯成英語。如almighty是從拉丁語omnipotens 譯借過來的,omni相當于英語詞素all,potens 相當于mighty。

2.漢語借詞

“漢語自有文字以來,已有6000 年左右的歷史”(《辭?!?,1989: 995)。目前漢語是世界上最發達、最豐富的語言之一,但外來詞所占比例很低。

2.1 漢語借詞的來源

漢民族在民族融合和對外文化交流的過程中也引入一些借詞。主要有三個途徑。第一,西漢張騫出使西域帶來了借詞,如苜蓿、葡萄等。第二,唐宋以后,佛教自印度傳入中國,佛教詞如菩薩、塔、羅漢等進入漢語。第三,漢語中借詞最主要的來源是日語詞和西洋話。如,雷達、沙發來源于英語詞;布爾什維克、蘇維埃來自于俄語詞。改革開放也使很多新詞進入中國,如卡拉OK、艾滋病等。

2.2 漢語借詞的分類

關于漢語借詞的分類,眾說不一。有人提出四分法,如陳昌義認為,漢語借詞可以分為純借詞、音加義詞、仿譯詞和描寫詞。有人提出六分法,如黎昌抱認為,借詞可從純借詞、半音半意詞、音加義詞、仿譯詞、描寫詞、中外文夾雜詞等六方面分類。筆者認為六分法更為詳盡。

(1)純借詞。純借詞即把外族語的詞的音和義完整地借用過來,也叫純音譯詞。如,雪茄(cigar)、克隆(clone)等。

(2)半音半意詞。半音半意詞即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如,因特網(Internet)、劍橋(Cambridge)等。

(3)音加義詞。音加義詞即先音譯其詞, 再附加一個該詞所指類屬、特征。如, 艾滋病(AIDS)、啤酒(beer)等。

(4)仿譯詞。仿譯詞即用本族語的構詞材料逐一翻譯外來詞的詞素。不僅引入外來詞的意義, 而且仿照它的構詞關系。如,蜜月(honeymoon)、軟著陸( soft landing)等。

(5)描寫詞。描寫詞即有些外來詞找不到對等詞時,就造一個新詞來描寫它。如,借自西域的東西,多在詞前冠以“胡”字,如胡蘿卜、胡椒等;借自西方的東西多冠以“洋”,如洋火、洋油;有的甚至直接加上國名,如法國梧桐等。

(6)中外文夾雜詞。中外文夾雜詞即隨著改革開放的深入和對外科技文化交流的日益擴大, 新的外來詞一時難以譯定時,便用最簡單的辦法――原文移植,于是就出現了一些英漢文夾雜詞。如最早的“卡拉OK”,“卡拉”是日語から(空)的音譯,“OK”是日語借英語orchestra的首部兩個音,漢語從日語音譯引進,卻保持了原文中的英文部分,成為“東西合壁”。

3.英漢借詞的差異

英漢外來詞存在著五方面差異: 一,英語外來詞數量多,漢語外來詞數量少。二,英語借詞范圍廣,漢語范圍窄。三,英語來者不拒,而漢語只有迫不得已才借用,借用的時候多采取意譯。四,英語借詞主要是通過戰爭實現,而漢語主要來自于民族融和及文化交流。五,英語借詞詞性繁雜,而漢語幾乎只吸收名詞。

4.英漢借詞差異的原因

英漢借詞出現的差異,源于英漢民族傳統文化心理、地理環境和歷史背景,以及兩種語言符號系統的差異。

首先, 英漢民族傳統文化心理不同。英語民族在歷史上多次受外族入侵,造就了該民族開放性的文化心理。漢民族在其悠久的歷史中,形成了一種其它民族都是“蠻夷” 的自大感,阻礙了外來詞的輸入。

其次,地理環境和歷史背景不同。英國四面環海,不斷受到外族的入侵和征服,大量的外來詞涌入。資本主義的興起和發展使英語借詞范圍遍及全球。反觀中國,由于漢民族在人口數量和經濟文化上占絕對優勢,漢語受周邊語言的影響甚微。

最后,英漢語言文字類型不同。英語是一種表音文字,靈活性和可塑性極強,可以根據需要為外來詞添加詞綴。另外,英語屬世界上最大的印歐語系,同一語系的語言有許多相似之處,為英語大量借詞提供了方便。再者,英語所屬的日爾曼語族與拉丁語族在文字上十分接近,在書寫上有的甚至完全相同,極大地方便了英語從拉丁語派生或直接借用詞匯。漢語則屬漢藏語系,是一種方塊字形的表意文字,靈活性和可塑性遠不及英語。作為獨有的表意文字,漢語也就無法向同類“家族”借詞。

結語

英漢詞匯中的借詞差異,反映了操兩種語言的民族的心理特征、地理和歷史文化,以及語言本身的特點。對比借詞差異,有利于加深對語言所處文化的認識,增強跨文化交際能力。

參考文獻:

[1]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001.9.

[2]張柏然.外來語辭典[M].西安:世界圖書出版公司,1995.

[3]陳昌義.英漢借詞對比分析[J].浙江師大學報,1996.2.

[4]熊文華.漢語和英語中的借詞[J].語言教學與研究,1996.2.

[5]梁漢平.論外來詞的雙重文化品格[J].大慶師范學院學報,2006.1.

中外文化交流意義范文6

摘要:翻譯是一種重要的跨文化交際活動,是不同文化間進行交流的橋梁。但是,文化的個性所衍生出的大量文化局限詞給文化間的順暢交流和翻譯造成了障礙。隨著中國政治經濟與文化的不斷發展,反映中國獨特文化的詞匯,也就是中國民俗詞匯日益增多,探討這些詞匯的翻譯就有著重要的現實意義。

關鍵詞:翻譯 文化 民俗詞匯

一、前言:文化、語言和翻譯。

隨著全球經濟的發展,越來越多的人開始認識到文化全球化的時代已經來臨。文化全球化是經濟全球化的直接后果。在文化全球化的背景下,各種文化的共存。如果我們要保持我們的文化與其他文化的獨特性,它有一個新的需求,那就是我們必須加強與其他國家之間的交流,尤其是文化交流。而翻譯則是跨文化交際中的一個重要的工具。

過去的翻譯研究一直強調在語言分析和文本的對比研究,但缺少文化因素。隨著世界經濟和文化交流的迅速發展,越來越多的翻譯人士開始走向跨文化研究,越來越多的學者開始重視文化交流的意義。近年來,翻譯研究的重心已經從語言的遷移轉變為文化的交流,而翻譯一直被看作是一個強大的跨文化交際的工具,成為文化和文學交流的一種手段,翻譯的深層活動是一種文化交流。因此研究文化問題,促進跨文化交際翻譯是必須的、重要的。

二、全球化時代的中國民俗詞語翻譯的重要性。

民俗,即民間風俗,指一個國家或民族中廣大民眾所創造、享用和傳承的生活文化。民俗一旦形成,就成為規范人們的行為、語言和心理的一種基本力量,同時也是民眾習得、傳承和積累文化創造成果的一種重要方式。

中國民俗文化來源于千百年來中華民族的文化探索和傳承,其博大精深的內涵構成中華民族特色文化的精髓,為增強中華民族的凝聚力、外延力發揮著十分重要的作用??墒强v觀中國翻譯史,無論是東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯還是至“五四”的西學翻譯,都是以外譯漢為主的。在中外文化交流中,“引進”占據了絕對的強勢,而輸出明顯處于弱勢。這與中國這一文化大國的地位是不相稱的,與中華民族偉大復興、不斷發展強盛的追求是不相稱的,而關于富有中國特色的民俗文化的翻譯更是鳳毛麟角。直到今天,尚無一部專門的漢英或英漢中國民俗文化辭典問世就是一個典型的例證。因此,在中外文化交流日益頻繁的今天,我們應有意識地實現翻譯工作重心的調整,在兼顧“輸出”與“引進”平衡的同時,側重向外國傳播中華文化,特別是具有中華民族特色的民俗文化。因為中華民族特色文化是中華民族之所以是中華民族的精神所在。只有這樣,才能使中華文化在全球化時代保持其固有的文化身份和特征,使我們的民族特色不至于淹沒在文化全球化的大海之中。

三、中國民俗詞匯翻譯的困難性。

我們知道,翻譯不僅僅是語言的轉換,也是文化轉移。因此,如何克服文化障礙,把源語言的信息傳遞到目標語言已成為翻譯的中心問題之一。由于特殊的生活環境,不同的,風俗習慣,生活方式,價值觀,審美觀,等等,每個民族都有其獨特的文化特征的沉積在漫長的歷史發展。這些獨特的文化特征是傳達文化負載詞在文學作品中的反映。我們中國的文化也有我們獨特的文化負載詞或者我們可以說,中國民俗詞匯。因此,語言與文化關系密切,要求譯者在翻譯過程中應重視中國民間文化信息方面的研究。由于一些獨特的目標語讀者可能難以理解的,如何翻譯好這些中國民俗詞匯是翻譯的一個重要目標,這對于文學作品的翻譯尤其如此。

我國傳統的民俗文化,是在漫長的社會歷史發展進程中,伴隨著游牧、農耕的生產生活方式逐漸形成和發展的,民俗傳承主要是依靠口耳相傳的人際傳播。在經濟、政治、文化日益全球化的今天,傳統的生產生活方式及與之相適應的環境發生變遷,以及大眾傳播媒介的日益豐富,使得傳統意義上單純依靠人際傳播的民俗文化的發展和傳承面臨新的問題和挑戰。因此,我們應更加關注民俗文化的傳播過程,運用大眾傳播媒介為民俗傳播服務,使民俗傳播取得更好的效果。

下面是有關中華民俗詞匯的誤譯案例分析。前面是字面意義上的轉換,后面是內涵意義上的轉換。

年飯 the meal on the eve of the Spring Festival / family reunion meal on the eve of the Spring Festival

紅包 red bag,red packet,red paper / envelope with gift money

紙錢 paper money,paper coins / ghost money

唐裝 dresses of the Tang Dynasty / traditional Chinese garments

王八 tortoise / turtle cuckold

龍鳳帖 dragon and phoenix card / marriage certificate

黃道 yellow way / lucky days

黑道 black way/ unlucky days

拜天地 kowtow to Heaven and Earth / perform the marriage ceremony

從以上例句來看,如果按照字面意思來翻,目的語讀者會不知所云,而根據內涵翻譯,他們才會充分理解。奈達(1993:110)曾指出:要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞匯只有運用在特定的文化中才具有意義。

四、結語。

任何語言都是與本語言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負載著該語言的文化。中國民俗文化是博大精深的中國傳統文化的重要組成部分,許多民俗文化詞匯在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國文化個性的體現。由于不同的地理環境、意識形態、工作和生活方式、價值觀、,風俗習慣等,各民族在漫長的歷史進程中形成了各具特色的民族文化,產生了大量的民俗文化負載詞匯,給當今更加廣泛、深入的國際跨文化交流帶來障礙,如何在漢英翻譯中保持其獨特性,做到文化的“全真傳真”,是語際翻譯中的難中之難。

所以為了幫助更多的外國人了解中國文化,增長其見識,我們應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優雅的譯文。這對弘揚中華文化,增進民族間的交流,具有深遠意義。(作者單位:西安科技大學人文與外國語學院)

基金項目:西安科技大學培育基金項目論文

項目名稱:從Nida的功能對等看中國民俗詞匯的翻譯(以魯迅小說選為例)

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.A.(1993),Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]胡文仲.《文化與交際》,[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.

亚洲精品一二三区-久久