前言:中文期刊網精心挑選了跨文化交流技巧范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
跨文化交流技巧范文1
關鍵詞:老撾留學生;跨文化支持服務;有效策略
中圖分類號:G644 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2017)003-0-01
一、老撾留學生跨文化支持服務存在的問題
1.對老撾國家文化知識掌握不夠完善
當下跨文化交流的發展速度較快、發生的背景和環境也各有不同,中國與東南亞國家的跨文化較多,相關的管理人員不能夠對跨文化交流的國家的文化進行深入的了解,這很容易使得老撾留學生在心理上產生一定的反差,進而從心理上有一定的排斥以及產生壓力。這對于今后老牘家跨文化的交流具有較為消極的意義。如果不能夠及時的掌握老撾相關的文化知識就不能夠保證不影響老撾留學生的正常文化,在保證不干涉雙方文化的前提下,才能更好地進行跨文化交流支持服務。
2.忽視了潛在的影響因素
在進行老撾留學生跨文化支持服務的過程中,相關人員總是只看到表面的問題,忽視了一些潛在的問題。當下的跨文化交流的學生越來越多,已經不僅僅只有兩個國家的交流,更多的是多個國家的融合,這使得在跨文化支持服務的過程中發生了很多潛在的問題。而這些潛在的問題很容易被忽視,這種忽視容易在一定程度上為跨文化交流服務帶來潛在的消極影響。
3.服務人員綜合素質有待提高
跨文化交流服務人員作為跨文化交流過程中最重要的組成要素,對跨文化交流跨文化交流服務的發展起著至關重要的作用,因此跨文化交流服務人員隊伍的建設顯得尤為重要?,F階段,隨著經濟社會的全面發展,跨文化交流服務人員的水平也得到了較大的提升,但是仍然存在一些綜合素質較低的現象,等待改進和完善。大多跨文化交流服務人員具有不錯的專業素質,對跨文化交流基礎都有著很好地掌握并且在一定程度上都得到了專業的認可,但是卻在實踐的過程中缺乏一些技巧,沒有較為合適的服務方式,使得跨文化交流跨文化交流服務與學生的日常生活產生隔閡,交流過程產生困難,不能給予學生良好的跨文化交流學習氛圍,反而使得交流過程有了“事倍功半”的效果。據調查了解,部分條件不允許的學校,跨文化交流服務人員的配備不全,經常讓年輕、缺乏經驗的服務人員直接進行跨文化交流服務,這無論是對留學生的跨文化交流綜合素質的培養會產生一定的負面影響。
二、改進老撾留學生跨文化支持服務的有效策略
1.了解老撾國家的國家風俗
每個國家都有不同的、特色的風俗習慣,在中國,由于不同民族和地域差異性存在一定的,更何況是從東南亞來的老撾的留學生。相關的管理人員必須對老撾的一些國家風俗進行一定的了解,這樣才能夠盡可能多的保證其今后生活的順利。國家的風俗較為廣泛,服務人員應該積極學習相關的風俗知識,主動地避開一些較為敏感的話題,將與留學生由于文化產生的差異降到最低。除此之外,管理人員可以為相同地區的老撾留學生提供一些交流平臺,讓他們能夠通過這些平臺找到志同道合的人,有自己本國的朋友也能夠使得留學生在進行跨文化交流的過程中具有歸屬感,讓他們能夠更加舒適的在國內進行交流學習,對改進老撾留學生跨文化支持服務也能夠產生積極地效益。
2.創立具有自身特色的跨文化交流服務模式
只有改變傳統的跨文化交流服務模式,才能夠充分調動各國留學生的積極性,服務人員可以通過運用現在的多媒體網絡信息工具,了解當前較為先進的服務模式,可以運用一些國家在多媒體平臺上的資源共享學習其他國家的交流管理制度,這樣能夠有效地學習。同時,在了解其他國家跨文化交流服務的過程中能夠對自己國家的跨文化交流服務模式有一個較為清楚的了解。充分的跨文化交流服務資源能夠使得服務人員在進行跨文化交流服務的過程中,能夠建立國家的跨文化交流服務的個性化設置,這對于跨文化交流服務的效率具有積極地影響作用。
3.為老撾留學生提供良好的留學氛圍
良好的留學氛圍不能夠僅僅停留在狹義的留學范圍內,不僅僅是簡單的教學和學習的氛圍。所謂廣義的留學氛圍應該還包括由于地方位置不同所帶來的氣候差異以及一些在飲食上的不適應,這使得學生在心理上會有一定的反差,如果不能夠及時的將留學生的這種反差平復,將會在一定程度上影響留學生的學習和交流。因此,相關的管理人員應該及時與留學生進行交流和溝通,及時的關注他們的心理狀態和他們所處的環境,幫助他們緩解一些不適應,使得老撾的留學生能夠在中國得到積極地發展。
三、結語
總而言之,跨文化交流服務效率的提高對老撾留學生數量具有較大的積極意義,特別是在當前我國社會經濟體制下,提高留學生跨文化支持服務能更加奠定我國在東南亞國家中的重要位置。另一方面,跨文化交流服務綜合素質提高的可實踐性使其能夠在國際留學生的交流中具有廣泛的推廣應用,有利于全面提高留學生跨文化支持服務的效率。當下,留學生跨文化支持服務中還存在著一部分有待改善的問題,這些問題可以通過改變傳統服務管理模式以及提高服務人員的綜合素質等進行改善。
參考文獻:
[1]張雷生.關于韓國高校中國留學研究生的跨文化適應研究(英文)[J].商務英語跨文化交流服務與研究.
[2]蘇大林.老撾高等教育管理體制研究[D].天津大學,2012:128-152.
跨文化交流技巧范文2
關鍵詞:應用型;外語人才;跨文化交際;校內實踐
在全球經濟、政治、文化交流日漸頻繁的大背景下,外語人才的培養目標更強調培養具有跨文化交際能力和自主學習能力的應用型、復合型人才。如何培養滿足國際社會需求的中外文化交流人才是當前外語專業建設思考和探索的重要課題。
一、新時期外語人才需求發展趨勢
單一的外語專業基礎技能型人才培養在全球化的進程中已遠不能滿足崗位職業的需求。知識經濟時代,全球范圍內對語言人才的需求對外語人才培養規格提出了更高的要求,外語人才除了須要具備扎實的外語知識,掌握聽、說、讀、寫、譯五項基本技能,還要求具有一定的國際視野和跨文化交際能力。教育國際化和文化發展世界化的新形式要求外語人才具有合理的知識結構和較高的綜合素質,外語人才的培養趨勢不斷向應用型、復合型、國際化發展。
二、高校外語專業學生校內專業實踐的特點
校內實踐一般由兩個部分組成:一是課堂教學實踐環節。目的在于通過課堂實踐教學基礎能力訓練、模擬實戰訓練等方式使學生獲得一定的專業實踐能力。學校通過開設具體的專業課程,拓寬學生的文化知識視野,針對各門課程進行教學設計,在課程教學內容中突出實踐環節,學生在課程學習的過程中可以得到實踐鍛煉的機會。二是課外專業實踐實習環節。學生通過參與各類社團活動(如話劇表演、達人秀等)或語言知識技能比賽(如演講比賽、辯論賽、朗誦大賽等)提高外語聽、說、讀、寫、譯等基本語言技能。
高等教育的國際化發展使得各國高校間的交流不斷增加,參與頻繁的外事交流活動,擔任青年志愿者,也可以使學生在具體的實踐中進一步了解專業知識的實用技能,增長才干,培養學生的職業應變能力。
三、跨文化交際能力對外語專業人才培養的重要性
美國教育家溫斯頓·布倫姆伯格說過,“采取只知語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法?!彪S著國際交往增多,各行業所需要的是面向世界、對異國文化有深刻理解力的人才。外語專業人才提高跨文化交際能力是就業的迫切需求,只有熟悉掌握一定的跨文化交際技能才能將所學的外語知識發揮得更好,符合人才市場的需求。
四、在校內專業實踐活動中培養學生的跨文化交際能力
(一)開設相關應用型涉外課程供學生選修
在應用型涉外課程的教學中,培養學生的跨文化交際能力是切實可行的。開設系列應用型涉外課程,如涉外禮儀、涉外秘書實務、涉外法規等。通過課程的實踐教學環節,解決學生知識的內化問題,提高學生對跨文化交際知識的重視度,使教學過程生動、豐富、有趣,理論結合實際,深入淺出,學生能夠更好地接受并掌握運用相關知識。
(二)鼓勵學生參與校內舉行的各類國際交流活動
外語專業學生通過參與校內各類國際交流活動,可以開闊視野,以更加國際化、綜合化的思維方式更好地進行外語學習;從交流中直接體會知識的運用,進一步鞏固或更新專業知識。
1.參加國際交流團體的接待服務工作
高等教育的國際化發展,促使大批的各國學術、文體交流團隊、漢語學習者涌入中國高校校園,外語專業學生可以把握不出國門就能與外國人交流的機會,實踐所學專業知識。
2.協助教師進行留學生管理
在教師的指導下,學生可以配合教師進行留學生管理工作。這個過程有利于跨文化溝通能力的訓練,學生通過語言學習伙伴的形式與留學生進行一對一的交流,可以更直接地了解異國文化,掌握跨文化交流的技巧。
(三)引導學生開展跨文化交際社團活動
為學生提供機會開展活動,營造跨文化交際氛圍,促使學生掌握和提高跨文化交流的技巧;舉辦各類能體現外語特色的校園文化活動,加深學生對文化差異的認識與理解,并引導學生探究引起文化沖突的深層原因,提高學生對異域文化的敏感度和包容度,掌握跨文化交際能力。
在學生學習外語語言知識的同時,引導他們接觸目的語國家或更多國家的文化,了解文化差異,培養跨文化交際能力。充分利用校內條件,讓外語專業學生在校內實踐中將語言知識學習和文化體驗融合,進一步促進學習積極性,提高學習效率,最終實現外語專業人才需求的培養目標。
參考文獻:
跨文化交流技巧范文3
關鍵詞: 對外漢語專業 校內專業實踐 角色分析
截至2010年,全國已有330余所學校開設對外漢語專業。多數對外漢語專業本科生在畢業前很少有機會將理論知識運用于實踐,面對面給外國人進行漢語教學,致使畢業后因為缺乏相應的實踐教學經驗而不能較快較好地適應在國內外的漢語教學工作。在漢語國際教育的背景下,如何培養滿足國際社會需求的漢語教師和中外文化交流人才?是當前對外漢語專業建設需要思考和探索的重要問題。紅河學院對外漢語專業開設于2005年,目前已有4屆本科畢業生,在近年來舉辦的國家漢辦漢語志愿者的選拔考試中均有較好的成績,畢業后從事漢語國際推廣的學生在適應異域環境、跨文化交流方面相對于其他漢語教師有一定的優勢,紅河學院的國際化程度以及給學生提供的國內國際交流機會是一個極重要的因素。
一、紅河學院中泰教育合作與交流情況
紅河學院是一所全日制綜合性本科院校,國際化辦學在同類院校中起步較早,目前已與美國、加拿大、荷蘭、越南、泰國等十多個國家的百余所高校、中小學及教育機構建立了合作關系。在越南、泰國、柬埔寨與當地大學合作建立了國際漢語中心。其中,同泰國高校的合作尤為密切。自2003年起,通過多種形式的交流活動同泰國曼谷、清邁、北欖府、孔敬府、甘烹碧府等多個地區的高校、中小學和教育培訓機構建立了廣泛的交流合作關系。交流形式大體可以歸結為學生互換、教師互派、海外漢語教師培訓班等。
(一)學生互派
紅河學院與泰國合作高校的學生互派主要有SAP和IAP兩種形式,即SAP(Study Abroad Program)國際課程學習項目和IAP(Internship Abroad Program)境外實習項目。紅河學院同泰方高校間的SAP、IAP起始于2007年。目前,紅河學院已與泰國清邁皇家大學、西北大學、北清邁大學、甘烹碧皇家大學、曼谷瓦拉亞隆宮皇家大學、馬哈薩拉康皇家大學等高校建立了SAP、IAP合作關系。SAP課程涉及計算機、英語、工商管理、漢語、國際貿易、音樂、美術等多個學科領域。IAP主要為漢語國際推廣,將對外漢語專業學生派往泰國高校、中小學進行漢語教學實習。
(二)教師互訪
為推動中泰雙方的外語教學水平,培養適應中泰兩國政治、經濟、文化發展的外語人才,2007年起,紅河學院開始與泰國高校合作實施教師互派計劃。雙方每年互派部分教師到對方學校任教,教授漢語、泰語。
(三)海外漢語教師培訓班
2006年12月,紅河學院國際學院組織舉辦了首屆海外漢語工作者培訓班,培訓對象主要為東南亞國家的漢語工作者,其中以泰國學員為主。目前已培訓了四屆,近百名泰國漢語工作者接受了培訓。
(四)語言文化體驗夏令營
從2008年起,每年8月均有泰國高校、中小學、教育培訓機構組織的漢語語言文化體驗夏令營到學校進行2-4周時間不等的交流學習,進行生存漢語、中國文化、歷史、地理、舞蹈、武術等方面的體驗學習。
二、紅河學院對外漢語專業學生參加校內專業實踐的形式
紅河學院對外漢語專業學生參加校內專業實踐主要依托與泰國高校、中小學和各類教育培訓機構的交流合作,學生赴境外實習的目的國也多為泰國。
(一)專業實踐
1.觀摩課堂教學
觀摩對外漢語課堂教學是紅河學院對外漢語專業學生專業見習的主要形式之一。通過課堂教學觀摩,學生能感受對外漢語教學課堂的氣氛,有助于更好地理解理論上的語言知識與教學法。課堂觀摩要求見習生在整個授課過程中認真做課堂筆記,觀摩結束撰寫教案和心得體會,教師適時組織課后討論對學生進行相關指導,使學生能近距離感受留學生漢語教學課堂,為專業實習打下較好的基礎。
2.擔任助理班主任
學生擔任助理班主任,在專業教師的指導下,配合學校開展對泰國留學生的班級管理、交流活動協助工作、基本生活指導。相比國內班級管理,泰國留學生班級管理涉及的內容更加復雜。在語言交流、情感溝通、生活幫助等方面對助理班主任的鍛煉很大。
3.課堂教學
(1)夏令營語言文化課程教學
針對暑期到校學習漢語的大、中小學泰國夏令營團進行語言課程教學,包括語言類課程(聽說讀寫類)及中國文化課程(書法、刺繡、太極、國畫等)。通過自愿報名、試講篩選、培訓等系列程序,選派專業基礎好、專業相關能力強的學生,在老師的指導下進行對泰國夏令營團的教學實習。學生能得到直接的教學體驗,檢驗專業知識運用能力,積累教學經驗。
(2)交換學生文化課程教學
對外漢語專業學生作為實習教師對到校的泰國交換學生(大學生)進行中國傳統文化課程的教學。文化課教學實習分為課上和課后兩部分,課上教學內容具體包括中國書法、剪紙、太極、中國結、武術等有中國文化特色的技能課程。
(二)志愿者活動
1.語言學習伙伴
語言學習伙伴是一對一互助語言學習形式,擔任語言學習伙伴的對外漢語專業學生,以結對子的形式在課外幫助留學生進行漢語言及文化的學習。包括語言互助學習,幫助留學生預習、復習課程內容,完成漢語作業。通過這樣的交流形式,增進中外學生間的了解,建立跨國友誼。
2.生活伙伴
當人們置身于異域文化中,即在學習或工作、生活遇到另外一種完全陌生的文化時,會出現一種心理反應,從感到別扭到不適應,從輕度的易怒、煩躁,到心理上的深刻驚恐和危機,這就是文化休克。設置生活伙伴,在緩解留學生文化休克問題上收到較好的效果,最終幫助留學生快速、順利地融入到中國學校的生活和學習中。
3.策劃、組織課外文化交流活動
跨文化交流活動應該說是會一直伴隨留學生國外學習生活的始終。這一形式要求對外漢語專業學生對泰國留學生的課外活動進行策劃并組織實施,以培養學生的文化推廣能力和活動組織能力。主要活動有中國書畫作品展、中泰趣味(傳統游戲)運動會、中文卡拉ok大賽、中國武術表演、包餃子活動等。
三、對外漢語專業學生在校內中泰交流活動中的角色定位分析
在一個具有各類國際交流和學習活動的國際文化校園環境中,作為一個對外漢語專業學生,根據自己的專業發展目標和專業知識能力學習和培養需要,應該明確自己的角色定位并為實現自己的未來角色做好準備。一般來說,對外漢語專業學生角色總體上包涵“專業學生”、“漢語語言文化國際傳播者”和“國際漢語教師”三個角色。這幾個角色既相互緊密聯系,又有著各自不同的角色要求。
1.“專業學生”角色
“專業學生”角色是對外漢語專業學生在校內國際交流活動中扮演的首要角色。這個角色以跨文化交流技能、對外漢語課堂授課技巧及對象國文化常識為主要學習內容。從角色要求上看,學生需要掌握全面的專業基礎知識和專業技能。
學習跨文化交流技能??缥幕涣骷寄茏鳛橐环N交流技能,理論學習是必要的,既然是技能就要通過實踐來完善。應該盡可能地利用參加校內中泰交流的機會,提升自己的跨文化交流技能,提升對外漢語教師綜合素質。
學習對外漢語課堂教學技巧。對外漢語專業最終的培養目標是培養出一批能夠進行對外漢語教學的漢語教師,這也就要求本專業學生應該具備課堂教學能力,需要有豐富的課堂教學經驗為基礎,應該抓住對外漢語教學課堂觀摩的機會,努力完善自己的教學能力,發現更多實用的教學技巧。
學習泰國文化。每個國家的文化都是在其所處的文化背景下衍生和發展的,都有其特殊性。了解并掌握一定的泰國文化常識是一項重要的學習任務。
2.“漢語語言文化國際傳播者”角色
對外漢語專業是為弘揚中華文化,促進中外文化交流,培養國際漢語師資而設置的本科專業。漢語語言文化推廣者就是一個具體的身份,對外漢語專業學生在與泰國留學生的交流學習中,在一定程度上扮演了這個角色。作為對外漢語專業學生,肩負著漢語語言文化推廣的重任,如何完善自己的專業技能,勝任未來的漢語語言文化傳播者角色,是需要思考的問題。
首先,作為對外漢語專業學生,要求掌握除了以漢語言文學、外國語為基礎的課程外,還需要學習并掌握相應的中國文化傳播技能,如太極拳、民族樂器、民族舞蹈或中國書法繪畫(等)。其次,需要學習一定的跨文化知識和交流技巧。對外漢語專業學生要借助跨文化交流的機會檢測所學習的理論知識,體驗異國文化差異,積累更多的異國文化常識。再次,具備解讀中國文化的能力。不同語言的背后是不同的文化、不同的思維方式、不同的價值觀念。初次來訪中國的泰國人對中國的很多禮節、生活方式、行為習慣或多或少都會有不理解的情況發生。這個時候我們有必要充當解讀大使,掃除他們的困惑。
3.“國際漢語教師”角色
對外漢語教師是指從事漢語作為第二語言的教學工作的教師,參與泰國學生的漢語語言文化課程的教學工作。這是對外漢語專業學生扮演的一個重要角色,也是對學生要求最高的一個角色。對外漢語教師的職業特殊性要求其具備兩方面的能力,即知識結構和能力結構,同時,還需要具有民族精神和民族自豪感。
(1)知識結構
語言學及漢語言基礎理論知識。對外漢語教師要想讓自己的教學得心應手,必須踏實學好語言學理論基礎知識、漢語言理論知識和中國文化知識,這是國際漢語教師最基本的要求。全面掌握現代漢語理論,包括語音、詞匯、語法、修辭、文字等方面的基礎理論知識,并能對簡單的漢語語言現象進行科學分析。
掌握相關學科知識。包括教育學、心理學等基礎理論,及對理論的理解運用。
(2)能力結構
組織教學的能力。國際漢語教學的目的是通過專項技能訓練,引導學生把語言知識轉化為言語交際技能。這就要求國際漢語教師要在教學內容、教學設計、教學環節、課堂組織管理上有較好的駕馭能力,保證教學質量。
創新能力。打破常規,用恰當有效的方法解決教學活動中的實際問題。創新能力對于對外漢語教師尤其重要。創新能力應該分為創新的教育理念、創新的思維模式、創新的教學技能三個方面。
表達能力。要求國際漢語教師在面對不同國家,不同文化背景的漢語言學習者進行教學時,語音標準、吐字清晰、語速適中,并能很好地把握用語分寸,考慮學生的接受能力。
(3)愛國熱情和民族自豪感
國際漢語教師必須具有強烈的愛國熱情和民族自豪感,在漢語傳播過程中做到不卑不亢,不崇洋;在涉及敏感政治問題時要有合理的化解方式,做一個真正的、合格的中國文化、歷史、文明的傳承者與傳播者。
四、對外漢語專業學生參加校內專業實踐的意義
對外漢語專業學生參加校內國際交流活動,通過跨文化交流活動,將理論知識用于實踐,有助于深刻認識對外漢語教師的能力要求。在進行跨文化交流活動中,學生能自覺回憶所學理論知識,并將其運用到專業實踐中去,由實踐促進對理論的進一步理解,跨文化交際能力得到鍛煉。
充分利用校園國際文化環境,積極為學生創造專業實踐機會,可以進一步豐富校園國際文化,使對外漢語專業人才培養模式與人才需求、規格要求相適應,為學生提供一個較好的綜合實踐平臺來實踐已學的專業理論基礎知識,進行跨文化交際,嘗試組織、實施對外漢語教學,為將來從事漢語國際教育工作打好基礎。
參考文獻:
[1]鄧恩明.談教師培訓的課程設置[J].北京:世界漢語教學,1991(1):48-54.
[2]車正蘭.對外漢語教師的教學能力研究[J].長春:吉林省教育學院學報,2011(7):88-90.
[3]耿淑梅.多元文化背景下對外漢語教師的角色定位——以北京語言大學為例[D].萬方數據,2009(7).
[4]金秀芳.論跨文化交流中的“文化休克”現象[J].上海:同濟大學學報(社會科學版),2001(2):84-87.
跨文化交流技巧范文4
[關鍵詞]文化包容意識 文化感知能力 有效交流
交流素養和能力的構成,包括文化寬容態度和文化尊重意識,即尊重參與溝通,協調、進行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態度達成彼此間的理解;以對方的表述習慣和方式進行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。一個國家或民族的文化傳統都是獨特的,它的形成有著的深遠的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國家或民族所經歷的特有的歷史事件、其獨特的歷史經歷;該國家或民族在自身所處的地理位置環境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國家或某民族的特有的人生價值觀,思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等,這一切構成了各民族之間特有文化,導致文化上的彼此差異。因此任何一個國家或民族所具有的文化都是其特定歷史發展的必然產物,都有它存在的合理性,都應當受到應有的尊重。這種對各種不同于自身文化的外來文化的尊重包容意識,是文化理解能力的一項基本要素。
一、文化交際中的語言能力和文化能力
這里所提的文化交流涵蓋了經濟文化、科學技術的交流。
日益頻繁進行的國際交流活動,使對于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側重。
(一)文化交際的含義
從民間的、國與國之間的交際交流層面講,對于來自不同文化背景人們的個人之間,群體之間,組織機構之間交流活動,或是國與國之間的交際。它側重于各種形式的交際往來,其愿望主要是增進彼此間的相互了解和友好往來,和睦彼此間的關系,這種交流側重于是不同的文化交際,發生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎。
(二)文化交流的實質目的:信息共享
從國家與國家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統的價值觀、思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習俗、行為模式的對話、溝通、協調。在這個層面上的文化交際實際是各種文化信息的分享、交流。國際事務中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。
(三)有效的文化交流的能力要素:語言能力和文化能力
要實現有效的文化交流,文化交流者必須具備語言能力和文化能力。語言是人類歷史和文化的結晶。任何一種語言都必然植根于特定文化的環境之中,是某特定文化的有機組成部分,隨該特有文化的變化而發展變化,對自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內涵,并使之不斷發展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語言中表現出來(汪榕培 ,盧曉娟:《英語詞匯學教程》)。然而在與不同文化背景者交流實際中,人們更多地關注于語言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語語言能力、語言技巧,它還涉及到語言以外諸如政治、社會、文化、心理、習俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語不同語言的人在交際時,即使雙方都使用相同的語言交談,并且語言表述都流利到幾乎沒有語言障礙的程度,也同樣會產生語用的不得體或語言遷移的錯誤,究其緣由,是因為雙方母語文化背景的差異,最終導致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價值觀中的社會、文化、心理、習俗,甚至特有的身體語言所能提示的信息、意圖所至,歸結為交流者的文化能力有所欠缺。
二、實現“有效的溝通和交流”在于語言能力和文化能力同步發展
對于文化能力,H.H.Stern(1992)認為:它不僅包含諳熟社會的規范,約定俗成的行為規則,價值觀念和社會文化結構的構成定位,而且還包含從文化的視角辨認重要事實的能力以及具備區分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。
文化能力具體表現為對其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實質核心,是深層層面不同文化交流得以順利進行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會,它有力保障達成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對其他文化特性特點的敏銳感悟力,而應包含以下方面的內容。
第一,在要樹立文化平等觀,承認各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對不同于本族文化的他文化具有包容意識。由此可見,實現有效的文化交流,在必須具備良好的目標語言的聽說能力的同時還要具備對其他文化特點的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識中或價值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對方文化的價值觀來看待和評價對方的所作所為,跳出自身文化價值觀的習慣性定勢,容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對其他文化在交流中應持有的態度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。
由于文化能力所包括的最基本組成有:對其他文化特點的辨識力,即感受力;對不同于自身文化的包容意識,即對其他外來文化的理解和尊重意識,它們是有效地進行跨文化交流的有力保障;認知其他文化的先決條件是對其他文化的敏銳度,表現為在與他文化背景人士的交流過程中對對方的意愿、態度給予及時的反應和反饋;文化包容意識,這個文化能力的基本因素,即對與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過程中交流各參與方的所持的態度,認同感以及相互間的接納程度,對于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。
由此外語教學不僅是要使學習者掌握目標語,而且還要使他們通過學習了解該語言所依附的文化,使語言能力和文化能力得到同步發展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達成真正意義上的“有效的溝通”和交流。
三、文化能力的培養:大學英語教學中需要更多的關注
2004年由高等教育司的《大學英語課程教學要求》(試行)明確地提出大學英語教學總體目標是使學生“用英語有效地進行信息交流” 。指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。
與以往的大學英語教學大綱有明顯的兩大不同點:
其一,特別強調了聽說能力在大學英語教學中應占有的重要地位;
其二,突出強調大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。
外語教學的核心目的在這里清晰地突出強調了大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。外語學習者以按目標語言的思維習慣和交流模式,明確地表明態度、觀點,闡述理由,進行論證說明,采用來自不同文化的交流對方所習慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現了對其他文化的敏銳感受力和包容意識,外語教學決不僅僅是培養聽說讀寫四會能力,同時,讓外語學習者真正理解文化能力內涵,并實踐性地運用文化能力;為學生樹立起這樣的文化意識:既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語文化;每個文化都有著其各自的特點上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來自它文化背景的人們的價值觀念、思維方式和行為模式,從而實現在深層次上進行觀念、意圖上的有效溝通。
因此,我們的大學英語教學應以中、小學階段的英語文化背景知識教學為基礎,對于英語學習者的文化能力的培養和訓練要予以足夠的重視。要在堅持文化交流原則基礎上,采用對比分析形式,增強學生的跨文化意識,注意提高學生的文化感悟力和對文化差異的敏感性,使學生不僅掌握孤立的語法規則、詞匯或句型,而且了解不同語言的文化背景,學會并習慣在實際交流中運用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學中,首先應立足于教材,將文化背景知識融入到課堂語言教學中去,讓學生在學習語言知識的同時了解西方文化,切實增強學生跨文化交際的敏感性和適應性,提高跨文化交際的能力。
其次,我們要注意教學內容的實用性,使文化因素的導人在與英語本族語使用者交往時應該非常實用。堅持相關性與實用性原則,著重選擇在跨文化交際中會經常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續進行的文化內容,結合語言的教學和訓練施教,使文化背景知識的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》)
四、文化能力培養:大學英語教學中需要更多關注
我國高等院校英語教學所要達到的主要目標是培養英語學生的文化交際能力。應在課堂教學中對學生的文化能力的培養給予足夠的重視。文化知識教學在語言學習中不是可有可無的第五種技能,教師必須使文化教學始終滲透在語言教學過程中。把文化教學融合進大學英語的課堂教學,培養對各種他語文化間的深層差異的敏銳感知和辨認力,對學生進行文化能力訓練,使它不游離于英語語言的聽、說、讀、寫等技能訓練,在學生中樹立起對其它文化的寬厚的包容意識,堅持以文化交流的原則為出發點,發掘教材的內容素材,加強對學生的文化能力的培養,使英語學習者在發展英語的語言技能的同時,樹立起不同文化交流中必需的文化意識尤其是文化包容意識,奠定良好的文化實際交流基礎,在交流過程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習慣的從事習慣,進行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導致的交流誤會、溝通障礙,以達成卓有成效地進行溝通和交流。最終實現大學英語教學總體目標:使學生“用英語有效地進行信息交流”。
參考文獻
[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學原則》(2002年9月, 外語教學第23卷第5期)
[2]吳文虎主編:《傳播學概論》( P3-4.,武漢大學出版社)
[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》
[4]官?;郏骸墩撜Z言能力、文化能力和交際能力之間的關系》
跨文化交流技巧范文5
關鍵詞:高校英文網頁;跨文化交流;Lasswell傳播模型
1 引言
隨著中國不斷融入世界,其與各國的合作與交流越發頻繁。中國于各國留學的人不斷增多,而各國在華留學人數亦呈快速上升趨勢。中國高校定將成為中國與世界交流的橋梁。再者,新一代學生生活在網絡信息技術日新月異的世界里,網頁,尤其是各大高校英文網頁亦必將成為向世界展示學校形象的重要窗口,更是讓各國學生了解中國的主要平臺。但是,目前各高校英文網頁仍存在著諸多問題,國內研究者已有所研究。
通過知網檢索得知,目前研究集中在文本語言翻譯方向,指證高校英文網頁存在的語言失誤,而甚少立足網頁這種傳播載體,從文化交流或設計角度比較中外高校英文網頁。我們認為高校網頁的信息傳播是一個跨文化交流過程,本文將以跨文化交流角度,試比較中外高校英文網頁,克服跨文化交流障礙,以提高高校管理水平。
高校英文網頁之目的,毫無疑問,在于使受眾獲取其所需信息,完成文化交流。這一過程體現著高校的管理水平。Lasswell[1]的傳播模型能夠很好解釋高校英文網頁的信息傳播過程。他的傳播模型(Lasswell’s Communication Model)被許多傳播和公共關系學者認為是“最早和最有影響力的傳播模型。”[2]他將傳播五大要素描述成一句話:Who Says What In Which Channel To Whom To What Effect?在高校英文網頁里,這五大要素的所指見下表1.3。
下面解釋各要素。中國高校英文網頁的受眾(Receiver)主要是英語為其母語或官方語言的人士,范勇[3]將這些人分為六個類別:
(1)有意與中國某一高校進行學術合作與交流或開展合作辦學的國外高?;蚱渌麢C構的學者、教師、研究人員或管理員;
(2)有意來中國某一高校留學深造或進修的學生、有意來中國高校當訪問學者或研究的國外學者;
(3)在互聯網上搜索有關中國高校或中國高等教育信息,以供研究之用的學者與研究人員;
(4)對中國高校的研究成果感興趣并有合作意向,或有意在中國高等教育領域投資的企業家或投資者;
(5)希望更多地了解中國語言文化或高校的訪客;
(6)偶然進入中國高校英文網頁,出于好奇而瀏覽高校英文網頁的人士。
因為這是一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,為了實現英文網頁的信息傳遞功能,達到文化交流的目的(Intention),高校(Communicator)必須排除傳播交流障礙,如言文本和網頁設置不明。因此高校須選擇合乎受眾需求的信息類型,確保語言正確,另一方面考慮到網頁這一特殊載體,信息還需要以方便合理方式呈現(Message)。
2 樣本說明
本研究選擇了國內外有廣泛代表的30所高校的網頁進行對比研究。其中,大陸地區14所:廈門大學、復旦大學、上海外國語大學、武漢大學、南開大學、北京大學、北京外國語大學、四川大學、廣東外語外貿大學、南京大學、清華大學、浙江大學、中山大學、蘭州大學;港臺地區4所,香港大學、香港城市大學、國立成功大學、;國外地區選擇東京大學、首爾國立大學以及最有代表性的英美兩國的大學,共計30所。
文化交流是一個互相交換或共享信息的過程,這個過程有兩個主體,一是施者(Sender),二是受眾(Receiver),而后者,是交流的方向所在。為了實現有效的文化交流與傳播,那么就需要了解受眾。因而,需要獲取學生對高校英文網頁的認知信息。于是我們對119位留學生作了調查問卷。結果顯示,瀏覽過大陸地區高校英文網頁的學生中,認為能輕易在網頁上找到所需信息的有52%,不能的則高達48%,說明大陸地區高校英文網頁設置存在問題,致使不便查找資料;認為網頁提供了足量且有效信息的有46%,不能的則超過一半達到54%,說明網頁文本設置存在問題。兩個問題里,是與否的比率都較為接近,暗示大陸地區各高校英文網頁質量參差不齊,有可能含有地區差異。另一方面,瀏覽過大陸以外地區高校英文網頁的學生中,高達93%認為能輕易在網頁上找到所需信息,不能的僅有7%;高達95%認為網頁提供了足量且有效信息,不能的也只有5%,說明這些英文網頁能夠有效克服傳播交流障礙,很好地實現跨文化交流。
基于上述,可以假設:總的來說,大陸地區高校未能利用好網頁載體,將信息有效地以合理方式呈現,完成跨文化交流,管理水平有待提高。也就是說在Message與Medium階段,出現了交流障礙。在下面證明假設。
3 問題分析
傳播媒介是信息傳輸的手段?;诨ヂ摼W的網頁是高校信息傳播與文化交流的手段?;ヂ摼W無疑具有傳統媒介無法比擬的優勢,如可運用多媒體與數字技術??镂牟╗4]描述了萬維網的優勢:
第一,可運用多媒體;
第二,擁有可連接多條超文本(Hypertext)的超鏈接(Hyperlink),使用戶可輕易地從一個文本跳轉到另一個;
第三,友好(User-friendly)的用戶界面。
此外,亦有一些研究者提出網頁設計的具體方法或技巧。任孝瑜[5]提及使用超文本的益處:
第一,主要條款可通過超文本擴展;
第二,超文本可制成注釋的形式,或鏈接到其他網頁;
第三,超鏈接可以用來解釋一些個人、組織、事件、歷史背景等;
第四,超鏈接可以用來做多層寫作。網頁主體提供一個框架,而詳細的信息可通過超文本進入,因此瀏覽者可以根據自己所需而決定進入相應的層級。
為了提高管理水平,排除文化交流障礙時,既要考慮到受眾特點,同時需充分利用具備上述特點的網頁介質以順應受眾需求。若未能考慮周全,則極可能給受眾帶來不便。
3.1 頁面導航
學校網頁內信息眾多,如前所述,超鏈接能為信息分類整合提供了便利,一個清晰、簡便而又全面的頁面導航能使瀏覽者迅速查尋到所需各類信息。所有被調查的大學網頁,都有以功能為向導的頁面導航,即是以信息類型為基礎的分類導航,如“About The University”、“Academics”、“Admissions”、“Faculties & Departments”、“Research”、“Campus Life”等,這說明在技術上,各高校有能力駕馭網頁這一媒介。此種導航能夠讓那些帶著清晰信息需求或熟悉學校的瀏覽者迅速獲取特定數據,然而不一定能向瀏覽者提供全面且合符其身份的信息,致使瀏覽者需點擊查看多處鏈接。因而,若以受眾為目標,方便交流,那么還應該設置瀏覽者導航,以彌補或配合功能導航。所謂瀏覽者導航,是指網頁中以“Prospective Students”、“Current Students”、“Faculty & Staff”、“Visitors & Friends”、“Alumni”、“Media”、“Parents”為條件設置頁面導航。這種導航以瀏覽者身份為中心,能使瀏覽者迅速獲得適合自己之全面而詳細的信息。關于此種導航,各高校英文網頁出現兩種情況,如下表3.1。
港臺及國外大學英文網頁除開東京大學,皆設有瀏覽者導航。大陸地區大學情況較為復雜,僅有7所大學設有此種導航。其中上海外國語大學英文網頁沒有設置,反而中文網頁有設置;南京大學與北京外國語大學都僅僅設置了未來學生導航(南京大學為“International Student”北京外國語大學為“Future Student”)。地區上,7所中有6所處在沿海經濟發達區,1所位于首都,地區差別相當明顯。
為何大多數大陸地區高校沒有設置瀏覽者導航來呈現信息呢?文化交流是以人為中心的,受眾(Receiver)是目標。瀏覽者導航恰好符合以人為核心這一特征。在功能上,瀏覽者導航又能彌補功能導航的不足。共用兩種導航無疑能夠提高信息傳播效率,方便文化交流。我們認為英美大學的導航呈現方式顯示了其以平等個人為中心的歷史文化傳統,這一歷史傳統由文藝復興時期傳承至今,港臺與日韓文化受英美影響甚大,從而反映到各大學導航呈現方式上,像東京大學這樣的也僅僅是個別現象。大陸地區有自身獨特的歷史文化,以受眾為歸依的氛圍較淺,反映到網頁導航呈現方式上就是缺少瀏覽者導航;而在那些經濟發達、開放程度高的地區,平等、服務、受眾為上等現代觀念更為深入民心,于是這些地區的大學英文網頁設有瀏覽者導航,即使不是很完善,但起碼是有了,而位于有平等開放傳統地區的中山大學還設有中英文的瀏覽者導航,這是值得其他學校學習的。
在跨文化交際過程中,“人們會無意識地以自己的文化作為解釋和評介別人的行為的標準”。(賈玉新[6])那么,為了最大程度便利跨文化交流,改善網頁管理,大陸地區高校應該清楚認識中外不同的歷史文化或價值傳統,并將認識整合到網頁信息呈現方式(也就是Message階段)上,以免滯障跨文化交流。
3.2 界面處理
網頁界面是指人與計算機之間以網絡為平臺的信息界面,它是一種由非物質化數字設計形態與人進行交互的,這些形態構成元素如色 彩、文字、圖形等都表現出了非物質的特性。(廖曄[6])在這里,我們著重分析界面上的文本信息呈現方式。
互聯網媒介的特征之一是信息豐富而多樣。為了節省時間,瀏覽者閱覽網頁的速度遠遠超過他們閱讀印刷材料,他們的閱讀焦點主要集中在文本開頭(任孝瑜[5])。那么,高校英文網頁的文本信息就不能過多了。若信息量大,可加工文本格式,或者可以考慮在網頁上充分運用超鏈接或多媒體來傳播信息。
調查中,大陸地區高校英文網頁的文本信息呈現方式相較于其它地區出現了以下兩種問題:
(1)以大量未處理格式的文本呈現信息
大陸地區高校普遍存在文本信息過載問題,而且文本格式也沒有加工,如沒有突出重點字眼,設置段落小標題等。如此呈現文本信息無疑會使瀏覽者不耐煩,甚至產生厭惡抵觸情緒,致使無法獲取有效信息,那么文本的信息傳播功能就無法實現了,更遑論文化交流。
以北京大學英文網站“Admission”下的“Graduation”簡介為例 ,頁面恰恰是一片沒有加工的文本信息,由于文本信息量大(統計顯示有541字),網頁也被拉長,需要拖動窗口瀏覽信息,與“簡介”一詞相當不符。如此冗長地呈現文本確實難以令人有看下去的興趣。
港臺與國外的高校網頁也有文本信息多的網頁,然而它們會利用兩種方式解決問題。第一,設置小標題,并按數字排列,還設置標題顏色,擴大字號,使文本層級分明,另外還用異于標題與正文的顏色強調重點字眼(如香港城市大學);第二,對信息分段概況后,設置小標題,并設置超鏈接以收納其下文本信息,且在導航中清晰顯示層級(如哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學、臺灣成功大學等)。除了使用超鏈接,也有使用Flash收納文本信息以及設置層級,效果與使用超鏈接一樣,不同的是使用Flash無需再建新網頁,可以更高效地在一張網頁下顯示大量信息而不占用大量頁面(如劍橋大學)。
這些高校的信息呈現方式完美結合了瀏覽者(受眾)需求與網頁技術,克服了因文本信息過多而帶來的信息傳播與文化交流障礙。
(2)以漢字呈現文本信息
高校英文網頁有一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,更遑論漢字。若高校英文網頁在呈現信息時出現漢字,瀏覽者定會十分困惑,那將會阻礙受眾獲取信息。調查發現,大陸地區各高校英文網頁普遍出現漢字,主要出現在新聞(如北京大學國際合作部留學生辦公室網頁)與招生入學(如復旦大學外國留學生工作處網頁)欄目。而同樣使用漢字的港臺地區高校英文網頁則沒有出現此問題。解決語言不通問題是跨文化交流的基礎。要解決此問題,改善網頁管理水平,需要各高校認識到英文網頁跨文化交流的性質,將信息翻譯為地道的英文,為受眾排除漢字障礙。
根據上述,大陸地區高校英文網頁出現上述界面處理問題,并不是因為技術有限,而很大程度上在于未能充分考慮到受眾(Receiver)一方的文化傳統,如語言,并結合網頁(Medium)這一特殊載體來呈現信息(Message)。換句話說,就是高校在受眾(Receiver)、網頁(Medium)環節上存在失誤,高校管理英文網頁的部門或人員未能予以重視。
4 結語
高校英文網頁的制作必須要堅持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則(黃友義[8]),由于中外在信仰、價值觀、世界觀、意識形態和社會歷史文化背景上的巨大差異,英文網頁信息呈現方式必須要順應受眾的期待、共享知識、信仰、價值觀等,總之要以受眾為依歸,這樣才能為受眾所理解和接受,避免交流滯障,提高管理水平。
[參考文獻]
[1]Lasswell,Harold D,The structure and function of communication in society[J].Say 24 K -Bahar,2007:215-228.
[2]Pamela J.Shoemaker,James William Tankard,Dominic L Lasorsa.How to Build Social Science Theories[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2004:109.
[3]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:48.
[4]匡文波.網絡傳播技術[M].北京:高等教育出版社,2003:39.
[5]任孝瑜.University Webpage Translation:A Mass Communication Perspective[D].西安外國語大學,2011:16-30.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:19.
跨文化交流技巧范文6
關鍵詞:筆譯實訓;高職;跨文化交際
中圖分類號:G64文獻標識碼:A文章編號:1009-0118(2013)01-0349-02
一、引言
作為實踐性課程的重要組成部分,實訓課對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程作為實現這一培養目標的重要途徑之一,更強調培養學生的動手實踐能力,因此,有人也稱高職教育為就業教育。所以,使學生盡快地進入工作角色,是高職教育的一個重要目標。
高職英語專業的翻譯課作為一門專業必修課,本身就有著非常強的實踐性。如果沒有大量的實際訓練和操練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義,和高職教學的培養目標背道而馳。只有通過大量的翻譯實際操練,在操練的過程中掌握做好翻譯所必需的方法、技巧,才能讓高職英語專業的學生更快更有效地掌握翻譯技巧和方法,提高其翻譯能力,從而增強其就業的競爭力。然而,在進行英語筆譯實訓的過程中,僅僅訓練翻譯所必需的方法、技巧是遠遠不能達到實訓的最初的目標和要求的,其中很重要的一項就是需要對學生進行跨文化意識的培養和訓練。
二、跨文化意識與高職英語筆譯實訓
我們說:語言是文化的載體和結晶,是反映文化的一面鏡子。學習外語的過程也就是了解這門外語文化的過程。語言離不開文化,而離開了文化的語言教學往往既不能深入又沒效率。文化是一個復合的整體,包括藝術、道德、法律、知識、信仰、風俗等各個方面,這些方面構成了翻譯過程中的文化語境,它影響著翻譯的效果。由于中西文化的差異巨大,只有了解英語國家的道德標準、風俗習慣、、生活方式、思維方式等多方面文化背景,才能更自如和得體地進行翻譯工作。翻譯是兩種語言的轉換,那么在語言轉換的過程中就必然會有文化的轉換。在翻譯過程中,譯者應該充分考慮到影響翻譯過程中的各種文化因素的作用,這樣在翻譯時才能達到與原作者的心靈契合。
培養學習者運用漢語和英語進行兩種語言的自由轉換的能力是翻譯實訓教學的一個重要目標,而這種能力的培養,單靠教會學生詞匯和句子的幾種翻譯方法是遠遠不夠的,還要學習許多語言能力之外的跨文化交際知識,培養學生的文化敏感性。因此,實訓課的老師應該首先自己要具備跨文化的意識,并且在自己的教學中有意識地向學生滲透這種意識。這樣做可以在激發學生的學習興趣的同時,使實訓教學更有效,而且有利于提高學生的綜合素質。
三、如何在高職英語筆譯實訓中融入跨文化意識
在重語言輕文化的教學體系的大背景下,現行翻譯教學模式中跨文化意識的缺失會使翻譯教學偏離它預期的目標。尤金·奈達認為:“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”由此看來,筆者認為在英語筆譯實訓中導入跨文化意識,以提高學生的實際翻譯水平,是一樁迫在眉睫的事情。要做到這點,我們可以通過加強教師在高職英語筆譯實訓教學中的跨文化的意識,在實訓中導入文化意識,注重文化語境,以及通過筆譯實訓課教材的改革這幾個方面來解決。具體分析如下:
(一)培養并加強教師在高職英語筆譯實訓教學中的跨文化意識
教師的跨文化意識在英語專業學生的筆譯實訓中的作用是不可小視的。具備跨文化的視野是當今英語教師必備的素質,它在很大程度上影響著語言教育的成功與否。而且,語言學習本身的規律也要求教師培養跨文化意識。由于傳統的筆譯實訓教學只注重兩種語言之間的轉換的訓練,沒有真正重視跨文化知識在翻譯操練過程中的重要作用,這使得教學效果大打折扣。作為一名英語教師,想要改變這一狀況的話,就必須積極地將跨文化的意識引入到語言教學,尤其是英語筆譯教學中來,使得英語筆譯實訓教學納入到跨文化交流的大框架中。只有這樣,學生才能真正地掌握筆譯技能,提高筆譯水平。
文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括目的語國家的各個層面,包括政治、經濟、歷史、地理、習俗、禮儀、文藝、宗教、道德、倫理、及社會生活的各個方面;從狹義上講,專有名詞、日常用語、民間諺語、成語典故等和形體表情等無聲語言,都能夠反映出大量的文化背景知識。在筆譯實訓教學中,我們一方面發現學生因為缺乏文化知識而產生誤譯的現象,同時也發現雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學相結合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現這一愿望。要克服這一點,我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞外國電影、著名繪畫、電視錄像,學習外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為英語翻譯實訓課教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,才能適應跨文化教學的要求。我們需要正確認識跨文化交流在外語教育中的重要地位,提高對跨文化教學在當前翻譯實訓教學中的地位的認識,緊跟世界教育的發展方向,大膽探索文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的跨文化交流能力,并在實訓教學及語言測試等活動中反映出來。
(二)在高職英語筆譯實訓教學中導入跨文化意識
教師在筆譯實訓教學中有多種方法可以將跨文化意識導入其中。教師可以通過原文向學生傳授跨文化方面的知識,在分析譯例的同時,突出了解跨文化知識在翻譯中的重要性。也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統的跨文化教學,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識和筆譯方面的相關知識的同時,也學習了跨文化知識。這樣做有助于培養學生的跨文化意識和語篇意識,以適應社會對翻譯人才的需要。比如,在中國“老”是尊敬的表示,可西方人都忌諱“老”,因為它在西方意味著風燭殘年,去日無多,因此,都不肯承認自己“老了”或是“身體不好,累了”。在中國“龍dragon”是中華民族的圖騰,是民族精神的標志和象征,中國人以龍的傳人倍感自豪,然而在西方神話中dragon是一只巨大的蜥蜴,口中噴火,長著翅膀,身上有鱗,拖著長長的蛇尾。在中世紀,龍是罪惡的象征。因此Her mother is a real dragon意思是“她母親把她看管得真夠嚴”。She is a bit of dragon一句可譯為“她是很跋扈的人”。又如在中國文化中,貓是可愛靈巧的動物,但在西方說話傳說中,貓是魔鬼的化身。She is a cat真正含義是“她是心地惡毒的女人”。中國人常用“狗”來比喻討厭的事物,而英語中有關“狗”的一些表達卻隱含褒獎。如Every dog has his day 意思為“人人都有得意的日子”,a top dog 譯為“身居高位的人”,a clever dog 譯為“聰明的小孩”。在漢譯英中,漢語的“拖后腿”如果直譯成“Pull one’s leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。
(三)注重高職英語筆譯實訓教學中的文化語境
王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢? 就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯是不能脫離有關的文化語境而獨立存在的,文化語境的諸多因素影響著翻譯。翻譯是一個對原語的語境做出的動態的順應過程。作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介,譯者的主要任務或目的就是要保證和促進兩者之間交際的成功。筆譯實訓應考慮最大限度地讓學生了解真實的文化語境,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環境中。
教師要讓學生在語篇的基礎上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯系提高自己的筆譯能力。比如說以下這些文字常見于賓館飯店:“旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客必須遵守賓館飯店的規章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物。對違反上述規定的旅客,飯店有權責成改正。”它們通常被譯為:“Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.”中文原文在當地文化中是常見的“顧客須知”模式,雖然語氣咄咄逼人,但由于本國游客已習以為常,一樣能起到吸引游客再來的預期功能。但是,同樣的內容如果翻譯成針對外國游客的英語,可能就會令他們感到反感而產生排斥心理,對實現吸引外國游客的預期譯文功能不利。這里需做一些必要的改寫或調整。針對在英語國家,“顧客須知”的常見內容以提供信息為主的特點,可考慮改寫為:“旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因?!保≒lease help us to speed up your check-in by presenting your ID.)“旅客必須遵守賓館飯店的規章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物?!保∣ur guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.)“對違反上述規定的旅客,飯店有權責成改正?!保↖n the unlikely event that something in the room is broken or damaged,please let the Floor Desk know immediately.)
(四)高職英語筆譯實訓課教材的改革
實訓的教學文件和教材對于實訓教學活動而言非常重要,我們一定要重視它的制定和開發。作為高職筆譯實訓課的教材,必須在注重傳授翻譯的各種技巧的同時,兼顧跨文化意識的傳播。筆譯實訓教材應適應當今筆譯實訓課程要求,以文化雙向交流為主線,并貫穿整個筆譯教材,在譯例的選用中時時不忘傳達跨文化信息,使學生在掌握兩種語言、筆譯技巧的同時,更加深入地了解自己本民族的文化和對象國的文化。在進行教材改革的過程中,除了要強調專業指導委員會的作用外,還應當邀請一些從事翻譯工作的企業人士參與其中,提高高職翻譯實訓的實用性。
四、結語
在對外交流與對外貿易蒸蒸日上的今天,我們對翻譯人才的需求和質量日益提高。我們應當重視翻譯實訓課,探索行之有效的方法,尤其是更加重視跨文化意識在實訓課中的引入與實際操練,進而提高其教學質量,培養出更多更合格的翻譯人才。
參考文獻:
[1]王淼.英語專業翻譯教學中的教師跨文化意識研究[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2011,30(6).
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.