文化交流的重要途徑范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了文化交流的重要途徑范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

文化交流的重要途徑范文1

關鍵詞 國際經濟貿易 跨文化交流 加強

中圖分類號:F752 文獻標識碼:A

在國際經濟貿易趨勢下,企業間的跨文化交流越加頻繁,同時一些阻礙企業間跨文化交流的問題也逐漸顯現了出來。而企業想要加強跨文化交流,就必須認識到跨文化交流的必要性,解決這些阻礙企業間跨文化交流的問題,從而促進企業跨文化交流能力的加強。

1加強跨文化交流的必要性

在國際經濟貿易的趨勢下,經濟全球化使得整個人類世界成為了一個開放的大市場,不同文化的人們在政治、經濟、教育等多方面出現了全方位的接觸與對話。在這一過程中,跨文化交流時出現的沖突,成為了現代人必須要面臨的挑戰。在這個時代,空間距離已經不再是阻礙不同地域人們進行貿易往來的原因,不同國家的人們可以在短時間內,通過網絡等信息傳輸系統完成一筆貿易交易。然而,想要完成國際經濟貿易往來,就必須進行跨文化的交流。但是跨文化交流不僅僅是交際雙方語言上的交流,更是社會文化的交流。因此,跨文化交流上存在的障礙就成為了阻礙人們貿易往來的重要因素。在這種情況下,只有加強企業間的跨文化交流,才能幫助我國的公司和企業實現跨國經營,從而促進中國企業走向世界,實現國際化的經營。所以,加強企業間的跨文化交流,對于促進我國社會經濟發展有著一定的必要性。

2阻礙企業間跨文化交流的因素

影響企業間跨文化交流的因素有很多。首先,不同文化有著不同的時間觀念。在北美文化中,時間就是金錢,但是在亞洲文化中,時間觀念比較寬松。所以,在來自中西兩方的人員進行經濟活動時,同時也是文化交流時,就會出現一定的矛盾。在這種情況下,雙方無法理解對方的行為,就會產生一定的矛盾;其次,空間觀念不同。西方人有較強的空間領域感,而中國人則喜歡和伙伴共享空間。美國人在與中國人談判時,常常會準備較為詳細的法律文件,但是中國人常常會覺得文件內容過于繁瑣。這是因為美國人主要從法律角度來看待自己與經濟伙伴之間的關系,而中國人則從人情的角度來看待彼此間的關系。所以,這種差異很容易給中西文化交流帶來困難,從而妨礙不同文化的人員之間的溝通合作。總之,由于文化傳統的不同,文化的差異會給跨文化交流帶來極大的困難。

3如何加強跨文化交流

(1)提高對跨文化交流的認識。想要更好地進行跨文化的交流,就必須要提高對跨文化交流的認識。在國際經濟貿易的趨勢下,會有越來越多的企業需要進行跨國貿易往來。因此,企業只有提高對跨文化交流的認識,才能在商務活動中,與其他跨國企業進行良好的溝通,從而為企業帶來更多的利益。

(2)樹立平等的文化觀念。每個民族的文化都是在各自的環境下形成的,所以,雖然不同文化之間存有差異,但是卻沒有絕對的優劣之分。因此,想要加強跨文化的交流,首先要樹立平等的文化觀念,不能因為別人的文化與自己的文化不同,就對別人的行為舉止表示不滿。從本質上來說,跨文化交流的目的在于互相了解,互相幫助,從而促進人類的共同發展。所以,樹立平等的文化觀念,克服狹隘的民族中心論,才能加強彼此間文化交流。

(3)追求文化的融合。隨著國際經濟貿易往來的日益頻繁,跨國企業想要在他國發展,就一定要追求文化的融合,從而加強企業間的跨文化交流。首先,企業要做好當地文化的調查,從而了解不同文化背景下的經營者的心理,順利進行跨文化的溝通,進而為企業間的合作提供保障;其次,在進行跨文化交流時,不能一味地遷就他國文化,還要向對方介紹自己的文化,從而使本國文化在滲透到他國文化中,達成文化的融合。

(4)提高跨文化交流的能力。提高跨文化交流的能力,是加強跨文化交流的重要途徑??梢粤私獠煌幕g的差異,然后利用這種差異來進行有效的交流。比如企業間在進行文化交流時,可以在取長補短的基礎上,打造雙方都樂于接受的、有利于公司持續發展的企業特色文化。

4結語

在國際經濟貿易的趨勢下,企業應該采取“”的態度,尊重其他國家的文化,并吸收他國文化中的精華,同時摒棄我國傳統文化中的糟粕,從而完善企業的管理,進而促進企業的發展。為了加強企業間的跨文化交流,企業要加強對企業員工的跨文化交流能力的培訓,從而做好企業的跨文化管理,促進中國企業在走向世界過程中的穩定發展。

參考文獻

[1] 胡浩.公共外交和跨文化交流中的企業角色[J].中國金融,2011,21(01):16-18.

[2] 李永輝.公共外交與企業“走出去”[J].現代國際關系,2011,08(01):15-17.

文化交流的重要途徑范文2

關鍵詞:跨文化視角 古典文學 對外翻譯

引言

翻譯本身可以說是一種創新性的活動,文化交流離不開各種文學作品的交流,古典文學作品能夠積極反應我國文化的精髓,因此在當前的文化交流過程中,古典文學作品的應用變得越來越廣泛。不同國家之間的文化作品交流必須要將其語言進行轉換,古典文學在外國進行傳播,首先需要將其對外翻譯成為英文。對外翻譯是促進各國文化交流的一個重要途徑,在古典文學作品對外翻譯過程中,需要利用跨文化意識,對對外翻譯的語言進行變通,從而使用目標語言受眾可以接受的語言表達方式對古典文學作品的主旨以及內涵進行傳遞。在古典文學作品對外翻譯過程中應該要從跨文化視角出發對古典文學作品的內容進行對外翻譯和傳遞,跨文化意識的培養對于對外翻譯者對目標語言的掌握和理解有一定的影響,在對外翻譯的過程中,加強對跨文化意識的應用,更多的是關注語言本身所具有的一種功能屬性,而且在跨文化意識下的英文對外翻譯對語言的變體的重視程度很高,也十分注重對外翻譯的連續性。從跨文化的視角出發對古典文學作品進行對外翻譯,可以使得外國人對我國的文學作品有更多的了解,而且在語言的理解上也更加容易。

一、我國古典文學作品的對外翻譯

古典文學作品是我國古代文化的一種重要體現,古典文學作品的對外翻譯是進行文化交流的重要途徑,對文學作品的研究越來越多,盡管有不同的研究方向,但是對外翻譯研究學者大多認為古典文學作品的翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現了不同語言之間的關系。隨著國際文化交流逐漸增多,我國的很多古典文學作品在國外也很受歡迎。古典文學作品的對外翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會使得古典文學作品的意境得不到有效的體現,也很難使得外國人理解我國古典文化作品的精髓。對外翻譯是信息傳遞的方式之一,不僅是一種技術,也是一種藝術。古典文學作品對外翻譯質量的好壞對于目標受眾的信息接收準確度有很大影響。古典文學作品的作者在寫作時往往是根據我國語言的使用規律以及習慣進行文字的編排,但是對于外國人而言,他們對語言的理解以及語言的順序的安排往往是不同的,因此在古典文學作品對外翻譯過程中加強對古典文學作品的準確對外翻譯是一個十分重要的原則。

縱觀當前對古典文學作品對外翻譯的研究可以看出,很多古典文學作品都涉及了文化、價值等方面的內容,古典文學作品傳播過程中如果不能對這些東西進行良好的把握,則會導致整個古典文學作品的對外翻譯質量受到很大影響,在古典文學作品對外翻譯過程中應用功能理論,則可以使得古典文學作品對外翻譯的內容更加切合實際,根據目標語言的使用習慣,在不改變原意的基礎上對對外翻譯的文體進行相應的調整,可以使得譯文更符合讀者的需求,也盡可能地對原文的意境、表達方式和習慣等進行體現,使得外國讀者能夠盡可能多地體會到古典文學作品的精髓所在。由于不同的語言具有不同的文化背景,在古典文學作品對外翻譯過程中,古典文學作品對外翻譯的質量參差不齊,尤其是一些古典文學作品在對外翻譯時往往只采用直譯的方式,使得很多古典文學作品的語義以及語境發生了改變,最終導致甚至很多被對外翻譯的古典文學作品出現語句不通順、錯別字等現象,嚴重時還能見到一些生僻詞匯或者與文章內容完全不相關的詞匯。在古典文學作品對外翻譯過程中,加強跨文化意識的運用,對對外翻譯語言進行考量,用外國讀者可以接受的語言形式進行文字的編排,是提高古典文學作品對外翻譯質量的關鍵。在語言的使用過程中存在一些不同的語境,因此在對古典文學作品進行對外翻譯的過程中,需要加入跨文化意識的運用,加強對各種語言因素的應用。古典文學作品對外翻譯研究流派眾多,盡管有不同的研究方向,但是古典文學作品對外翻譯研究學者大多認為古典文學作品對外翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達另一種語言的重要方式,也體現了不同語言之間的關系。其中,對外翻譯的文體是各種古典文學作品,古典文學作品反映出來的是社會百態、文化歷史、我國古代作家的創作風格等,正是由于不同的語言之間有不同的特性,因此在將古典文學作品對外翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會產生語言的模糊性。因此要對語言進行研究,把握語言是信息傳遞關鍵環節的這一要素,對古典文學作品的內容進行準確無誤地對外翻譯。

二、跨文化意識在古典文學作品對外翻譯中的應用

在古典文學作品的對外翻譯過程中,需要對跨文化意識進行有效地應用,多從英語文化背景出發對語言進行考量,使得對外翻譯作品可以被外國讀者的接受程度不斷提高。

(一)跨文化意識對古典文學作品對外翻譯的指導意義

英語與漢語相比而言,要簡單許多,我國的文化博大精深,在此背景下產生的各種文學作品也有十分豐富的意境以及內涵,但是在對外翻譯時,往往不能找到更切合的英語對古典文學作品的內容進行展示,因此導致整個作品的對外翻譯質量不高。古典文學作品的譯文和原文是兩個具有不同價值的文本,目標語言與原文本語言具有不同的功能以及目的,在原文本的語言傳遞過程中,對外翻譯人員的對外翻譯并不能做到完美地兼顧兩種文本,對外翻譯需要結合外國讀者的文化背景知識、對語言的認知能力等多方面的因素,對古典文學作品進行有效的對外翻譯。由于原文和譯文的主要受眾群在不同風土人情的環境中生長,其思維模式以及文化心理、價值觀、對語言的理解能力等都有所不同,因此在對外翻譯的過程中,為了實現對文本的準確對外翻譯,對外翻譯人員不能忽略譯文受眾群的具體情況,需要從譯文受眾群的認知方式、思維方式等角度出發對古典文學作品進行對外翻譯,從而將古典文學作品對外翻譯成為受眾可以接受的類型,便于古典文學作品的傳遞。在對外翻譯的過程中,往往會有一些語言以及文化的差異,而在對外翻譯時不能完全按照直譯的方式,要在盡可能保持原文意境的基礎上對各種文學作品的對外翻譯語言進行考量,用盡可能豐富的英語對古典文學作品進行展示。為了實現這一目標,需要對外翻譯人員在對外翻譯過程中加強跨文化意識的培養,對外翻譯人員可以根據實際情況,對原文的詞語、句子等結構進行重組,對原文的意境主題進行了解,對目標語言受眾的文化習慣、其國家的文化背景進行了解,從而才能使用受眾可以接受的語言進行對外翻譯,提高對外翻譯質量。

(二)跨文化意識在古典文學作品對外翻譯中的應用

1.對文化差異進行分析,提高對外翻譯人員的跨文化意識

古典文學作品對外翻譯不僅是對各種語言進行轉換的過程,也是對文化差異進行分析的過程,中西方文化的差異十分巨大,不僅表現在生活上,在各種文學創作、教育理念等各個方面都有所體現。古典文學作品的對外翻譯是當前文化交流的一個重要過程,在古典文學作品的對外翻譯過程中,如果僅僅是對語言進行對外翻譯,不對目標語言的相關內容進行分析和探討,則會導致目標語言的各種文化背景得不到理解,對外國讀者而言,他們跟你不能理解這些文化背景下產生的文學作品。在翻譯的過程中,應該要對作品有一個整體的了解,明確哪些語句可以對外翻譯使用,哪些語句可以刪除,但需要注意的是,在對外翻譯時無論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內容完整體現。

2.提高對外翻譯人員的文化移情能力

在古典文學作品對外翻譯過程中,加強跨文化意識的培養,要加強對古典文學作品以及西方文化深層文化的探究,在對外翻譯過程中加強對文化的應用,需要提高翻譯人員的文化移情能力,文化移情是一種對外翻譯人員的意識上的改變,是對外翻譯人員從自己的角度出發,比如對于魯迅的《孔乙己》進行翻譯時,對孔乙己身上所表現出來的那種落魄的文人形象進行了有效的展現,翻譯者通過對孔乙己的穿著以及外在表現,將孔乙己生活中的不如意表現得淋漓盡致,使得作品的主旨的體現能力更強。對各種文化的內容進行對外翻譯和掌握,從而實現心理以及精神層面上的提升,使得不同的文化背景下可以對古典文學作品進行準確地對外翻譯。

3.加強古典文學作品對外翻譯過程中的意境的體現

意境是作者在進行文學創作的過程中通過各種意象對自己的情感進行承載和體現的一個過程,我國文學作品內涵的一個關鍵在于對意境的把握,相比于很多外國文學作品而言,我國古典文學作品的意境往往是具有一定深度以及內涵的,意境的翻譯也是整個作品翻譯過程中的重要內容。在古典文學作品對外翻譯過程中,不同文化環境的譯者在對外翻譯時會不自覺地融入本族文化的行文習慣。比如馬致遠的《天凈沙 秋思》的翻譯中,對其中的各種意象進行了有效的應用,例如枯藤、老樹、昏鴉等意象,在翻譯的時候,作者對其中的意象進行了研究,并且在英語中找到對應的詞語,使得詩詞的意象變得更加明顯。因此在進行對外翻譯時,大多會加強對自己的民族文化進行體現,這種意境對外翻譯方式的關鍵就在于譯者的創造性和主體性。

結語

加強對古典文學作品的對外翻譯,對于不同國家之間的文化交流有重要意義,古典文學作品的翻譯,需要加強翻譯過程中譯者的跨文化意識的體現,結合西方文化,在確保文學作品主體意思不變的情況下加強對各種文學作品的對外翻譯,不斷提高對外翻譯質量。語

參考文獻

[1]薄振杰,孫迎春. 國內關聯翻譯研究成果與發展趨勢[J].外語與外語教學,2007(09).

文化交流的重要途徑范文3

關鍵詞:閩臺;媽祖文化;文化創意產業

中圖分類號:F121 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)012-000-01

一、引言

隨著科技發展,全球文化正處在不斷融合的過程,世界各國都采取各種措施轉型文化產業。閩臺媽祖文化作為我國文化不可或缺的部分,其目前發展重心主要集中于探尋信仰根源和政治意義,至今在政治、經濟等各方面仍存在發展瓶頸,在改革上已進入盲區,而解決問題的根本在于適應文化創意產業格局,尋求發展新途徑。

二、閩臺媽祖文化產業發展現狀

1.發展現狀

閩臺媽祖文化產業主要以三種形式為主:①會展交流。福建由05年開始舉行海峽媽祖旅游工藝品展銷會,至今臺灣參展展位已達100多個,且近年來成功舉辦多次海峽兩岸(廈門)文化產業博覽交易會等大型文化創意會議;②旅游合作。06年媽祖文化旅游對接與合作意向書在湄洲島簽訂。07年在湄洲島舉行了海峽媽祖文化旅游合作聯誼會。16年,福建黃岐鎮建立了與馬祖互通的旅游港口;③創業合作。福建相繼成立了閩臺(永安)文化創意產業園等發展項目,為閩臺媽祖文化交流建設了產品、市場等方面的載體。

2.存在問題

閩臺媽祖文化產業對接主要存在問題要從福建自身的制約條件及我國政治、經濟等各方面因素分析。

①自身限制。福建本地經濟發展水平及創意產業水平發展靠后,有限的市場、投資環境和創新能力均無法很好的滿足閩臺文化產業發展要求。擁有的文化資源未能得到良好發揮,未能營造出具有代表性的閩臺媽祖文化產業。

②政治因素。海峽兩岸文化產業合作政策較模糊,加之文化產業具有短期內難體現結果的特征,因此制約了政府對于文化產業的投入,在文化產業建設工作上出現了短期行為,缺乏長期性、連續性。

③經濟因素。由于臺灣文化產業發展較早,正走向知識經濟體轉型期。如臺灣媽祖文化產業,具有代表性的“大甲媽祖繞境進香”活動能夠很好的將政府、企業和媽祖文化相結合,借助媽祖文化開拓文化產業市場。而內地方面文化產業發展處于初級階段,如莆田在媽祖旅游與工藝美術兩者的產業比例較重,使得海峽兩岸產生了較大差距。

④社會因素。無法滿足文化產業發展中的人才需求。媽祖文化產業融合性高,但能夠真正了解媽祖文化而又具備資源整合能力及產業化的人才甚少。

三、文化創意產業格局下轉型閩臺媽祖文化產業的必要性

1.文化創意產業的必然要求

媽祖文化作為兩岸交往的和平女神,要充分發揮其文化作用。當下閩臺媽祖文化產業一味流于形式,未能夠抓住媽祖文化的內在人情風味和底蘊,無法真正打動或長久的吸引消費者,且未能實現品牌化、系統化和產業化,缺乏創新,缺乏競爭力和吸引力。在文化創意產業格局下,對傳統民間文化藝術取其精華去其糟粕,整合有效的文化資源,打造全新的符合當代消費者需求的文化產業,是文化創意產業的必然要求。

2.促進兩岸經濟文化交流

閩臺媽祖文化產業在促進兩岸經濟文化交流中具有很強的競爭力,轉型閩臺媽祖文化產業,能夠使得媽祖文化作為文化資源,支持文化創意產業的發展,促進閩臺文化產業合作共贏;臺灣方面的文化產業發展較大陸地區領先一步,因此借鑒臺灣方面的文化產業發展能夠促使閩臺文化產業進行結構互補;而閩臺兩岸的物質和非物質性文化資源可以進行對接,實現文化資源的共享;福建有眾多的閩南、客家人,而臺灣有85%的人口熟練閩南語,可以很好的實現人力資源互補。

3.文化傳承的重要途徑

當下,閩臺媽祖文化僅僅存在于形式上的合作,未能得到深入、可持續性的合作。由于文化方面同源,閩臺兩岸應著重抓住媽祖文化的同源性,大力、深入推進閩臺兩岸媽祖文化產業化,能夠避免兩岸媽祖文化的斷層,是文化傳承的必然要求。

四、文化創意產業格局下轉型閩省媽祖文化產業的對策探討

要轉型閩臺媽祖文化產業,需要牢牢順應文化產業的發展要求,有針對性的從文化創意產業發展要求方面對閩臺媽祖文化進行轉型。針對以上分析,對閩臺媽祖文化產業的轉型提出對策。

1.思想轉型,改變媽祖文化產業發展宗旨

當下大部分對媽祖文化有著較全面了解的人才并未將媽祖文化當做文化產品進行包裝,政府有效政策較少,造成媽祖文化后繼無人的窘境。因此,應該從思想上進行轉型,要將媽祖普世價值進行包裝,融合當代的文化元素,將其作為產業進行建設及人才培養,這樣的文化輸出才能夠廣泛吸引消費者,實現文化產業可持續發展。針對這樣的情況,可以從教育上入手。在福建省,應大力宣傳媽祖文化,提高人們的認識。政府應加大力度扶持莆田媽祖學院,培養人才,宣傳媽祖文化。

2.細化政府政策,建立文化特區

政府應每年落實、更新統計數據,了解消費者對媽祖文化的需求點??梢栽O置專項的調查統計部、部和信息中心,開展市場調查和咨詢項目。政府可加強建立媽祖文化特區,建立媽祖文化傳承的載體,加強保護力度,修復媽祖祖廟,舉辦節慶活動,形成湄洲媽祖文化旅游節。在過程中,不斷創新,建立史料館等文化物質遺產。

3.拓寬媽祖文化交流的平臺和途徑

建立媽祖文化交流平臺可通過相關的網絡途徑,如網絡繞境進香活動,從民間將媽祖文化推廣開來。在此基礎上,可以形成專門的品牌。通過發揮明星效應進行文化構建,創新發展品牌,任何產品,有品牌才能在同類產品中脫穎而出,增加附加值。要在保持文化遺產原汁原味的傳統魅力的基礎上,將其放在文化創意的時空中,進行多元立體的探索研究,以打造具有鮮明閩臺特色的文化品牌。

參考文獻:

[1]彭文宇.媽祖文化研究論叢[M].北京:人民出版社,2012.

文化交流的重要途徑范文4

關鍵詞:英文喜劇影片 字幕翻譯

隨著網絡的發展和國際間文化交流的日益頻繁,英美影視作品逐漸成為文化傳播和交流的重要途徑,得到越來越多中國觀眾的喜愛,尤其是一些喜劇影片,比如《生活大爆炸》《破產姐妹》《冰雪奇緣》《功夫熊貓》。影視作品的字幕翻譯也日趨重要。優秀的字幕翻譯不僅有助于觀眾欣賞影視內容,還能夠促進文化間的交流,幫助觀眾了解外國文化。喜劇影片字幕翻譯與其他題材的字幕翻譯相比,又存在其特殊性。

《電影藝術詞典》一書中對喜劇的定義是:“以產生結果是笑的效果為特征的故事片”。而喜劇的體現形式主要是諷刺和幽默,其中與翻譯相關的是言語幽默,它是一種“內容受文化因素制s、以語篇為表現形式、以言致笑的言語行為”。語言文化差異會影響觀眾對外國幽默的理解。不好的翻譯會讓觀眾摸不著頭腦,不知所云,甚至對影片內容理解困難。而好的翻譯能讓觀眾領會言語幽默的精髓。因此,喜劇影片翻譯的難點在對言語幽默的處理上。如何在保證字幕翻譯的品質,在遵循“信、達、雅”的前提下,使觀眾了解影片幽默之所在,是目前喜劇影片字幕翻譯的難點。

一、翻譯目的論對影視字幕翻譯的指導作用

根據目的論,“決定翻譯目的的一個重要因素之一是受眾――潛在的目標文本的觀眾或讀者,他們一般具有特定的文化背景知識,對目標文本的期望以及一定的交際需要”。影視字幕翻譯的目的是使觀眾在字幕的幫助下跨越語言和文化的障礙,充分理解影片內容,實現娛樂和交流的目的。在翻譯目的論的指導下,譯者可以靈活運用多種翻譯方法和策略,使譯文達到預期的效果。

二、喜劇影片字幕翻譯策略

(一)流行語,網絡語言的使用

流行語和網絡語言在年輕群體中使用廣泛,是一種約定俗成的表達方式,如“雷人”、“高大上”、“白富美”、“山寨”等。在面向年輕人的美劇《生活大爆炸》中,我們可以發現很多例子。比如Raj講到“You should write that down before someone steals it.你應當在被人山寨前記錄下來。”再如Howard和Leonard的對話:“――I know I come off as confident and worldly, but the truth is I’m not.我知道在大家看來我充滿自信,為人處世圓滑,但是其實并不是這樣。――We’re shocked.好雷人!”再看Sheldon和Leonard的對話:“――May I suggest that your criticism is based on jealous?我覺得你是因為羨慕嫉妒恨才批評我。――Jealousy? What do I have to be jealous of?羨慕嫉妒恨?我羨慕嫉妒恨你什么?”這樣翻譯既能夠符合片中幾位主演的性格特征,又能加強喜劇效果。

在動畫電影《冰雪奇緣》中,地精(Troll)的話“Are you hold back your fondness due to his unmanly blondeness?”被翻譯成“是他的金頭發太娘,才壓抑你的心跳?”。店主的話“I’m sorry about this violence, I will add a quart of lutefisk, so we’ll have good feelings.”被譯為“抱歉讓您受驚了,我送親一瓶脫腌鱈魚,作為補償”。“太娘”和“親”這兩個流行語的使用能夠引發觀眾的笑點,起到畫龍點睛的作用。

在另外一部廣受歡迎的美劇《破產姐妹》中我們也能發現很多流行語使用的例子。比如Max的一句話“Whatever that is, it does not belong in this dinner. It belongs in a show on Bravo.”被翻譯為“不管那是什么玩意兒,都不屬于這小餐館,根本就該去拍狗血劇嘛”。Bravo是美國一家付費的有線電視臺,其最廣為人知的是《真實主婦》系列的真人秀節目。女主角們都是生活高調奢侈的貴婦。大部分中國觀眾不知道Bravo,此時若直譯,觀眾是無法理解的。譯者此時靈活將其翻譯成“狗血劇”,這樣做既易于觀眾理解也符合原文的聯想意義:Bravo電視臺節目中女主角同類的人和破落小餐廳的氛圍風格迥然,格格不入。

(二)改寫轉換文化意象

在美劇《生活大爆炸》中,Sheldon的一句話“By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs”被靈活翻譯成“按照那個標準, 佩妮親你的次數就跟腦白金廣告一樣多”。cocoa puffs是美國可可粉的一個品牌,在該品牌的廣告中總是有布谷鳥出現。中國觀眾沒有看過可可粉的廣告,但卻對腦白金廣告耳熟能詳。這里譯者用“腦白金廣告”替代“可可粉廣告”,既完美地傳達了影片的內容,又可以博觀眾一笑。

在動畫電影《功夫熊貓》中阿寶的一句話“Yeah, so I’m like, Fine, you may be a wolf,you may be the scariest bandit in Haijin Province. but you’re a lousy tipper.”被翻譯為“我就說,“好啊,你是條大灰狼,可能還是海綿州人見人怕的土匪,可卻是個鐵公雞”?!發ousy tipper”原本的意思是“差勁的給小費的人”。此處直譯的話定與影片的中國元素主題向背,因為中國并沒有小費文化。譯者靈活地將其譯為“鐵公雞”是非常貼切的,中國觀眾都熟悉一毛不拔的“鐵公雞”指的是極度吝嗇的人,這里符合電影的語境。

在美劇《破產姐妹》中,Caroline和Max的對話被譯為:“――At Wharton business school, we learned that every new venture can bring up a certain amount of fear.我在沃頓商學院學過但凡創業都會伴隨著一定的恐懼――Is there any way to do a yelp review of Wharton Business school? 能不能上口碑網查一下沃頓的好評?”yelp網是美國最大的點評網站,相當于中國的大眾點評網,此處的翻譯簡潔明了,有助于觀眾理解。再看另一段對話的翻譯:“――You never wear the good stuff out in public.――Got it, kind of like hiding the Banana republic, and wearing the Gap.懂了,就像是高n潮牌留家中,平民潮牌穿出門?!盙ap是美國主營休閑服裝的大眾品牌,目標是中低消費群體。香蕉共和國也是美國人喜愛的服裝品牌,但是它屬于高級服裝,定位是中高端人群。美國觀眾對這兩個品牌非常熟悉,也能夠領悟其含義,但是對大部分中國觀眾而言則比較陌生。這里用“高檔潮牌”和“平民潮牌”十分貼切,而且成功地將其文化意義傳達給觀眾。

(三)中國特色的表達

漢語中有很多成語和古詩詞,譯者在翻譯中使用這些觀眾們從小就耳熟能詳的詞匯,能給其帶來親切感,也更有助于他們對影片內容的理解。

在美劇《生活大爆炸》中這種例子舉不勝舉。比如Leonard的話“Oh, come on. some battles you win, some battles you lose.”被翻譯為“拜托,勝敗乃兵家常事?!盨heldon的話“I believe in knowing my enemy, Leonard.”被翻譯為“知己知彼,百戰不殆”。這讓中國觀眾感到非常親切。

在動畫電影《冰雪奇緣》的翻譯中,四字成語得到了很廣泛的運用。比如Anna的話“Elsa and I were really close when we were little, but then, one day she just shut me out, and …And I never knew why”被翻譯為“我和艾莎從小形影不離,可是后來有一天,她突然就把我拒之門外.不知道為什么”。“形影不離”和“拒之門外”都是中國觀眾熟悉的成語,用在這里最為妥帖。

在以中國元素為主題的動畫電影《功夫熊貓》中,這種例子更是不勝枚舉。比如阿寶對兒時雙親被害一直耿耿于懷,難以忘卻。直到有一天,師傅對它說“Stop fighting,let it flow.”“不要掙扎了,順其自然吧?!北绕鹬弊g更容易讓觀眾理解。阿寶最初學武功困難重重,因進展緩慢而感到心浮氣躁,想要放棄離開時,烏龜大師勸解他:“Your mind is like this water, my friend.心如止水,老朋友?!敝袊鴤鹘y文化中將心比做水,形容平靜,易于理解。

三、結語

作為外國影視作品傳播的橋梁,字幕翻譯的作用日益重要。喜劇影片與本土文化的結合能夠得到觀眾的認可,能夠使觀眾在欣賞劇情并娛樂的同時,通過影視作品進行文化間的交流,這便是成功。

參考文獻

[1] 錢紹昌.影視翻譯――翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.

[2] 許南明,等.電影藝術詞典[J].中國電影出版社,1986.

[3] 張吉吉.英語言語幽默的圖示特征及解讀難題探究[J].科學出版社,2011.

[4] 謝勝燕.功能學派目的論視角下喜劇影片字幕翻譯的策略研究――以法語電影《天使愛美麗》為例[D].北京外國語大學,2015.

[5] 馬楚楚.順應論視角下的英文動畫片字幕翻譯――以《冰雪奇緣》的翻譯為例 蘇州大學2015.

[6] 朱瀟《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素 山東師范大學[D].2013.

[7] 周全.美劇字幕中文化負載詞的英漢翻譯策略探討――以《破產姐妹》為例[D].北京外國語大學[D],2015.

文化交流的重要途徑范文5

[論文關鍵詞]跨文化傳播;現代大學生;文化意識

“魚是否知道自己是濕的?”這是文化、媒介評論家馬歇爾·麥克盧漢經常提出的一個問題。對于這個問題,他的回答是“不知道”。魚的生存是由水決定的,只有在沒有水的情況下,魚才會感覺到自己的處境。這個例子對于人和大眾媒介來說是同一個道理。媒介已經完全滲透到我們的日常生活當中,以至我們經常感覺不到它的存在,更感覺不到它對我們產生的影響。媒介向我們傳遞信息,給我們提供娛樂,使我們興高采烈,讓我們煩惱困惑。媒介改變我們的情緒,挑戰我們的文化意識,侮辱我們的理智。

在經濟全球化的、世界變為“地球村”的今天,大眾媒介在跨文化傳播中扮演著重要角色。它在改變傳統文化邊界,拓展文化空間的過程中,推進著跨文化傳播,進行著文化的整合,同時也攜帶著政治與資本的力量,推行著文化霸權主義。

跨文化傳播是一種伴隨著人類發展的歷史文化現象,是現代人的一種生活方式,更是文化發展的內在動力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發展。

現在越來越活躍和頻繁的跨文化傳播使我們大學生的校園生活充滿了新鮮內容,校園媒介也開始在跨文化傳播中扮演著一定的角色。例如,大學生們穿的是“韓國風”和“歐美風”帶來的、款式多樣的、休閑時尚的衣服;戴的是“韓國風”吹來韻有著光亮色彩的、能展現大學生青春活力的、精細幽雅的飾品;我們的手機彩鈴是現在最流行的韓文或英文歌曲;宿舍墻上貼的是安在旭、Rain、張東健、金喜善等韓國影星的巨幅海報;手機、鑰匙或書包上掛的是“冬日戀歌”的插圖或Rain、輩勇俊等英俊韓星的小型照片;課余休閑時,我們在網上看韓國最新的浪漫愛情劇或美國現在最受歡迎的連續劇;我們模仿韓劇男女主角的流行發型和發色,現在我們最想去的城市是漢城……

追求浪漫、追求美、追求時尚、追求新形式和新鮮內容,喜歡模仿別人的東西、適應性強、價值觀和審美觀靈活的、代表一個時代的現代大學生正在成為吸收跨文化傳播養分的主力軍。我們的各類文化意識也隨著跨文化傳播的潮流而打破了本土文化的界限。具體說來,跨文化傳播對現代大學生文化意識的影響有以下幾個方面。

一、對服飾文化意識的影響

公元前221年以后,中國在秦漢時期就開辟了著名的“絲綢之路”。絲織品通過貿易進入歐洲,促使西歐人廣泛地了解東方的古老文明。從此東方文化開始影響歐洲中世紀人們的服飾。中國織物光澤華麗的外觀、豪華的金銀線刺繡與歐洲人對神的崇拜心理一拍即合。尤其在l3世紀,隨著西方和東方貿易的不斷加強,形成了歐洲人熱烈追求東方服飾的熱潮,女裝衣服的領、袖、衣邊均出現模仿繡花的形式。因此,中國袍裝和裝飾對后來的西歐服裝的演變和更新產生了巨大影響。由此可見,通過各種渠道進行的跨文化傳播對各民族的服飾文化是會產生一定的影響的。而現在,“歐美流”和“韓流”在中國迅速蔓延,對中國的服飾文化產生了很大影響。作為充滿活力、善于接受新事物的現代大學生,常常把具本民族特色的傳統衣服疊放在箱子里,成為追逐“歐美版”“韓版”潮流的主力軍。

幾年前,在年輕人中間興起美國黑人的“街舞熱”,在我們校園則引起穿HIP—HOP服飾的浪潮。在校園里,無論是漢族和少數民族學生、男生或女生,都流行穿寬大的休閑T恤、肥大的褲子和滑板鞋。幾年來,隨著韓劇越來越多的播放,走在校園里,身旁飄過的、一身精致時尚韓版服裝打扮的個性男女越來越多。韓劇給人印象最深的除了劇中女美男俊的主角、催人淚下的煽情劇情外,還有男女主角青春亮麗的各色服飾?,F在“韓國風”征服了無數年輕人,讓歐美時尚成功的亞洲化。

突出自由自在的個性,即不像西方服飾那么開放、又沒有東方服飾那么的過于保守,注重精美的細節處理,簡約而含蓄、大方,經典又不失時尚、樸實,閑適中透露出高雅,適合各種場合穿著的休閑、舒適的韓服符合具有追求完美、自然輕松、無拘束的浪漫休閑心態的,還在校園學習生活又渴望時尚個性的現代大學生的審美情趣。也因此,風靡流行的韓服成為了現代大學生的首選。

大學生們也喜歡佩戴韓劇里出現過的各種各樣的首飾,喜歡金黃色的、剪得千奇百怪的韓版發型,還喜歡像韓劇中的女主角一樣著鮮艷的眼影,抹光澤的唇膏,以此炫出自己的青春。

由此可見,跨文化傳播使大學生的服飾文化意識更多樣化、個性化和色彩化了。

二、對飲食文化意識的影響

飲食文化,從本質上說,不是指這個人和那個人在餐飲上應該做出哪種選擇,它指的是隱藏在人們心里的東西;如共同的歷史背景、民族文化的基礎;指的是人們在這個方面連續重復的群體實踐。隨著社會生產力的發展,人們為了生存,曾發明很多加工食物的工具以及各種烹飪技巧和食用方法,并把這些技巧和食用方法利用各種符號傳播給別人。也正是因為這些飲食文化的傳播,人類積累了豐富的飲食習俗、典故、思想和理念。

信息交流對飲食文化的影響很大,特別是跨文化交流對各族人民的飲食文化意識的影響更大。中國是一個多民族的國家,由于各民族的歷史背景、地理環境、社會文化及飲食環境的不同,造成了各民族文化的差異。在這個溫暖的大家庭里,各民族的飲食文化相互影響,相互吸收,變得越來越豐富多彩。中國飲食文化之所以如此豐富多彩,長盛不衰,是因為,不僅國內不同民族之間相互傳播交流,同時又積極吸收海外不同文化背景下的飲食文化。

從秦漢時期的絲綢之路到現在的大眾傳播媒,跨文化傳播和交流不斷地影響我們的飲食文化,斷地更新我們的飲食文化意識。在古代漫長的歲月中,商業貿易傳播和宗教傳播是飲食文化交流的重要途徑。而現在各大眾傳播媒介也成為飲食文化交流的重要途徑之一。

2002年筆者剛進大學的時候,同學們中間去肯德雞、百富、德克士等西式餐廳就餐的情況不是很普遍。但隨著烏魯木齊西式餐廳的增多,西式食品價格也隨之下降,在校園里,學生去裝修豪華、優雅的肯德雞、德克士、西餅屋等西式餐廳消費成了一種時尚。在各種節日里,同學們很喜歡去環境舒適、給我們新鮮感的西式餐廳,享受給我們帶來新滋味的西式食品。最近,隨著“韓流”熱在中國的出現,各式各樣韓國料理的美味也飄到了我們的身邊。像西餐很快成為我們飲食文化的一部分那樣,不久,韓餐也將成為我們飲食文化意識的另一個新內容。

三、對節日文化意識的影響

世界上各民族都有本民族特色的各種節日。如圣誕節是西方人的最大節El,春節是中國人的傳統節日,肉孜節和古爾邦節是信仰伊斯蘭教的少數民族的最主要節日。隨著各民族和各國之間跨文化交流和大眾媒介的跨文化傳播的日益增多,其他民族的一些節日不同程度地融進了我們的節日文化。特別是圣誕節、情人節、母親節和父親節等典型的西方國家的節日,在新疆的各民族人中尤其是年輕大學生中很流行和普及。

每次圣誕節,不論是外國語學院的學生,還是其他學院的學生,都會用圣誕樹和圣誕禮物把教室和宿舍裝飾得非常漂亮,門和玻璃上貼著“MerryChrist.mas”的貼紙,并相互發短信來慶祝。情人節是追求和向往浪漫愛情的現代大學生的另一個重要節日,母親節和父親節則是我們向父母表達孝心的重妻節日??傊?,這些典型的西方節日已成為大學生節日文化意識不可分割的重要組成部分。

四、對休閑娛樂文化意識的影響

年輕人都特別重視娛樂活動。尤其是在校園重重的學習壓力下,在做不完的作業之中忙來忙去的大學生,特別渴望參與輕松愉快的娛樂活動。幾年前,校園里主要盛行的娛樂活動是去操場打球,在安靜的樹林里跟朋友聊天、看小說,晚上則去操場沿著跑道跑兩三圈或散步,或去看學校搞的各類晚會。

文化交流的重要途徑范文6

商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。

【關鍵詞】

商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策

文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務英語及翻譯的特征

商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。

1、商務英語的特征

商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。

2、商務英語翻譯的特征

商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響

中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面?;诖?,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。

三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策

1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合

在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。

2、發揮音譯法的優勢

商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務格式語句

在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。

4、適當添加注釋

有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。

四、結語

綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院

【參考文獻】

[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.

亚洲精品一二三区-久久