前言:中文期刊網精心挑選了中西體育文化差異范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
中西體育文化差異范文1
關鍵詞:文化差異 關系 影響 作用 內容
一、文化差異與中學英語教學之間的關系
語言和文化密不可分,語言是文化的一部分,是文化的載體。文化是一個龐大的體系,文化方面的內容如煙海,是人們終身學習也無法窮盡的,因此,外語教學培養學生對目標語的敏感性和意識就顯得非常重要。而這種敏感性和意識是學生在學習外語的過程中,隨著他們對外語知識和外語技能水平的不斷提高,隨著他們對外語國家文化知識的不斷豐富和深入理解,而逐步形成的。文化內容的教學應該成為外語教學中教師有意施教的內容,應該成為顯性課程的一部分。文化是通過社會習得的知識,語言則是人類特有的語言能力通過后天的社會語言環境的觸發而習得的一套知識系統。語言和文化相互依存、密不可分。通過對外語的學習,了解國與國之間的文化差異,提高文化敏感性和鑒別能力,會加深學生對本民族文化的珍視和理解,能夠奠定個人終身發展的人文素質。
二、 中西文化差異對英語學習的影響
1、中西文化差異對學生進行英語聽力學習的影響
聽在我們日常生活、學習和工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識的重要渠道;是我們日常交際的一個重要組成部分。我們或通過通信媒體或通過面對面的方式進行交流。只有說而沒有聽的交流過程是不可想象的。與母語一樣,聽外語也能使我們擴展知識和信息、愉悅身心和陶冶情操。進入21世紀之后,政治經濟全球化,我國與國際接軌的力度進一步加強。外語作為重要的溝通手段,可以加強我國與世界各國的交流。聽外語也是交流信息的一個重要組成部分。因此,在英語聽力教學中培養學生的文化意識,了解其對英語聽力的影響,是極其重要的。
2、中西文化差異對學生口語學習的影響
在英語教學實踐中,文化差異對學生帶來的干擾主要表現在以下八個方面:
(1)稱呼
人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs 中出現I’m sorry to trouble you, comrade. 的道歉語。 “comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir 和 Madam 。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫名其妙。
(2)感謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。
(3)贊美
在英語國家中,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的稱贊,最普通的回答是:“Thank you.”如:
A: Your skirt looks nice.
B: Thank you.
(4)隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家的人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFCBook 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?” “Ah, it’s asecret!” 為什么Mrs Read 不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家的人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春長在。對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
(5)招呼
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是請他們吃飯。英語國家的人通常打招呼以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
(6)介紹
在初一、初二的教科書上,常見到“What is your name?”等相當高頻的句子,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am ”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What is your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
(7)節日
中國和英語國家文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有春節、中秋節等;英語國家有Easter(復活節),April Fool's Day (愚人節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分的體現,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid Autumn Day和Book 3 Unit 13 Merry Christmas!在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。
(8)詞匯的文化內涵
英語詞匯在長期 使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹。以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。比如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關,英語里有“red letter days”(節假日)
3、中西文化差異對學生閱讀能力的影響
由于中西文化的差異,學生在進行閱讀時,容易理解錯誤。如對下面這段話的信息獲取,易產生誤解或不懂:
“A great deal can be learned about France by watching a Franch family at its meals or about the United States by attending a baseball game, or about Britain by an hour in the gallery of the House of commons at question time.”(張中載主編的《大學英語》第六冊第五課The Spanish Bullfight)
這段話從文字看并不難,但涉及到的文化背景知識較多,這給理解文章帶來了很大困難。內容最能體現法、美、英三個國家特點的事情。我們都知道,法國以它的飲食文化聞名于世;美國以它的壘球而世界著稱;那么英國就以它的question time 而自豪了。如果對文化背景知識了解甚少,就很難理解這句話中的question time。
4、中西文化差異對學生寫作的影響
長期以來,人們一直認為,外語學習主要是學習語法規則,學習語言形式。教學活動的設計和組織都應該圍繞語言形式的學習來組織。特別是外語寫作方面,了解其語篇結構特點和母語的不同是很必要的(沈昌芬,2004)。卡普蘭(Kaplan)認為,與運用其他語言寫成的段落相比,以英語為母語的人寫出的段落以線型模式為主。而我國中學生在進行英語寫作時通常只是一段式,無主次之分,條理不清楚。這些都是不了解英文寫作的技巧和方法,以及母語與目標語寫作的不同而造成的。
5、中西方文化差異對學生翻譯學習的影響
由于人類生活的共同經歷,即使像漢語和英語這樣十分不同的語言也會有一些大體對應的說法,翻譯中大多可以拿來使用。有的幾乎完全一致。然而,中西兩種文化的相似只是相對的、個別的,而歧義則是絕對的,普通的。并不是處處都可以照搬的。如:“祝你一帆風順?!币话銘g為“Have anice trip”。
無論從歷史傳統還是近、現代的方方面面來看,中國文化都可以說是處于現代文化光譜的兩極。(潘紹中,2003)盡管中國的改革開放和現代化進程不斷地縮短了這種差距,然而,相似只是相對的、個別的,而歧義則是絕對的,普遍的。
從歷史傳統和現實生活來看,英語民族長期過著航海生活,因而英語中就有了大量關于航海,或源于航海的說法----- 這些在以大陸文化為根基的漢語中就沒有對應詞語。以下舉幾個易搞混的例子:able seaman(“一級水手而不是能干的水手” );be left high and dry(“船高高擱淺在沙灘上”,指“陷與困境”而不是“高高在上” )。[4]反之,漢語有許多關于山川、四季、農耕等方面的習語,在英語中也難以找到現成的對應詞。例如:一日不見如隔三秋。---- A day's separation seems as long as three years(一般不用three autumns),而在一般行文中往往干脆譯為:miss sb. very much.
三、如何應用中西文化的差異性來進行英語教學
1、明確文化教學的目標
文化教學論在20世紀60年代和70年代的發展過程中,受到教育目標分類論的影響,對文化教學應該達到哪些具體的目標進行了廣泛的研究。其中有西利的七種跨文化交際的技能,哈默利的十個文化教學目標和我國的《英語課程標準》對文化意識所進行的分級等。[6]西利和哈默利所列的文化教學目標,則強調培養學生了解目標語國家文化的情感態度。哈默利以及我國的《英語課程標準》所列的文化教學目標,都著重強調要培養學生掌握一定的目標語文化知識。
2、弄清文化內容導入的原則與途徑
語言和文化密切相關,外語教學不可避免地要涉及文化內容的教學。在中學英語教學中,實施文化導入需要遵循系統性原則、階段性原則、整合性原則、為交際服務的原則和通過多樣化手段導入文化內容的原則。這就要在課堂教學中,根據教材內容的需要導入適當的外語文化內容具一定的局限性,教師要作出一定的總體規劃,設計目標語文化的教學,使之具有一定的系統性和連貫性??紤]學生的年齡特點和認知能力,由淺入深,由簡到繁,對文化內容進行逐步的擴展和深化。要通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓寬視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別力,進而提高跨文化交際能力。注意培養學生運用文化知識為交際服務的意識和能力,學以致用,學用結合。從視覺、聽覺 、觸覺三個方面為學生提供學習文化內容的渠道,滿足學生的不同學習風格。如實物、電影、錄相、錄音、CD、電視、因特網、報刊雜志、文學作品以及歌曲等都可以被教師開發成教學資源。對此,我們可以采取以下教學策略:
(1)文化對比的方法
在中學英語教學中,培養學生跨文化交際意識是與對比分析的方法分不開的。真正理解和領悟外國人的生活方式、歷史、社會現狀和禮儀文化,才是對文化的了解,而這個進程正是衡量語言教學成功的尺度之一。我國傳統上外語教學較為注重詞匯和句子意義的講解,很少涉及文化間的對比。在教學中沒有具體的文化對比,培養出的學生在交際中注定是要失敗的。
(2)語境分析的方法
人類學家B.Malinowski指出:“如果沒有語境,詞就沒有意義” 。例如,在教授 “How are you?” “How do you do?”“Good morning, Mr Chen!”等分別用于熟人之間;雙方初次見面;不十分熟悉的關系的問候語的時候,教師就應給學生分析其中的語言環境問題。
(3)價值觀分析的方法
中西體育文化差異范文2
關鍵詞:肢體語言 文化差異 手勢語
肢體語言(body language)是指能夠傳遞某種特定信息的面部表情、手勢語,以及其他身體部位的動作等等。它在人際交往過程中起著非常重要的作用。由于社會的發展,國與國之間的交流不斷加強,西方的許多肢體語言在我國也已經被認同,還有一些被普遍適用。比如:西方人往往指胸口來表示“我”。大拇指朝上,表示“好”;但大拇指朝下則表示“壞,糟透了”。還有用大拇指指尖與食指指尖相接成O形,伸直其余三個指頭,表示OK,即“正?!?、“順利”、“沒問題”。伸出食指和中指成V形,表示victory(勝利)。如果招手示意別人過來,他們是伸出手,掌心朝上,捏攏四指,前后彎動食指。
當然,在中國和西方國家中,肢體語言其含義也存在不同程度上的差異。不過,很多肢體語言表達的含義還是一致的,比如,點頭表示:同意或者表示明白了,聽懂了;眉毛上揚表示:不相信或驚訝;避免目光接觸意味著:冷漠,逃避,不關心,沒有安全感,消極,恐懼或緊張等;搖頭表示:不同意;鼓掌:贊成或高興等等,但是在這里,我們主要通過分類來說明,在不同的文化背景下,不同的肢體語言在不同程度上所存在的差異,了解從中體現出來的文化差異,從而提高我們學習語言的興趣。
一、動作一樣,意義不同(the same action,different meaning)。如下例:
1. 跺腳(stamp one’s foot):在中國人看來,表示氣憤,惱怒,灰心,悔恨。
比如說:氣得直跺腳。而它的英文含義則是不耐煩,比如:give a stamp of impatience(不耐煩得跺腳)。
2. 目不轉睛地看(look with fixed gaze):其中文含義是:好奇;有時是驚訝。比如,孩子們目不轉睛地盯著公園里的猴子;他目不轉睛的看著科幻書上的飛碟等等。而這個短語的英文含義則是不禮貌;使人發窘;不自在。比如:Under his intense gaze she felt uncomfortable.(他目不轉睛地看著她,使她覺得很不自在。)
3. 拍別人的腦袋(padding one’s head):中文含義是:對孩子來說是一種疼愛的表現,但是對成年或青年人做出這樣的動作則會引起反感,是一種侮辱性的動作。比如:那個淘氣的小家伙拍了拍老人的頭,引起了破口大罵。而,它的英文含義則是安慰;鼓勵;鐘愛。比如:Father padded my head to encourage me.(爸爸拍拍我的頭來鼓勵我。) He padded the dog’ head to show his care.(他拍拍小狗的頭以示關愛。)
4. 鼓掌(clapping one’ hands):觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌,在中國人看來,表示表演者或演講者的謝意,雙方一齊鼓掌來相互表示友好感情。比如:演講者和聽眾都鼓起了熱烈的掌聲。而在英語國家中,表演者或演講者鼓掌則表示自己為自己鼓掌,自己為自己的表演感到驕傲,自己為自己所付出的努力感到自豪。比如:She clapped her hands in great delight because of her success in the performance.(她為自己表演的成功熱烈的鼓起掌來。)
5. 噓噓聲:漢語含義是反對;責罵;轟趕等,比如,那位演員表演剛剛完畢,臺下就響起了一片噓噓聲。那個人剛做完報告,聽眾中就發出了一片噓噓聲。而它的英文含義則是要求安靜(to keep silence)。比如:The baby is sleeping. He putshis middle finger to his mouth and makes the small noise to keep silence.(孩子睡著了,他把中指放到嘴邊發出輕微的噓噓聲要求保持安靜。)
二、同樣意思,動作有差異(the same meaning ,different action)。如下例:
1. 叫別人過來(ask someone to come):中國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次(put the head toward someone with the fingers downward waving several times.),而美國人的肢體語言為把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(put the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)。美國人的這種肢體語言在中國人看來是一種侮辱,或挑釁,是一種極不禮貌的行為。
2. 開玩笑時用的,表示丟人,沒羞。(to show someone is shameful ,usually used in joking)中國人伸出食指在臉上刮幾下,而美國人則是伸出兩只手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面。
3. 表示吃飽了的用語:中國人用手撫摸后輕拍自己的肚子(touching or padding one’s stomach gently )表示自己的肚子里已經裝滿食物了,不能再吃了。而美國人一只手放在自己的喉頭,手心向下(put one of the hands to the throat,with the center of the palm downward ),表示吃到這了,食物已經到了嗓子了,再吃就要吐出來了。
三、只在一種文化中存在的動作。(中國沒有或西方沒有的某種肢體語言。)如下例:
1. 在美國,咬指甲(snap one’s finger),表示擔心,不知所措,心中有重大的思想負擔(worry about something,upset,or heavy burden in mind).
2. 在美國,用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動(withone’sbig finger toward one’snose,other fingers together waving),表示挑戰,蔑視(show one’s contempt or aggression.)
3. 在美國,搖動手指(食指向上伸出,其他四指收攏)(shaking one’s index finger,other fingers fixed together),表示:警告別人不要作某事,表示對方在做錯事。(warning)
4. 在美國,把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次(put the arms on the chest,hold the fist tightly,and with the big finger downward,shaking.)表示,反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對(be against something or somebody strongly)
5. 在中國,用食指點點或指指自己的鼻子(point the index finger to the nose)表示“是我”,“是的”(It is me ,or I have done this.),但是,在美國人看來,這是比較滑稽可笑的。
6. 在中國,說話時用一只張開的手捂著嘴。(put the opening head over the mouth)表示,正在談論秘密的事情(talking something secret).
7. 在中國,兩只手遞東西給客人或別人(pass something to others with two hands),表示尊敬(respect).
8. 在中國,伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(two index fingers coming nearer slowly in front ofoneself)表示:男女相愛;匹配良緣(two people fall in love).
……
以上舉的例子并不全面,但是可以說明中西方肢體語言的差異,并從這個角度我們可以體會一下在長期的發展中,中西方不同的文化對比。研究肢體語言有助于對語言及文化的研究。我們都知道,語言和文化是相互依存,共同發展的,肢體語言不過是某個國家文化的極小的一部分,但是它有著其不可或缺的重要意義,忽視它,就會給人際交往造成不必要的麻煩。我們在人際交往中,話語非常重要,而,在正確的情境下正確地理解肢體語言能夠及時揣摩出說話人的真正含義,促進談話的正常進行。
參考文獻:
[1]王佐良,祝玉.歐洲文化入門.北京:外語教學與研究出版社,2001.
中西體育文化差異范文3
白素(1967—),女,漢族,河北西安市人,單位:西安電子科技大學外國語學院,研究方向:英語語言文學
摘 要:體態語是人際交往中非言語交際的一種溝通符號,廣泛存在于社會生活中的方方面面,在社會的互動交際中發揮著重大的作用。不同國家,不同文化有著不同的體態語符號系統的組成和釋義,本文擬從符號互動理論的視角淺析中西文化中的體態語折射出文化差異。
關鍵詞:符號互動論;體態語;中西文化
體態語是指用身體動作來傳達豐富而微妙的情感和文化信息的一種非言語交際手段,由人的面部表情、肢體動作、身體姿勢和變化構成的一個圖像符號系統。雖然語言是人類交際中最重要的符號系統,但是非言語交際同樣在日常傳播活動中起著舉足輕重的作用。在跨文化交際視域下,占有重要比重的體態語被認為是人們在社會交往中長期形成的一種約定俗成的自然符號,其表達的信息在很大程度上具有民族特征,因而不同民族體態語的文化差異就產生了。符號互動論中的“符號”是指帶有意義的事物:語言、文字、圖畫、手勢、姿態、表情等;“互動”則是人們面對面相互交往過程中主觀反應。作為一個微觀社會學的理論派別,符號互動論注重符號的溝通問題。
1.符號互動論同體態語的契合點
作為對符號互動論形成影響最大的社會學家,芝加哥大學教授喬治·米德(George Herbert Mead)在總結前人研究成果的基礎上,首次系統地闡釋了符號互動論思想。他認為,符號是社會生活的基礎,人與人之間的交流是通過有意義的符號來進行的,人類可以借助符號理解他人的行為,也可以依靠符號評估自己的行為對他人的影響。但是,前提是交際雙方對使用的符號有共同的意義理解,所以意義是在交流互動中產生的。在跨文化交際視域下,最明顯的符號系統就是語言。人們通過接收或發送信息來實現人際間的交往,通過對符號的編碼和解碼來表達和理解思維想法。同時,非言語交際:面目表情、手勢、語音語調等同言語交際共同完成發話者思想意義的表達;而受話者對話語意義的理解依賴于他對發話者言語符號和非言語暗示賦予的功能和價值。符號之所以具有某種特定的含義是因為它所屬的群體的人同意其代表的象征,而且符號的能指和所指沒有必然聯系,具有任意性并且隨文化環境的變化而變化。
2.中西體態語差異淺議
在跨文化交際研究領域中,美國薩莫瓦(Larry A.Samovar)等采用體態行為這一術語,并把體態語分為外表和衣著、身體動作、面部表情、目光交流、接觸語、氣味語和副語言。由于篇幅有限,現就體態語中廣泛應用的幾類進行對比,擬探討不同體態語中折射出中西文化的差異。
2.1衣著場景
根據符號互動理論,情境是人們在行動之前所面對的情況,包括行動主體、角色關系、行為、時間、地點和場合等。任何具有意義的符號只有在一定的情景中才能表達出確切的意義。所以,一個符號在不同的背景下意義會不同,甚至會完全相反。比如,在婚姻的殿堂里,西方文化中婚禮的地點一般都在教堂或較為安靜的地方來突出莊重和圣潔?;槎Y的主色調是白色,新娘的禮服通常選用不露肌膚的白色連裙裝,頭戴白色花環,象征純潔和忠貞。新郎一般穿深色西裝禮服。中國的婚禮一般選在交通方便,空間寬闊的院落或酒店,突出熱鬧和喜慶的氣氛。中國人認為紅色代表吉祥,象征親熱和幸福,于是人們把婚姻或慶祝的場合布置得紅紅火火,家里到處貼滿紅色的喜字。中華民族傳統的婚禮服是選用大紅色的鳳冠霞帔,喜慶、吉祥,其源自滿族服裝和旗袍。
2.2身體動作
符號互動論的中心觀點是,“人類特有的互動是傳媒符號及各種內涵的載體,刺激的意義來自與他人的互動,而非刺激本身所固有?!币粋€人在其行動中對意義的使用包含著一個解釋過程,而這個過程也是一個如何對待意義的問題。所以,誤解這并不是刺激本身的意義扭曲,而是互動參與者在互動過程中的迷失。此外,事物的象征意義源于個體與他人的互動,包括言語、文化、制度等,在個體應付他所遇到的事物時,總是會通過自己的解釋去運用和修改事物對他的意義。一名中國學生和一名美國學生發生了一點小沖突,由于雙方的外語都不熟練,有點勢不可收。見美國學生用食指和中指做了一個“V”的手勢語,中國學生便更怒了,認為對方在挑釁。事后才知道手勢語“V”在美國文化中表示雙方和解的意思;但在中國文化中是勝利的意思。各國手勢語的含義千差萬別,理解錯了就會產生誤會,發生沖突?!奥N大拇指”在中國是夸獎的意思,在英國和法國是要求攔車搭乘,在希臘是“滾開”的意思;“搖頭”通常表示否定,但在土耳其、保加利亞、伊朗等過表示肯定。在符號互動中,人們彼此理解手勢,并在理解過程所得到的意義的基礎上進行活動。
2.3面部表情
人的面部可以展示豐富的情感,是人類內在感情和態度在外部集中表露的信息符號。但我們從不同文化氛圍人臉上讀到的內容可能與從相同文化氛圍人臉上讀到的內容完全不同。在歐洲西部地區,揚眉通常是向熟人打招呼的方式之一;但在日本,揚眉是則認為是輕桃的、不莊重的表現。另外,在西方文化中,微笑表示贊許和認同;但是在日本人看來,微笑可以混雜著尷尬、害羞、不舒服和驚訝等多種感情,甚至可以同笑來表示厭惡和悲痛;俄國人則認為在公共場合向陌生人微笑是可疑行為。在美國的《當代生物學》雜志上,英國一項最新研究顯示:西方人“害怕”的表情在東方人看來是“驚訝”;西方人“厭惡”的表情在東方人看來是“憤怒”。東方人和西方人在表達感情的面部表情上存在差異,西方人是從整個臉來解讀對方表情的,東方人則更注重眼睛周圍的表情,這可能導致對相同面部表情的不同理解。
2.4眼神交流
眼睛是心靈的窗口,是體態語中最能表達心態思維的部分。由于民族和文化的差異,人們用眼睛表達意思的習慣并不完全一樣。總體來說,西方國家在談話中會有頻繁用眼神交流。他們把眼神的接觸當作誠實、率真的表現,而缺乏眼神交流看作是不真誠,輕蔑,恐懼和心不在焉。美國人相信這樣一句成語“Never trust a person who does not look you in your eyes.”(不要相信那些不敢直視你眼睛的人)。而在中國,人們打招呼的時候確實也會看對方,但是僅僅會持續幾秒鐘,尤其在晚輩聽長輩談話或下級聽上級指示的時候,洗耳恭聽卻是一種謙遜和尊重對方的表現。在印度,成人在贊美小孩時不能盯著小孩的眼睛看,否則,其他的人會認為這個人的眼睛充滿了邪惡,企圖引誘別人。在異性談話之間,西方文化中雙方的眼神的互動是一種友好和尊重的意思,但是在中國,如果一個人盯著一個異性看久了,即使用欣賞的眼光看人,也會使對方生氣并認為對你產生強烈反感。有教養的英國男子認為直接注視交際對方的眼睛是一種紳士風度,而瑞典人在交談中用目光相互打量的次數多于英國人。日本人的目光的投射點一般是對方的頸部并認為眼對眼的談話是一種失禮行為。
3.結語
文化的核心是觀念的共識。在東西方文化交流的過程中,我們要取其精華,棄其糟粕??缥幕浑H過程中,正確的使用體態語可以豐富自己的表達方式,理解別人的意圖,避免文化誤讀。在符號互動理論指導下的體態語交際則凸顯了人們在交際過程中的互動性和社會性,提供了交際雙方的文化背景的探源視角。(作者單位:西安電子科技大學外國語學院)
參考文獻
[1] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語及教學與研究出版社,2001.
[2] J.法斯特.體態與交際.孟小平譯[M].北京:北京語言學院出版社,1988:5.
中西體育文化差異范文4
摘要本文運用文獻資料、邏輯分析等方法,就對文化差異對外國人員與武術學習之間的關系進行了研究。研究表明:中西方傳統文化思想差異、中西方技擊思想沖突以及語言屏障等是影響外國人員武術學習的重要因素。研究認為,文化整合是調解各類文化差異和外國人員學習中國武術的理論依據。
關鍵詞:文化差異 文化整合 武術 對外傳承 探究
中圖分類號:G85 文獻標識碼:A
隨著我國綜合實力的逐漸提高和國際地位的不斷提高,外國來華工作和留學人數也進入增長最快期,20世紀末已達幾百萬人。武術作為中華傳統文化的瑰寶與國際社會的交往日益增多,中國武術作為一種跨文化的國際體育文化現象越來越受到外國有識之士的重視。這是由于外國人員學習武術是體育文化中一個相對獨立的分支科學,具有特殊的研究對象和內容,對外武術傳承亦是武術國際化推廣的核心問題。本文通過對中西方文化差異的研究,探尋影響外國人員武術學習的深層原因,以提高中外民間的國際交往,促進對外武術傳承學科理論體系的研究,為中國武術的國際化推廣提供有益的參考。
一 中國武術自身發展的特征
1 重德重禮、克己進孝
李澤厚先生指出:“在整個中國文化思想上,意思形態上,風俗習慣上,儒家印痕到處可見?!比寮业拇_在中國文化心理結構的形態上起了主要的作用,它對中國武術的倫理思想影響也極大。儒家學說的創始人孔子,非常重視品德修養,把德提高到至高無上的地位,主張以德化天下,把德作為統治國家的根本??鬃诱f的“德”包括“義”和“信”兩個內容,這一思想直接影響了無數的倫理觀,如:“武以德立”、“以武會友,點到為止”等古訓。以“仁義”精神為核心的武德觀念,是漢代尊崇儒家之后武術思想的一個重要特征。
2 克己正身,以君子的標準擇人授徒
儒家主張克己正身,重義輕利,謙虛謹慎,腳踏實地。孔子曰;“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!比寮疫@種謹慎從事的思想,在中國武術倫理思想中深深打下了烙印。如武術中要求習武者,人人成為謙謙君子。明代《內家拳法》中規定了五不傳:“心險者、好斗者、狂酒者、輕露者、骨質柔鈍者不傳。”;《永春白鶴拳拳法》又云“懔十誡”,即“戒私斗、戒好勝、戒好名、戒好利、戒驕、戒詐、戒浮夸逞能、戒弄虛作假、戒挑撥離間、戒為非作歹。”
中國古代文化以家族為本位。古代無數的傳習,主要靠家族代代相傳、師傅授藝和拳社武館等形式來進行。武術組織和宗法組織有著或深或淺的聯系,拳社成員往往由同宗組成,極少吸收外姓成員。武術教師傳授技藝十分謹慎,往往“傳內不傳外”,甚至“傳男不傳女?!敝袊湫g家對于本土的武術愛好者進行教習時尚且如此嚴格,更別說說是外國人了。再加上近代歷史上外國列強對中國的欺凌,中國人對外國入侵者的民族仇恨更是銘心刻骨。在一段時期內,武術被稱為“國術”。中國人把練習好武術作為強身強種、保衛國家的手段之一,技藝高超的武術家更是被視為民族英雄。如武術家霍元甲、孫祿堂等就是用其高超的武藝分別制服了外國拳手。他們的事跡不僅真分了民族精神而且為受盡欺凌的中國人揚了眉吐了氣。武術在這一特殊歷史時期被視為振奮民族精神,增強民族自信心的法寶,這時的外國人要想學習中國武術簡直就是白日做夢。但我們也應注意到:武術作為一種文化現象并沒有完全受到國際社會應有的尊重,中國武術自身的狹隘性、局限性、封閉性也在不同程度上成了日后中國武術走向世界的包袱。
二 中西方體育文化沖突的表現
1 中西體育思想的碰撞
中國體育文化的發展以人文科學為基礎,西方體育文化發展則以自然科學為基礎?!疤烊撕弦弧?、“陰陽和諧”是我國健身運動和養生的指導觀念,武術練習者通過對自身的修煉,尋求身心的平衡和完善,是內向性的,崇尚人與自然的和諧統一。注重程式是中國武術沿襲、傳承的一個重要特點,武術套路是將許多武術動作按一定的順序編排來進行演練的運動形式,是高度程式化的動作組合。由于受到傳統文化的熏陶和影響,中國的技擊理念有著濃厚的中國社會意識,如“和為貴”、“點到為止”、“以武會友”等等。中國傳統體育還以中醫學所依據的陰陽學說、五行學說和經絡學說為指導,強調人與自然的“天人合一”。因此,重整體、重精神、主張輕松自然、動靜結合。
西方文化由于受資本主義工業和商業競爭和適者生存思想的影響,很主觀地把人與自然、人與社會、自我與他人嚴格區分開來,強調個性的張揚與解放。在他們的思想觀念中,重視體育的外部運動,強調個性發展和人體單項技擊技能開發,才是體育文化的主要特征。所以,西方更強調競爭性和超越性。
2 中西方文化價值觀的不同
中國體育文化的價值重點在于“練心”,西方體育文化價值重點則放在“練形”上。中國人練武術,不僅僅講究一招一式的精確,而且還講究意境美,主張“修身、養性、養智”,追求韻味,在意念作用下,以心會意,以意調氣,動作要求講究動靜結合,強調內部修煉。中國武術還主張“內練一口氣,外練筋骨皮”,技擊上要求力蓄于內而發于外,講究變化,注重技巧。西方體育則以解剖學、生理學為指導,剖析人體,設計動作。西方的文化傳統提倡競爭、肌肉發達、體格強壯,崇拜力量,西方體育所追求的個體外在的完美與崇高,崇尚“物競天擇,適者生存”,是外向性的。因此,他們注重分解,重形體、主動。西方技擊術雖然也將一些動作進行相對固定的編排,但并卻沒有體現出對程式化的高度追求。西方的技擊主張強勁制敵,勝負立判;講究實效,動作高度標準化,注重力量。
3 中外社會制度的差異
社會政治、經濟制度的發展是全球社會發展的根本原因,它影響著文化發展的各個方面,這也是中西方文化有所區別的根本原因。中國社會實行的是社會主義經濟制度,時民主集中制,強調人民群眾為社會主體和廣大群眾根本利益的一致性,集體利益高于個體利益。在這種體制背景下,所反映出的體育思想和體育文化或被異化為集中,或被異化為整體秩序,而容易忽略了民主。西方恰恰與中國相反,社會制度實行資本主義經濟制度,強調私有制,個人經濟利益占有中心地位。由于西方社會公民在政治經濟上享有的平等權利,很容易就使西方人形成了民主、自由、平等的人權意識,所以西方強調的不是整體和集中,而是把自由和個人權利放在了核心位置。在這種體制背景下,所反映出來的體育思想和體育文化就是強調個性發展。
三 差異造成的主要影響
1 “和為貴”的儒家思想極大地阻礙了武術的競技化和國際化發展
貴和諧,尚中道,作為中國文化的基本精神之一,也在中華民族和中國文化的發展過程中起過十分重要的作用。古代社會“和為貴”的主體精神,使得人與人、人與社會、人與自然之間達到了高度的和諧。儒家推崇的社會等級制度:臣忠、父慈、子孝、兄和,使得宗法復雜的人際關系保持著一種穩定、平庸的狀態。在這種社會體制下,很難找到競爭風尚滋生的土壤,競爭精神受到壓抑。因此,武術不可能像拳擊等西方體育那樣競技化,也就很難形成完善的學科體系。
盲目自大的思想影響了對外武術傳承的發展。向愷然在《拳術見聞錄》中提出自己的見解:“吾國拳術至雜,省與省殊,縣與縣殊,人與人殊,一師各傳其弟子。其弟子各守其心得,其傳述之方式,變動不居,美惡并見,不能集海內之拳師而合閱之,則不能知其持之所到、與拳術之優劣?!敝袊湫g交流派眾多是其繁榮的一個標志,但由于武術各流派之間缺乏相互友好交流的氛圍,不僅造成了各自為營、盲目自大的不良想象,而且難以制定統一的競技比賽規則。從而造成了對外武術傳承缺乏系統性和計劃性,傳承目標不明確,尚未建立實用的對外武術傳承的科學體系。因此,科學化、規范化的武術是進行國際化傳播的必備條件。武術欲走向國際大家庭,就必須要把對外傳承的體系梳理清楚。日本柔道創始人――嘉納治五郎先生倡導的柔道也是經過改良的,他吸取中國拳術中很多合乎科學的招式,在日本傳統技擊術的基礎上創立了柔道,后來竟成為奧運會的正式比賽項目。有鑒于柔道的改良,中國武術欲走向世界就必須要對自身進行科學化的改造。只有這樣,武術才能夠被更廣泛的國際社會所理解和接受,才能促進對外武術交流形成完善、嚴謹的學科體系。
2 語言成為中西方武術交流屏障
語言是相互了解、相互交流的橋梁和紐帶。沒有了語言,多么絢麗的文化也無法展示于世。通過語言對外武術傳承的過程,實際上是中西方文化之間的一種雙向思維、信息的交換過程。但是由于歷史的原因,中國始于近代的閉關鎖國和世界列強的掠奪造成了國家落后、國力衰弱的狀況,這滋長了某些西方人的文化優越感,看不起東方文化和中國文化,不愿或不屑于認識中國文化。許多外國人由于不了解而想當然的產生了偏見或誤解,在相當一段時期內,我們還不能指望外國人通過漢語來了解和認識中國文化,我們還要通過翻譯來介紹和傳播中國文化。外國人員來自世界各地,許多人初來中國時一句漢語也不會,武術傳承如果不借用外語,學習時就很難溝通,直接影響教學效果。在武術傳授過程中,只有懂得外語才能及時了解國際學術動向,不斷提高本國的專業水平;也只有懂得外語才能了解外國人員的國際文化背景,有效地組織和開展跨文化交流。用一門外語或雙語進行武術交流的本身,就是一種很有意義也很富挑戰性等工作。
所以說,語言在對外武術傳承中有著舉足輕重的地位和作用??缭秸Z言屏障,以武術為媒介,通過對外國語言的研究,探索武術走向世界的新途徑,繼而推進武術國際化進程,增進中國人民與世界各國人民的相互了解和友好往來,這對于武術的發展與繁榮有著重要的現實意義。
四 結語
中西方文化方方面面的差異既是人們交流的障礙,又是人們交往的原動力,因為人們往往對不同的文化感到新奇。由于中西方文化的顯著差異,武術文化的悠久歷史、燦爛文明,以及現代中國的進步發展對西方人來說無不有著極大的吸引力。所以,我們重視中西方文化的差異,就是要充分利用差異,而不是被差異所困擾。在外國來華人員的武術學習中,我們不僅要調解各類文化差異,更多的工作是促進文化整合。并要更新理念,樹立國際武術意識,加速體育文化的交流和開放。需從以下幾個方面入手:
1 掌握國際多元文化的各自特點,熟悉中西方體育文化的差異。這對于我們有針對性的開展工作,促進溝通,消除誤解,增進友誼,非常有益。
2 不同文化相遇時,相互之間應當互相尊重,,加強溝通,取長補短。
3 要有跨文化的意識,而且在組織實施武術傳承的整個過程中都要有跨文化的觀念,與此同時,還有把培養外國人員的跨文化能力作為重點之一。
4 要克服自我文化中心論,尊重來華習武人員自身的個性和價值取向,平等的對待異文化,遵循國際文化交往的基本規律。
5 作為對外文化傳播者,武術傳承大師們要不斷掌握和提高文化溝通的技巧,克服文化沖突,并借用如成龍、李連杰等大師級武術影視明星的轟動效應,借用國際媒體達到國際傳播的目的。
參考文獻:
[1] 周慶杰:《北京市高校外國留學生武術教學現狀》,《體育與科學》,2004年第1期。
[2] 楊嘯原:《制約武術實現國際化的因素探析》,《成都體育學院學報》,2005年第1期。
[3] 曾利娟:《文化差異對跨文化交際的影響》,《鄭州大學學報》(哲學社會科學版),2001年第5期。
[4] 金曉達:《外國留學生教育學概論》,華語教學出版社,1998年版。
[5] 胡文仲:《跨文化交際學概論》,外語教學與研究出版社,1999年版。
[6] 關世杰:《跨文化交流學――提高涉外交流能力的學問》,北京大學出版社,1995年版。
作者簡介:
張春錦,女,1962―,河北保定人,碩士,副教授,研究方向:社會體育、體育教學與訓練,工作單位:河北科技大學體育部。
中西體育文化差異范文5
【關鍵詞】中英 禮貌用語 文化內涵 差異
【中圖分類號】H030 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)10-0075-01
語言在社會生活中起著重要的作用,禮貌用語體現了國民的素質和修養,而英漢不同的文化背景產生了不同的日常禮貌用語,這些禮貌用語差異不僅會給學習者帶來理解的困難,也會在跨文化交際中產生誤解。本文試從英漢日常用語的稱呼語、問候和祝福語、贊美語和告別用語方面加以對比分析,并作出相應對策,有助于我們理解中西文化差異,提高文化素養。
一 禮貌用語差異的主要體現
第一,英漢稱呼語中的文化差異。正確的稱謂可以表示對對方的尊重,符合禮貌規范,反之則有可能引起對方的反感甚至傷害。鑒于中西文化背景差異,這點尤其值得注意。通常在西方國家,男女老少都喜歡直呼其名,以表示友好,平易近人,如“John Smith”。而漢語禮貌用語中不能對不熟悉的人直呼其名,例如“張曉麗”這個名字,一般人不能直呼“曉麗”,因為這種稱呼僅限于朋友、親人或熟悉的人。漢語中社會稱謂喜歡用上“小+姓”來稱呼晚輩,顯得和藹可親,具有長者風范。但在西方國家,一般用“小”是很不禮貌的。同時漢語還喜歡用“老”或者“大”,甚至“哥”、“叔”、“嬸”等來稱呼長輩,表示對對方的尊敬或恭維。但在西方國家,“老”是禁忌語,“老”讓人想起年齡大、體衰、無用等,尤其對女士更不能莽撞的用“老”稱呼;還要注意的是中國人對職銜也很關注,這與中國歷史上長期嚴格的封建等級制度有關,在中國,為表示對職位高的人敬仰恭維,一般都用姓+職銜相稱,如“王院長”、“李局長”、“方經理”等,但在英語中則不完全相同,很少聽說“Manager Fang”,“Principle Smith”等等。
第二,問候和祝福語的文化差異。見面相互寒暄問候是中英文化共同的禮儀,但不同的文化背景有不同禮貌準則,我們應該了解、學習這些文化,才能在社交場合做到彬彬有禮。西方國家的人通常以時間作為問候的開始,如“Good morning”、“Good evening”等,或者用簡單的“Hi”、“Hello”等。中國人在同事之間,熟悉的人之間都可以問及一些私人問題,如:“你收入高嗎?”“結婚沒有?”等諸如此類的問候語,而在西方國家這些都是私事,一般避免提及婚姻狀況、薪水、年齡、、政治觀點等問題,可以談論天氣情況、業余愛好、體育活動等;而在中國比較注重飲食文化,這體現在日常問候語“你吃了嗎?”,而英語文化背景下的人可能會對“Have you had dinner?”感到迷惑,是不是對方邀請我吃飯還是其他暗示。此外,節日、慶典等的祝福問候也和西方國家有所不同:西方國家的祝福語往往簡潔明了,如西方最大的節日圣誕節的祝福語,常見的有“Merry Christmas”,“Wish you a happy Christmas”等,而以中國的最大節日“春節”為例,祝福語五花八門,大家熟悉的有“恭喜發財”“年年有余”等。
第三,贊美語的文化差異。贊美語在中西文化中也存在很大的差異,對于中國人來說“貶己尊人”是我們的禮貌原則,而西方人則是“贊美原則”,所以贊美語在應答形式上體現了文化差異。謙讓是中國人心中的美德。如當聽到別人的贊美語,中國人和西方人回答不同。中國人會很含蓄,雖然心里高興,卻以“我不敢當”、“受之有愧”等謙卑方式應答,這使不了解中國文化的外國人感到困惑;而西方人熱情開放,往往會高興接受這些贊美之詞,并禮貌地回答“Thank you!”。
二 解決禮貌差異的策略
第一,了解中西文化概況,入鄉隨俗。從以上文化差異對比中可以看出,要做一個有禮貌素養的人,一定要掌握中西文化概況。英美人注意保護個人隱私,所以我們在交流時要避免談及婚姻、年齡、金錢等敏感話題。
第二,交際對象,知己知彼??缥幕浑H過程中,不但要熟悉英漢文化的不同,還應了解交際對象,掌握對方的文化背景、身份、特點,以便作出正確的判斷,使用恰當的禮貌用語和語言表達方式,避免使用對方禁忌語或本國的雙關語,使交際在相互理解、融洽的氛圍中進行。
三 結束語
自古以來,中國就是禮儀之邦,隨著中國經濟發展和對外開放政策的影響,中外跨文化交流活動不斷增多,中國人越來越重視禮貌用語的應用。盡管中英禮貌用語有互相接近的趨勢,但差異仍然存在,今后也不可能完全消除。因此,研究中英禮貌用語差異,樹立文化差異意識,,采用正確的交際策略才能更有效地進行跨文化交際,推動人類文明發展和社會進步。
參考文獻
[1]顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4)
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1998
中西體育文化差異范文6
關鍵詞:文化因素;國際商務談判;文化差異;影響
國際商務談判是一種對外經濟貿易中普遍存在的跨國界活動,也是對外經濟貿易工作中不可缺少的重要環節,在很大程度上會涉及各個國家的不同文化和風俗習慣。因此,了解各國不同的文化差異是非常重要的。
一、文化差異對商務談判的影響
文化是一個國家民族特定的觀念和價值體系,構成人們生活和工作中的行為。由于特定的歷史和地域差異,世界各民族逐漸形成了自己獨有的文化傳統和模式。由于中西方傳統習慣、價值觀念、和思維方式等的不同,中西方文化表現出諸多差異。這種不同文化導致了商務談判中的各種矛盾,因此,了解文化差異對商務談判人員來說是相當重要的。
1.時間觀的差異
不同的文化背景會體現出不同的時間觀念,例如在西方國家,時間觀念很強,比較追求速度和效率,力爭在談判中速戰速決。德國人在會談時很注意對方是否準時,他們認為準時是一種基本禮貌,也是有責任感的一種體現。不按時守約,不僅浪費了雙方的時間,也是缺乏誠信的行為。另外,隨著經濟的發展、社會的進步,中國人的時間觀念也有了很大的改善,“時間就是金錢”這種西方人的價值觀也正在被我國民眾所接受。由于持有不同的時間觀念,不同談判人員的談判風格和談判方式是存在很大差異的,為了避免因時間觀的差異所引起的沖突,要對各國的文化進行深入的了解,這樣談判雙方才能順利地談判。
2.價值觀的差異
不同的國家和地區的價值觀、立場和經歷各不相同,美國人在談判期間更愿意將他們的討論集中在工作上,而不是集中在個人上;在拉丁美洲和中東,與談判人員在會談工作前,彼此熟識起來是很重要的。而他們所談論的內容往往是體育文化活動、個人愛好、公司的歷史等來聯絡私人感情,這對于進一步談判也是很重要的。
3.禮儀的差異
禮儀是在人際交往中表現出來的一種相互尊重的行為,中國自古以來就是禮儀之邦,最常見的表現就是飯局和觀光等活動,希望通過飯局和觀光等活動來建立一種和諧融洽的人際關系;而美國人則個性比較開朗,不拘小節。不同國家禮儀的差異對商務談判也有著很大的影響,了解各國的禮儀差異,可以更好地完成商務之間的談判。
二、文化差異中不同的商務談判風格
談判風格,主要是指在談判過程中,談判人員所表現出來的言談舉止、處事方式以及習慣愛好等特點,由于不同國家、地區的文化背景不同,談判者具有不同的談判風格,他們的這種不同風格也反映了他們不同的文化特征。
1.在國際貿易中,美國人的談判風格是很有影響力的
一方面,美國人屬于性格較為外向的民族,在談判中、言語上比較直接坦率。另一方面,美國談判者有著與生俱來的優越感和自信,他們善于直接向對方表露出真摯的感情,即使是剛結識不久,他們的表現也會很友好,讓你在交流中倍感親切。
2.美國與英國雖然都是講英語的國家,但是卻有著不同文化上的差異
英國人雖然很講禮儀,善于交往,與美國人不同的是他們往往是先與談判者保持距離,然后才會慢慢地接近。英國人在談判時一般不急于求成,在價格或有關條款方面都可有商討的余地,他們所談判的焦點往往是談判過程是否能夠順利地進行。
3.中國人在商務談判中與美國和英國的談判風格不同
中國人有著強烈的民族優越感,希望別國的談判人員能夠尊重本國的文化。另外,中國人善良好客,在與中國人進行商務談判時,他們一般不會表現出那種盛氣凌人的樣子,相比之下,他們更喜歡在親切友好的氣氛中進行商務談判。
三、商務談判中文化差異的協調與溝通
跨文化的談判首先表現在談判的語言溝通中,為了使談判順利進行,談判者一般都會借助翻譯人員來進行。一個好的翻譯不僅要熟練掌握語言方面的技能,同時也要對對方的文化有著深厚的了解。當然,文化差異對談判的影響不僅表現在語言溝通中,還體現在非語言的溝通中,通過手勢和面部表情等肢體語言表達自己的意見。然而由于文化的差異,非語言溝通也存在不同的含義,比如,很多國家和地區,人們多以點頭表示贊同和接受,以搖頭表示反對和不同意;在北美,為了避免在談判過程中出現一些令人不愉快的問題,人們總是小心謹慎,在指出別人的錯誤時,盡量做到得體而不得罪人。此外,西方人在與中國、日本等東亞的商人建立商務關系時,就非常注意東方人的文化,他們認為中國人的主要特點是談話存在著不明確性,比如中國人很不情愿在談判中說“不”,擔心說“不”會對商務關系造成傷害,由于這種不明確和間接的交流風格,使很多談判都沒有達到理想中的效果。
四、如何對待國際商務談判中的文化差異
國際商務談判涉及面廣首先要充分了解各國的文化差異,正確地對待文化的差異。談判者也要具有隨機應變的能力,避免談判中因文化差異的不同而引起的利益沖突。
克服溝通障礙是指談判雙方在進行商務談判過程中所遇到的由于主觀原因造成的理解障礙,其原因主要是由于不同的文化背景或者表達不明確而引起的。對于跨國談判來說,在交流過程中溝通障礙是經常出現的。所以要了解各國的文化背景,克服溝通障礙,使談判達到理想中的效果。
掌握不同國家和地區的商務談判技巧,由于他們彼此存在著文化差異,所以必須充分了解來自不同國家和地區談判人員的文化環境及其差異,只有這樣才能做到知己知彼,促使談判最后取得成功。
作為一名商務談判人員,必須具備廣泛的世界文化背景知識,充分了解不同國家、地區間存在的差異。在跨文化談判中,除了基礎的談判技巧以外,理解文化差異并確定相應的談判技巧是重要的。無論談判雙方有著怎樣不同的背景,最終的目的都是為了達到兩方的雙贏,因此在談判過程中不應該局限于如何縮小雙方因文化差異而在理解上可能存在的誤差或矛盾,而應考慮到不同文化的因素,從而提高談判成功的可能性。
參考文獻:
[1]劉雯祺.中西文化差異對涉外商務活動的影響[J].新疆教育學院學報,2004.
[2]張強.談判學導話[M].四川大學出版社,1999.
[3]李輝.國際商務談判[M].上海財經出版社,2005.
[4]趙銀德.文化差異對國際商務談判行為的影響[J].實務探討,2002.
[5]唐德根.跨文化交際學[M].湖南:中南大學出版社,2003.
[6]邱革加,楊國俊.雙贏現代商務英語談判[M].北京:中國國際廣播出版社,2006.
作者簡介: