對于文化差異的理解范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了對于文化差異的理解范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

對于文化差異的理解

對于文化差異的理解范文1

一、處理英語文學翻譯中文化差異的重要性

不同國家之間文化存在差異不可避免,只有充分了解國家之間文學上存在的差異,才能更好地展現文學上的魅力,以及兩個國家之間的文化交流。處理好文學上存在的文化差異,不僅能豐富我國讀者對于文學的探究,還可以促進各國的文學走向世界,將文學知識逐漸傳遞到各個國家,促進國家之間的文化交流以及人們對文學的理解與掌握,提高人們的文化情操。對文學的學習有不同的方式,盲目地將一種表達形式轉換成另一種表達形式是不可取的。需要我們掌握其中存在的文化上差異,讓這個文學作品能準確地表達出其中的主旨。因為文學翻譯不僅是簡單的給出譯文,更是一種文化的傳遞,是一種文學上的交流,讓讀者在進行文學閱讀時能夠受到作者的寫作意圖。所以,在進行翻譯的同時,需要我們充分掌握文學上存在的文化差異,但這種差異不是一朝一夕就能處理好的,需要我們在不斷的探索中進行完善,不斷總結經驗教訓。

二、應對文學翻譯時出現文化差異的措施

若是翻譯英語文學,最需要的是了解相關的文化知識,不管是任何形式上的文學翻譯都是在掌握其寫作背景下進行的,找出文化之間存在的差異。其實,在文學翻譯的基礎上,特別是兩國之間存在很大的文化差異的情況下,需要熟練掌握文學翻譯技巧,因為各個國家之間的歷史本身就具有很多不同,在文學上存在著很大的差異,加上社會背景不同,就會逐漸將這種差異不斷擴大。所以,在進行文學作品翻譯時,首先需要掌握作者的生活及創作的社會背景,在此基礎上逐漸加深對作品的理解,而不是僅僅掌握文學作品表面,只有充分掌握文學作品深層次的內涵才能進行文學翻譯。在文學翻譯時,還要尊重各國之間歷史文化背景,同時很好地掌握各國之間存在的差異,探索出正確的文字處理方式來解決文學之間存在的差異,在充分感受文學的魅力之后,進行文字上的翻譯,將作者想要表達的思想表達出來。文學的形式多種多樣,在進行文學翻譯時,需要充分理解文學題材,因為不同的國家在文學表達形式上也不相同,其中存在的文化差異也不相同。翻譯的前提是我們要充分理解文學的題材形式,然后再進行查差異上的處理。在翻譯文學作品時,一定要具有針對性。并不是所有的文學形式都適合一種翻譯技巧,這是一種不固定的形式,翻譯中需要靈活掌握翻譯技巧,根據具體情況及時轉換翻譯技巧,如一些專業性較強的作品在翻譯時就需要我們熟練掌握其中名詞的形式,可以適當采用直譯的方式,因為其中很多詞語都是固定的。但對于一些文學性的,就需要我們充分掌握其中的文學氣息及作者想要表達的思想,在進行翻譯時也具有很大的變通性。很多時候,翻譯不是一種直接轉達,而是一種文學意境的體現,這種類型的文學作品就不需要一定采用直譯的形式,可以進行適當的創新與延伸。在翻譯中動態對等的情況之下處理文化差異。動態對等是指在進行英語翻譯時的英語單詞與詞組之間的翻譯,在此基礎上,不斷解決文化上存在的差異。在進行翻譯時,若是存在文化上差異的詞語,可以進行適當的轉換或改變,進行翻譯時可以采用直接翻譯,也可以采用詞語延伸方面的翻譯,在保持文學原有的形式上,逐漸進行文學翻譯。不僅要掌握好以上兩點中提到的文化背景及文學形式,還要掌握好對詞語的翻譯技巧,熟練辨別需要采用什么形式的翻譯,不管是在英語詞匯的使用方面還是在句型方面,這都需要我們熟練掌握,這樣在翻譯時才能準確靈活地轉換翻譯技巧。

三、結語

對于文化差異的理解范文2

【關鍵詞】國際貿易 文化差異 應對措施

一、國際貿易中的文化差異

(1)什么是文化差異。經濟全球化為企業進行對外貿易帶來了巨大的發展空間和前所未有的機遇。中國作為世界貿易組織的成員國,擁有了更多參與國際市場競爭的機會。而在國際貿易中,許多有實力的公司在國際營銷中失利,其主要原因不在于資本和技術,而是缺乏對當地文化的理解,忽視了文化差異對貿易與交往的影響。文化環境是極其重要而又容易被忽視的因素,語言與文化差異往往成為國際貿易中跨文化交流的無形壁壘。

文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,是歷史的積淀,同時是不同地域、不同國家和不同民族特質的一種載體。雖然歷史的進程中不同文化也相互影響和滲透,但是不同國家和民族的文化卻依然保持了各自獨特的一面。因此,文化具有差異性,一種文化認為是至關重要的東西,對于其他文化來說就可能并不會受到如此的重視。隨著世界經濟結構的變化和世界經濟一體化進程的加快,國際貿易不斷發展和深入,文化差異的影響也越發地突顯。世界貿易中文化差異的存在已影響到國際間的貿易活動。

(2)文化差異與國際貿易的關系。從國際貿易理論上看,由文化的民族性和時代性推導出的文化差異性恰好在國際貿易的比較優勢中找到了生存的空間。比較就是差異性,是獨特性,是對兩個或兩個以上的客體在某一方面進行的對比,有差異性或獨特性才有可比之處。優勢說明比較客體在該對比層面上的強勢地位。因為差異的存在,才有了交換的需要。文化的民族性產生了橫向上的差異,在強烈的文化差異下,人們產生了對異域文化的需求,即希望從外來文化中獲取本民族文化中稀缺的元素以滿足自己物質生活或精神生活的需要。文化的時代性產生了縱向相對性,因為文化隨著時間的推移,在交流中不斷融合新的內容,形成新的文化,創造出新的比較優勢。

二、文化差異的類型及其影響

國際貿易中的文化差異體現在文化構成要素的各個層面。具體說來,這些文化層面包括特定社會的意識形態、組織結構及制度等,其中最主要的是意識形態方面即政治、法律、藝術、道德、哲學、宗教等。不同國家由于歷史傳承和文明演繹的差異,在意識形態上有很大的差別,不同國家在意識形態的主要方面甚至是對立的,這些都形成了國際貿易特有的文化氛圍。能否適應不同國家的文化氛圍是國際貿易成敗的關鍵,因為人們的購買行為是由需求決定的,需求是受文化背景制約的。在貿易中,不能很好把握文化環境的特點和消費者的需求,其國際貿易活動就難以展開??梢?,文化差異已影響到國際間的貿易活動。文化差異及其對國際貿易的影響,主要有如下幾個方面:

(1)語言的差異。語言是人類所特有的用來表達思想,交流思想的工具,是一種特殊而又普遍的社會現象。語言是文化的根本,每一種語言都有其特殊的文化內涵。在經濟全球化的今天,開展國際間的貿易活動,不同語言之間的交流轉換是必不可少的。但由于文化差異的存在導致了不同語言之間交流轉換的困難,從而影響到了國際商務交往。

(2)宗教的差異。宗教是一種社會現象和社會行為,它包括指導思想、組織、行動、文化等方面的內容。宗教是一種對社群所認知的主宰的崇拜和文化風俗的教化,是一種社會歷史現象。自從人類成為一種群體活動的生物,成為具有社會性的群體以來,宗教就是作為具有培養和加強人的社會性作用的一種重要的社會行為而成為社會的必需。因此作為意識形態層面的宗教,也對國際貿易的運行產生影響。世界上不同國家,不同地區和不同民族有著不同的。如日本人多信奉神道教,阿拉伯國家多信奉伊斯蘭教,英國人絕大多數信奉基督教。

(3)社會習慣的差異。社會習慣是在長時期里逐漸養成的,一時不容易改變的行為、傾向或社會風尚。它不僅會影響到消費者的消費價值觀,而且會影響到人們的工作和思維模式。隨著國際貿易的不斷深入,帶動了跨國公司的發展,一個成熟的跨國公司必定是一個了解目標國文化的公司,一個注重文化差異的公司。

(4)政治哲學的差異。政治是上層建筑領域中各種權力主體維護自身利益的特定行為以及由此結成的特定關系。它是人類歷史發展到一定時期產生的一種重要社會現象。政治對社會生活各個方面都有重大影響和作用。國際貿易由于是在不同國家和地區之間開展的,因此必然要受到政治哲學的影響和作用。在國際貿易中,由于各國國情不同、政治因素不同,對商品的包裝材料、結構、圖案以及文字標識等都有不同的要求。只有認識到政治上的不同,了解相關的歷史文化背景,才能更好地促進外貿出口。

(5)社會結構的差異。社會結構是某一社會制度的基本成分之間有組織的關系。社會結構極大地影響著國際貿易的運行和跨國公司的目標市場定位。一個社會中的支出結構方面,各個階層存在著明顯的區分。比如中產階級上層,他們很少在食物、醫療服務、招待客人方面節省開支,去國外觀光旅游及教育旅行也無疑是屬于上層人士的支出,建筑或購買房屋、成年人健康服務及教育服務則屬于上層及中層人士。因此,開展國際貿易活動一定要準確把握目標市場的社會等級結構,進行有針對性的生產,使用不同的營銷策略。

(6)教育的差異。教育作為文化的一個分支,通過改變一個國家的比較優勢或營銷方式影響不同國家和地區之間的貿易往來。如果一國國民的整體受教育水平和程度較低,則其比較優勢更多地向勞動力密集型傾斜。若一國重視教育,公民受教育水平較高,則該國技術先進、創新能力強,比較優勢主要為技術密集型或資金密集型。

三、應對國際貿易中文化差異的思考

文化差異在國際貿易中普遍存在,這是正常、不可避免的現象。我國企業在進行國際經濟貿易時應正視它、承認它的存在,不該回避或者對其不聞不問。與此同時,要想方設法尋找能夠減少由于文化差異帶來的損失。企業應積極采取方式解決并尋找本土市場與海外市場的差異,創造出新的體制或產品來支撐企業的發展。企業應把文化差異作為一種挑戰,是與其他企業競爭的絕對優勢,不斷地探討文化差異,并使文化差異這一劣勢轉化為給企業帶來收益的機會。

(1)培養跨文化意識??缥幕庾R是指商務人員對文化差異的理解并做出適當反應的一種商務意識。換言之,反映國際貿易者本土文化的價值觀的行為標準已不能滿足跨國公司發展的需要了。國際化的企業運作的各個環節,如國際營銷、人力資源管理、激勵機制等都需要較高的跨文化意識。因此,從事國際貿易的人員必須擁有基本的跨文化意識。

(2)掌握跨文化商務技巧??缥幕虅战煌袘斁邆涞哪芰τ袑ξ幕徒M織的理解力、適應能力、建立關系能力、系統和多視角的思維能力、態度、敏感性、語言能力、文化影響下的決策能力、外交能力和跨文化能力。這些能力與國際貿易的成功與否有著千絲萬縷的聯系。然而這些能力需要在商務環境中得到磨練,實踐經驗和大量的在職培訓起著很大的作用。因此對于在職人員來說,應該加強相關能力的培訓;對于接受高等教育的商務人才來說,應加強跨文化商務交往意識的培養,同時學校應提供相關的課程以及實踐機會。

(3)在策略制定上注重文化的融合。一個跨國公司跨國投資經營時,往往需要融合三種文化:自己國家的文化、目標市場國家的文化、企業的文化。只有注重文化的融合,才能深入地適應市場,進而拓展市場。如果一個國家把自己的文化生搬硬套的移過來,不能融入當地的文化風俗、道德觀念,那么注定他的企業、他的產品將會被逐出這個國家的市場。我國國際經濟貿易企業應在進入他國市場時考慮到文化本土性的特點,將自己企業很好地融入當地文化當中,使自己的企業符合他國市場的需求。

(4)加強文化交流與展示。為了消除文化差異,最宏觀、最直接的方法就是建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除觀念、習慣、語言和藝術鑒賞等方面的貿易阻礙。文化是有傳統的,但它也是可以交流的,高層次的文化也是易于被世界各國人民理解和接受的。只要人們不懈努力,文化大融合的一天終究會到來。通過文化展覽的成功舉辦,世界各國對中國的了解一定會加深,更會增加他們對中國產品的喜愛,最后帶動中國產品在世界貿易中銷量的上升。

貿易全球化和自由化使跨國公司越來越多,這意味著企業更需要跨文化的管理,為進一步推動世界貿易的自由發展,促進貿易環境法制化、規范化,我們應進行國際性的文化展示與交流,在國際貿易策略制定上注意與當地文化的融合,進行多種方式的文化培訓,培養跨文化管理人才。在全球化大背景下,經濟、文化日益互為一體,文化對國際貿易的影響作用越發凸顯。離開了文化,我們就很難說明許多貿易現象的發生和發展,不能去把握貿易的本質和運行規律。

對于文化差異的理解范文3

關鍵詞 大學英語教學 中西文化對比式教學 閱讀能力

中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A

目前中國高?;旧喜捎弥袊處熯M行大學英語教學的授課,相對于英文專業有外教授課的實際狀況,大學英語教學中的中西文化對比教學還遠未落到實處。作為大學英語教師應該樹立兩種文化對比式教學的意識。在英文閱讀過程中,許多學生對由文化差異引起的詞匯、情境、觀念上等眾多不同于中國文化的知識點感到茫然困惑。作為大學英語教師,應該以中西文化對比式講解為突破口,幫助學生提升英語閱讀能力和水平。

1中西文化對比式教學對大學英語教學的影響

如何將文化教學納入語言教學已不是個新鮮話題,英語教育人員日益關注到文化教學的重要意義。本人作為一名大學英語教師在實際英語教學中遇到過很多由于文化差異造成學生閱讀障礙的情況,那么大學英語教師就一定要將中西文化對比式教學應用到實處,我們應該看到差異無處不在。

(1)采用對比式教學可有效提升大學英語教師的專業知識水平。首先大學英語教師自身要建立中西文化對比式教學模式的意識。不能拘泥于書本,要博覽群書,多方搜集資料,盡可能提高自身對英語本土文化的了解與理解。只有自身專業技能水平提升了才能更好的教書育人。如果教師本身忽略中西文化對比的導入,就可能造成學生對文章中出現的疑點不理解而對英語學習失去信心,最終放英語學習。因此,教師首先要以身作則,從點滴積累文化差異的素材,在課堂中將文化差異對比知識以文化小版塊的形式介紹給學生,激發學生學習興趣和學習熱情。

(2)采用對比式教學可有效幫助學生提升理解英文篇章的能力。采用中西文化對比式教學可大幅提升學生學習的興趣,因為學生在實際學習中會發現文化對比式教學比單純詞匯語法教學更有效用。文化對比式教學還會加深學生對某一知識點的記憶程度,起到事半功倍的效果。隨著不斷的積累,最終能在閱讀水平方面達到突飛猛進的提高,這將大幅增強學生的學習英語閱讀的自信心,實現良性循環。

(3)采用對比式教學可增強師生間互動式教學。不論是采用課上組織學生對閱讀中的疑難點進行中西文化差異的對比討論還是課后通過布置作業的形式讓學生自主搜集材料進行中西文化差異的對比,都增強了師生間的交流互動,密切了師生的關系。中西文化差異的課堂教學導入只是一個開端,通過這種互動式的介紹,使學生真正了解中西文化差異在英語閱讀中的重要作用,激勵學生在自主閱讀過程中密切關注中西文化差異點的研究與學習。在日常教學中,大學英語教師一定要將中西文化差異對比式教學落到實處。

2如何通過中西文化對比式教學有效提升學生英語閱讀能力

(1)可根據課文實際知識要點,每課建立文化閱讀與講解小板塊。這就要求大學英語教師在備課過程中,著重把課文中涉及到的文化差異點進行挑選,對應找到實際例子,在課前以閱讀及講解形式進行授課。如在講到節日話題時,教師可挑一個節日對比的例子,如可將中國情人節與西方情人節進行對比。首先介紹兩個節日的由來,然后向學生提問進行比較分析。最后由教師進行總結歸納加深學生印象和對兩種文化差異的理解??煽偨Y為西方情人節宗教色彩濃厚,而中國情人節則是一則神話傳說。但不論哪一個節日都充滿了愛人之間表達愛意的浪漫主義色彩。這既突出差異,又體現共通性。

(2)可將學生分小組設立中西文化對比競賽模式。還可將學生分小組對課文中某個文化差異點進行討論,最后由教師評出優勝組,并進行日常成績的加分激勵機制。每節課可提前將下節課需要對比的知識點進行布置,比如在課文中講到dragon(龍)這個動物詞時,可以讓學生搜集資料對龍這個詞進行中西文化內涵的對比。讓學生自己總結出兩種文化內涵對比下dragon和龍的差異??煽吹烬垼╠ragon)都是兩種文化中神話傳說中的動物。而兩種文化下內涵差別很大,中文里龍是皇族高貴的象征,龍鳳呈祥等褒義內涵與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。通過這種比賽競爭機制,提高了學生的學習興趣,發揮了學生查找資料,盡可能的多閱讀英文材料的主觀能動性。

(3)可通過課外閱讀形式進行中西文化差異對比專項講解。課后教師可給學生安排課后閱讀進行中西文化差異的滲入。教師可指導學生在閱讀文章中盡可能找出更多的文化差異點,然后利用課后時間讓學生多閱讀多學習。教師將文章中出現的文化差異知識點總結好已電子文檔的形式發送給學生進行自主學習,提高學生閱讀能力的同時,也加深了文化差異的認知。

3中西文化對比式教學對培養學生建立跨(下轉第100頁)(上接第98頁)文化交流意識的意義

中西文化對比式教學意義重大,要想使學生真正學好英語,讀懂英語,中西文化對比式教學勢在必行。作為大學英語教師要幫助學生培養跨文化交流意識。

(1)從詞匯出發,做到遇到差異對比差異,即堂消化。每課從學生閱讀全文出發,讓學生在文章中發現詞匯。遇到有中西文化差異的詞匯時,教師要重點講解,多鼓勵學生進行詞匯內涵的猜測與對比,培養學生學習英語的興趣,幫助其建立自信心。每課的文化差異點做到當堂學習,當堂消化。

(2)以閱讀為抓手,通過大量閱讀,找到差異提升閱讀水平。除按教學進度安排的課文講解,教師可挑選學生感興趣的課后閱讀作為作業布置給學生,要求學生找出閱讀難點與疑點,有的放矢的進行指導,對閱讀中的文化差異性問題應該有針對性的進行講解,務必要求學生記住該文化差異點。只要堅持不懈,相信學生閱讀水平一定會在一段時期內有所提高。

(3)定期復習,幫助學生建立跨文化交流意識。通過定期復習,加深學生對課文中中西文化差異的認知程度。另外,教師也可以采取與學生一起閱讀,提問回答的交互式閱讀模式。學生在英語材料閱讀過程中,遇到問題,教師可首先讓其他同學作以解答,最后由教師進行總結概括。這種問答式交互學習模式可增強學生對中西文化差異的敏感度,提高其認知能力,加深印象,引導學生積極思考,培養其自主學習能力和跨文化交際的意識。教師還可以讓學生對比英文素材與中國文章的語篇特點,鼓勵學生進行比較總結,培養其英文思維能力。

4結語

總之,語言與文化密不可分。中國學生普遍反映的無法突破的閱讀障礙往往就是對中西文化差異的輕視與不理解。作為當代合格的大學英語教師應該利用多種可行性強的方法幫助學生提高閱讀水平,其中最重要的一點就是將中西文化差異對比納入課堂閱讀講解過程中。我們相信,只要堅持采用文化差異對比的方法進行授課,學生一定可以在一段時期內有效提升英語閱讀水平。

參考文獻

[1] 胡春洞.英語學習論[M].廣西教育出版社,1996.

[2] 胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海譯文出版社,1988.

[3] 唐力行.英語教學方法及技巧[M].上海外語教學出版社,1993.

[4] 汪禮瑞.英語閱讀理解指南[M].清華大學出版社,1996.

對于文化差異的理解范文4

【關鍵詞】商務英語翻譯 文化差異 主要表現 解決對策

在商務英語翻譯中,文化因素是不可忽視的。在不同文化背景下的國家與地區,有著不同思維方式與表達習慣,這就影響著翻譯效果。因此,在商務英語翻譯者需注意中文化差異,并把握其主要表現,從而減少翻譯錯誤。

一、商務英語翻譯中文化差異的主要表現

在商務英語翻譯者中,文化差異主要體現在如下方面。

第一,地理環境差異。如英國是島國,在其經濟生活中,漁業與航海業有著重要地位,因而出現了不少與捕魚、航海有關的英語習語。如all at sea(不知所措)、like a fish out of water(處于陌生環境中不自在);而漢民族是陸地國家,農業又占著十分重要的位置,因而產生與之相關的習語。如“種瓜得瓜,種豆得豆”等。同時,面對同一含義,因地理環境差異,其翻譯不同。如英語spend money like water。在漢語中則是“揮金如土”。

第二,風俗習慣差異。文化具有獨特性,這就產生了不同風俗習慣。在一些西方國家中,如美國,認為藍色象征憂郁,于是有“blue Monday”(憂郁的星期一)。此外,一些比利時與埃及人認為藍色是倒霉之色。然而在翻譯著名汽車商標“Blue Bird”—— “藍鳥”,則不可理解成“傷心的鳥”。因為在西方文化中,blue bird有“幸?!敝?。而乘坐這一品牌汽車的中國人,考慮的則是身份象征,并不會聯想到“幸?!薄暗姑埂被颉皯n郁”。

第三,對事物認知差異。地域、國家不同,人們在事物認知上有所差別。所以,在進行商務英語翻譯時,翻譯者需要注意一些敏感詞匯。如中國生產的“白象”電池,其英語翻譯成 “lion”,則深受外國人認可。而若直接翻譯成“White Elephant”,那么,西方消費者則認為其是普遍事物,則缺少品牌含義。此外,還有心理特點、習語諺語等方面的差異,這些都是商務翻譯者需要注意的,要把握諺語所表達的不同含義,把握不同地區的人們心理特征,切忌以漢語模式對英語諺語進行生搬硬套,否則會出現翻譯偏差。

二、商務英語翻譯中文化差異的解決對策

由上述可知,在商務英語翻譯中,翻譯者不但需要關注語言字面意義,還需注意其深層含義,以避免出現理解偏差。這就需要商務英語翻譯者具有一定文化常識與翻譯技巧,以有效解決中文化差異問題,實現高效高質的翻譯。

第一,積累豐富的目標語與本土語言文化常識。語言是文化載體,每種語言承載著特定的文化內涵,既展現了個體特性,也體現了個人的社會屬性。因此,由文化視角看,翻譯者不可根據文本直接翻譯,尤其是商務英語翻譯,還需要根據一定的文化常識加以思考與翻譯。所以,在商務英語翻譯中,若想避免文化沖突,減少語用失誤,翻譯者則需不斷積累本土語言與目標語的文化常識,如文化知識以及文化習慣等,以減低文化差異而產生的翻譯錯誤。

第二,把握文化背景差異。因為民族文化差異,不同國家有著自己獨特的禮儀方式,有著不同的價值觀與思維方式。因此,若想成為一名優秀翻譯者,則需花費一定精力與時間,把握不同文化背景下地區的語言表達方式及其語言含義,從而找出目標語與本土文化差異的翻譯結合點,減低翻譯錯誤。如詞匯含義:“龍馬精神”中的龍,英語詞匯是“dragon”。然而,在西方文化背景中,龍屬于兇惡怪物,象征兇殘。因此對一些漢語中的龍,在英語中并未被直接翻譯成“dragon”。譬如“亞洲四小龍”,英語翻譯成“the Four Asian Tigers”。如隱私意識:西方注重個體主義,注重個人隱私,因此,對于婚姻狀況、年齡、財產狀況、等話題,在交際場合是需回避的。而中國崇尚集體主義,因而樂于談及自己及其家庭情況,為體現自己對他人的關系,也往往問及上述問題,有時對西方人也是如此,但這易于激起西方人的反感。又如禮節方面,中國人較為委婉。如在中國,若有客人來訪,主人會熱情張羅,會對客人說道:“招呼不周,未準備什么飯菜?!比艨腿耸峭鈬?,他們則難以理解,桌上明明有許多好菜,為何卻說沒有準備什么飯菜。若遇到這一情況,商務英語翻譯者則需適時調整翻譯原則而靈活翻譯。如“Hope you like it. Please help yourselves”。

第三,掌握翻譯的技巧。在信息傳播中,翻譯也是一種有效形式,并表現了翻譯者、被傳播者與傳播渠道的互動關系。相較于普通傳播相比,翻譯者在傳播信息中會中需要文化轉化碼,從而保證不同語言在表達含義上的一致性,這就需要一定的翻譯技巧。如面對特有詞匯,翻譯者可適當地展開釋義性翻譯。譬如機構、職務名稱,可適當說明其業務范圍或職務等,以幫助信息接收者更好地理解陌生詞匯。其次,在商務英語中,其句子結構一般比較復雜,文體十分正式,而句式也十分規范,特別是合同、招標文件、報刊文章等。因此,在翻譯時,需要保證用詞的規范性與正式性。另外,在保證譯文與原文語義對等,符合表達習慣與邏輯關系的前提下,翻譯者可適當地增添或者增減詞量,以使譯文更流暢。

總之,在商務英語翻譯中,若想提高翻譯質量,做到“信、達、雅”,翻譯者則需了解中西方文化差異的主要表現,而后在此基礎上,既要把握翻譯理論知識,也需不斷積累中西方語言文化常識,并強化翻譯實踐,探索出翻譯技巧,從而準確而地道地進行英語翻譯,減少翻譯失誤。

【參考文獻】

對于文化差異的理解范文5

關鍵詞:英語翻譯;文化差異;不對應性;翻譯策略

一、文化翻譯概述

翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉換。它涉及的是兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須首先理解這種語言,并理解產生這種語言的文化背景知識,其次是考慮譯語的文化背景和用譯語進行表達的問題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎上的信息轉換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視源語言其他層面信息忠實轉換的基礎上強調源語言文化信息的忠實再現。

二、文化翻譯的不對應性

著名的翻譯家奈達(Nida)在1964年提出了功能對等(functional equivalence)這一概念。他認為:“在翻譯中,意義是第一位的,形式是第二位的。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流?!狈g從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它是一種跨文化的交流活動,正如美國翻譯理論家尤金?奈達所說的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!彪x開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。翻譯不僅要跨越語言之間的差異、構建詞語的對等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關注源語言與目的語言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要,這是因為不同文化背景的人能夠非常容易地聚在一起進行交流。中英文兩種語言在文化方面的差異表現在很多方面,如動物、植物、山脈、草原、風等。而這些生態文化方面的差異會給學生翻譯時帶來障礙。因此,在翻譯過程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達情感的方式等方面的不同民族習慣。也就是說,跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時又要對文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

不同文化之間文化差異的存在是一個不爭的事實,這就要求翻譯不僅要實現語言的轉換,還要透過語言表層了解語言的深層內涵和文化含義。譯者應該在認真分析原作意圖、翻譯目的、文本類型、讀者對象等因素的基礎上,選擇采取合適的翻譯方法和策略,有效地實現語言和文化翻譯。

三、解決文化翻譯的不對應性的策略

1.意譯法

有些習語無法直譯,也無法找到同意的習語套用。因此,在受這種文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法。人們對生活總是有著不同體驗,對客觀世界有著不同的認識,因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。即使在同一語言里,也不可能出現兩人經驗絕對一致的現象。然而,我們都生活在同一物質環境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時,可選具有相同文化信息的詞進行意譯,以達到文化語義等值。

2.音譯法

一些源語言文化有的物象在譯語中是“空白”或“空缺”,只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語中去,然后運用簡明的英語進行解釋,盡量彌補文化差異所造成的不對應性。這樣,既保留了源語言文化的“異國情調”,又可吸收外來語,豐富譯語語言文化。

比如:“陰”“陽”是漢語中古老而傳統的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負面的、女性的方面,而“陽”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對于不了解中國傳統文化的英美人來講,是極難理解這兩個字所代表的博大精深的意義的。所以在介紹這兩個詞匯時可以使用漢語拼音“yin”“yang”來表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”這樣,就能有效彌補文化差異。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國特色,又避免產生誤解。

總之,不同的語言文字有其自身特有的文化內涵:一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字傳達給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。在文化翻譯的過程中,不同的國家語言習慣與文化等方面的不對應性決定了翻譯中的等值不是絕對的,而是相對的、有層次的。首先應達到文化語義層次的翻譯等值,然后是語言形式層次的等值。翻譯是一種跨文化的交際活動,為保證交際的順利進行,譯者應有很強的跨文化意識,擔負起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語的角度出發,根據譯語的語言特點選擇恰當的方式表達出源語言的語用含義,以實現文化再現。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

對于文化差異的理解范文6

關鍵詞: 中西文化差異 大學英語教學 教學策略

在英語教學中,教師不僅要傳授語言知識,更重要的是培養學生運用語言的能力,尤其是跨文化交際的能力。語言是交際的工具,不了解交際對象的文化背景,勢必會產生歧義,也就不可能有效地培養學生的語感。人們常說的漢語式的英語是指仿照漢語的表達習慣和方法產生的不符合英語表達習慣的句式或表達法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現的貌似正確實則錯誤的表達。不了解中西方文化差異,我們就不能做到確切理解和正確表達思想。因此,教師在英語教學過程中要注意引導學生同步學習與英語有關的文化。

一、中西文化差異在語言中的體現

由于歷史文化、風俗習慣、生存環境、等方面的不同,導致了中西方文化存在著很大的差異。他們所采用的表達方式不同,形成的日常語言交際習慣也就不同,主要表現在以下幾個方面。

1?郾稱呼語(appellation)

漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間。如:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”,對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。其次,漢語習慣上對從事教師、醫生等一些職業的人使用敬稱,如“李老師”、“王醫生”。而英語國家卻不會使用“Teacher Li”,“Doctor Wang”這種稱謂,而一般用Mr.,Miss,Mrs等。

2?郾問候語(greetings)

在中國,人們在打招呼時常用的是:“你吃過飯了嗎?”而在英語國家如果問別人“Have you had your meal?”,對方會誤認為你要請他吃飯。英語常常用 “Hi/Hello!(你好!);How are you?(你好嗎?);Good morning!(早上好!);Good evening(晚上好!)”等來相互打招呼或進行問候。此外,漢語中另一個常見的問候語是“你去哪里?”或是“你干什么去?”。我們可以隨便給個回答,并非真是想了解問候人到哪兒去或做什么事去。如這樣問西方人,他們往往會不高興,會認為這樣的問題干涉了他們的私事。

3?郾隱私(privacy)

在西方國家,人們都很注重隱私問題,因此在談話的時候應注意一些禁忌。例如,在西方國家里,收入、年齡、婚姻狀況等都是些相當私密的問題。如果你在見面時,尤其是指雙方還不熟悉的時候問這些問題,就會讓別人覺得你是不禮貌的。而在中國,我們往往會把這些在西方人認為不禮貌的問題看作是對別人的一種關心。所以隱私問題是中西方差異中一個較為突出的問題。

4?郾答謝(thankfulness)

一般來說,中國人在家人之間很少用“謝謝”等答謝語。如果用了,聽起來會很生疏,有種距離感。而在英語國家,“Thank you?郾”幾乎被用于一切場合,這是使用頻率最高的禮貌用語。即使是父母與子女、兄弟姐妹,乃至夫妻之間也不例外。當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat or drink?),中國人通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”;若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和西方人直率的不同風格。

5?郾贊揚(admiration)

謙遜是中國人的一種傳統美德。當西方人贊揚和恭維中國人的時候,中國人總是不知所措、過于謙卑或貶低自己,甚至反復地予以否認。例如:他人稱贊自己的子女聰明的時候,中國人往往用“哪里哪里”、“不如你兒子”等來回應。這往往會讓外國人懷疑他們的判斷能力,弄得外國人不知所云,莫名其妙。而外國人對于贊揚或恭維時,則坦然地用語言表示感謝,外國人用一句“Thank you.”回答就可以了。這都是由于文化差異成為交際中的障礙。

6?郾節日(festival)

中國和英語國家的文化差異顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year?蒺s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日。中國有Spring Festival(春節),Dragon Boat Festival(端午節),Mid-Autumn Day(中秋節)等,英語國家有Valentine?蒺sDay(情人節),Easter(復活節),April fool?蒺s Day(愚人節),Thanksgiving Day(感恩節),Christmas Day(圣誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同。在節日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

二、對文化差異的教學滲透策略

既然中西文化差異在語言中體現在了這么多方面,那么理解和運用其差異便具有重要的現實意義。因此,在英語教學中教師就應該重視通過多種途徑培養學生對中西文化差異的敏感性,使他們能主動、自覺地吸收并融入新的文化環境中,將語言教學與文化教學融為一體。具體可從以下幾個方面入手。

1?郾融文化差異于背景導入介紹中

教師在課文背景知識的引入過程中,要發揮其主導作用,精選一些與教學相關的文化信息材料,將它們恰到好處地運用到課堂上,既能增強教學的知識性、趣味性,加深學習內容的深度和廣度,又可激發學生的求知欲,活躍課堂氣氛。例如:對于課文“Happy New Year”的導入部分,老師可以讓學生討論中國人過春節的習俗,比如貼春聯、吃餃子、看春晚、放鞭炮等,以及這些習俗的來歷。進而進入課文的學習,了解西方國家怎樣慶祝新年,從而讓學生了解中西方節日慶祝方面的文化差異。

2?郾充分利用多媒體的教學手段

通過英語教學方法的改革,電影、光盤、音像等被廣泛用于教學當中。這些教學手段直觀地讓學生了解英美文化,了解英語國家的藝術、歷史和風土人情。這樣不僅能引起學生學習英語的興趣和注意,而且能為他們提供最實際的語言情境,使他們邊看、邊聽就能達到理解語言內容、提高口語能力的目的。與此同時,鼓勵和引導學生多接觸英美原版的東西,如利用報刊、雜志、電影等多種渠道,使學生對英語的實際使用耳濡目染。

3?郾開辟第二課堂

組織各種活動,如英語晚會、英語角和有關的文化習俗方面的講座討論、英語知識大獎賽、短劇表演等。通過短劇表演,學生可以用心體會語言必須與語境相結合,語境決定禮貌用語的程度。從而在選擇措辭、運用手勢的實踐中自然而然學到西方國家的文化知識。

4?郾通過英漢互譯理解文化差異

指導學生做翻譯練習,特別是翻譯那些包含豐富文化內容的詞語,如諺語。因為諺語往往體現出不同民族的不同文化內涵。利用翻譯這一手段使學生弄清楚源語人士在什么情況下使用某一諺語,有利于提高學生對該語言和文化的認識。

總之,教師在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言文化導入,重視文化之間的差異,只有這樣,才能在實際中正確運用語言,更好地用英語進行交際。

參考文獻:

[1]汪紅.中美大學生英語言語行為的對比分析[J].北京第二外國語學院學報,2004,(3).

[2]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

亚洲精品一二三区-久久