世界古典文學范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了世界古典文學范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

世界古典文學

世界古典文學范文1

關鍵詞:翻譯社會學;古典文學;譯介模式

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)11-0164-03

經濟全球化已經產生強烈的文化效應,文化和經濟共融已經成為世界性潮流。中國古典文學著作是中國歷代流傳下來的文學經典,而古典文學的譯介是將中國傳統文化推向世界的主要途徑之一。古典文學小說的譯介模式,是對外傳播中華民族文化的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰略。

隨著文化全球化,譯介模式在對外傳播中越發重要。中國古典文學小說要想實現本土化優勢,譯介模式需要及時改變。翻譯社會學視角能從一個全新的角度對古典文學小說進行研究。翻譯社會學視角能反映出古典文學小說中社會歷史狀況和譯者生活軌跡結合的情況,不僅為翻譯研究提供了新的角度,而且可以更好的解釋翻譯實踐的特殊性,使更多的人對翻譯活動的開展、影響和作用有更生動的理解。

一、研究現狀

國內外翻譯學者就翻譯社會學進行了有益嘗試,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統論、拉圖的行為者網絡論、哈貝馬斯的交往行為論等理論的出現,重新審視了翻譯行為和譯者身份?;裟匪梗℉olmes)首先提出“社會翻譯學”的概念;胡牧在前人研究的基礎上通過社會學角度表明了建設性研究的必要性;李紅滿根據布迪厄的社會學理論和當今翻譯社會學的現狀提出了一些建設性的思考和問題;武光軍首次翻譯了翻譯社會學的起源,指出翻譯社會學的不足之處并提出未來翻譯社會學的發展方向;郭建輝強調了翻譯的社會歷史研究、社會文化研究、社會機制研究以及工業化研究;王悅晨建議翻譯社會學的任務是展示和解釋社會上翻譯活動的合作和影響。

譯介學認為翻譯的本質是傳播,通過翻譯將中國文學推向世界不是簡單的文學翻譯而是文學譯介,“譯”即翻譯,“介”的主要內容是傳播。關于中國文學譯介研究總體數量不多,劉霽認為中國現代翻譯文學史在編撰體例內容上依附于中國現代文學史,卻忽略或遺忘了許多在歷史中發揮重要作用的譯介群體,“學衡派”是其中之一;江帆對《紅樓夢》的英語譯介行文進行了深入探討,對中國文學對外譯介行為方式提出了一些啟發性建議;耿強指出譯介過程不僅要考慮譯本選材、翻譯方法、營銷策略等內容,更需要時刻注意目標語文化系統內部的政治、經濟和文化語境;鄭燁主要以《中國文學》這本譯介中國文學作品的雜志為例,借助譯介學與翻譯研究文化學派理論探討了中國文學走出去的狀況。

二、譯介模式

翻譯的本質是跨文化傳播,包含拉斯韋爾傳播模式五大基本要素,本研究重點研究中國古典文學小說三大要素,即譯介主體、譯介內容和譯介途徑,從而探索中國古典文學小說最佳譯介模式。

(一)譯介主體

譯介主體研究的是探討“誰”翻譯的問題,即譯者應該是“誰”的問題。杜博妮(Bonnie Mcdougall)認為目前中國文學的翻譯存在以下4種模式:學術翻譯、商業翻譯、出于政治動機的翻譯以及個人翻譯,4種模式翻譯發起人不同[1]。

就中國古典文學譯者模式而言,主要有3種:第一種是中國本土譯介主體模式。譯介主體基本上對異國文化有一定體驗和了解,作品基本是由中國國內出版機構出版發行。第二種是海外華人譯介主體模式。海外華人譯者大多具有較強雙語能力和雙語文化,如美籍華人王際真、林語堂、張愛玲、許芥昱、穆愛麗等。第三種是國外漢學家譯介主體模式。漢學家深諳英語漢語兩種文化,具有超強的英語寫作能力。英美漢學家在中國文學的譯介較多,翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H. A. Giles)、翻譯《西游記》的阿瑟韋利(Arther Walley)、翻譯《紅樓夢》(后四十回)的閔福德(John Minford)等。除了這3類模式之外,英語世界中國古典文學的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動相似的合作翻譯形式。

中國國內本土譯介主體模式和漢學家譯介主體都存在著不足,比較科學的模式就是中外合作翻譯模式,即國外漢學家與中國學者優勢互補,合作翻譯,以西方漢學家為翻譯主體,以中國學者為翻譯輔助,取長補短?!爸凶g外絕對不能一個人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國人,深諳中國文化,就需要請外國學者在語言上幫助理順潤色;如果中譯外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學家或者是學中文的人,就要搭配一個對中國文化非常了解、外文基礎又好的中國人。只靠中國人或外國人翻譯我認為都不保險?!盵2]

(二)譯介內容

譯介內容選擇是翻譯文本能否得到有效傳播關鍵因素之一。翻譯文本選擇的成功,就會受到讀者的親睞,取得較好的譯介效果,反之會達不到預期的譯介效果。

對作者的選擇是譯介主體翻譯前需要做的重要選擇之一,一個譯者選擇翻譯一個作者的作品一般有幾個原因。首先,因為該作者有著吸引譯者的思想以及其作品深得譯者的喜愛;其次是因為了解讀者的喜好,認為該作家能夠滿足大眾讀者的需要;第三,是因為該作者所具有的市場價值,這一原因尤其體現在翻譯發起人是出版社的時候。文本選擇很大程度上決定了翻譯成品所塑造的文學形象、國家形象及讀者評價,如果將“挑選”的客體延至翻譯項目的發起人、委托人、合譯者、出版商、發表媒體等,那么對于“挑選重于翻譯”原則的強調則可以在最大程度上保障翻譯成品的可接受效度及最終傳播力和實際影響力[3]。

翻譯的選擇不僅體現在對作者以及文本的選擇上,它同時包含翻譯策略的選擇。影響翻譯文本和策略選擇的因素很多,其中主要因素之一是社會意識形態。在一定的文化語境空間中,譯者會形成一定的文化立場,譯者的文化立場直接影響翻譯策略的選擇。譯者會在翻譯一部作品時明確選擇自己的文化立場。面對原語文化和目的語文化,譯者至少可采取3種文化立場:其一,譯者站在原語文化立場,就會采取異化翻譯策略;其二,譯者站在目的語文化立場就會采取歸化翻譯策略;其三,譯者站在溝通原語文化與目的語文化的立場就會避免采取極端的異化和歸化策略,將交流作為翻譯根本宗旨,努力尋找合適的翻譯原則及策略。

勞倫斯?韋努蒂認為譯者總是傾向于本族語文化立場,他認為:“翻譯是一個不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價值的印記,這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產、流通及接受的每一個環節,最有力地體現在以本土方言和話語方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中?!盵4]一般來講,當原語文化強于譯語文化時,譯者為求將原著呈獻給譯文讀者,弱勢文化讀者往往更喜歡原汁原味的譯作,譯者多采用異化的翻譯策略。反之,當原語文化弱于譯語文化時,強勢文化認為自己文化比弱勢文化更自然進步,更具普遍性,多傾向于用歸化翻譯方法。

(三)譯介途徑

傳播途徑包括向社會大眾傳播信息的媒介組織和信息載體,主要有報紙、雜志、廣播、電視、網絡、圖書、報社、雜志社、出版社等。譯介途徑同樣包括報紙、雜志、出版社、雜志社等。中國古典文學譯介途徑主要包括本土出版社、報刊雜志等媒介、海外書展。

本土出版社方面包括:其一,本土出版社。多年來中國文學“走出去”的譯介途徑比較單一,中外合作出版雖然近年來有所加強但為數不多。例如,由國內本土出版社出版的“中國圖書對外推廣計劃”“經典中國出版工程”等。其二,海外出版社;其三,中外合作出版。中外合作出版主要有貿易式、契約式和投資式3種基本模式。貿易式是一種最直觀、最簡單、風險最小的海外市場進入模式。契約式是國內出版企業通過簽訂合同或轉讓合同方式把版權給海外出版機構。投資式模式指國內出版企業通過直接投資方式在海外形成出版分支機構的海外圖書市場進入模式。媒介方面:在譯介中國文學過程中,大眾媒介的作用也得到了應有的重視。報刊雜志作為大眾媒體的重要形式一直是傳播中國文化譯介中國文學的重要途徑。書展方面:進入新世紀以來,中國文學界清醒地意識到文學交流在中外文化交流中的重要性,中國作家開始把目光投向他域。中國政府也積極創造機會,開拓中國作家和國外作家、出版家、讀者面對面交流的途徑。辦書展是新書、進行交易版權、探討全球出版業發展動向展開深度的交流與研討的平臺,是作家作品走出國門參與交流并獲得關注的重要途徑??傮w來說,在這3種出版途徑中,中國古典文學小說主要依賴的還是國內本土出版社。

中國古典文學小說的翻譯目前在美國的文學市場上,占有非常小的比例。比起國外出版社出版的書籍,西方讀者更傾向于閱讀“自己人”參與出版銷售的作品。中國古典文學小說的譯介途徑較單一,中外合作不多,主要是本土出版社。因此應該加強合作,加強中外出版機構多渠道合作:版權貿易、圖書貿易、合作出版、數字出版物、國外辦出版社等等;加強優秀文學作品的影視拍攝。

三、古典文學小說譯介模式的弊端

中國古典文學小說雖然一直致力于走出去,但并未取得良好的效果。原因可能有以下幾點:

1.翻譯策略不合理:翻譯的譯者大多數為本土譯者,但他們將中文翻譯成第二外語時,就會遇到很多問題。譯者對英語的精通程度與母語相差很遠,翻譯時很難確保譯文的準確性,甚至與原文的作品風格有很大的出入。譯者要盡量避免對原太大的改動,尊重原著的文化語境。

2.選材不當:中外文學的語境不同,部分譯本無法被國外讀者所接受,自然也不會關注中國文學。譯者在翻譯時,需要考慮到意識形態、文化素養以及閱讀興趣的差異,不能純粹地追求譯出的數量。

3.銷售渠道單一:通過文學譯介的譯本實際效果并不理想,讀者對譯本的誤讀會影響在國外的廣泛傳播。多數譯本的出版發行方式是比較單一的,以熊貓叢書為例,他們選擇在國內出版并通過國內的銷售商在國際書店進行推廣,沒有選擇國外的商業出版社,這就很難了解和把握其銷售市場,大大降低了譯本的競爭力。

中國文化要走出去,首先譯者要做的不僅僅是單純的翻譯,還要考慮傳播過程中涉及的眾多因素。文學譯介不僅僅是語種的轉換,它是一種跨文化傳播的交際行為。其次,要充分認識譯介現狀,翻譯時不能只是埋頭翻譯,更應對傳播狀況進行仔細的分析。再次,要多渠道銷售譯本,中國古典文學完全走出去不能只依靠自己,可以與國外知名出版社進行合作。政府和研究者要積極鼓勵和支持開辟新的圖書譯介模式與銷售渠道,先在中國出版社出版再通過國外書店推介的方式固然不如與國外出版社合作。由于國外出版社更能準確了解和把握讀者市場,譯本可以充分利用成熟的銷售渠道進行推廣。

中國古典文學小說需要徹底改變傳統的譯介模式,才能把中國優秀的古典文化宣揚出去。譯介模式的成敗,體現在讀者能夠順暢的拿到譯本。國家應不遺余力地對譯介活動給予支持,但是通過外文局圖書推廣渠道的模式不改變,中國文學就不能完全走向世界,《牡丹亭》的推介以及“熊貓叢書”的失敗都印證了這個模式的不合理性。中國古典文學走出去要大膽實行本土化策略,充分利用本土的人力資源,充分考慮國外文化系統的諸多因素。要積極與本土的文化機構出版機構合作,選擇正確的譯介模式,利用本土的人力資源和銷售資源,讓中國古典文學實現真正意義上的走出去。

參考文獻:

〔1〕Mcdougall, Bonnie. Translation Zones in Modern China[M]. New York: Cambria Press, 2011.

〔2〕鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索 ――中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,(5):43-45.

世界古典文學范文2

筆者結合自身多年教學經驗總結了以下幾點拙見,僅供各位同仁們參考。

一、人才培養方案中應合理安排授課學期和課時數

《維吾爾古典文學史》是維吾爾民族古代文學的傳承結晶,具有連貫性和奠基性。因此,在安排課程時必須要注意這點問題。但是,目前各高校安排本課的學期和課時數不盡相同。就拿我校來說,在2010年的教學計劃中(三年種《維吾爾古典文學史》被安排到第二年第一學期上,一周六課時共十七周安排到當年第二學期;2012年的教學計劃中,《維吾爾古典文學史》被安排到第三年,一周四課時共三十四周(136課時)。顯然,這個計劃有問題。其一,忽略了時間順序。我們知道《維吾爾古典文學史》是民間文學的延續,是現代和當代文學的開端,如果將這門課程安排到最后學年上,不符合教學規律;其二,大大縮短了應有的課時。其三,忽視了教學效果《維吾爾古典文學史》是學習相關文學專業課的必要補充,如果將其安排到最后學年沒有發揮出其課程重要的基礎知識的作用。

對此,筆者認為應將《維吾爾古典文學史》安排到進入專業學習的第一學年,在《維吾爾民間文學》課之后(或并列),在《維吾爾現當代文學史》課之前。至于課時,要安排的盡量充足,保證其課程內容的全面講授。

二、選擇適合講授《維吾爾古典文學史》課程的教師

《維吾爾古典文學史》是一門復雜的課程,其復雜性在于它首先具有古老性,其次是具有歷史一貫性。其中用多種語言文字記載著維吾爾先民襯托于文化和意識形態歷史的多變形生活現實。它早先是開放的文學,將東西方最優秀的文化精髓集于一身,形成復雜的思想體系,使得經驗和模擬文學得到盛行,著力于作品的藝術性。最重要的是,維吾爾文人首先是學者型作家和詩人,其作品超越了純碎的文學范疇,成為了反映所有學科、傳播其最新成果并且傳給后人的偉大窗口??傊?,這類文學內容豐富、語言多樣、形式獨特、思想復雜、緊密聯系歷史,一般單科教師很難勝任其授課任務。筆者認為,要承擔此門課程的教師除了首先應該了解課程內容和體系之外,還要精通維吾爾歷史及其他兄弟民族的歷史、民間文學,多少了解語言學知識和古代語言,家庭書房要有古典著作藏書,真正了解各種宗教的傳播和特點,要具備能夠及時掌握有關本學科的最新科研成果并將其帶進課堂的能力,還要了解其他相關學科包括《寫作基礎》、《文學概論》、《比較文學》、《哲學》、《社會學》、《民族學》、《文化學》以及《宗教學》,即伊斯蘭教、佛教、摩尼教、基督教等專業學科和人文學科知識,很好地掌握維吾爾民族的精神境界。

不具備上述條件的教師,一般很難勝任《維吾爾古典文學史》課程的授課任務,也很難讓學生滿意。

三、進一步加強教材建設

在2000年以前,其它高校和各類進修學校將教育家瓦伊提江吾普爾和艾斯哈爾玉賽因合著的《維吾爾古典文學初探》一書(民族出版社1987年4月第一版)、研究家阿布杜熱依木沙比提編著的《維吾爾古典文學史》一書(內部教材,喀什市師資培訓部,1982年10月印)都作為教材使用,將射爾夫丁.吾買爾教授的《論維吾爾古典文學》(新疆人民出版社1982年4月第一肋、《中世紀維吾爾族古典文學》(兩冊,新疆人民出版社1996年11月第一版、19世紀維吾爾文學史》(三冊,新疆大學出版社1998年1月第一版)等著作也作為參考資料。2002年起由海熱提江.烏斯曼教授之前編寫的《維吾爾古典文學史》(新疆教育出版社2002年8月第一出版)也被作為教材使用。以上教材都有自己的特色:《維吾爾古典文學初探》體系完整、語言精巧、教材性質強,易于記住。當時,它是作為在維吾爾古典文學領域里出版的、很清晰精致、符合教材要求的第一部書,對維吾爾古典文學教學的組織、保證其正常秩序和培養出部分古典文學愛好者、研究者隊伍的作用很大。不足之處是,隨著歲月的推移,很多新研究成果沒被吸納,忽略了修訂更新出版、有些見解被推翻。至于海熱提江.烏斯曼教授牽頭編寫的《維吾爾古典文學史》一書,在《維吾爾古典文學初探》和其他相關資料的基礎上,及時吸收新的研究成果和信息,內容不斷被豐富,體系更加優化,集體的智慧得以發揮,信息價值進一步提升。不足之處是由于執筆者較多,以致書中的思想和語言的一貫性受到阻礙,語言不夠流順,有些內容層次模糊混亂,有些內容光提出了問題而沒有做出結論,年鑒、內容排序上出現錯誤和模糊現象。

因這本教材出版己經十多年了,沒有吸收和補充新的研究成果,所以應該對這本教材的體系,語言等方面做進一步的修改。

四、優化教學方法

《維吾爾古典文學史》是一門內容豐富,綜合風險、研究性很強的課程,教學中教師應以講授法為最佳。

(一)制定進度計劃應從實際出發,增強科學風險、操作性。目前,我校人文學院2010級學生開設的《維吾爾古典文學史》課程(三年制度)安排了102課時,2012級學生安排了136課時(課堂討論、小測驗、考試安排都在課時之內,這樣一來,實際授課課時又縮減了10課時左右),實際授課時數不多。采用的教材為海熱提江.烏斯曼教授牽頭編寫的《維吾爾古典文學史》上下兩冊書。這本教材實際上是為本科層面的學生使用而編寫的,對大專層次的學生來說,無論是內容還是時間方面,的確有點兒吃力??傊覀兊摹毒S吾爾古典文學史》課程既受到時間(課時),又受到學生素質,同時還受到教材等幾方面的壓力。顯然,制定計劃時如果不考慮這一點就無法保證課程的體系、進度甚至對課程的領會。那么,進度計劃怎樣制定才合適呢?筆者認為,制定進度計劃應堅持突出重點,對重復的內容、非文學內容要采用簡略的原則處理。具體來說,緒論部分時間要寬裕一點兒,特別是要把《維吾爾古典文學的特點》這一內容講的深入,使學生深刻認識到該學科的復雜J險和學習的重要性,培養興趣;有關語言文字的內容因在《現代維吾爾語》課程中專門進行講解,故應予以簡化;因《民間文學》課程單獨講授,故本課程中與此有關的內容應予以精簡,只講傳說神話部分;長詩部分,特別是《烏古孜汗傳說》要重點地講授;塔里木、吐魯番綠洲古代文學藝術部分沒有像樣的內容和值得給學生講授或者閱讀的大著作,所以按照一般評論的形式進行講解,為給其后的經典內容的講解抽出時間打下基礎;對鄂爾渾時期的文學特別是當時的歷史論述多抽出時間,就塔里木綠洲和鄂爾渾流域的維吾爾人的總體狀況和個別情況、以后的命運進行全面的講解,力爭解開學生頭腦中對維吾爾族的起源和所生活的地域不太清楚的觀點;重點講解碑銘文學;重視高昌時期的文學,對喀喇汗王朝文學特別是對《突厥語大辭典》、《真理的入門》的講解創造條件,抽出寬裕的時間,講清講透;遼、元文學要以總體評論的形式進行講解,重點講解察哈臺和帖木兒時期的文學,要突出其中的拉勃胡茲、魯提菲、納瓦依等人物;在葉爾羌王國時期的文學中要重點講解當代歷史和赫爾克提的創作,著力于霍卓時期的文學;突出講授仔黎里、艾爾西、哈拉巴提、諾比提、麥赫宗等先驅;在清朝統一新疆以后的文學中要重點講授艾合邁德.沙.喀拉卡希、阿布都熱衣木.尼雜里、諾茹孜阿洪.孜雅毛拉.夏克爾、納克斯和毛拉比拉力艾則孜、毛拉比拉力納孜木等;介紹性地講授各時期史學家及其著作;關于阿布都卡德爾大毛拉和泰杰里的內容要在《維吾爾現代文學史》中進行論述,暫時忽略不講??傊?,把應講授200課時左右的內容壓縮到100課時左右的情況下,減縮上述一部分屬于非文學或者正處于研究階段的內容,重點講授既有作者,又有著作而且造詣較深的內容,更要突出其中的有些內容就顯得尤為必要。這對在特殊的歷史時期的《維吾爾古典文學史》課程中達到在短時間內取得更多效果的目的起到決定性作用。

(二)教學方法要靈活、機動、針對性強。在組織課堂教學中要以講授法為主,也適當采用討論法和研究法。重要的是要能在短時間內正確掌握學生的特點,設計機動的教學方案,要靈活執杭《維吾爾古典文學史》是以具體的作家詩人及其著作為主的文學,在講授某一位作者及其創作時,教師應有與其有關的著作和圖片,在上課時讓學生觀看,有些重要著作,比如:《烏古孜汗傳說》、《希四傳說》、《碑銘文學遺產》、《占卜書》、《卜古可汗傳說》、《高昌維吾爾詩歌》、《福樂智慧》、《突厥語大詞典》、《真理的入門》、《圣賢傳記》,納瓦依的各類著作,其他作者的大典要以整篇或摘錄的形式閱讀給學生,如果學生自己能夠查閱的應布置學生在課外閱讀。在課堂上,不要動不動就說很可惜,他的著作沒有被流傳下來之類的話來忽悠學生;也不要一味地說那些其詩歌語言輕巧、流暢,有效利用修辭手法,,在著作中贊揚真善美和人間真情以及忠孝、鞭答假惡丑和不忠不孝等通用的套話,將學生拉入條條框框之內;要用該作者創作中的實例來印證每一句話,突出個性。筆者認為講授文學史課程時,對自己沒有讀過著作,甚至連情節都不知道,就進行盲目進行分析的教師是對學生、對自己最不負責任的教師,這樣的教師在學生面前也不會樹立起自身的威信。另外,授課教師要善于將課程聯系歷史,力爭在課上讓學生成為既能了解幾千年的歷史,又能掌握歷史知識的人。在整個課程過程中要以完整的意義充分體現課程名稱所提到的維吾爾 、文學、古典,歷史等四個詞。

(三)靈活設計作業?!毒S吾爾古典文學史》課程最適宜的作業方式是作文。設計作業時,盡量安排能夠引導學生獨立思考,讓學生多看資料的題目,絕不能安排一問一答的書面題目來浪費學生的時間。有計劃、有目的地引導學生進行全面的探索。顯然,為了完成第一個題目學生不得不查閱有關維吾爾族宗教信仰歷史、來歷成分、生活的地域、形成民族史、使用的語言文字、絲綢之路上的作用、各個歷史時期的意識、心理的四五部書籍或者文章,以后也是如此。教師批閱作業時一定要認真,給學生的作文寫出詳細的批語,選出最好的一兩篇作文,鼓勵學生做進一步探索,力爭發表。如有在此方面發展的志向者,教師也要無私地進行指導。

世界古典文學范文3

關鍵詞:古典文學;教育價值;文學功底;語言能力

我國古典文學是文學發展史上不可缺少的部分,主要是指從遠古直到五四以前優秀的、具有一定價值的歷朝歷代文學作品,包括遠古流傳下來的原始歌謠和神話傳說、激越華美的現當代文學等[1]。古典文學歷史悠長,博大精深,蘊含著豐富的傳統美德和民族優秀精神,以及特有的文學審美魅力,彰顯我國幾千年華夏文明、燦爛文化的獨特魅力,是文化修養的最基礎內容。在當今社會,世界經濟一體化發展速度不斷加快,中西文化、多元價值觀念急劇碰撞,對“三觀”尚未定型、社會經驗尚不足、明辨是非能力還不強的高校學子來說,易對其道德觀念和價值目標產生負面影響,引發思想上的紛爭?;诟呗毥逃铀俑母?、創新發展的新形勢下,大學語文教師要重視古典文學的教育價值與意義,立足于中華優秀傳統文化傳承和道德教育民族性原則,在語文教學實踐中,充分發揮古典文學的教育功能,應用彌足珍貴的古典文學,對學生開展德育、美育等,啟迪思維,傳播中國聲音,凝聚民族精神,彰顯文化自信,從而引領大學生建立正確、高尚的價值取向、道德情操等,順利成長為社會主義現代化事業的優秀接班人和建設者。

一、古典文學在高職大學語文課程中融匯的價值意義近

年來,國家相繼出臺相關文件推動傳統文化在教育教學中有機融入。如《國家職業教育改革實施方案》《關于實施中華優秀傳統文化傳承發展工程的意見》等,為古典文學教育在大學語文課程中的融匯提供了依據[2]。將古典文學融入大學語文教學實踐,具有重要的價值意義。

(一)有助于中華優秀傳統文化的傳承

中華優秀傳統文化在漫長的社會發展實踐中形成,集成儒道釋等多家思想文化,蘊含穩定的共同精神、價值取向和鮮明的民族特征等。哲學思想與人文精神豐富,是中華民族賴以生存與發展的“根”與“魂”,也是當今治國理政的智慧源泉,為當今社會主義核心價值觀提供了思想基礎、文化源泉和實踐指導,體現我國強大的文化軟實力。學校是傳承和弘揚中華優秀傳統文化的重要平臺,作為中華優秀傳統文化的重要構成部分,古典文學記錄了中華民族共同奮斗歷程,延續并傳承中華民族的優秀文明歷史,飽含中國人民匯聚形成的民族精神,凝聚中華兒女的理想信念[3]。將古典文學教育融匯到大學語文教學中,將能促進中華優秀傳統文化傳承。

(二)有助于“大國工匠精神”培育

培養精益求精的工匠精神是高職教育的重要目標。當前,我國正處于產業轉型發展和從制造大國轉向制造強國的關鍵時期,亟需具有創新創造精神的當代工匠。古典文學中,蘊含很多與工匠精神培育相關的知識與內容,如先秦時期的《考工記》中,有“知者創物,巧者述之守之,世謂之工。百工之事,皆圣人作也。”,其對工匠精神的詮釋,與當今提倡和弘揚的精益求精的工匠精神非常契合。在大學語文課程中,融匯古典文學教育,可引導學生敬業奉獻,勇于創新,將工匠精神內化于心、外化于行,成長為具有優秀專業技能的職業人才。

(三)有助于提升學生的語文學習效果與人文與職業素養

高職學生對專業學習比較重視,對語文學習相對輕視,但語文是各門學科學習的基礎,對學生的人文素養和未來職業發展,具有重要基礎作用。將古典文學融匯到大學語文教學中,可以進一步豐富大學語文的教學內容,增強教學內容的生動性和吸引力,提高學生參與語文學習的積極性。既有利于提高學生綜合素質、培養健全人格,又有利于激發學生語文學習興趣,提升語文學習的有效性。隨著素質教育的不斷推進,如何提升學生的人文素養成為重要的課題。語文是高職教育的基礎學科,也是培養學生人文與職業素養的重要學科,對學生全面發展具有重要作用。古典文學教育的融匯,能使學生在與古人的對話中,接受中華傳統美德對心靈與精神的洗禮,受先賢圣哲潛移默化的影響,這對學生正確三觀的形成和良好思想修養的養成、增強文化自信、培育和踐行社會主義核心價值觀,具有極大的促進作用。

二、古典文學與高職大學語文課程的融匯策略

(一)增強教學內容與方法的生動性

在我國古典文學中,不少作品創作時代久遠,其作品創作的背景、語言、表達方式等,與當今社會存在較大差別,客觀上給學生的學習帶來障礙[4]。教師要注重采取合理的教學方式,找準學生的興趣點,實現寓教于樂,充分激發學生的求知欲望。高職大學語文教師要根據專業方向的不同,找準學生的興趣點,有針對性地開展古典文學和語文教學,使之更貼近學生的專業學習。部分古典文學作品的文字晦澀難懂,學生在學習過程中容易產生障礙,教師可利用現代多媒體技術,將佶屈聱牙的古典文本轉化為有聲有色的形象或文本,營造生動有趣的教學情境,將文學知識生動地傳授給學生。例如,教師在講授上古神話時,可運用多媒體展示黃帝、精衛、蚩尤、刑天等形象,通過強烈的視覺沖擊引領學生深入學習和理解。再如,學習《詩經?蒹葭》時,可播放鄧麗君演唱的《在水一方》,該首歌曲根據《詩經?蒹葭》改編而成。概而述之,在古典文學教學中,教師應精準找到學生的興趣點,通過多種教學手法和風趣、幽默、詼諧的教學語言,不拘一格、多管齊下地開展教學,使古典文學在傳統文化沃土中綻放智慧鮮花。

(二)應用古典文學強化語文德育效果

古典文學具有以倫理道德為核心的“德性文化”,以及完善的倫理道德價值體系。經過批判揚棄和創造的中國傳統倫理道德智慧,契合現代精神文明建設和大學生思想品德教育的道德主張,至今仍具有普遍意義和時代意義。古典文學作品特有的審美吸引力,能夠喚醒學生思想品德教育的主體自覺,使其在主動接受過程中,潛移默化地塑造良好的道德品質。在大學語文教學中,強化古典文學教育,傳承和弘揚蘊含的民族優秀精神和中華傳統美德,促進大學生思想道德品質提升。教師要積極轉變語文教學理念,充分認識古典文學教育在思想品德培養方面的重要意義,在教育教學體系中給予古典文學一定地位。重視古典文學的社會性、人文性特點,遵循“經世致用”的文學傳統,將古典文學作品中蘊含的傳統美德和民族精神轉化為德育教育的現實資源。主動改進教學方法,有意識地開展古典文學教育活動,引導學生誦讀古典文學,開展文學體驗和進行探究式學習,靈活運用微課、小組討論、任務驅動、翻轉課堂等多種現代化教學手法,充分調動學生學習語文和古典文學的主觀能動性,提升思想道德品質。

(三)多措并舉提高學生的古典文學修養

首先,要提高學生的文學素養。古典文學中蘊含豐富人類智慧,但其語言、表達方式等與現代習慣存在差異。在學習中,只有具有一定文學功底與素養,才能將作品中文化精髓充分領會,增強學生與作者的情感互動。教師要對學生文學功底進行全面了解,根據學生的文學素質情況,有針對性地制定分層次的文學素質培養策略,使全體學生進步。其次,要注重培養學生語言能力。古典文學翻譯是非常重要的環節,教師要定期對學生漢語語法、語義、表達能力等進行訓練,使其掌握古典文學翻譯的技巧與能力。再次,提高學生古典文學鑒賞能力。當前,高職學生古典文學鑒賞能力整體現狀不容樂觀,還存在知識碎片化、基礎能力不扎實、審美感受淺表化,審美感受力不敏銳、文學闡釋模式化、文學闡釋力欠缺等問題。因此,大學語文教師要注意提高學生的古典文學鑒賞能力。然后,利用網絡平臺和數字圖書館資源,有針對性地推薦古典文學基礎知識的相關書目,采用師生共讀的方式,逐漸增加學生的古典文學閱讀量,使學生養成自覺閱讀古典文學經典的習慣,在閱讀中不斷提高基礎能力和古典文學修養。孟子提出知人論世和以意逆志的文學鑒賞方法,教師要引導學生掌握知人論世、以意逆志的鑒賞方法,使其通過知人論世,了解作家和作品的背景知識;通過以意逆志,把握作品的情感、內涵,推測作者創作時的志趣、意圖和價值取向,解讀、認識作者要在文章中真正表達的意志和情感。最后,經過多次訓練和實踐,有效提升學生審美理解力和想象力。古典文學作品中蘊含的情志、興味,必須深入品味,才能真正領會。教師可利用音視頻等多種資源,為學生創建古典文學教學情境,引領學生進入文學世界的意境中,使其品味和享受文學的美。引入實踐法,通過口頭和書面文本評價、小組自由探討、課后寫作訓練等,引領學生將鑒賞理論與知識運用于具體實踐中,全面提高高職學生的古典文學鑒賞能力。

三、結語

古典文學契合現代精神文明建設,可以對接現實教育資源。高職大學語文教師要充分認識到古典文學的教育價值,將其引入到語文課程教學中,促進二者融合滲透,使學生在文本體驗中豐富精神世界、涵養內心,促進知識傳授與思想道德養成教育目的的順利實現。

參考文獻

[1]陳光銳.論高職大學語文古代文學作品教學的“文史結合”[J].高等職業教育:天津職業大學學報,2018(01):75-78.

[2]巨利寧.高職大學語文中古代文學部分有效教學策略探究[J].章回小說:中下,2018(03):49.

世界古典文學范文4

文化歸化異化文化負載詞一、引言

上世紀80年代,西方文論研究中發軔的文化轉向也開啟了西方翻譯研究的文化轉向。西方的翻譯理論家們開始關注文化、政治、權力關系、主流詩學等因素對翻譯的影響,文化成了翻譯研究的重心,從而使翻譯研究擺脫了靜態的語言學分析和長期以來的“直譯”與“意譯”,“忠實”與“通順”等無休無止的爭論。文化研究學派在90年代后主導了翻譯研究的潮流。其中,韋努蒂在討論譯者隱身的現狀后,提出了“歸化”與“異化”的翻譯策略,開始要解決“翻譯對原作中原語語言和文化汲取的多少和譯作對原作文本差異的保留多少的問題”(Steiner 2001:148)。雖然韋努蒂倡導的“異化”主要用于從弱勢文化向英美強勢文化譯入時英語的翻譯者應采用的翻譯策略。但這也給我們提供了新的視角來分析和認識中國古典文學典籍翻譯實踐中“歸化”與“異化”的翻譯策略的運用及其實際效果。本文對中國古典文學名著《紅樓夢》兩種最常見的譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)中“歸化”與“異化”策略的使用及效果進行個案對比,從而對此類翻譯中的翻譯方法和策略的使用進行有益的探索。

二、中國古典文學名著中豐富的文化蘊涵及其翻譯障礙

中國古典文學名著集中反映了中國古代兩千多年燦爛的文化積淀從而充滿恒久的魅力,被翻譯成各種語言介紹到世界各國。中國古典文學名著中所涉及的文化既有共時文化也有歷時文化。所謂共時文化就是這些文學名著成書時的中國文化,所謂歷時文化就是書中涉及與賴以為背景的在成書之前到成書之時的中國歷史文化。這些文化包括姓名文化、職官文化、器物文化、建筑文化、園林文化、醫藥文化、地理文化、民俗文化、語言文字文化、文學藝術文化、各種宗教文化等。

翻譯中國古典文學名著,至少有三大障礙:語言文字、文學藝術和文化。就語言材料而言,《紅樓夢》用的并不是古代漢語材料,嚴格的說,是用淺近的古代漢語寫成的,夾雜著古代漢語成分。盡管如此,它所使用的語言文字和現代漢語的語言文字還是有很大的差異,從而成為翻譯的一大障礙。另外,作者的寫作藝術手法也是翻譯的一大障礙?!都t樓夢》的寫作藝術手法出神入化,有時候成為翻譯中不可逾越的障礙。首先,該書采用對稱結構,一干多枝的情節布局,前文伏筆、后文交代的連接方式,人物姓名、語言、詩詞歌賦都與情節相關聯等手法,將真事隱去用假語、村言演繹歷史事實。從而創下了我國古典小說藝術手法紛繁復雜之最。其次,曹雪芹筆下的人物的姓氏排行、雅名俗稱、言談舉止、詩詞歌賦、社會交往甚至活動空間都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲劇結局的命運。

中國古典文學名著中深厚的文化蘊涵無疑成為翻譯的最大障礙?!都t樓夢》是中國古典文學的集大成者和中國古典文學最高成就的扛之作?!都t樓夢》同樣涉及了成書時中國清代的歷史文化,也涉及清代以前的歷史文化。清代是我國的一個特殊的歷史時期,由少數民族滿族入主中原。滿族文化雖然逐漸與中原文化融合,但其本身的文化特色并沒有完全消融。另外,《紅樓夢》還有大量的中國傳統文化,例如中國的儒家文化、道教文化和雖從印度引入但已經本土化了的佛教文化等。還有對《紅樓夢》成書期的清代康、雍、乾時期的文化研究??怠⒂?、乾雖是清王朝的鼎盛時期,但由于當時西方已經歷了工業革命和文藝復興的洗禮,中國已經出現資本主義萌芽。清王朝已開始走向衰落?!都t樓夢》全書和書中的許多描寫都要結合這些情況來理解。因此,中國古典文學名著翻譯時,譯者必須面對以上所述的諸多翻譯障礙。而不同的翻譯方法和翻譯策略的采用也將產生大不相同的效果。

三、中國古典文學名著翻譯中翻譯策略分析:歸化與異化

中國古典文學名著翻譯的翻譯方法和策略在當今文化派翻譯理論視角下,呈現出新的面貌。無疑,韋努蒂的歸化與異化論對中國古典文學名著翻譯中文化因素的處理有獨特的借鑒意義。

根據韋努蒂的翻譯理論,《翻譯學詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風格,以最大限度的淡化譯入語讀者對原文的陌生感的翻譯策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韋努蒂把歸化看作是英美的主導翻譯傳統。韋努蒂認為歸化是一種對原文文本的種族中心主義刪減以符合歐美譯入語文化價值觀,所以極力反對歸化策略。(Venuti 1995:20)奈達可以說是歸化論的代表人物。他提出“最貼近的自然的對等”理論把譯文讀者置于首位。他認為譯文讀者從譯文中獲得的感受應盡可能接近原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責任幫譯文讀者將一些有可能難與理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如(Nida,1993:121)。

另一方面,韋努蒂極力倡導異化的翻譯策略。毫無疑問,文化派眼中的異化決不是簡單的直譯。因為異化的概念以遠遠超出了語言的層面,上升到了文化、詩學、以及政治的層次。韋努蒂對異化的定義是:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。(Venuti,2001:240)根據韋努蒂的理論,《翻譯學詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韋努蒂認為采用異化策略將呈現“在當今的世界事物格局中的一種戰略性的文化互相認可”。因為異化翻譯將挑戰歐美主流文化的心理,而這種心理傾向與排擠翻譯文本中的“他者”。把異化翻譯看作是一種使目標語種族多樣性的手段,韋努蒂認為它具有“保留原語文本中的語言和文化差異,把讀者送到國外”的作用。這種策略涉及的不僅是擺脫了對目標語語言和文本限制的絕對遵從,而且可以選擇不流暢的、不透明的風格,以目標語的古文來再現原文的真實。這些方法的使用將會給目標語讀者一種“異域的閱讀體驗”(Venuti,1995:20)。

可以看出無論歸化還是異化,以韋努蒂為代表的文化派已經將翻譯中不同的文化差異處理置于相當重要的地位。把對文化差異的削弱或保留看成是文化侵略或對文化侵略的抵制。盡管韋努蒂的歸化與異化的討論是針對弱勢文化向歐美強勢文化翻譯過程。但這種基于文化因素的劃分和界定無疑會對中國古典文學名著的翻譯具有相當的借鑒意義。因為中國古典文學名著的翻譯負載著向不同文化傳播和介紹中國傳統文化的歷史使命。我們采用不同的歸化或異化的翻譯策略,也將深深影響這種文化交際的最終結果。

四、結語

中國古典文學名著的藝術魅力絕非僅僅限于語言本身。其豐富的文化、藝術、哲學、社會學內涵更是彌足珍貴的。另外現代西方譯論尤其是近年來的功能目的論、交際功能論、文化學派給我們的翻譯策略的選擇提供了充分的理論支持。鑒于中國古典文學名著翻譯的特殊性,在翻譯過程中譯者必須從以下幾個方面予以充分考慮:(1)翻譯的目的;(2)譯文的目標讀者群:是普通的國外讀者還是西方的精英讀者;(3)交際功能。運用異化策略翻譯無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內傳播起到至關重要的作用,但同時要考慮到此種策略可能給普通目的語讀者帶來的閱讀障礙。但保留文化的特性應是此類翻譯的主要目的,因此異化的使用應多于歸化。

參考文獻:

\[1\]曹雪芹,高鄂.紅樓夢\[M\].北京:人民文學出版社,1982.

\[2\]程永生.漢譯英理論與實踐教程\[M\].北京:外語教學與研究出版社,2005.

\[3\]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒\[A\].中國翻譯,2002,(9).

世界古典文學范文5

中國文化元素最早進入泰國文學是以翻譯的形式被引入的,這已經有250年的歷史了。泰國文學界把中國文化元素進入泰國分為三個時期:“三國時期”“魯迅時期”和“金庸、古龍時期”,而其中屬“三國時期”的中國古典文學作品流傳時間最長,作品最多,影響最深。中國古典文學成為了泰國古代文學過渡到近代文學、現代文學的橋梁。

一、中國文化對泰國文學的影響

從18世紀特別是自吞武里王朝開始,中國古典文學對泰國文學的影響日漸增加,因吞武里王的父親是中國人,王朝對華人移民實行優待本文由收集整理政策,甚至可在朝中做官。中泰兩國經濟文化往來頻繁,中國古典文學隨之也進入泰國。當時影響最大的是《三國演義》,但因為沒有泰文藍本,故事零碎且不完整,只限于口頭流傳?!度龂萘x》泰文譯本是1802年出現的。1782年曼谷王朝建立后,拉瑪一世國王為鞏固中央集權,在文化上注意恢復大城王朝時期的特點,同時還加強了與境外的聯系,吸引境外文化,開闊了國人眼界。凝結著人類智慧精華的《三國演義》受到泰國百姓的喜愛,也得到了王朝的重視。拉瑪一世王命令負責貿易與外交的大臣本隆親王主持將《三國演義》譯成泰文。由于當時缺乏精通中泰兩國語言文字的人員。本隆班子意譯多于直譯,追求故事性,不拘泥原文,盡量符合泰國人的習慣與愛好,這個譯本被稱為《三國故事》。由于它語言生動流暢,形象逼真,故事寓意雋永,受到泰國上下的歡迎,一時全國興起“三國熱”。

從1802年《三國演義》傳入泰國,到20世紀20年代100余年的時間,中國古典文學對泰國文學的影響是十分顯著的,它首先反映在創作思想方面,繼而表現在創作手法方面?!度龂萘x》對泰國文苑的震動,首先在于創作題材的突破。泰國19世紀的文學,大多取材自印度的《本生經》和印度史詩《羅摩衍那》《摩柯婆羅多》等,作家雖用多種形式創作,但頻繁、反復的利用,對讀者而言已經不再具備新穎的吸引力?!度龂萘x》的引進使得作家們耳目一新,在接下來的創作中邁開了新的步伐。拉瑪三世王時期的詩人順吞浦,也開始擺脫改寫印度文學與民間故事的習慣做法,以自己民族的生活及人物為藍本,創作出了反映泰民族生活與斗爭的長詩《帕阿派瑪尼》。即使是那些仍然堅持傳統改法的作家,受中國古典文學的影響,寫作中也不再是做些包裝方面的變動,而是按泰國生活需要進行改造。泰國古代作家都喜歡改寫,中國古典小說及歷史演繹故事的傳入,給泰國的改寫文學注入了新的內容。如在宮外劇與民間劇中,就有從《封神演義》中的姜子牙拜相到摘星樓紂王自焚的內容,有《三國演義》中周瑜計取荊州、劉備回荊州、臥龍吊孝的內容。中國古典文學豐富了泰國文學,如順吞蒲的《帕啊派瑪尼》中就借用了《聊齋志異》中嶗山道士以竹筷變人、剪紙作月的情節,描寫年輕的婆羅門教士將碎草變成帆船等情節。

二、中國文化對泰國文學藝術的影響

《三國演義》對泰國文學藝術產生了不可忽視的影響。在泰國社會中,《三國演義》被學校當作歷史教科書和學生寫作的范本。此外,泰國散文體文學的形成,在一定程度上得力于《三國演義》,形成了泰國文學史上新的散文體——“三國體”。本隆親王班子所翻譯《三國演義》,情節引人入勝,人物性格鮮明,語言生動活潑,十分符合泰國人故事性情節的欣賞習慣。他們發現就故事的曲折起伏、環境氣氛的營造、人物心理的描寫與性格的刻畫方面,小說所能表達的高度是詩歌無法達到的。作家爭相以“三國體”寫作,打破了泰國文學詩歌形式一統天下的局面,不少作家也以使用這一文體而成名。比如克里·巴莫親王的《資本家版三國》《終身總理曹操》和著名通俗文學作家雅可的《乞丐般三國》等。另外,中國文學的藝術手法也對泰國社會產生了影響。這可以從泰國人民日常生活中的某些詞句體現出來,如《三國演繹》中的若干成語“火冒三丈”“望梅止渴”“有眼不識泰山”“上知天文,下知地理”等,早已成為泰國人民生活中的格言。

世界古典文學范文6

【關鍵詞】古典文學;教學方式;創新

中華五千年的傳統文化博大精深,對古典文學的學習與研究,不僅是對國人的基礎要求,同時也是提升自身涵養與綜合素質的有效途徑,其重要性可見一斑。高校需要對古典文學的教學提高重視,強化古典文學課程設置,教師需要創新教學方式,提高教學質量與效率,通過古典文學教學的開展與實施,提高學生的人文素養,為社會培養人格健全與素質全面的人才。

一、現階段我國高校古典文學教學的現實狀況

1.1 古典文學教學得不到應有的重視

受應試教育體制的不利影響,下至小學上至高校,普遍對文學類課程的重視程度不夠,課程設置與比例更偏重于實用學科,加之當前國外敵對勢力散布不良信息對國民思想進行沖擊,使得“崇洋”成為普遍現象,甚至部分人認為傳統文化是陳舊、老套的東西,學習古典文學顯得“老”和“厚重”。這種大環境不利于古典文學教育的開展與進行。高校在文學類專業開設與重視的力度方面也存在薄弱環節,更傾向于將師資力量應用于科研、技術等就業率較高的專業上,如此古典文學教學就沒有必要的基礎支撐。

1.2 古典文學教學脫離現當代生活

高校的古典文學教學,目前從大多數課堂教學上看,還局限于“說文解字”的程度上,側重對詞、語法、手法等技巧方面的講解,而忽視了古典文學本身屬于一門“源于生活”的學科,需要將與實際生活聯系起來,才能達到最終的教學目的。當前大部分古典文學教學不能有效地結合當代生活特點,開拓并延伸古典文學豐富的內涵。深究起來,古典文學與當代生活緊密結合的內容不勝枚舉。例如,《詩經》中的“蒹葭”是教育當代大學生堅韌不拔地追求精神的好教材;張若虛的《春江花月夜》、陶淵明的《飲酒》等均是對現當代浮躁心態的一帖清火劑。

1.3古典文學教學忽視了先進手段的應用

古典文學內涵豐富,并且抽象的內容較多,僅僅依靠“一本書,一黑板”與“大面積課堂灌輸”的方式開展教學,遠遠不能達到古典文學教學的要求與標準,也不能將古典文學的美充分展現出來,更重要的是枯燥的教學方式容易使學生對古典文學的學習產生麻木與厭煩心理。就目前來看,古典文學教學忽視了心理學、人因工程學、網絡技術等手段的應用,從而使課堂教學變得枯燥、乏味,并導致課堂教學質量與效率得不到有效提高。

二、古典文學教學方式的幾點創新

古典文學教學的教學方式創新需要緊密結合心理學、人因工程學、網絡技術等先進理論與手段,從而有效激發學生的學習積極性,提高課堂教學質量與效率。本文以顯性與隱性教育、多模態教學與探究式學習為主,對古典文學教學方式的創新進行了詳細分析。

2.1創新方式一:顯性教育與隱性教育結合

顯性教育是公開的有組織的,如談話、座談、討論學習、開會等有系統教育體系,向受教育者表明教育目標的教學方式。該方式表達直觀,不拖沓,層次性較強。隱性教育是巧妙地借住文學、科技、語言、藝術等“媒介”將教育目的隱含在豐富多彩的活動中,使受教育者在耳濡目染中感受和領悟,思想在潛移默化中發生由量變到質變的過程,從而有所感悟,其最大的特點是“滲透”。古典文學教學中需要將兩者有機的結合起來,取其精華去其糟粕,將兩者的優勢發揮地淋漓盡致。因此教師需要增加辯論、演講、角色扮演等課堂活動的開展,指導學生應用所學知識展現自我,例如,在《鴻門宴》的學習中,教師可以指導學生分別進行項羽、項莊、劉邦、樊噲等角色的扮演,并且將文中人物的語言、表情、動作等清晰表達出來,從而使學生感受到鴻門宴中那種緊張的氣氛以及該歷史事件的經過。對于隱性教學方式,教師可以鼓勵學生在課內外即興以文言對話,或者將生活中的感受寫成格律詩等,從而使其在知識的應用中耳濡目染,使古典文學滲透到思想與意識中。

2.2創新方式二:多模態教學

模態指人類借助感覺器官與外部環境進行溝通和交流的方式,多模態是心理學與交際學方面的一種理論,強調對視覺、聽覺、觸覺等多種感覺的綜合性運用,如此可以強化信息接收與理解的質量與效率。在古典文學教學中,借助多媒體教學手段,對多模態教學方式進行有效運用,可以提高課堂教學效率。對于所要教授的內容,利用多媒體課件,以圖像、音頻、錄像等模態呈現出來,使學生綜合應用視覺、聽覺等感官。例如,在《前赤壁賦》的教學過程中,教師可以借助多媒體課件一邊播放舒緩、空靈夾雜湖水聲的音樂,一邊播放赤壁的景色,同時播放課文朗誦音頻,從而使學生通過視覺與聽覺同時運用并充分發揮想象的方式,深切體會到“舟遙遙以輕r,風飄飄而吹衣”的閑適、空靈的意境,體會蘇軾由樂轉悲又由悲轉喜的情感變化,如此有利于學生對文章的整體性學習與掌握。除此之外,教師還可以鍛煉學生“聽、說、讀、寫”同時進行,指導學生綜合應用多種感官,以提高學習效率。

2.3創新方式三:探究式教學

在古典文學教學中應用探究式教學,首先需要遵守三項原則:“主體性原則”、“民主性原則”與“問題性原則”。教師需要明確學生的主體性,將課堂主角讓給學生,通過設置問題情境,將學生的學習興趣與學習動機激發出來。并且需要營造一種寬松、愉悅的課堂氛圍,使學生與教師具有平等的地位,可以沒有約束地提出自己的看法與見解。同時需要注重問題的設置,使學生在解決問題的過程中接收并內化古典文學知識與技巧。因此,教師需要提高教學內容的趣味性,并在教學內容中有意識地設置問題,同時組織學生開展一系列的探究性活動,使學生在小組合作與相互討論對問題進行探究的過程中不斷深化所學知識。例如,在《紅樓夢》講義的過程中,教師可以提出問題:“作者曹雪芹意在用書中的哪位人物映射自己?”如此,可以引導學生通過對故事背景、人物描法等技巧的探索與研究來尋求答案,而在此過程中學生也不斷學習并鞏固了所學知識。此外,教師還需要就提出問題與解決問題的過程,與學生進行交流與互動,針對具體學生的思維方式,對其進行一定講解與指導。

結論:高校需要宣傳并強調古典文學教育的重要性,要求教師提高課堂教學質量與效率,激發學生在古典文學學習方面的積極性與能動性,使其認識并體會到古典文學的重要性與內在魅力。更重要的是對教學方式的創新,對具體的班級與學生,科學、合理地將心理學、現代科技等先進手段融入教學方式中,以提高古典文學教學的整體性水平。

亚洲精品一二三区-久久