前言:中文期刊網精心挑選了公文語言特點范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
公文語言特點范文1
工業產品使用說明書(下簡稱產品說明書或說明書)有如下特征:
一、大量使用名詞及名詞化結構
產品說明書用于指導產品的使用。內容以客觀描述、介紹產品的安全使用、工作原理、技術參數、結構、安裝、調試、操作、維護等為主,需要在上述各個部分里,提及產品各部件名稱,還要在附圖(結構圖、方框圖、電路圖、外形尺寸圖等)上說明各部分名稱并附零件表等,整個說明過程大量使用名詞性表達。例:Intel 公司的奔騰4處理器(CPU)說明書中關于處理器的安裝說明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板廠商的安裝說明,安裝處理器固位裝置。打開插座壓桿。安裝處理器時小心地將插腳與插孔對齊。然后閉合插座壓桿)。從中可以看出:大量使用名詞與將名詞用作形容詞。同時,也出現3個名詞作形容詞的結構。在產品說明書行文中,用作形容詞的名詞常常不止一個,形成冗長的名詞詞組。此外,名詞重復使用,如“processor”與“handle”分別重復兩次,“socket”三次。同一名詞不僅在同一句子和同一段落里,還會在不同段落里重復出現。
二、頻繁使用技術術語和莊重語
一般說來,用于工業的產品與其他產品相比,技術含量較高。因此,說明書在描述中頻繁使用技術術語,包括跨行業的與行業專用的術語。如一本紡織試驗機說明書中使用了lappet(導紗板),doffing system(落紗機構),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕見的術語。
說明書的語言正式程度較高,一般說來與日常生活用語或口語有很大差別,在使用非技術詞時多用諸如上述之類的“大字眼”(big words),方能符合說明書的文體要求。
三、常采用省略結構與縮略詞
盡可能使用簡扼的語言編寫產品說明書是有關標準的要求,也是作為應用文的說明書文體的要求,更是閱讀者的愿望。IEC 62079號標準文件提出“(說明書的)信息必須盡可能簡明扼要”。工作講求效率,因此產品說明書必須簡明扼要。為達此目的,產品說明書上可歸納為采用了以下手段:1)省略冠詞:大小標題以及技術參數、故障排除、附圖說明和部分警示語如:“注意”(Note)、“重要注意事項”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠詞與不定冠詞以及某些相關詞語幾乎全部省略。2)采用縮略詞:產品說明書中,某些常用詞使用頻度高或空間不足時??s寫,以用于表格、附圖文字說明中或表示技術參數為多,而且不像標準文獻那樣對所用的縮略詞作解釋。常用縮略詞如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。
四、廣泛采用祈使句和擴展的簡單句
所有的使用說明書都屬The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事項”文體)。廣泛使用祈使句是它句法上的突出特點。祈使句大都使用平易的表意明確的動詞,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+賓語”等等。一般說來,工業產品技術性強,結構和用法都較復雜,常常在告知如何操作的同時,要對使用的環境、目的、時間、條件、范圍、后果等做針對性或限定性說明,因此部分祈使句帶有作目的狀語的不定式和條件狀語從句等。
產品說明書以介紹為主,論述不多。按照國內外有關標準文件的要求,在一個句子中最好只提出一種要求(One sentence, one command),不將關系不密切的多個要求放在一個句子中表達。因此,很少見冗長復雜的疊床架屋式的主從復合句,特別是定語從句不多,句中少用含義空泛修飾性形容詞??偟目磥?,較多地使用擴展的簡單句,有時用名詞或限定性形容詞作定語,或帶有其他短語修飾成分。
工業產品使用說明書具有廣泛使用名詞和名詞化結構、技術詞和莊重語、省略結構和縮略詞、簡單句和祈使句的文體特征,應被認為是典型的科技文體之一??紤]其文體特點,才能提供地道的英譯。
參考文獻:
[1]方夢之.科技英語實用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
公文語言特點范文2
關鍵詞經貿英語語言特點英漢翻譯技巧
一、經貿英語的特點
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動中的主要交際語言。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語作為專門用途英語,有著區別于普通英語的語言特點。
(一)經貿英語用詞簡潔。
因為國際經濟活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內容的直截了當,所以經貿英語一般用詞簡潔。
(二)語義明確,固定表達。
經貿英語有很多表達沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業術語。
(三)行文準確、清楚。
因為經貿活動中涉及貿易雙方的責任、權利、義務和風險利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化,及經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的準確、清楚主要表現在商務合同等法律文件,多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、經貿英語的英漢翻譯技巧
基于以上經貿英語用詞嚴謹,詞義準確,句式結構復雜,專業化強等特點,筆者提出三種翻譯技巧:
(一)詞類的轉譯。
漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常??梢赞D譯成動詞。
1.名詞轉譯成動詞。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。
2.形容詞轉譯成動詞。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你們所了解的,英國電氣聯合制造商協會這個組織代表了英國制造發電、輸電、配電及電力使用設備方面很多公司……
這一類形容詞作表語時往往表示一種心態,如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副詞轉譯成動詞。
英語中有不少副詞可以轉譯成動詞。
(3)The manager will be back in about an hour.
經理大約要一小時后回來。
(4)How long will Mr. White be away this time?
這次史密斯先生要離開多久?
(二)被動句。
1.譯成漢語主動句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
簡單來說,數據交換是通過如下幾個步驟實現的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成諒解,聯合國貿易發展會議就能用協議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。
2.譯成漢語被動句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗澆灌的土地。
3.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結構。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世紀發生的火災把倫敦大部分地區燒毀了。
(三)長句的處理。
1.順序法。
公文語言特點范文3
關鍵詞: 古代公文 現代公文 公文文學性發展趨勢與要求
公文是自古至今繼承性最強的文體之一,但是在流傳過程中,公文語言也發生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質兼備”發展到現代公文以質為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質的變化。
本課題具有理論與實踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學性語言特點,并結合古今社會背景等對其發展趨勢做出分析;實踐意義方面,解釋了為什么現代公文要以“質”為基礎,力求糾正部分人的偏見,提出公文語言發展的新要求。
一、古代公文文質并重
“今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質兼備,雖屬公文,卻文采斐然;人們愛讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學色彩和公文本質內容的合理平衡,具有較高的審美價值。
古代公文往往通過塑造鮮明生動的形象來抒發豐富和獨具個性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀》為例,其中有許多典型的事例或通過敘寫,或借用他人之口,寫始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游?!送鋈??!痹谶@一段尉繚評政中,司馬遷運用人物之間的對話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實之外更多的想象余地,在文學上得到了更廣泛的肯定。
古代公文在情感表達方面的成就,更是數不勝數。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達了對治國之術“夙興夜寐”的追求;晁錯的《論貴粟疏》表現出對勞動人民的深切同情和對掌權者的殷切規勸等,這些公文都表達出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價值及說服力。
除卻鮮明生動的形象、豐富的情感表達這些寫作特點之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動性。在高中時代所學的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學期學習的《古代公文選讀》中的《觸龍說趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說辭條理分明、邏輯結構完整、層層遞進,曉之以理、動之以情,給后世留下了優秀的范本。
二、現代公文重質輕文
在現代公文的寫作中,我們仍然能夠看到其繼承了古代公文中的一些閃光點,比如使行文簡練的一些稱謂用語,如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語:如為此、故此、就此等;開端用語:根據、據、依據、按照等等。然而,絕大部分現代公文呈現出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態。
隨著社會的發展和生活工作的日趨現代化,現代公文的語言規范更多地向世界性公文寫作標準靠攏,使其特征產生了變化。
現代公文具有簡潔凝練的特點。古代文言文中凝練的特色在現代公文中被熟練運用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長拖沓。同時,現代公文將“表意”放在第一位,多用多級標題,并將一些雙音節字轉換為單音節字來運用。
現代公文具有莊重典雅的語言特征。在公文中僅采用正式的書面用語,而不會出現方言、口語等;其次,作為上傳下達、公示的文字工具,因此現代公文多采用樸實、平易的筆調。此特點可以體現在詞語方面和句式方面。在詞語方面,有“宜…則…”的詞語搭配,實詞搭配虛詞,目的性強,一般為政府機關普遍采用。在句式方面,則有如法規性公文中常用的“本規定自公布之日始實行”,這樣的句式結構具有不容侵犯的語言張力,另有比較具有特點的“無主語”結構,讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡潔明快、調理明晰服務的。
現代公文具有規范實用的特征,由于行文關系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對固定的框架語言形式。這些詞語詞形確定,事務含義特定,功用穩定專門的語言就是公文專用語。同時,現代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對象、行文關系和行文準則。如上行文中的“請示”類公文,一文僅書一事,要求內容簡明扼要。
三、現代公文重“質”趨勢原因分析
在前面兩個部分分別論述了古代公文和現代公文的特點,那么從古代到現代,“文”的特點在公文寫作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個方面進行闡述。
第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書之力也”,這是說古代君王通過公文來控制政府,從而來控制國家,這也就使上行文是為了皇帝的個人決策而寫,下行文也具有了鞏固統治的目的性。但現代中國社會是人民共和的法治社會,國家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國家履行管理職能,如執法、施政、處理事務等時使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關系,公文屬于公事公辦,無需用文學色彩來增加公文的說服力。龐大且分工明確的政府系統需要通過公文來進行信息的傳遞,這也要求了現代公文要重視實際內容的條理性、結構的完整性以及敘事、議論的簡潔性,從而促進了現代公文“質”的發展。
第二是因為文學理論的發展演變,這對公文的文質改變也造成了一定的影響。在古代實用性和非實用性問題并沒有明確的界限,公文是實用文體之一,還兼有學術、政論的功能,使之具有了美質的文學基礎。
1919年的成為了中國文學史上文學作品和應用文的分割線,前者以審美為寫作目的,而后者則為實用性而服務,公文便是實用性強的應用文之一。民國時期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統一規范的格式、文章結構和書面格式,使現代公文真正脫胎于古代公文,開啟了現代中文“重質”之路。
第三,作者是古代公文文質差異中一個重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫作中不由自主地流露出為維護正統愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學而優則仕”的文學家,他們往往會根據自己目的的需要,不自覺的采用文學作品的筆法來撰寫公文,展示自己的才華。如古代“古文運動”的倡導者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學家,同時也是杰出的政治家。
然而在現代公文的撰寫中,作者并不需要也不具備很高的文學素養,一些法規性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現出作者的真情實感或者情感傾向。其次,隨著中國政治制度的發展和秘書、行政助理學科的日漸完善,下行文一般由秘書和助理,或許內容上無可指摘,卻因為身份地位的局限性,難以迸發出真情實感。
四、如何看待現代公文的“重質”趨勢
綜上所述,由于社會體制、既定文種現狀和寫作作者產生機制的不再重現,現代公文重“質”的演變趨勢不可逆轉。對我們來說最重要的,是從對過去的研究中汲取出對于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來的公文寫作工作中。
首先,我們要正確看待現代公文的發展趨勢――重“質”的不可逆轉性??陀^上,現代公文的確不適合具有過多的文學色彩?,F代社會已經進入高效率、快節奏的信息時代,現代公文作為管理事物、上傳下達的有效工具,必須具備高度的實用性、簡潔性和凝練性,將時間成本降至最低。
其次,我們也需要正確看待這樣的演進結果――并不是說更注重“質”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽面。不容質疑的是,正是因為應用文體和文學作品之間的文體分離引導公文寫作踏上了一條獨立的,規范化、機制化,可持續的發展道路。雖然削弱了公文的文學性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫作的理論研究做出了卓越的貢獻。
最后,我們要積極面對在現代公文寫作中出現的機械化、傳棒化的問題,著力于用行動改變大眾對公文存在的“莊重嚴謹”與“情感文采”絕對對立的錯誤認知。
方法之一,公文作者現在多為領導秘書,受到職業化的培訓,只保證達到公文言辭通順,內容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對于“文辭優美”的潛在需求。我認為在下一步的公文寫作理論研究以及在學科應用上,也可以適當的加入關于公文文辭應用方面的相關研究與指導。
方法之二,面對領導的公文寫作缺失現象,我認為要堅持貫徹“實事求是”思想以及“實踐是檢驗真理的唯一標準”這兩大重要方針,讓機關的領導層在下行文的撰寫中能夠體現黨和政府“從人民出發,為人民服務”的核心思想。
方法之三,要解除于廣大群眾對于現代公文“文質”不得兼備的誤解,必須要以點帶面,從理論到實踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認知的蛻變,在后期,這種認知的改變和推動現代公文文采發展是相輔相成的。
對于在校大學生而言,要加強現代公文寫作的鍛煉,提升現代公文寫作的水平,我認為有以下幾條可以嘗試:
一要提高對于公文文采重要性的認識,摒棄那種公文是應用文不需要文采的偏見,樹立正確的公文文采觀;
二要加強學習。有針對性地學一點古代公文中的范文和優秀的現代公文;
三要端正寫作態度。以高度的責任感、勤奮踏實的精神從事公文寫作;
為往圣繼絕學,為萬世開太平。公文寫作之路,需要我們一步一腳印,踏實前進。
參考文獻:
[1]張佐邦,周婉華.公文學.中國檔案出版社,1997.
[2]汪景壽,胡雙寶.實用公文寫作教程.北京大學出版社,1985.
[3]段世源.新公文程式大全.一星書店,1938.
公文語言特點范文4
關鍵詞:外貿;翻譯商務合同;需要
在加入世貿組織之后,我國的外貿業獲得了迅速發展。與此同時,這些公司對翻譯的需求也在日益增加。外貿翻譯主要涉及商務信函、信用證、合同及報關文件等各類商務文檔的翻譯工作。
商貿合同是對當事雙方具有同等約束力的一種法律性文件。它涉及國家、企業、團體間的經濟活動,在社會生活中扮演越來越重要的角色。作為法律文件和武器的商貿合同,也將 在規范國際經貿運作、防范國際支付風險、鞏固國際經貿成果等方面起到重要的作用。 從商貿合同語言特色進行了深入的剖析。俄語外貿合同中的國際貿易術語又稱價格術語或價格條件,是在長期的國際貿易實踐中為適應國際貿易的特點及其發展需要而形成的一種慣例。它用簡明的語言來概括說明買賣雙方在貨物交接方面的權利和義務。合同行文的一般方式,即先規定條件,然后確任權力,從而形成了合同語言的基本句子結構,然后對全文進行了總結。
首先簽訂合同要進行談判,外貿談判是經濟貿易合作的雙方為達成某種交易或為了解決某種爭端而進行的協商洽談活動。而在雙方談妥之后即簽訂合同。合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協議合同的內容由簽合同的雙方約定,一般包括以下條款和內容:
(一)當事人的名稱或者姓名和住所;
(二)標的;
(三)數量;
(四)質量;
(五)價款或者報酬;
(六)履行期限、地點和方式;
(七)違約責任;
(八)解決爭議的方法。 具體的內容當然以當時雙方協議而成。
一、 商務合同的語言特點
1、用詞具體精當
在用詞方面要注意選詞具體。合同的目的是明確參與各方的權利義務,尤其是在翻譯時用詞不具體一詞多義的情況下,由于中俄的理解不同,用詞過于抽象,就會有誤解。為了避免造成理解上的誤區,用詞須具體。
用正式或者法律上的用詞。有些詞語要用公文語詞語,酌情使用俄語慣用的一套公文語副詞,因為商務合同是屬于法律性的正式書面的文件。合同中均以完整句子為主,陳述句多,多用主動語態少用被動語態翻譯,因為主動語態比較自然直接,明確,而且不要用將來時。
翻譯商務合同時,常常由于選同不當導致詞不達意,有時表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是提高翻譯質量的關鍵因素之一,所以選擇正確的詞或詞組。
2、慎重處理合同的關鍵細目
經過查找資料發現,翻譯合同中容易出現差錯的地方是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構框定細目所指定的確切范圍。合同中可能每一個字都涉及到權利和義務。因此,往往使用很多限制詞語,句法結構也比較復雜。因此最突出的是狀語——狀語限定:狀語可表時間、條件,因果,也可表方式、目的,從不同方面對合同各方權益進行嚴格的限定。
在商務合同的翻譯上我們一定要注意細節,參照國際國內形勢和地域的差異來使用詞匯,更要注意兩種語言的差異,翻譯到位。
二、商務合同的文本特征
其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條理清晰,商務合同的條款在句式結構上大同小異,保持其結構上的一致性。
其二,規范性。由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾。
其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
三、商務合同的翻譯程序
合同的翻譯要求的是忠實、準確、完整、規范??紤]到合同規范單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同。
1、分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、技術類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎上,才能保證譯文的質量。
2、理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點。合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結構很重要,因為合同文件中的句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,為了使表達的內容清楚、無歧義而特別設定的句式。面對復雜的句式結構,認真研究,掌握其規律,才能在合同翻譯中得心應手。
3、表達
表達也就是產出,是翻譯過程中很重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達出來,能否成功表達也受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯等問題。
4、校正
“校正”是翻譯活動的最后一關,也很重要。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導致法律糾紛。
四、商務合同的翻譯準則
總的來看,由于其特殊的生成過程和使用環境,商務合同的語篇單一,使用大量描述性的信息結構。因此,在進行翻譯的時候,要求忠實準確等的標準:
1、忠實準確
商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
2、完整規范
合同是屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體 格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性,主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
3、通暢表述
在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢和語法和句子的結構,表述順暢也是很重要的,所以要切忌同樣要深切注意。
合同是一種法律文本,一個限制性短語等都涉及權利,所以我們要加強對商務合同的了解,仔細研究其特點發現省事省力的方法去翻譯,方可確保在外貿中雙方在利益上攜手合作。
參考文獻:
[1]陸勇. 外貿合同[J]. 中國俄語教學, 1990, (03) .
[2]俞玉榮. 談國際貿易術語的實際運用[J]. 上海商業職業技術學院學報, 2004, (03) .
[3]謝輝,韓曉剛. 外貿俄語中常見的語言現象[J]. 黑龍江教育學院學報, 2002, (02) .
[4]金旭.外貿俄語語體功能和語體簡議 [J]. 吉林師范學院學報, 1999, (02) .
公文語言特點范文5
【關鍵詞】商務英語 翻譯技巧 策略探究
前言
作為一門為國際商務活動而服務的專門類英語,商務英語涉及了極廣的專業范圍,并具備獨特的語言特點、表現方式,問題也比較復雜。對于商務英語翻譯來講,要想在商務交際活動中充分發揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務英語知識,熟練、靈活的掌握相關翻譯技巧,并且要結合商務活動特點,以及現場具體情況,財務一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質量,進而商務活動的成功提供幫助。
一、商務英語翻譯原則
一是,準確嚴謹。在進行商務英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進行準確的掌握,尤其是一些單位、數碼一定要精確。相比其他語言,商務英語更重視內容的準確與忠實,也只有這樣才能夠實現翻譯目的。
二是,專業原則。在實際翻譯過程中,譯者應結合相關翻譯知識,以及某一行業,通過采用恰當的翻譯技巧與策略,進而獲得與原文內容等值的效果。而要想成為一名優秀的商務英語翻譯人才,就必須要不斷學習、積累,提升自身的專業水平,還要對譯文涉及到的各領域知識進行深入了解,進而在避免出現誤譯現象的基礎上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務專業術語、縮略詞,以及出現在不同領域的新詞語的靈活應用。
二、商務英語翻譯技巧分析
1.用詞準確,譯文完整。在翻譯中,由于相關信息與雙方利益有密切聯系,合同涉及的各項條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應適當融入一些原本隱含的內容,這樣不僅可以確保合同內容的嚴密性、準確性,還能夠讓整個合同看起來更加完整、清晰,同時也為讀者全面、準確掌握合同內容提供方便。
2.恰當的詞量增減。在商務英語實踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結合原文上下文的意思、邏輯關系,以及譯文語言句法特點、表達習慣,適當的增添一些原文未出現但實際內容已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結合上下文可以適當增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場合增加相應詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在實踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現金紅利,軍須繳納所得稅。根據漢語的行文習慣,在翻譯時就應該適當的添加一些動詞。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習慣,避免歧義現象的產生。
3.注重文化差異。在翻譯中,風格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環境、條件方面存在的差異,會產生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務英語翻譯者應全面了解、掌握這些差異,并采用恰當的翻譯技巧實現文化、信息上的對等。在翻譯中如忽視了原文的風格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。
比如:在翻譯“亞洲四小龍”時,若翻譯成“Four Asian Dragons”就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因為對于中國來講dragon 雖然代表著權利、威嚴但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時,譯者應考慮到這種文化差異,恰當的運用tigers來代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務交際場合應避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分了解雙方國家的文化差異,選擇更恰當的翻譯詞匯,才能夠將商務英語翻譯的更加具體、準確。
4.強化譯入語中無“對應詞”的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到部分對應的詞語,有的甚至沒有對應的詞匯,進到使得譯文出現空缺。比如:大部分都比較了解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個名字能夠讓美國人聯想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進行翻譯時,就通過模仿其音節,并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了“耐克”。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經久耐用的特點,也讓人們聯想到了克服困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,若運用英語翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應的空缺現象。因此,對于這些沒有“對應詞”,并具備濃厚文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必須要對其文化做出恰當的調整。
5.轉換譯。轉換譯指的主要是在商務英語翻譯中,語言的表達方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞結構的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實踐翻譯過程中,很難真正實現詞性、表達方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關的語法規則、表達特點和習慣,應適當的采用一些表達方法、詞類方面的轉換技巧來進行合理翻譯。比如:對于詞性的轉換來講,Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉換成動詞。以此來增加譯文的科學、合理性。
6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運用與英語相同的語序,以及表達方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,具體來講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,能夠將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也能夠全面適應中國人邏輯思維習慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒有達到合同規定的總量。按字面意思進行翻譯,雖然能夠將原文準確意思表達出來,但難以適應中國人的語言習慣,從反面表達則更加生動、具體。
三、商務英語翻譯策略探究
1.翻譯者應具備的基本素質。首先,一名優秀的商務英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及扎實的英語語言能力,并通過不斷學習拓寬自己的知識面。日常學習、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對于商務英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞匯或是句型都可能會阻礙整個翻譯進程。所以,學好母語、掌握扎實的漢語基礎知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質
其次,翻譯者還要具備扎實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞匯和語言知識,尤其是對于商務英語翻譯來講,詞匯若是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學整合,才能夠對齊出譯文這座建筑。此外,譯者還應該不斷拓展自己的知識面。對外貿易等商務活動的,要求譯者應對政治經濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的了解,并全面、準確的掌握商務英語基本理論知識,以及國貿理論與實務。
2.加強商務合同翻譯策略研究。商務通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應給予足夠重視,并探究出科學有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應對原文進行通讀,并對全文的基本意思、合同種類進行全面了解,進而對合同的結構條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進行認真鉆研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進行認真研讀,并結合詞義、語法手段,準確掌握原文涵義,進而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準備工作基礎上,譯者應聯系實際選擇對應、適合的詞語,對原文進行準確、規范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發現、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設下的陷阱,一定要認真辨別,以免上當受騙。
3.保持原文譯文風格。風格上強調的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應保持一致。商務英語涉及到公文、法律文書、產品說明等極廣的領域。若原文是一片法律文書,那么在實際翻譯時就必須要采用規范的法律術語來遣詞造句,將其中的問題充分體現出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比如:在進行廣告宣傳時,就必須要運用規范、標準的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標準的廣告用語,而后者則是日??谡Z,規范、標準廣告詞語的應用不僅能夠體現莊重、大方,展現產品的品質,同時也能夠將消費者的身份,以及堅持追求高品質的心理充分彰顯出來。所以,在進行商務翻譯時,必須要保持原文、譯文風格的一致性。
4.避免錯誤。在實踐商務英語翻譯中,很容易出現錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應翻譯策略的基礎上,還要形成認真、嚴禁的工作態度,盡可能的避免出現翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結合中文的語言特點來進行翻譯,進而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由于譯者的一時疏忽而造成的,屬于一些比較低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設下的圈套中等等。對于上述這些情況,要想成為一名優秀的商務英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現翻譯錯誤。
總之,商務英語翻譯具有較強的實用性和規律性,在實際翻譯過程中,其譯者不僅要具備扎實的基本功,還要對其中翻譯技巧進行熟練、靈活的掌握,并根據交際場合的不同,做出恰當的調整。同時,作為一門語言,其靈活性比較強,要想準確、靈活的應用翻譯技巧與策略,就必須要加強專業理論知識與實踐的整合,進而真正實現與客戶自然溝通的效果,從而為商務交流活動的成功提供重要保障。
參考文獻:
[1]王麗莉.淺談商務英語的語言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業技術學院學報,2014,(5):192-193.
[2]司銅生.商務英語信函的語言特點及翻譯技巧[J].消費電子,2012,(13):177-178.
[3]劉先福.試論國際商務英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015,(36):148-149.
[4]廖麗蓉.從語境結構探討商務英語語篇翻譯技巧[J].才智,2014,(9):255-256.
[5]單琪.商務英語語篇的主要主位推進模式及其翻譯策略研究分析[J].空中英語教室(社會科學版),2011,(9):146-147.
[6]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,(4):44-45.
[7]殷健.商務英語語篇的主要主位推進模式及其翻譯策略研究[D].東南大學,2014.
[8]魏緒濤,彭兵轉.依托翻譯技巧課強化大學生商務英語口語應用能力[J].寧波職業技術學院學報,2011,(6):61-64.
公文語言特點范文6
【關鍵詞】商務英語;語言特征;翻譯技巧
一、商務英語的概念
商務英語是主要用于國際貿易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質上的區別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業務范疇。商務英語涉及到營銷、經濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域,同時它好涉及到對外貿易、技術引進,招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現在文體、語言和文化意識方面。
二、商務英語文體的語言特征
商務英語有二種文體風格,分外正式文體和應用文體。商務文體是隨著商品生產及貿易的發展而形成的一種文體形式。
1.商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。風格樸實,明白易懂。商務信函一般風格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。
2.商務英語避免使用陳舊籠統的商業術語或套語,而用簡明的現代英語來表達。如不說“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ; 不說“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” , 而用“Thank you for?”。
3.商務英語在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務英語不說“We wish to confirm our telex dispatched yesterday?!?而要說“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因為前者籠統含糊,后者清晰明了。
4.商務英語的邏輯嚴密性主要體現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態( 過去分詞) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客戶堅持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達成交易,但交易對象僅限于來訪中國或參加中國商品交易會的客戶,并且價格不能低于報給乙方的報價。)
三、商務英語語言特點
1.專業性
商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用, 其中包含大量專業詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞, 以及縮略詞等涉及商務理論和商務實踐等方面,其語言具有極強的專業性。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)進出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip績優股,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業知識是根本無法了解這些專業的商務英語詞匯的內涵的。
2.書卷詞語的使用
商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的“大詞”。
(1)冷僻用詞代替日常用詞
Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)
(2)大量使用古詞語
商務文體中,古詞語時而再現,以體現其莊重嚴肅的文體風格。經常使用的古詞語多為一些復合副詞, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。
3.新詞的使用
隨著新產品、新工藝和新概念不斷涌現,科學的進步和工商業的發展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。如:cyber-payment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現金; hi-tech industry 高技術產業。
4.商務英語內容縝密、周到,結構復雜、意思完整
由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務合同、文件或一個條約所給的定義、條款和內容必須精確。為了做到準確無誤,不產生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當外, 還經常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內容,因此句子結構錯綜復雜。
四、商務英語翻譯技巧
1.加減詞譯
英漢兩種語言各自具有獨特的結構和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補。如:
(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質量比上次的差。
2.轉換譯
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。由于英語和漢語的表達習慣、句子結構和詞的搭配關系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。
(1)詞性的轉換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)
3.分句或合句譯
(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉交幾家大廠,現已接到上海一家工廠愿意承辦的答復。
五、結語
為了真正掌握商務英語, 我們必須在打好英語語言基礎的前提下, 加強商務知識的學習, 兩者相輔相成, 才能促進商務英語水平的不斷提高。同時, 在商務英語的翻譯中, 必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識, 積累實踐經驗, 擴大知識面, 才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
【參考文獻】
[1]張彥,李師君.商務文體翻譯[M].浙大出版社,2005.
[2]李波陽.商務英語漢英翻譯教程[M].中國商務出版社,2005.
[3]吳瑾瑾.實用英漢翻譯[M].復旦大學出版社,2005.
[4]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海交通大學出版社,2007.