語言研究論文范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了語言研究論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

語言研究論文

語言研究論文范文1

【關鍵詞】肢體語言;身勢;表情;符號性;超級模特

臺上模特的儀態萬方、姹紫嫣紅,給了我們很深的感官形象。她們的肢體語言直接、明快,能以極大的自由靈活度,用來表達人們難以用語言表達的某種特殊思想和感情,微妙地反映出只可意會不可言傳的獨特意境。因此,作為一種非語言交際的重要現象,筆者試就人頭馬超級模特肢體語言的實現、定義、符號性三方面,作具體的論述。

一、肢體語言的第一性美和第二性美

時裝權威黛安娜·維瑞蘭德曾經說過:“脖頸、脊背、手臂和腿的伸展,以及輕盈的步履是與美緊密相連的”。肢體語言屬于體態語,是其無聲傳情的典型。這種非語言手段,在T型臺上獨領。模特們特有的魅力,給人以強烈的視覺沖擊。通過她們自身的肢體語言,帶給觀眾愉悅的美感。肢體語言是一種立體、多維的語言,不同于相對平板的書面語,肢體語言呈現在大家面前的是一片跳躍、豐富的繽紛景色。著名雕塑家羅丹曾說:“沒有比人體更能激起富有感官的柔情了,在它的形象上,飄蕩著一種沉醉的神往。”的確,用肢體語言作為信息載體的模特,更能體現出第一性美和第二性美的完美組合。第一性美指模特們天然的外在條件:勻稱修長的四肢、挺拔健美的姿態、端莊秀麗的容貌;第二性美指模特后天的內在修養:高雅的氣質、良好的學識。第一性美是硬件,只有擁有第一性這個基本條件,才能表現第二性,否則再內秀的第二性也上不得T臺。不過,僅有第一性沒有第二性的輔助,也上不得大雅之堂。第二性為第一性錦上添花,烘托其應有的理性深度??傊?,兩者把高度、深度完好結合,提升、表現出模特應有的秉性和靈動。

人頭馬超級模特賽程中,有因身體比例不協調,被評委一針見血指出“不要走彎路”的,雖然她的表演很機智、到位,第二性美展示的淋漓盡致、令人折服,但是,第一性畢竟是第二性之母,所以,只能落得一聲嘆息。當然,對于第一性的外形,不能苛求。有位比薩臉的模特就很令人欣賞,她優雅適度的動作、從容自信的風度讓場內評委和廣大觀眾驚嘆。盡管場外評委對她不屬傳統標準的大餅長相頗有微詞,但這并沒有阻礙她順利進入二十強。

擁有第一性美和第二性美———和諧之美的典型代表,非場內的評委陳穎小姐莫屬。她相貌清麗、眼神知性、舉止嫻雅。坐談時,微靠椅背,面帶柔和明朗的一抹淺笑;站立行走時,步履堅定而輕快、神態雍容而大氣;當觀看表演時,常把雙手合在一起,十指疊加;當發表觀點時用手在身前一頓,干脆利落。難怪廣大熱心觀眾評價陳穎為,“當代T臺大姐大、模特評委的大師級人物、優雅知性的完美化身”。

和諧之美為至美,和諧強調的是整體,是第一性、第二性的協調統一、錯落有致而又相輔相成。和諧之美使人如沐春風,令肢體語言產生“磁力效應”[1]。

二、狹義的肢體語言和廣義的肢體語言

“狹義的肢體語言,指的是伴隨語言二重性(口語和書面語)交際的各種非語言交際因素,即人體的各種動作和姿勢,如面部表情、手勢、四肢動作和身體姿勢等。廣義的肢體語言,指的是人類歷史上的一切具有示意性的身體姿態、面部表情以及對時間和空間的利用”[2]。無論廣義還是狹義,用肢體語言進行交際的共同目的,都是把無形的語言思維直接轉化為動態的感官形象,來加強整體印象、增強表意效果。絕大多數研究專家認為,在面對面的交際中,信息的社交內容只有35℅左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。對于T型臺上的模特,我們更是有意識地根據其非語言行為,對她們的內心狀態和綜合實力做出判斷。從屏風后緩緩走出的第一步,到退場的最后一個姿勢,我們始終在用所有感官觀察她們,注意她們的衣著和舉止,留意她們的眼神和臉色,并留心她們唇齒之間的微妙變化。通過對動態的、無聲的及非語言的線索進行判斷,來決定是同意還是否定,是讓她繼續留在臺上還是終止比賽。實際上,在日常生活中,人們之間的交際只憑言語而沒有任何伴隨的肢體語言,是無法進行和難以想象的。因此,非語言交際是整個交際中不可缺少的組成部分。作為一種形體藝術,肢體語言是“個人發出的有可能在他人頭腦里產生意義的非語言暗示的加工過程”[3](Malandro和Baker)。所以,模特的肢體語言重在研究她們的身體姿態和面部表情,以人體作為信息傳遞的媒介,其非語言形象可以分為以下幾種:

姿態。姿態包括站姿、走姿和坐姿。良好的姿態應該是挺直而不生硬,輕松而不做作,展現出一種落落大方、颯爽英姿的精神風貌。人頭馬超級模特中個別模特走秀扭胯幅度過大、貓步夸張,直接影響了對她的態度評價和資歷深淺的判斷,尤其是一些新秀。所以,姿態是信息的綜合表現,要想贏得評委的青睞,基本的臺步必須練到爐火純青。

動作。動作是肢體語言中變化最顯著的部分,具有很強的暗示性和感染力,主要是手、足的協調。人頭馬超級模特的歷次比賽中,都會給模特設置一個小道具,讓她們根據音樂用道具來表現形體。同樣是一個杠鈴,選手只是扛著它若無其事地在臺上轉了一圈,但陳穎評委就僅憑它的豎放,再加上一只纖足的輕踏,將自己的健美演繹到完美無倫。動作之美,美在準確、精當,不可輕浮、粗俗。

表情。信息的表達55℅靠面部表情,人的面部24塊表情肌,每一塊都能傳情達意。眉頭、面頰、鼻子、嘴唇的蠕動與變化,可以表達出人的喜怒哀樂。一般說來,面部表情是人自然、本能的表現形式,語義的顯現性強,表達的思想更真實,流露的情感更準確。每一次伴隨著“T臺有限,夢想無限”而黯然下場的模特們大多是因為表情僵硬或者慵懶,而被淘汰的。表情是肢體語言中最敏感、最富有移情作用的部分,它能迅速、真實地反映出人的內心體驗和情緒變化,因此,當非語言信息遭遇理性的尷尬時,人們更相信面部表情。良好有加的表情自然應該是自如而不疏放、親切但又富于變化的。

眼神。眼神是聚焦人心的一只攝像頭,是洞察人類靈魂的一把解剖刀。T臺模特的韻致全部濃縮于一雙眼睛里。眼神里的內涵豐富,也最真實,最動人。勝利者的眼神總是昂揚自信、堅定執著。踏著音樂節拍走的步履是否輕盈、到位,從參賽選手的明眸里就可以看出,所謂“明眸善睞”,指美的眼神應是:炯炯有神、友善坦然。

儀表。儀表不僅僅是簡單的外包裝,它體現的是一個人深層的修養。模特上、下場要換兩三套衣裝,但無論休閑服飾,還是泳裝、禮服,每個選手的風采都是迥異的。有的狂野、有的柔媚、有的中性、有的稍顯繁瑣邋遢。其實,儀表也是肢體語言綜合信息的反映,一個人美不美,有沒有魅力,全顯示在儀表里。根據中國人的傳統審美標準,得體的儀表應該是:神清氣爽、天人合一。

肢體語言的定義有廣義、狹義之分,我們更側重特定語境中的狹義觀。

三、肢體語言符號的“能指和所指”

肢體語言是表達一定思想感情的物質載體,借助于具體的動作,解讀人的內心世界。它是一種表達潛意識的符號系統,可以比之于口語和書面語,而且還是這些系統中比較重要的?!皬臍v時語言學的角度來看,肢體語言先于有聲語言,當時只是簡單的身體姿勢和面部表情與客觀事物的直接結合的指意”[4];有聲語言產生后,特別是文字的出現,人們的思維的進一步發達和進化,使得這種身體姿勢和面部表情等逐漸有了典型而復雜的意義,即人們可以用看得見、摸得著或感受到的客觀事物,去隱喻這些具有相似點的抽象的事物,而這些肢體語言概念的形成是多層次、多特征的。

肢體語言以人的身體姿勢和面部表情為物質基礎,指向自然和社會的文明由于受地理環境、文化、歷史等因素的影響和制約,人們運用體態姿勢和面部表情的指向性內涵,就會千差萬別。因為“所指和能指的聯系是任意的”[5],例如,“中國人用點頭表示肯定或同意,搖頭表示否定或不同意,而保加利亞人卻正好相反。西方人見面打kiss或擁抱,而東方人一般只禮節性地握手。肢體語言間的差別和不同肢體語言的存在就是證明。中國人同性攜手是友誼的象征,而西方則有可能被認為是同性戀”[6]。當然,肢體語言符號的任意性是指它的不可論證性。即對現實中跟它沒有任何自然聯系的所指來說,是任意的。

能指的線條性,讓超級模特用行云流水的動作,將其展現的淋漓盡致。一步一步的邁、一點一點的舒展眉心,走臺、微笑,不僅在時間上展開,而且在空間內延伸,既體現一個長度、向度,是一條緯線,又體現一個深度、高度,是一條經線。

“能指對它所表示的觀念來說,看來是自由選擇的,相反,對使用它的語言社會來說,卻不是自由的,而是強制的”。肢體語言并不同社會大眾商量,它所選擇的能指不能用另外一個來代替。這一事實似乎包含著一種矛盾,我們可以把它叫做肢體語言的“強制王牌”。已經選定的東西,不但個人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對任何一個動作行使它的;不管肢體語言是什么樣子,大眾都得同它捆綁在一起。

總之,肢體語言具有符號性,符號按索緒爾的說法是“概念和音響形象的結合。其中,概念等于所指,音響等于能指,所指是能指的內容(意義);能指是所指的載體。它們作為部分或組成要素,既相互對立,又共同構成作為整體的符號”[7]。肢體語言同其他典型符號一樣,具有能指和所指,只不過以身體姿態、表情動作取代音響形象,用來意合概念、情感和思想。符號性特征也是區分肢體語言與人體純生理動作的重要標志。比如,貓步,T臺下的人們也會走,但不代表脫俗的高雅之美,相反,會遭人嘲諷。肢體語言雖然具有與人體動作相同的生理屬性,但它更重在表達某種語境中的獨特思想、具體情感。陳宗明所言“一件事物,只要能夠分析出其中的能指和所指,它便是一個符號;反之,便不是符號”。

綜上所述,肢體語言是非語言交際中的重要手段,而模特則把這種語言運用到恰到好處。肢體語言一方面能把人體第一性和修為第二性完美結合,打造生動活潑的個性形象;另一方面,又側重狹義的面對面交際中用各種具體動作和多樣表情來傳達潛在信息,從而達到意會的高境界。同時,肢體語言也是一種表義的多功能的符號系統。作為非語言交際系統的核心和主要內容,肢體語言在T型臺上可以傳達豐富、微妙的信息和情感,表達模特潛在的心理與意向,從而使人頭馬超級模特賽事更火,使超級模特活動更貼近語言現實,使肢體語言的交際活動更生動、更感性、直接而又明確。

【參考文獻】

[1]文靜.試論體態語審美價值的實現[J].黔南民族師范學院學報,2002,(5).

[2]況新華,曾劍平.論人體語言的交際功能及其文化性[J].外語與外語教學,2004,(3).

[3]AllanPease.BodyLanguage[M].北京:新華出版社,2002.

[4]楊平.非語言交際述評[N].外語教學與研究,1993,(3).

[5]胡明揚.西方語言學名著選讀[M].北京:中國人民大學出版社,1999.

語言研究論文范文2

一、嚴密準確、邏輯性強

向學生傳授科學知識,教師的語言必須科學準確,符合邏輯。這樣,不僅可以使學生獲得清晰正確的知識,而且使學生受到嚴格的物理語言訓練,形成一絲不茍、嚴謹治學的風氣。如在講“光的反射定射”時,不能說:入射角等于反射角,而應說:反射角等入射角。因為反射角的大小是由入射角的大小決定的,兩個角之間具有因果關系。所以,作為物理教師,要認真考慮自己的課堂語言設計是否科學合理、條理清晰,合乎邏輯。不能將日常生活俗語、方言當作物理語言搬到課堂,如將物理語言“熔化”、“沸騰”說成“化了”、“開了”等,應該避免。

二、抑揚頓挫,感染力強

所謂抑揚頓挫,就是教學語言應該有高有低,有快有慢,富有節奏感。將表情、手勢、停頓、操作等無聲語言與聲調、輕重音等有聲語言恰當地配合起來,使教師的講解有聲有色,更能激發學生的智力活動,從而使課堂氣氛有節奏、有旋律、有起伏,學生在獲得知識的同時,得到美的享受,不斷地把學生的學習情緒推向。魯迅先生的老師藤野先生之所以在魯迅的心目中留下深刻的印象,原因之一就是藤野先生的課堂語言抑揚頓挫,富有感染力。所以,在教學過程中,重要之處,適當提高聲音,促其注意;關鍵之處,稍作停頓;需熟記的內容,不妨和以聲韻,以利記憶。這樣,就可以增強感染力,提高物理課堂教學的效果。

三、生動形象、直觀性強

所謂語言直觀性,就是指語言的生動性、形象性,既活潑、有趣、逼直,又深入淺出、易于接受。語言直觀最好的形式就是“打比喻”。教師能深入淺出地選用一些富有情趣的比喻,化抽象為具體,變枯燥為有味,降低學生思維的難度,就可以提高學生的學習積極性。如在講“右手定則”時,采用割韭菜的例子進行類比:將刀尖指向、刀刃切割方向、韭菜直立方向分別喻作感應電流方向、導體運動方向、磁感線方面,不但講明了電磁感應中三方向之間的兩兩垂直關系,而且增強了學生對物理知識的形象理解。

所以,在許多教學難點上,教師若能巧妙地運用生動形象的語言,就可以把深奧的理論形象化,抽象的內容具體化,復雜的東西簡單化,使學生有如臨其境,如聞其聲、如見其物之感,在增強理解知識的同時,給人以美的享受。

四、幽默可親、趣味性強

原蘇聯教育學家米·期洛特夫說過:幽默是教育家最主要、也是第一位的助手。在課堂講解中運用幽默,可以控制學生的注意;可以使講解的內容變得有趣,活躍課堂氣氛,消除師生間的隔閡,融洽師生間的關系;可以突出一些概念、規律的特征,解決教學的難點,還可以巧妙地處理偶發事件,使教學轉入正規。如在講“照相機”時,我采用講故事的形式:某君照相時頭頂地、腳朝天,問他為何如此照相,答曰,照相只能成倒立的像。學生聽后發出笑聲,不但活躍了課堂氣氛,而且牢牢地記住了成像的特點。

其實,日常生活中的很多幽默可以搬到物理課堂上來,只要運用恰當,通過幽默的描述、生動的語言,聲情并茂的講解,學生興趣倍增、情緒高漲,容易進入一種最佳的學習意境。

語言研究論文范文3

回族文化的內容首先是對語言的掌握問題,今天的回回民族,其共同語言是漢文漢字。但在歷史上,特別是回回民族形成的初期,外來語確實曾經在回回先民的生活中占據著相當重要的地位。由于宗教的緣故及其他因素,這些外來語中的某些詞匯一直沿用至今,成為回回民族語言上的特色之一。根據這種遺留和積淀,從文獻上提及的“亦思替非”文字到《回回館雜字》的材料,我們基本上可以斷定,這兩種名稱的文字,實際上是一種——波斯文。當然,阿拉伯語作為伊斯蘭教的語言,在回回先民中的使用和流傳是理所當然的。那么回族的民族語言是怎樣從外來語過渡到漢語的呢7本文擬就回回民族形成初期的語言問題,做一概略性認識。

一、先民成分的多元化

回回民族的先民除唐宋時期的著客外,大多來自于元代中亞、西亞遷發而來的穆斯林,這在回族史學界是公認的。這一地區的古代民族、國家、語言及其分布如此之復雜,以致于我們到今天仍不能準確地說清究竟有多少國家、多少民族、多少種語言我們只能大致推斷出他們主要是由波斯、阿拉伯、突厥等等民族組成的民族混合體。

談到回族的先民問題。首先應提及唐宋時期來華的穆斯林香客。唐代中西交通的大開,穆斯林民族的商業精神,阿拉伯帝國的地理位置,決定了有相當數量的穆斯林警容東來,經過定居和華化,成為中國最早的一批穆斯林居民——回族先民。

回回民族的形成中的一個突出特點,就是先民來源的多元化。除了上面提到的穆斯林蓄客外,宋代開封的猶太人(也里可溫),元代大批的中亞、西亞穆斯林,南洋、南亞穆斯林以及中國內地土著各民族都有不少先后加入了回回民族先民的行列。宋代居于開封的猶太人,被稱為“青回回”,這主要是由于在生活習慣上不食豬肉,與回族相同的緣故,后來其中的一部分真的變成了回族。②

元時,蒙古人究竟遷發了多少中亞、西亞等地的色國人和其他穆斯林民族,眾說不一,有言二、三百萬的,有言一百萬的,但既使保守一點,幾十萬人大體上是有的。元代,每以地名作為種族之名,色國人的名稱、基本上是其居住國或地區的名稱。象阿魯渾人、撒馬5爾罕人、大食人等。陶宗儀認為色國人有三十一種,③清人錢大聽經過考證,竟舉出三十三種。④可見,就在色國人內部,語言上的差異也是很明顯的。

回族先民還有一個來源,那就是南洋穆斯林。這一支人數雖然不多,但頗具特色。據我們所知,至少有兩個地方的回族是南洋穆斯林的后裔,一是海南省的崖縣,那里的回族先民是由于海上遭遇風浪被迫避居于島上的,原來是占城(越南)穆斯林。史書上也有這方面的記載:“占城夷人忽宣等族三百一人求附。”⑤這里的忽宣是Hussain的音譯,又譯作胡賽因等,他們是穆斯林當是沒有什么疑問的;二是山東德州。明成祖時蘇祿國國王來貢,卒于此地,為他守墓的后代因為信仰伊斯蘭教也加入了回回的行列。南洋穆斯林成為回回來源可佐見于明《四夷館考》中:“占城、日本、爪哇、滿刺加諸國皆習回回教,遇到進貢,番文也屬本館代譯”。這個“本館”,指的就是回回館。

我們在強調回族族源中外來成分的同時,也不能忽略我國境內的士著民族(包括少數民族和漢族)的成分。比如內蒙地區稱回民為“Hotun”,它是“和田”的古音,說明內蒙一部分回族很可能是古代畏兀兒人。一方面是因為華族女子與外來穆斯林通婚,另一方面是這些民族中的一部分人改信伊斯蘭教,從而成為回族中的一部分。這樣我們所說的回族族源的多元性,不僅表現在外來成分的復雜上,也體現在國內民族成分的多樣上。

二、回族先民語言的多元化

回回先民來源的多元化,決定了他們語言的多元化。這種多元化的語言,發展為今天所使用的共同語言——漢語,是經歷了一個漫長的,與民族形成及發展同步的過程的。由于回族的先民們來自不同地區,不同國家、不同民族,因而在他們開始在中華大地上扎根之初,就必然操有不同的語言,就我們所掌握的材料來看,先民們至少使用過以下諸種語:

1·阿拉伯語。

伊斯蘭教傳入中國,阿拉伯穆斯林商人是重要媒介。這是因為伊斯蘭教在七世紀中葉傳入中國時,阿拉伯帝國仍在東征西討,阿拉伯語及連同用它書寫的《古蘭經》一起,被傳播到四面八方。由于伊斯蘭教的勝利,阿拉伯語也被蒙上了一層神圣而又高貴的色彩。直到現在,《古蘭經》不僅在世界,而且在中國,都以阿拉伯語誦讀,歷百千年而不變。無怪乎回族內部有些人把阿語當作自己的母語了。明人陶九成曾記錄,“回回字,其母二十有)九,橫行而寫,自前擬后,復歸于前,@舊說的就是阿拉伯字。

唐宋時期穆斯林蕃客,特別是唐初來華的穆斯林所使用的語言,毫無疑問,是他們的1母語——阿拉伯語或波斯語。據記載,大約到七世紀中,就有相當數量的穆斯林商人來華1了。到八世紀時,大食國人李彥升經過春司考察,“以進士第名顯”,⑤《蘇萊曼游記》記載]彼時廣州無一人會阿拉伯語,雖失之偏頗,但也正說明穆斯林蕃客在語言上華化程度之1深,在與華人交往中基本上可以使用漢語。到元代回族形成之前,這個華化的過程一直在]東南沿海地區持續著。

阿拉伯語因為宗教的緣故,“其經三十,藏凡三千六百余卷,其書體旁行,有篆、草、楷三法?!雹塾衷谇逭嫠轮?,“堂中有碑,廣袤數文,上皆刻異書,如篆箱,是為像主。”⑤既是《古蘭經》的文字,在中國,千余年來,一直在信仰伊斯蘭教的回族和其他民族中占有至高地位

2.波斯語

阿拉伯語的重要地位表現在宗教上,但在回族先民中使用更廣泛的,則是稍晚一些由波斯穆斯林商人使用的波斯語。在蕃坊之內,“回婦謂之波斯婦”,又,唐詞牌中有“菩薩蠻”者,也為“波斯語Mussulman(Bussulma)之音譯?!痹谔扑螘r期,說波斯語的人可能并不多,但到了元代,由于成吉思汗、拔都、旭烈兀三次西征而東遷的中亞西亞人中,大多數都屬波斯語種。法國人昂里·馬塞認為忽必烈時“穆斯林在中國所使用的語言中國語,就滲進了法爾斯語(即波斯語),這是略一研究回族語言特點的人都知道的。”波斯語使用,可能是因為:

第一,波斯地區是世界古代文明的發祥地之一,波斯文化以其固有的光彩影響著中亞及西亞各族人。

第二,阿拉伯帝國雖然在軍事上征服了薩珊王朝,但在語言文化上卻為波斯所征服。這大概也是元明兩代,把波斯文字當成回回字的緣由吧。《四夷館考》云:“回回在西域,地與天方國鄰?!雹圻@句話把“回回”與“天方”(阿拉伯)截然分開,足見明之回回文斷非阿拉伯文,按地理分布,當為波斯。又元以后,大食已為蒙古帝國所滅,此時所謂回回進貢者,亦非阿拉伯帝國的使臣。清人文廷式在其所著《純常子枝語》卷計七中也以為,元代之回回國子監,所授為波斯字母。

3、中亞各國語

元時中亞各族中,亦即后來等級劃分中的“色目人”,雖然以波斯語為主,但其他各種語言也有不同程度的保留。我們翻開清人錢大聽的《元史·氏族表》,從色目人的種類上,不難看出他們在語言上的多樣性。這樣說并不與前文“以波斯文為主”相矛盾,人們崇尚一種文化,就會學習與之相對應的語言文字。這不等于說完全摒棄本民族語而全盤“波斯化”,這與今天我國各少數民族學習漢文化,使用漢語,但同時又保留民族語言文字,道理是一樣的。

4、馬來語

山東德州的回族由來,相比之下更晚一些。永樂十五年,蘇祿(菲律賓)國的東王、西王、峒王率部眾三百四十余人來華,“東王至德州,卒于館……留妻妾兼從十人守墓?!边@十人成為今天山東德州回族的淵源,最初所使用的語言,顯然是馬來語種。海南崖縣的回輝村,至今語言上仍然習其祖先,據專家們鑒定,也是馬來語。

5、中國境內各民族語

既然有相當數量的中國土著民族加入回族行列,在語言上也必然給回族先民注入了新的因素,比較突出的是黎語、壯語、傣語、藏語,漢語就更不用說了。我們查閱《海南甘蕉蒲氏家譜》,就會發現蒲氏家族中所娶之婦女,多為陳,黃等,均屬廣東之黎族大姓,其他如青海卡力崗藏回,云南傣回等,這種稱呼本身,就很能說明不同民族在血緣及語言上的雜揉性。不同民族的人與回回通婚,該民族語就在回回先民中出現過。這樣,我們看到了一種語言的大匯合現象:回回先民所使用的語言,既有漢藏語系,也有南島、阿爾泰語系。這些語類幾乎超過了世界語言分類的一半。這恐怕在其他民族中還不多見。

作為一個民族,支離破碎,五花八門的語言顯然是不勝其任的。我們從元代回回國子監教授“亦思替非”文及明《回回館雜字》的事實,看到了作為中亞、西亞穆斯林,在語言上受到波斯的影響所萌發的統一趨勢,只是這個發展趨勢還沒有成為現實,就在漢文化的沖擊下被打斷了?!耙嗨继娣恰蔽??!皩嶋H上就是波斯文”《回回館雜字》及陸次云《譯史記余狽u為我們提供了研究這種文字的實例。

波斯語在回回先民中的優勢地位,不久就遇到了競爭者的挑戰,文化高度發達的漢語漢字在先民生活中的出現,使回回先民語言的同化和融合,出現了新的趨向。

三、回族共同語的形成

幾種不同的語言相遇后,可能會出現兩種結果:

A語言

1.B語言統一為A人或其他語言

A語言A語言

2、B語言B語言(多種語言并存)

回族的先民語言與漢語相遇后,發生的變化屬于第一種情況,即兩種語言融為一種語言。語言的融合是與民族的融合密切相關的,或者說是同步的?;鼗叵让裨谡Z言上逐漸學習漢語的過程,不同來源的先民是在不同時期內完成的:唐宋的穆斯林蓄客是先導;蒙元時期的色目人華化是主體,是;明以后南洋穆斯林入附是尾聲。但有一點是共同的,那就是他們在使用漢語言文字的漢族中的大分散,小聚居的特點。為了交往的方便,需要一種共同的語言;再者,經濟文化生活的交流,特別是相互婚姻諸方面的聯系的加強,是他們學習和掌握居住區漢語的推動力。

在語言融合的過程中,人數多.文化先進的民族的語言文字對其他民族的影響是不以人們的意志為轉移的歷史必然。但多種語言演變為一種語言的過程,不是短時間內可以一減而就的,而要經歷一個較長的歷史時期,其間有幾十年,乃至幾百年的雙重或多重語言制的過渡,最后才能實現語言的統一。回族從先民的多元語言,到最終完全實現以漢語代替所有的非漢語語種,也經歷了這樣廣個過程。

筆者以為,回族語言的演變,在很大程度上是民族通婚的結果。

拿回國先民典型意義上的家庭(——即男方為外來穆斯林,女方是中國婦女)來說,一個穆斯林在中國娶妻生子,那么他可能在同國籍的穆斯林中仍說本民族語,但回到家庭中,他不得不試圖說妻子可以懂的話。這樣,他本人,以及他的家庭內部通行的是兩種語言——-一丈夫的非漢語語言和妻子的語言。他們的后代在中國土生土長,不管其父母使用什么語言,他們對掌握漢語的需要,顯然較其父母更加迫切,盡管他可能在很大程度上,學的是父輩的語言。由于周圍環境及社會交往的需要,他更多使用的只能是漢語。到了第三代,接受漢語學習的可能性就更大,對祖輩的語言就會保留得越小……一代一代下去。祖輩語言的實用性及對它的依賴性依次遞減。元代色目人參加科舉時以修漢學取科第者,人數不少。⑤足見色目人漢學程度之高。漢語的使用量在回回家庭中逐年逐代的增長,直至最終在社會生活諸方面,徹底取代了先民的語言,而只在宗教生活中,作為一種傳統文化而淀積。

縱觀歷史,回族先民中的雙重語言制也經歷了一個相當長的歷史時期。從元明兩代的歷史看,至少在明永樂年間,在回回人中還通行波斯等文,若從唐宋時住唐的著客開始,這個雙重語言制過渡期大約經歷了好幾百年。這一過程的基本結束大致是在明代,回回作為一個民族的特征已很明顯之后。如前所述,明成祖時為蘇祿王守墓而留在德州的十余人,他們要在德州生活下去,就必然要與更多的漢人打交道,并最終使用漢語,這是回族先民中最后一個外來成分語言轉化的結束。留在內地的外國穆斯林。無論是通婚,還是文化經濟活動,除了加強和漢族人民的來往外別無他途,這就加速了他們掌握漢語的進程。

四、回族共同語的特點

一個民族的共同語言,是其必不可少的民族特征之一。

我們不能忽視共同語言對于一個民族形成的重要作用。具體到回回民族的形成來說,如果說伊斯蘭教是先民們的精神紐帶,是回族共同心理素質產生和形成的重要因素,相同或相似的經濟生活,是回回作為一個民族的經濟基礎的話,那么漢語則是回族形成民族共同體的社會語言條件?!盎鼗孛褡宓男纬梢杂辛艘詽h語為共同語言為一個標志”。四以這個標志來看,回回民族的形成在全國的時間是不一樣的,東南沿海是穆斯林蓄客曾經活躍的地區,在元代就已基本上成為回族的一部分,而西北及元代內遷至各地的中亞穆斯林要晚一些,大約在明前期或中期?;鼗孛褡逶谡Z言的上特點主要有三點;

1、使用漢語文

漢語之成為回族的共同語言,是經過了一個從多元化到雙重語言制,再到共同的語言----漢語的演化過程的。這個過程前后持續大約到明中葉后完成。不同來源的回回先民來到中國后,為了社會交往的方便,他們必須有一種新的共同語言。再沒有形成民族之前,回族先民們使用的語言是多種多樣的,后來逐漸接受了漢語,加上其他一些社會政治、經濟、文化條件,才形成了今天的回回民族。

2、回族語言中的特殊詞語

回回民族雖然使用漢語,但其中僅為回族人民所使用的一些特殊詞語又反映了語言的民族性這些特殊詞語一般說來有兩大類:一是非漢語來源的漢語詞,象“乜貼”、“主麻”、“瑪致”等等,這里不全是宗教用語,也有日常用語;還有一類是漢語來源的漢語詞,但現在只有在回族人民中經常使用,如“無常”、“出散”、“教門”等。

3、對先民語言的保留

回族語言中的外來成分,是一種較為復雜的社會語言現象,而不僅僅是宗教詞匯或日常用語回族先民使用過的語言,再后來民族的發展中有一定程度的保留,這又反證了回族來源的多元性在這種繼承與保留中,有阿拉伯文字母書寫的“小兒錦”,有波斯文字母書寫的“回回文”等。

語言研究論文范文4

[關鍵詞]仿擬廣告修辭

一、概述

廣告作為一種新型的藝術門類,是和我們生活聯系最廣泛、遍及社會各個角落的一種藝術形式。表現廣告主題和創意的核心手段是廣告語言,它是人類語言同廣告學、美學、心理學、文學、社會學等多種學科交融的結果,是廣告信息功能的主要承擔者,是一種特殊的藝術創造,必須具有一定的文學性和較強的藝術感染力。廣告語言不僅需要引起消費者注意、理解和使他們產生肯定的情感,而且還應當使消費者過目不忘,在他們準備選購商品時會有自然地回憶、聯想起來,最后選購該產品。為了達到這一目的,廣告語言的創作者運用各種修辭手段如比喻、雙關、借代、排比、對偶,來獲得理想的宣傳效果。其中仿擬修辭手法的使用,更是使人們對廣告語產生過目不忘的印象,達到廣告的目的:促進消費,從而增進人們的購買欲望。本文通過分析仿擬在廣告語言中的分類和應用,探討仿擬這一修辭手段在廣告創作中的作用和價值。

二、仿擬在廣告中的分類和應用

仿擬指仿照某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語的句式、格調等,改變其中的語素或內容,獲得一種新的語言概念或內容。廣告中的仿擬現象隨處可見,通常以諧音仿擬、意義仿擬、換字仿擬和篇章仿擬四種形式出現。

1.諧音仿擬

諧音仿擬指將成語、諺語、俗語等中的某個語素抽出,用一個音同或音近的詞換上。由于漢語同音詞較多,眾多廣告便利用這一特點,對各種語言成品進行諧音替換,諧音仿擬的特點是原語言成品的意思,并沒有因替換而消失,而是起到了幫助受眾理解廣告語的作用。

例1:“金城所至,金石為開。”這是金城牌摩托車所作的一則廣告。廣告詞對成語“精誠所至,金石為開”進行仿擬,巧妙地將“精誠”二字換成摩托車品牌“金城”,生動表達了金城摩托車竭誠為大眾服務的承諾。

例2:格力空調廣告:“多快好省,靜在其中?!痹搹V告語的用意為格力空調把功能多、制冷快、質量好、用電省等諸多方面的優點盡集其中。這里用諧音字“靜”代替“盡”,除了上面的意義之外,又突出了“清凈”無噪音的優點,進一步激發人們的購買欲。

例3:“千里江鈴一日還?!边@一則江鈴汽車的廣告仿擬了李白《朝發白帝城》中的著名詩句“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還?!痹渲?,李白用“千里”和“一日”的懸殊作對比,千里的空間距離,行船只花一天功夫,對比強烈,給人以極其深刻而鮮明的印象。該廣告以“江鈴”代替“江陵”,嵌入諧音字,用得自如,恰到好處地借用李白的名句形容江鈴汽車瞬息千里般的速度,給人一種得來全不費功夫的感覺。

例4:“工到自然成”。“功到自然成”是我們家喻戶曉的一句俗語,在這則工商銀行的廣告語中,作者運用仿擬手段,巧妙地將“功”字用“工”字替換,使讀者瞬間領悟作者的獨具匠心,工商銀行到了,自然就成了,而“成”字本身就具有成功,功成名就等褒義的含義,因此,這則廣告語不能不說是中國工商銀行在同業廣告中的亮點。

2.意義仿擬

意義仿擬指通過更換原語句中的某個詞,改換原語句的語義,借用仿照出的新詞語與原詞語的語義差異,達到某種風趣或幽默的效果,從而突出產品的功能或效用。語言成品往往是傳統文化的積淀,但很多思想在今天看來,未必那么絕對。很多廣告就反其道而用之,把廣告傳播的信息通過對語言成品的反義運用恰到好處地表現出來。

例1:上海家化有限公司六神牌花露水廣告:“六神有主,一家無憂?!逼渲?,“六神有主”是對“六神無主”的仿擬。廣告制作者借助“有”與“無”的反義對比,從而強調了六神牌花露水能讓一家大小無憂無慮的特殊功效。

例2:廣東遠成集團上海物流基地的廣告:“一諾千金,欲速必達?!痹搹V告語的后一個成語被反義運用。原來的成語是“欲速則不達”,意為凡事都有自身規律,急于求成往往會適得其反,達不到預期的目的。但該公司是從事物流的,要求就是“速達”,因此利用仿擬手法對原成語反其意而用之,向消費者承諾“欲速必達”,并以“一諾千金”來強化,無疑準確傳達了公司的服務宗旨和理念。

例3:自動釣具廣告:“一心二意,照樣釣魚。”此處,“一心二意”為“一心一意”的仿擬,本來釣魚得“一心一意”才行,而這里卻打破常規說“一心二意”(實際上是“三心二意”)?!叭亩狻辈粚P囊材茚灥紧~,足見這種自動釣具的性能是多么優越。

3.換字仿擬

換字仿擬指把原語句中的某一詞語抽掉,換上與產品品牌、功用相關的詞語,這種類型的仿擬可不考慮新仿詞和被仿詞的意義聯系,只要新仿詞能準確傳達廣告的內容即可。

例1:“書山有路讀為徑,學海無涯報作舟。”這是《中華讀書報》的一則廣告。廣告詞是對“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”的仿擬,前后各改一個字,仍保持對仗格式。新句與原句在形式上緊密相連,但突出了“讀報”的巨大作用。

例2:雪豹皮裝廣告:“年年歲歲雪相似,歲歲年年豹不同?!边@條廣告語借用了唐朝詩人劉希夷《代悲白頭翁》中的詩句:“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同?!逼放泼把┍倍址謩e替代原文的“花”、“人”嵌入句中,就成了極有詩意的廣告語,同時,雪豹皮裝不斷更新款式、緊跟潮流、引領時尚的特點也不言而喻。

例3:躍進牌汽車廣告:“路遙知馬力,日久見躍進。”其中,“日久見躍進”是“日久見人心”的仿擬,原語抽掉“人心”二字,換上汽車品牌“躍進”。人們熟悉的成語中出現“躍進”二字,令人感覺新鮮突出,而且還傳達了躍進汽車經得起市場檢驗的自信。

4.篇章仿擬

篇章仿擬指仿照現存的篇章而成就新的篇章。通常是半句直接引用語言成品的原句,另外半句依照此句的形式仿造。由于原句多是廣為人知的名句,讀到其中半句,另半句自然而然會在人們的腦海里浮現。雖然它并沒有出現,但是在理解整個廣告語的時候,它實際上幫助人們從借用的半句聯想到沒出現的另半句,再體會到廣告語的中心句,即仿造的半句,從而完成對廣告語的完整理解。

例1:寧紅減肥茶廣告:“衣帶漸寬終不悔,常憶寧紅減肥茶?!薄耙聨u寬終不悔”是宋代詩人柳永《鳳棲梧》中的名句,原句為“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!痹臼钦f癡心的人為自己心愛的人縱然相思到日漸消瘦也無怨無悔。這種情懷與減肥者對減肥的堅持不懈,對消瘦的無悔追求有異曲同工之妙。仿擬的運用在這則廣告中,別具幽默的效果,寧紅減肥茶的名字也深深留在人們的腦海里。

例2:杉杉西服廣告:“眾里尋他千百度,驀然驚醒,杉杉卻在,我心靈深處?!痹搹V告仿擬了辛棄疾的詞《青玉案·元夕》,將“驀然回首”改為“驀然驚醒”,“那人卻在”改為“杉杉卻在”,“燈火闌珊處”改為“我心靈深處”,利用人們對名句的熟悉達到認同,略加改動則給人一種新鮮感。

例3:水井坊酒廣告:“風聲、頌聲,聲聲入耳;雅韻、酒韻,韻韻關情?!彼痪频倪@條廣告語創作顯然來自流傳甚廣的對聯:“風聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳;家事、國事、天下事,事事關心。”但是廣告針對產品特點做了有效的改動,其中“風聲、頌聲”,“雅韻、酒韻”,都是極好的概括,同時傳達了水井坊酒倍受稱贊、喝酒為風雅之事的信息。

三、仿擬在廣告語言中的效用

在廣告語中,仿擬是使用得相當普遍的一種修辭手段,主要表現在成語、詩詞、俗語的仿擬上。由于它的大量使用,使得廣告語言表現出一種推陳出新的氣象,顯現出幽默風趣、新鮮明快、生動活潑的特點,達到了宣傳商品品牌、產品質地性能的獨特效果,成為廣告修辭的一大景觀。仿擬的主要作用體現在以下三個方面:

1.耳熟能詳,熟悉親切

廣告語仿擬的對象——語言成品,主要是人們常說的熟語,如成語、諺語、歇后語、慣用語等,還包括廣為流傳的詩詞、名言、名句等。這些語言成品從古代流傳到現在,是漢語言的精華,有明確而豐富的語義和文化內涵,已經成為公眾喜聞樂見的語言形式,長期儲存在人們的記憶中,易于激活。此外,語言成品作為漢語言的經典“素材”,蘊藏著豐富的文化內涵,是我們民族思維和行為方式的集中反映,具有深厚的文化積淀和內涵,言簡意賅,信息量大。將這些人們熟悉的語言成品融入廣告語言,有利于解除大眾對廣告的抗拒、抵制心理,產生對產品本身蘊含的人文意識、價值觀念的認同,能帶給人們情感上的共鳴,進而獲得人們對廣告產品的認可。

2.推陳出新,獨特新穎

創作廣告語言要追求“奇”,即富有個性,新奇獨特,出奇制勝,給人一種意料之外的感覺。這樣才能過目不忘,過耳不漏。一則廣告詞,不論用詞上,還是造句上,都能有變化,讓人們始終處于接受新信息的亢奮中,會增加對廣告的興趣。一味地重復自己的話,或不斷重復別人的話,陳陳相因會令人生厭。仿擬運用一定技巧,對語言成品進行巧妙的加工和匠心獨特的改造,實施變化運用,“老話翻新”。這樣既保存了原語言成品的精華,讓人們有似曾相識之感,又出乎其預料的推出自己的產品品牌或產品特點,可謂因循又創新,容易給人留下深刻的印象。

3.幽默詼諧,形象生動

仿擬通過改動一些原本嚴肅的詞匯或句式結構,選用一些意想不到或幽默詼諧的詞語來替代原先的詞語,往往構成反語,從而形成一個鮮明的對比和反襯,起到幽默、滑稽的效果,極大增加了廣告的吸引力,促進了人們對廣告信息的接受和記憶。

四、結語

綜上所述,仿擬是廣告宣傳的一種有效修辭手段。創造性的模擬和仿造一些現有的詞語或句子,尤其是一些經典的諺語、詩句或俗語,使它們賦予新時代的內涵,舊貌換新顏,這不啻于是再創造。仿擬在廣告中的正確運用,不僅是一種有效的商業宣傳手段,同時也是一種文化的傳播和宣傳途徑。但需要注意的是,在廣告語言中,亂用仿擬的現象確實存在,因此遭到一些專家學者的批評。仿擬的使用一定要從廣告語言的需要表達出發,切忌過于泛濫,否則就失去仿擬的意義和價值了。

參考文獻:

[1]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

[2]鄧惠蘭:廣告文案寫作的修辭特點探微[J].修辭學習,1997,(1)

[3]董景寰:廣告學概論[M].北京:中國建筑出版社,1998

[4]郝欽海:廣告語言中的文化內涵[J].山東外語教學,2002,(2)

[5]吳為善:廣告語言[M].上海:上海教育出版社,2007

語言研究論文范文5

本文從韓禮德的功能語言學角度出發,對農業英語論文摘要進行經驗功能(Experientialfunc-tion)分析,以探討經驗意義的構建與語篇體裁類型之間的關系。我們為此提出的假設是:語篇經驗意義的構建選擇與該語篇體裁的選擇緊密相連。我們的結論為:位于文化語境層面的語篇體裁的選擇決定和制約了語篇語言層面上經驗意義構建方式的選擇。而語篇語言層面上的經驗意義的構建方式的選擇幫助實現了語篇在文化語境層面上的選擇。

二、經驗功能

純理功能是韓禮德的系統功能語法的一個非常重要的組成部分。它包括經驗功能或者概念功能、人際功能和語篇功能。經驗功能是指:人們用語言來談論他們對世界(包括內心世界)的經驗和看法,用語言描述周圍發生的事情或情形(黃國文,2001)。

經驗功能主要通過及物系統(TransitivitySystem)、語態系統(Voice)和極性系統(Polari-ty)得以實現(朱永生,嚴世清,2001)。這里我們主要討論與本研究直接相關的及物系統。物質世界發生著各種各樣的事件,語言在反映這些現象時,將它們置于語法體系中的不同類別,這樣形成的語法系統就叫及物性系統。及物性系統的目的在于將現實經驗世界構造成一套可以掌握的過程,不同的過程反映在語言上有不同的特點。只要對這些不同特點的語言構造進行分析,就能掌握語言反映現實的手段。可以認為現實和語言之間存在著一種互動的關系網絡。

及物性系統將人類的經驗分為6種不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程和存在過程。每一個過程都包含3個組成部分:過程本身、過程的參與者和環境成分。過程不同,其參與者也各不相同。

三、經驗意義的構建與語篇體裁

我們的研究從兩個方面展開:(1)經驗意義的構建與語篇體裁;(2)經驗意義的構建與體裁的結構成分。分析的語料是從5種SCI農業期刊中隨機抽取的32篇論文摘要[在我們系列研究的第一部分,已為語料做了具體的介紹(易興霞,2006),故此不贅述]。我們采用量化研究的方法,統計32篇語篇小句過程分布情況,以探討構建經驗意義的及物系統是如何實現和反映位于文化語境層面的語篇體裁。過程的統計以小句為單位,這里小句指:(1)獨立小句;(2)限定性小句(finite),如狀語、賓語、定語從句等(考慮到語料之大,為便于操作,沒包含非限定性(non-finite)小句)。

1.經驗意義的構建與農業英語論文摘要對32篇語篇中所有小句及物性結構進行分析后得表1①。

從表1看,在6種過程類型中,關系過程占比例最高,平均為44·6%,其中有12篇語篇其出現率已達到50%以上,第十篇甚至高達80%。對這一現象,我們可以從這類體裁的交際目的出發進行探討。韓禮德(1994)認為關系過程句和提供信息這個目的緊密相聯。我們知道學術論文摘要是學術論文的縮影,與學術論文一樣,它最重要的交際目的是其信息功能,即“推銷”作者的研究成果,“說服”語篇社團的其他成員來接收自己的觀點與看法。關系過程主要描述意義,它反映事物與事物之間的關系。通過這些關系過程,作者可以告知讀者該研究的狀況、研究對象之間的聯系以及研究與客觀世界各種不同的關系。除此之外,關系過程還可反映某種觀點和態度??梢?關系過程句的這個符號內涵與該語篇體裁的社會交際目的相一致,是為摘要的交際目的服務的。因此,我們可認為:關系過程句在這種摘要體裁中所占的高比例是文化語境層面的體裁的選擇對語篇語言層面的一種非標記制約和實現,也是語篇語言層面的選擇對文化語境層面選擇的一種非標記制約和實現。

雖然我們不能絕對地說論文摘要必須要有高比例的關系過程小句的使用,因為文化語境和語言之間的相互預制和相互實現關系不應被看作是一對一的對等關系,它們之間的關系存在著或然性(李國慶,2005)。這一點也在我們的研究中得到了證實,語料中有些語篇(Text2,Text8),關系過程小句的出現率就比較低,分別只有13·3%和20%。另外,其標準差也相對較高(16·1),說明在某些語篇中其出現率與平均值有一定的差距。

除了關系過程之外,占比例最大的是物質過程(35·1%)。物質過程表達的是經驗世界里的參與者曾經做過什么和正在做什么。在這32篇農業論文摘要中,內容涉及到一些已完成的、正在進行的以及即將進行的研究行為。語料中高比例的物質過程句表現出論文作者對該研究的具體實驗行為、步驟給予了很大的關注,想盡量客觀地反映、再現所做的一切實驗行為。本研究所統計出的物質過程句比例(35·1%)要遠遠多于余暉對多個學科的摘要分析中所統計的比例(25·1%)(余暉,2003)。這一點很可能是由于余暉的語料含經濟、政治、語言學等所謂的“軟科學”,而我們的語料幾乎百分百為實證型的“硬”研究,對研究手段、方法及步驟必須有明確而具體的說明,從而使得研究更具有復制性、客觀性和科學性。這一特點與以往經驗式的做法大不相同,在現在的論文寫作中表現得越來越突出,說明對研究方法的重視在目前學術界是很普遍的。

關系過程句與物質過程句加起來占絕大多數,為79·7%。這意味著農業英語論文摘要語篇既有描述型語篇的特點,又有敘述型語篇的特點。反映了這一體裁一方面要對涉及的研究做出總結、引申、推斷或評價;另一方面也強調敘述該研究的具體實驗步驟與行為。

相比之下,心理過程所占比例明顯減少,只占11·4%。在8篇語篇中(Text1,2,3,10,15,17,27,31),甚至沒出現一次。心理過程表示動作主體對客觀世界的感覺、認識和反應。韓禮德把心理過程分為感知(perception)、情感(affection)和認知(cognition)3個次范疇。它們在我們語料中具體的分布情況見表2。

從表2可以看出,情感型心理過程僅出現過兩次,所占比例最少,只有4·1%。出現最多的是認知型心理過程,占85·7%。這一分布特征完全符合科學論文摘要體裁強調客觀性的要求,說明論文摘要提供的應當是客觀事實,而不是寫作者個人的主觀感受或想象。此外,我們還注意到語料中的心理過程的感知者往往通過被動語態被模糊或掩蓋(如···seedinjurywasobserved,Theeffectofpreviousexperience···wasassessed.等),以創造出一種非人格化(impersonal)的語體效果,從而體現科技語篇的客觀性。

其他3種過程所占比例都不高。言語過程平均出現率只有一次,僅占7%。同樣為了實現命題的非人格化,我們注意到語料中言語過程的言語者和接收者都常被掩蓋或隱藏(如Itisar-gued···,Breedingimplicationsarediscussed等)。存在過程與行為過程也占非常小的比例,分別為1%與0·9%,幾乎等于不存在。另外,語料中存在過程句的存在物多數由隱喻式的抽象概念而不是具體的物質來實現(如Therewerelittlediffer-ences,andtherewasconcern等)。應該說,這也是由論文摘要體裁強調客觀性、概括性的要求所決定的。

2.經驗意義的構建與體裁的結構成分

下面我們來討論小句過程分布和農業英語論文摘要的結構成分之間的相互預制性和相互實現性特征。

形式是內容的體現,選擇即是意義。不同體裁的作者為了達到其各自的交際目的在經驗意義的構建上會有不同的選擇。同樣,每種體裁又是由不同的體裁結構成分組成,不同的體裁結構成分有其各自不同的交際目的,同時它們又都是為了實現論文總體交際目的服務的。我們可以假定不同的結構成分會制約其經驗意義的構建。對于結構成分的劃分,筆者采用Graetz(1985)對論文摘要的劃分方法,把語料中出現的結構成分劃分為以下4步,即問題的提出(problem)———方法(method)———結果(result)———結論(conclu-sion)。具體分析見表3與表4。

在統計理論中,卡方檢驗就是通過方差分析來比較和檢驗由不同因素引起的兩個以上變量之間是否存在著顯著性差異。就本文而言,我們需要通過卡方分析來檢驗農業英語論文摘要的經驗意義構建是否因其體裁結構成分的不同而存在著顯著性差異。限于篇幅,這里我們主要關注小句過程分布、動詞的語態與體裁結構成分的相關性。在用卡方分析小句過程分布情況時,考慮到存在過程與行為過程占非常小的比例(分別為1%與0·9%),為了減少因頻數太小而造成的誤差,我們把它們合并到言語過程中(故df=(a-1)(b-1)=(4-1)(4-1)=9)。

經統計,我們發現在不同的體裁結構成分中小句過程的出現頻率存在著顯著差異(x2=70·98,df=9,p<0·05)。其中差異最大的出現在“方法”與“結果”兩個結構成分中(見表3)。在“方法”成分里,物質過程占最大比例(73·5%),關系過程僅出現了8次;而在其余3個階段成分中,關系過程卻占最高的頻率,尤其在“結果”中,出現次數高達102次(56·7%)。

這與每一結構成分各自不同的交際目的相關。論文摘要是一個步驟性、規約性很強的體裁,其中的每一結構成分都有它自己完整的功能,正是每一獨立結構成分的功能才構成了整篇論文的功能。方法成分的主要功能是交代研究方法。本語料來自于注重實證研究的硬科學,自然會出現大量描述具體的實驗步驟、行為的物質過程小句(如inoculate,construct,combine,select,grow等)?!敖Y果”部分的主要功能是告知讀者由某一研究方法進行研究后所得出的結果。“結論”部分主要是說明由研究而引發的思考。在這兩成分中,必然會大量出現表示評價、推斷或反思的關系過程小句。

對經驗意義中語態這一語言特征已有一定的研究(Tarone,Dwyer,GilletteandIcke,1981;Martinez,2001;葛冬梅、楊瑞英,2005)。一般認為科技文體中被動語態要多于主動語態,這樣可掩蓋、模糊施動者,從而創造出超然的、客觀的非人格化的效果(秦秀白,2002),但是,我們的研究并不支持這一結論。從表4中的數據來看,主動與被動的比例為60%∶40%,即總體上主動動詞要多于被動動詞。當然,各體裁結構成分中動詞語態的選擇存在著顯著差異(x2=68·857,df=3,p<0·05)。被動動詞只在“方法”部分中占較大比例(83·1%),在其余3個結構成分里,主動動詞的比例要顯著高于被動動詞。由此可推測,動詞語態的選擇會受其所在的結構成分的交際功能的制約。在“方法”中,涉及的主要是一些表示具體的實驗行為及步驟的行為動詞,為了體現非人格化的客觀性,作者往往通過選擇被動動詞來模糊行為人。葛冬梅、楊瑞英(2005)的研究也證實了語態的選擇受其所在的語輪的交際功能的影響,同時她們還證實學科的不同也會影響作者對動詞語態的選擇。

四、結語

文化語境如何進入語篇是我們進行語篇分析系列研究要解決的主要問題之一。本篇論文從經驗意義的角度出發,重點分析和論證了語篇體裁和及物性系統的相互預制性特征。我們的研究從兩方面展開:(1)經驗意義的構建與語篇體裁;(2)經驗意義的構建與體裁的結構成分。我們的假設是:一定的語篇體裁偏向于選擇一定的語言表現形式來實現自己的交際目的。作者根據不同的交際目的在語法詞匯層面應做出不同的選擇。就及物性體系而言,不同類型的體裁及同一體裁的不同結構成分偏愛不同的及物性系統的選擇。

語言研究論文范文6

翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。

“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

二、關于翻譯教學

翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。

在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。

另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。

三、反饋中的思考

這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。

從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。

這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。

亚洲精品一二三区-久久