句子翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了句子翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

句子翻譯

句子翻譯范文1

Stick to ones ambition, work hard with ones heart, work hard with ones strength, and accomplish nothing big or small.

2、夢想不是用來想的,而是用來實現的。

Dreams are not for thinking, but for realizing.

3、逆境中,力挽狂瀾使強者更強,隨波逐流使弱者更弱。

In adversity, the strong are stronger by pulling back the storm, while the weak are weaker by drifting with the tide.

4、我不怕千萬人阻擋,只怕自己投降。

I am not afraid of being blocked by tens of millions of people, but of surrendering myself.

5、如果你認為我很好騙,那請你繼續,我看著你表演。

句子翻譯范文2

關鍵詞:負遷移;母語;英語;翻譯學習

外語學習者尤其是初學者常借助母語知識解決外語學習上遇到的一些困難和問題。我國的英語學習者也很自然地會把英語當作和母語差不多的語言,以漢語方式來處理英語學習中的問題。翻譯活動的一切理論、方法都建立在兩種語言異同的對比之上。通過漢語與英語的比較,了解兩者的同異,并在學習和運用英語時注意這些特點,以促進英語學習。本文將學生在英語翻譯練習中一些常見的錯誤譯例進行歸類,通過英漢對比,分析母語及母語文化在英語的理解與翻譯方面對學生的干擾和影響,即“母語負遷移”現象,以便在教學中注意減少負遷移的產生,提高學習效率。

一、語言遷移的概念

遷移是普通心理學的一個概念,一般是指學得的經驗對于后來學習的影響。遷移現象廣泛存在于學習過程之中。根據這一理論,成人在學習第二語言時,不可避免地要發生母語遷移現象。語言遷移一般有兩種,即正遷移和負遷移,當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,母語對后來的目的語學習起幫助、促進作用,是正遷移。例如在“她告訴我她要出門一個月并給我一大堆作業做?!?She told me she would be away for one month and gave me much homework to do.)這個句子中, 漢、英語句中的主要成份及語序都基本一致,我國學生可以借鑒相似的漢語加快對英語的理解和掌握。相反,當母語與目的語的某些特點相迥異時,在新的語言環境中若盲目地套用母語的習慣、模式、規則,就容易出現語言錯誤,對學習起妨礙、干擾作用,導致負遷移。如英語的第三人稱單數現在時要在謂語動詞后加“s”,但由于漢語沒有這種變化,學生往往會忽略這一點,造成英語表達的錯誤。R·Lado在他著名的《跨文化語言學》一書中指出:“(學習外語的)個人有這樣一種傾向,即容易把自己母語和本族文化的結構、詞義和詞序遷移到外語和外族文化中去?!?R·Lado·1960:2)。漢語和英語屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,語言遷移總體上是負遷移大于正遷移,艾里斯(Ellis,1986)調查研究的結論也曾表明: “漢語為母語的學生學習英語時受母語干擾的錯誤占51%?!庇⒄Z學習者在學習過程中,尤其是初期,由于掌握的英語還未達到熟練和運用自如的程度,在英語學習和運用活動中常借助母語知識,母語的負遷移作用尤為明顯。在英漢互譯學習中,負遷移通常表現在詞匯、語法以及文化等方面。

二、詞匯方面的負遷移

英漢語詞匯中詞義的差異,常引起翻譯中出現錯誤。英語詞義靈活,對上下文依賴很大,一詞多義現象十分普遍;而漢語詞義講求精確、規范和嚴謹,詞義相對穩定、單一, 受這一語言現象的影響,加之我們一些課本為學習方便,每課后的生詞表都對每個英語生詞列出一、兩個對應的漢語, 初學者往往靠漢語釋義來理解、記憶英語單詞,他們不善于或不習慣查閱英語解釋,這些因素都會使一些學生產生這樣的錯覺:英語的某詞等于漢語的某詞。這種一對一的思維定勢被錯誤地遷移到英語學習中,并在相當一段時間內難以擺脫,常被應用到理解和翻譯實踐中去,忽略了英語單詞在不同上下文的意義變化,造成譯文受母語的干擾和影響。如:

例(1) I love sleeping late on summer vacation.

誤譯:我喜歡暑假晚睡。

正譯:我喜歡暑假睡懶覺。

有些學生按字面單個意義與漢語單詞一對一地去理解,將“sleeping late”誤解為晚睡,實際上它表示“起得晚, 睡懶覺”。類似的例子很多, 如: I am for the method and he is against it. 句中的and并非漢語的“和”而是表示相反之意的“但是”、“而”。如用詞義簡單對應的概念去理解,就容易產生誤譯。又如:A fruit grower once said:“ I eat what I can, what I can not I can·”句中前兩個can為情態動詞“能”而后一個can則是實義動詞“裝進罐中”,如果忽視單詞在不同語境中的不同含義,誤譯往往不可避免。將漢語詞匯搭配習慣錯誤地遷移到英語?!霸谠~義搭配上英語追求言簡意賅的美,而漢語追求語言形式整齊與內容豐富的美?!?邵志洪,1997:215)英語通常避免“同義反復”; 而漢語詞語搭配卻常用這一方式。如:“共同合作”, “走進房間”,“預先的計劃”如果將它們分別譯成:“to cooperate together”, “enter into room”, “advance planning”, 斜體部分是英語中要避免使用的冗余信息,另一個詞本身已經說明其含義。然而,由于母語習慣的影響,與上面所列相類似的錯誤經常出現。

按漢語構詞習慣,逐詞相加去理解、翻譯英語。由于對英語詞匯意義及其搭配運用方面知識的缺乏,或圖省事不查考,學習者會以漢語逐詞相加的構詞習慣代替英語詞義的檢查、分析和傳譯,以為一串單詞的意義,就是各單詞的意義的總和,做起來便當自然,而錯誤也隨處出現:學習知識learn knowledge (acquire knowledge)(括號為正譯);匿名信anonymous letter(poison-pen letter);dead line死線(截止日期);graduate student畢業生(研究生)等等。

句子翻譯范文3

【關鍵詞】翻譯 顛倒 結構 順序

【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0097-01

英語和漢語的句子結構差異較大,在英譯漢翻譯中,譯者既要注意使譯文與原文的思想風格一致,忠實地傳達出原文的精神實質和文字風格;又不能拘泥于英文的形式,在不違背原文的思想風格的前提下,采取靈活的表達方法,以求更好地體現原文的精神實質。為了做到這一點,我們可以顛倒譯文中的句子。翻譯中顛倒句子,我們要注意兩個原則。

一、翻譯中句子顛倒的原則

(一)符合翻譯標準

只是照搬原文句子結構形式,而不符合翻譯的“信達雅”標準,得按照翻譯標準要求重新安排,直到符合翻譯標準為止。

(二)思想和風格一致

我們在按照翻譯標準要求重新安排時,不能只重視內容,也要注意使譯文和原文的思想和風格一致。

二、翻譯中的句子顛倒

(一)簡單句的顛倒

英語簡單句翻譯時似乎不需對句子結構作大的改動,但有些簡單句翻譯時前后顛倒一下也是必要的。

There is nothing new in his story.

第一種譯法:他的故事中沒有什么新東西。

第二種譯法:沒有什么新東西在他的故事中。

Will there be a film tonight?

第一種譯法:今晚有電影吧?

第二種譯法:有一場電影在今天晚上嗎?

以上兩個例子都是there作引詞的句子。第一種譯法將翻譯的語序作以顛倒,比較符合漢語習慣。而第二種譯法是按照英語的順序翻譯的,就會很別扭。

(二)復合句的顛倒

包含很長的定語從句的句子,譯起來難以安排,但若顛倒一下語序,就好翻譯了。

They were sons of the men who had left their homes and talent to the mountains with their broad swords by their side.

第一種譯法:他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進入深山的好漢們的后代。

第二種譯法:他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經拋妻別子,身帶大刀進入深山。

第一種譯法將從句提前,譯起來上口而又不引起誤解。第二種譯法語序不作顛倒,順著英文譯下來,文氣就弱多了。

You will fail unless you work harder.

第一種譯法:倘若你不努力工作就會失敗。

第二種譯法:你會失敗,倘若你不努力工作。

第一種譯法把條件狀語從句放在前面,符合漢語習慣,很舒服。而第二種譯法上來就說結果:“你會失敗”,讓人很不理解。

(三)被動句的顛倒

英語慣用被動語態,而漢語則不大習慣,所以有時我們就會把被動句進行顛倒。

Everything possible was done to conceal our movement from the enemy and to mislead him.

第一種譯法:我們已采取了一切可行的措施,以便對敵人隱瞞我們的活動情況,并迷惑他們。

第二種譯法:每一件可能的措施都采取了,以求對敵人隱瞞我們的活動情況,同時也是為了迷惑他們。

第一種譯法把被動句改成了主動句,句義更加明確。 第二種譯法按原文順序翻譯,不符合漢語習慣,文字也不通順。

Public meetings had certainly been numerous enough, but something more than meetings was required.

第一種譯法:人們的確舉行了許多公共集會,但還需要做比開會更多的事情。

第二種譯法:公共集會的確被舉行得許多,但還需要做比開會更多的事情。

第一種譯法為了使上半句和下半句的語態一致,一起改為主動句,前面加“人們”二字,很流暢。第二種譯法雖然不會產生誤解,但語態前后不一致,前半句是被動語態,后半句是主動語態,譯文就不流暢。

(四)否定副詞開頭的句子顛倒

英語以no, never, hardly, scarcely, no longer, in no way, not until等這些否定副詞開頭的句子,目的是為了強調,用倒裝句。我們在譯成漢語時,常常要把句子顛倒回來。

Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.

我們在任何情況下決不首先使用核武器。

In no way can we consider ordinary air as a good conductor.

我們決不能認為普通的空氣是良導體。

以上的兩個句子,英語原文中把否定詞提前起到強調的目的。譯文把順序顛倒回來,用了一個“決”字來完成了原句的強調。

(五)帶有介詞短語的句子顛倒

英語的介詞用的很廣泛、靈活,在句首、句中、句尾,隨處都可以碰到它們。我們翻譯時,必須根據漢語習慣顛倒順序,作結構上的調整。

Don’t sleep with the windows open.

不要開著窗子睡覺。

These data will be of some value in our research work.

這些資料對于我們的研究工作有些價值。

以上兩個例子,譯文都把原文中的介詞顛倒順序提前了,符合漢語習慣,通順流暢。

(六)動名詞的顛倒

It is no use trying to deceive him.

要想欺騙他是沒用的。

The choicest gold is to be had for the digging.

只要挖掘便能得到優質的金子。

在這兩個句子中,trying和digging 都是動名詞, 一個在句子中間,作句子的主語;一個在句子結尾,表示句子的條件。翻譯的時候,顛倒順序,分別把主語和條件狀語放在句首,符合漢語的習慣,也和原句的意思保持一致。

三、翻譯中句子顛倒注意的問題

不管句子語序如何顛倒,都要注意以下問題:

(一)不損害英文原意,注意中文的語法

(二)注意邏輯關系,避免發生誤解

在英漢翻譯句子的顛倒中,我們應該力求語句嚴謹,務使文理通順,做到句簡精煉,詞通意達。

參考文獻:

句子翻譯范文4

【關鍵詞】 蘇州中考 句子翻譯 錯誤分析 教學建議

1. 試題內容及特點

今年中考句子翻譯題緊扣基礎知識,依然主打陳述句,但是對復合句的考查今年有所增加,考查了兩句狀語從句和一句賓語從句。下面是歷年蘇州中考句子翻譯題關于句型的統計:

以下是對今年中考英語翻譯題的具體分析:

51. 你應該和你的老師討論一下這個問題。(該題考查discuss sth. with sb. 短語)

You should discuss this problem with your teacher.

52. 我認為你在家教孩子不明智。(該題考查賓語從句和 “it is + adj. +to do”)

I don’t think it’s wise to teach your children at home.

53. 她的眼鏡使她看起來不一樣。(該題考查make sb. do sth.)

Her new glasses make her look different.

54. 他在等公共汽車時遭到襲擊。(該題考查被動語態和時間狀語從句 while ...)

He was attacked while he was waiting for a bus.

55. 只剩下一本,我們得合看了。(這題考查原因狀語從句,原句中文隱藏了邏輯關系,需要學生自己平時鍛煉考試及時發掘。)

There’s only one copy left, so we’ll have to share.

2. 評分模式及標準

2014年蘇州中考英語依舊實施網上閱卷系統,句子翻譯部分實行“2+1+1”的模式評閱,也就是先由兩位教師背靠背評閱同一道題,如果這兩位教師給出的分數超過誤差值(誤差值:評卷前由本科目教研員確定,但句子翻譯部分要求零誤差),則計算機自動提交至第三位教師評閱,如果第三位教師與前兩位教師給出的分數還超過誤差值,計算機再自動提交給題組長進行終評。這確保了評卷的高效、準確和公正。

2.1句子翻譯內容可以用不同方式表達

比如第51題允許多種表達,只要語法結構正確即可。如:“你應該”可以表達為You should = You ought to =You are supposed to三種表達都算對;“與你的教師討論這個問題”也有多種表達方式:discuss (have a discussion on / about) the (this) problem with your teacher(s),還可以說have discussions on/ about the problem = talk about the problem 等。

2.2滿分三分的句子要完全正確,包括大小寫和標點符號

句子看似不是很難,但要得滿分三分,需要扎實的英語基礎知識。部分學生句子完全正確,但是漏了標點符號,或句子結尾是大大的一個圓圈,殊不知,這是中文的句號,英文的句號是一個點,只能遺憾得二分。

2.3寫出三個相關單詞(實詞),可得一分

由于蘇州中考是二考合一,即是選拔考試又是中學畢業考試,所以對于極度學困生,還是以鼓勵動筆為主。句子翻譯只要寫出三個相關的單詞,但一定是實詞,即可得一分。

3. 試題錯誤及分析

由于筆者參與閱卷的句子翻譯題是第51題“你應該和你的教師討論一下這個問題”?,F就該試題的主要錯誤類型進行分析:

3.1 “問題”一詞選詞錯誤

很多學生翻譯本句“問題”為question , 這是由于question和problem 這兩個詞區分不清。還有部分學生“這個問題”problem 應該用單數,部分學生用了復數。

分析:question和problem的用法區別。

3.2 “討論”一詞動詞用錯

(1)動詞短語“討論這個問題”很多學生用了名詞的discussion或介詞短語under discussion,由此可見,一部分學生對于單詞的詞性或該介詞詞組在句子中成分及用法的還混淆不清。

(2)很多學生翻譯成discuss about the problem或 discuss with your teacher about the problem.由此可見,對discuss 的及物動詞的用法還不知,或者和talk about the problem相混淆。

(3)部分學生“討論”一詞不記得或和別的動詞混淆,如把discuss 寫成argue,把talk about the problem的talk 與take拼寫混淆。

(4)少量學生動詞審題不清,把這個動詞短語寫成have a talk with your teacher“與你的教師交談或和你的教師談一談”或沒有分清talk with sb. 和talk to sb.的區別, 誤用talk to your teacher “對你的教師說”。

3.3母語的負遷移引發代詞用錯和語序錯誤

本題中“你的老師 ”部分學生翻譯成you teacher,代詞you 和your不分,這主要是由于母語的負遷移造成的,比如中文有“我老師”,“我媽媽”等,相當一部分基礎較弱的學生按照中文語序直接翻譯為:You should with your teacher talk about the problem. 雖然基本詞組正確,但由于句子結構完全錯誤,中文語序照搬,只能得一分。

4. 教學建議

中考英語閱卷評分非常規范公平,標準非??茖W嚴格,原則是“給一分有理、扣一分有據”。詞匯貧乏,遣詞造句的基本功不扎實,對常用詞和詞組掌握不夠(拼寫、以及短語、詞組的搭配出現錯誤較多,詞義混淆,詞性不分)等,這些中考閱卷中暴露出來的問題值得指導我們以后的句子翻譯教學。

4.1從內容上,抓中心詞

看到一個句子,找到句中的重點和主要結構、時態或句型,這是句子的關鍵也是翻譯句子的得分點。比如今年中考題中的“discuss sth. with sb.”, “make sb. do sth.”, “be attacked”, “there be…left”。當找準中心詞或短語時,句子結構就很清晰,下筆自然很有把握。 除了對句型的考查,從2011-2014年,翻譯題都考查了被動語態,考語態一般都會伴隨著時態一起考。

4.2從結構上,分析邏輯關系

當句子出現狀語的時候,分析一下在句子中起的作用。比如翻譯第四句,“在等公交車時”就是個時間狀語。再比如翻譯最后一句“因為只剩下一本,所以我們得合看”因果關系被隱藏了,在平時學習狀語從句時要求學生搞清九大狀語的特點特征。對“it is ...”句型的考查,今年是將其與賓語從句結合,所以學生在平時就要對“it”句型著重關注。

4.3寬嚴相濟,激發成就感

在平時評講翻譯的時候,要求基礎好的學生審題清楚注重細節,翻譯到位。力求完美,拿到三分。對于英語學困生,鼓勵動筆,抓住關鍵句式,要讓他知道只要能夠寫出三個相關單詞,就能夠得到1分。我們備課組讓學生每天做5句翻譯作業,分層評分,寬嚴相濟。對于英語基礎薄弱的,了解怎樣能夠得分(寫出三個相關單詞),就得一分,激發其成就感。

4.4 互評互改,激發興趣

注意評價方法的合理性和多樣性。在設計和實施評價的過程中,教師應根據各階段教學的特點與評價目的,充分考慮學生的年齡、心理特征及認知水平,選用合理、多樣的評價方式,如自我評價、同伴評價、家長評價、教師評價等,實現形成性與終結性評價相結合。(《義務教育英語課程標準》2011年版)

全體學生參與句子翻譯的評析,突出了學生在這項教學活動中的主體地位。由被動到主動,角色的轉變,使學生心理上產生了一種新的興奮。正如蘇霍姆林斯基《在給教師的建議》一書中寫到的那樣:能使他們“體驗到一種自己親身參與和掌握知識的情感,喚起青少年特有的對知識的興趣?!?/p>

4.5學習語言,升華情感

新課標五級(義務教育9年級結束時應達到的要求)語言知識中的詞匯和語法標準有“了解常用語言形式的基本結構常用表意功能”,“了解英語詞匯包括單詞、短語、習慣用語和固定搭配等形式”。情感態度標準包含“遇到問題時能主動請教,勇于克服困難”“能在小組活動中積極與他人合作,相互幫助,共同完成學習任務”。(《義務教育英語課程標準》2011年版)

2014年蘇州中考英語句子翻譯部分如下:和教師討論(遇到問題時主動請教)、合看(合作和分享)、她的新眼鏡使她看起來不一樣(熱愛生活、熱愛美麗、保護眼睛的重要)、在家教孩子是不明智的(學校教育的重要性)、公共汽車時遭到了攻擊(公共場合的危機處理和自我保護的意識)。這些句子翻譯不僅考查詞匯和語法,對孩子的情感態度也有很好的教育意義。這要求我們在平時的教學中在教授語言知識的同時,不忘升華情感態度。

句子翻譯范文5

關鍵詞: 英漢思維差異 句子結構 翻譯 影響

一、前言

語言與思維是辯證統一的。英漢翻譯質量的高低可以體現英漢思維互相轉換的能力。英漢民族有著不同的文化背景,導致中西方思維方式的很大差異。不了解這種差異往往會造成翻譯過程中照搬漢語的表達習慣,產生二語習得中的“母語負遷移”現象,在英語句法結構的學習和安排上也會受到干擾。英漢翻譯過程中,由于母語思維負遷移而產生的錯誤比比皆是。因此比較英漢兩種語言在句子結構上的差異有利于消除漢語的負面影響,對于提高譯文質量大有裨益。

二、英漢思維差異在英漢語法中的表現

英語和漢語是不同的兩個語系,前者屬于印歐語系(Indo-European language family),是拼音語言(phonography);后者屬于漢藏語系(Chinese Tibetan language family),為表意語言(ideography),二者差異懸殊。在語法上的差別主要表現為以下兩個方面。

1.英語語法是顯性(explicit)的,漢語語法是隱性(implicit)的。

語法上所謂的隱性和顯性是指有無外在形式上的標志?!靶问健敝刚Z言的表層結構模式,如英語名詞的數,代詞的格、數,動詞的時、態、體,形容詞與副詞的級,以及主謂一致關系等,都是有一定的語法形式標志,而漢語卻沒有。因此,我們說英語偏重形式,漢語偏重語義。從語法分析的步驟來看,英語是根據形態(首先是動詞、名詞及主謂一致關系)先找出主語和定式動詞(finite verb),建立起句子的基本框架,然后將各種輔助成分裝進去。只有看清句子的結構,句意才清楚,其過程是“結構―語義”。如:

The credit belongs to the man who is actually in the arena,whose face is marred by dust and sweat and blood;who strives valiantly,who errs and comes short again and again,because there is no effort without error and shortcoming;but who does actually strive to do the deeds,who knows the great enthusiasms,the great devotions;who spends himself in a worthy cause,who at the best knows in the end the triumphs of high achievement and who at the best,if he falls,at least falls while daring greatly,so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.(Nixon)

榮譽屬于這樣的人,他置身角斗場上,臉上沾滿塵垢、汗水和鮮血;他英勇拼搏,他犯錯誤,一再表現出不足之處,因為要奮斗就會有缺點和錯誤;但是他實實在在為建功立業而拼搏,他懂得偉大的熱忱、崇高的奉獻精神;他為正義事業而獻身。幸運之時,他終于會體驗到巨大成就的喜悅;不幸時,如果失敗了,至少是在勇敢奮進中失敗的。因此,他的地位決不應該與那些既不懂得勝利也不懂得失敗的冷淡而膽怯之輩的地位相提并論。

本句是SVO句式,句子主干是“The credit belongs to the man”,the man之后有9個定語從句,其中還有because引導的原因狀語從句,if引導的假設狀語從句和so that引導的結果狀語從句,狀語從句中還有定語從句。

由于英語句子成分可以層層疊疊,非常復雜,因此弄清其結構關系對于理解其語義是非常必要的,這就是前面所說的“結構―語義”的意思。

漢語語法偏重語義,離開了語義可以說是無所依附。如在分析漢語語法時,我們看到的是一長串漢字,詞與詞之間沒有空隙,加上主語、謂語等都沒有形式標志,分析句子時只有從語義著手,把句子拆成一個個片段,弄清其間的關系,句子的結果是語義分析的結果,其過程是“語義―結構”。

2.英語語法是剛性的,漢語語法是柔性的。

就英語而言,該有的不能少,形態上要求的一般必須遵守,如名詞的數、動詞的時、主謂間的一致關系等。譯者必須把這些規則當做鐵的法律熟記于心,否則就會犯常識性的錯誤。如:There is a boy and two girls in the classroom.這句中主語和謂語在“數”上不一致,這是因為該句采用了動詞要與“貼近”的名詞在數上保持一致的原則。形式上有的東西不能少。

英語形態簡化后最大的變化是大量使用虛詞,特別是介詞。這些虛詞的使用也一個都不能少。如:

What matters if we have to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China’s problems will have been solved.

如果我們要面對一些困難,有什么關系呢?讓他們去封鎖吧!讓他們封鎖我們十年八年!到那時中國的所有問題都解決了。

三、英漢思維差異對句子結構的影響

1.英語重形合,漢語重意合。

英民族重視形式邏輯,漢民族注重辯證思維。這種思維差異在句子結構上表現為,英語重形合,強調借助語言形式如連詞來實現各分句之間的連接,因而句子結構嚴謹,長句和復雜句較多。與之相反,漢語重意合,句子的連接往往以意思為基礎。盡管漢語也有一定數目的連接詞,但在表達上人們卻表現出一種少用或不用連接詞的傾向。因此從形式上看,漢語的句子結構松散,短句和簡單句多。在英漢翻譯過程中,就可根據這一差異進行調整,使譯文更加符合漢語的表達習慣。如:

I was just about to make my little bow of assent,when the meaning of these last words sank in,bolting me out of my sad reverie.

我正要微微鞠躬以表示贊同,突然領悟到這最后幾個字的含義,就從哀思中清醒過來。

從以上例子可以看出,譯文雖然省略了原文的連接詞,但句間的關系依然清晰可見,同時也順應了漢語的表達習慣。反之,如果拘泥于原文的形式,一味保留其形合的特點,往往會使譯文顯得嗦、不自然,以致促使翻譯腔的形成。

2.英語重物稱、重被動、重靜態;漢語重人稱、重主動、重動態。

英民族由于理性的分析而偏重于主客分離和區別,強調客體意識。所以較多的是抱著客觀審視的態度,以事物為主語進行客觀、冷靜的剖析和描述,則漢民族的傳統思維講究天人合一、人法自然、萬物皆備于我,強調主觀要參與到客觀中去,所以主體參與意識很強,在語言表達上表現為多以“人”作主語。這就導致了英漢語篇主語、主位或是重心上的差異。這種差異還突出地表現在兩個方面:第一,從語態上看,英語強調主客分明,注重客觀、公正地描述事物,因此常用物稱表達法,而漢語主動句多,多用人稱表達法,當語義理解允許時,人稱可以隱含或省略。第二,從詞類上觀察,英語中多使用名詞,有“靜”的特點,漢語中動詞使用較多,表現出“動”的特征。

例1:My heart went out to the old warrior as spectators pused by him to shake Darrow’s hand.

觀眾從他身邊擠過去爭相與達羅握手時,我很同情這位久經沙場的老將。

例2:Full machine adjustments can be made by touching the on-screen diagram of the MCF;a manual push-button system is also provided.

通過用手指觸及組合式逆流系統電腦屏幕上的圖表,你就可以進行機器的全面調節;該系統還備有按鈕式操作裝置。

例3:One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.

發言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的備壓迫人民。(張培基,2001)

在翻譯過程中,為了使譯文更加自然,我們宜將原文的物稱、被動及靜態的說法變通為人稱、主動和動態的說法。如果不注意英漢思維差異和英漢句式各自的特點,我們即使掌握了一定的英語詞匯、語法知識和較好的漢語功底,在實際翻譯中也會遇到困難。在做句子翻譯練習時,要盡量避免漢語句子的歐化、句子長而晦澀、語義重心處理不當、翻譯腔明顯等問題,盡可能多動詞,多人稱,多主動語態,多流水式并列短句。

3.英語在語義上呈直線型,漢語則呈曲線型。

西方人喜歡直截了當,中國人欣賞含蓄委婉。因此在句子表達上英語句子習慣上把要點放在開頭,然后再將其他信息補進,句式呈直線性。而漢語句子在語言表達上習慣于從側面說明、闡述環境,最后點出最重要信息,句式呈曲線型。英語是先總結后說事,漢語是先說事后總結。英語句子多是句首式(front-position),即句首封閉,句尾開放;而漢語多是句尾式(end-position),即句首開放,句尾封閉。如:

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms,and grasp in their own hands the destiny of their own country.

譯文1:小國人民一定能打敗大國的侵略,只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運。

譯文2:小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。

例句中的英語狀語從句雖長,但卻只是說明條件,因此不是主要的,所以放在主句之后,那么在譯成漢語時,根據漢語句子在表達上的習慣,也就是強調邏輯順序,先出現條件,再出現結果,重點在后,即把主句放在句尾,因而譯文2比譯文1更符合漢語的表達習慣。

4.西方人重抽象思維,中國人重具象思維。

西方傳統文化的重要特征之一是“尚思”,而中國文化的重要特征之一是“尚象”。西方人“尚思”的文化傳統形成了其偏重抽象的思維方式。中國人“尚象”的文化傳統形成了其偏重具象的思維方式。這兩種不同的思維方式反映在語言上表現為英語較多地使用抽象名詞,而漢語較多地使用具有實指意義的具體名詞。如:

He waited for her arrival with a frenzied agitation.

他等她來,急得像熱鍋上的螞蟻。

句中的“frenzied agitation”表示的是某一類概念的抽象名詞,在英語中顯得簡潔明快,然而,翻譯成漢語時就必須通過各種手段使之具體化,才能符合漢語的思維習慣。

5.英語修飾語的順序是從小到大,而漢語則是從大到小。

英語民族重分析思維,部分優先。漢民族重綜合思維,整體的優先。其差異反映到語言表現形式上為,英語民族談問題常從具體開始,即個體―整體,而漢民族談問題常從宏觀、全局的問題上講開,即整體―個體。由于英漢兩個民族在思維邏輯上的這種逆向反差,使得英語和漢語在表達時間、地點等概念時,修飾中心詞的詞序常常是完全相反的。如:

It is a small,old-fashioned but important port.

譯文1:它是一個小的,老式的但很重要的港口。

譯文2:它是一個老式的小港,但很重要。

句中的譯法1是按照英語原修飾語的順序逐字逐句翻譯的,字、句都沒有錯,也符合中文語法,但不太順口、不自然。而譯文2則考慮到了漢語修飾語的排序特點,更加符合漢語的表達習慣。

綜上所述,英漢語在結構上的差異很大程度上歸因于英漢思維的差異。在平時學習中,我們不僅要了解中西方的文化背景知識,還要理解出現語際轉換錯誤的原因,減少母語負遷移的影響。傅雷先生說過,“東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人則重分析,細微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”。季羨林教授也認為東西方文化的根本不同表現在思維模式方面,他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)?!币虼?在英漢翻譯中注重思維方式的差異并作相應的調整,對消除“翻譯腔”、提高譯文質量十分重要。

四、結語

語言作為表達和交流思想的最主要工具與思維密不可分,語言反映思維并為思維所制約。思維方式的不同,不僅表現在語言內容上,而且表現在語言結構及表達方式上,又涉及英漢雙語翻譯活動。我們只有深刻理解語言、思維與翻譯的復雜互動關系及其背后隱藏的文化內涵,有意識地培養用英語進行思維的習慣,掌握英漢句法結構的不同特點和規律,多實踐,多積累經驗,才能在翻譯中采用正確的翻譯策略,靈活處理。

參考文獻:

[1]司顯柱等.英漢翻譯教程[M].北京大學出版社,2007.6.

[2]尹富林等.英漢互譯理論與實踐[M].中國科學技術大學出版社,2007.7.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.6.

[4]張萍.英漢思維差異對翻譯的影響[J].常州工學院學報(社會科學版),2007.12.

句子翻譯范文6

關鍵詞: 釋意理論 漢英交替傳譯 翻譯技巧

在以法國著名翻譯理論研究家達尼卡·塞萊斯克維奇(Danica Seleskovitch)為代表的釋意派理論框架下,口譯被定義為一種解釋性的過程,強調的是達意,而不是簡單的原語與目的語的等值對應。在心理學和認知學角度的基礎上,釋意派認為翻譯特別是口譯的過程是由三個緊密相關的步驟組成的:理解原文、脫離原語語言外殼、用目的語重新表達,而其中第二步脫離原語語言外殼是整個口譯過程的核心。

筆者對電視紀錄片的典型代表《國情備忘錄》的第一集和第二集的前半部分進行了交替口譯,旨在通過對譯出音頻的分析,找出口譯中靈活處理句子的方法,對口譯人員和將來致力于從事口譯的學生提供借鑒幫助。

一、不同翻譯技巧

1.增譯法

英漢兩種不同語言在思維方式、表達方式和語言習慣方面都存在極大的差異,為了更加準確地表達原文所包含的意義,我們在翻譯時可以根據實際情況加入一些詞、短語或詞組,這種方法在漢譯英中經常使用。

(1)只要能夠給中國的經濟改革提供可行性方案,他就有能力獲得,或者他該獲得諾貝爾經濟學獎。

If anyone could provide China with right way of economic reform,he could or should be awarded Nobel Economics Award.(增譯主語)

譯入語中的從句缺少主語,如果說在譯成英語中不加上主語的話,則不僅不符合語法規范,反而可能會產生主語不明的效果。譯入語從句強調的是:如果任何一個人或者機構能夠給中國的經濟改革提供可行性方案。所以譯者在口譯時加入了anyone一詞。

2.省譯法

省譯法與增譯法截然相反,為了達到更加準確地表達原文所包含意義的要求,譯者需要根據實際情況,把源語言中需要而譯文中沒有必要存在的一些詞、短語或詞組等在翻譯過程中省去,不進行翻譯,避免譯文累贅。在《中國國情錄》交替口譯中較為典型的例子有:

(1)我們現在有近萬億美元的進口,那我們這么大數量的進口,就有力地拉動了我們貿易伙伴的國民經濟的增長。

We now imported about one trillion US dollar worth of import.This propelled the economic growth of our trade partners.(省略重復的主語,用代詞來替換)

口譯中的譯出語不應比源語占用的時間長。本句中講話人為了表示強調,又重復了一遍“大數量的出口”,因前文出現了“近萬億美元的進口”,譯者本著節省時間而且可以清晰達意的標準,用this代替“大數量的進口”。

3.轉換法

轉換法是為了使譯文更好地將源語言的方法、習慣和表述方式表達出來,要求在翻譯過程中適當轉換原文中的句型、詞類和語態等。例:

(1)多年以后,關于2008年,有這樣一些印象將定格在人們的記憶中。

Many years later,as for 2008,some thing will still be remembered.

(名詞轉換成動詞)

本句中的“記憶”為名詞,其實這句話表達的意思就是人們將會記住2008年發生的事情,用“remember”這個詞可更準確地傳達句意。

4.拆句法和合并法

這兩種翻譯方法是截然相反的。拆句法是把一個復雜的復合句拆譯成幾個較為簡單、較為簡短的句子,在英譯漢中經常使用;合并法是把幾個短句合并成一個長的復合句,在漢譯英中也經常使用。英語注重形合,結構十分嚴密,因此經常使用長句;漢語則注重意合,結構松散是其一個重要特點,因此簡單句較多。以下為筆者引用的來自《中國國情錄》交替口譯中的例子:

(1)事實上,除了人口眾多,在我們遼闊的國土上,因為地區發展不平衡、城鄉發展不平衡、工農業發展不平衡,人們也同樣難以簡單地看待這個國家。

In fact,besides the problem of mass population,we still have other problems like the disparity of regional development,rural and urban development and industrial and agricultural development.It is impossible to view China in one way.(拆句法)

原句是因果關系,因為中國這么多的不平衡,所以才有人們無法簡單地看待這個國家。但是如果用Because引導的原因狀語從句引導前面所有的原因,就會顯得句子拖沓冗長,甚至會影響聽者對句子邏輯關系的理解。用拆句法先描述中國有如此多的不平衡,再另起一句說明這是因為諸多原因導致的結果。

二、翻譯實踐總結

對于口譯人員和將要從事口譯的學生來說,提高釋意能力是非常重要的。對致力于提高釋意能力的人員來說,選用不同的材料進行訓練,并且不斷比較和完善自己的譯出語,可以提高自己的口譯技能。在口譯過程中,運用釋意對句子進行靈活處理非常重要。

參考文獻:

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

亚洲精品一二三区-久久