句子結構范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了句子結構范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

句子結構

句子結構范文1

一、 正確處理“間隔現象”

通過在關鍵部位添加從句、介詞短語、副詞短語等修飾性成分或插入語,將句子的主要成分隔開的現象,在語法上被稱為“間隔現象”。

1. 正確處理插入語

在句子的關鍵部位增加插入語,給正確理解句子增加了難度。

插入語多用作對中心話題的補充說明,與句中的其他成分沒有語法上的關系,可置于句中任何位置,不影響句子的語法結構。解題時,可先去掉插入語,拎出句子主干,簡化句子結構,從而更好地理解整個句子。

例1John plays football ______,if not better than, David.

A. as well B. as well as

C. so well D. so well as

解析: 答案為B。做題時,同學們一見到“if not better than” 這種較為陌生的短語,往往就覺得束手無策,其實它只是插入語。直接去掉它,再把句子主干部分的關系理順就可以解題了。

例2―Is that the small town you often refer to?

―Right, just the one ______ you know I used to work for years.

A. that B. which

C. where D. what

解析: 答案為C。句中的you know為插入語,將其去除后,可清楚地看出the one指代前句中的the town,作定語從句I used to work for years的先行詞,故用where作其引導詞。

2.正確處理修飾性成分

解題時,可將修飾性成分去除或移到末尾,找出句子的主要成分了。

例3The news that Liu Xiang won the first gold medal in the final 110-meter hurdle race for China in the 28th Olympic Games ______ all the Chinese in the world.

A. excited B. was excited

C. was exciting D. had excited

解析: 答案為A。 that從句是主語the news的同位語從句,對主語進行補充說明,可暫時將其忽略。剩下的句子中已有主語、賓語,故選項應當是作謂語的。

例4It was an exciting moment for these football fans this year,______

for the first time in years their team won the World Cup.

A. that B. while

C. which D. when

解析: 答案為D。句中的for these football fans this year為修飾性成分,for the first time in years是狀語提前,都可被暫時忽略。這樣,句子就變得簡單清楚,即選項應為an exciting moment的非限制性定語從句的引導詞。

二、 把含有特殊語序的句子還原為陳述句

所謂含特殊語序的句子,指倒裝句、省略句等類型(還可以包括疑問句)的句子,同學們一遇到這類句子就覺得無從下手。命題人往往利用這一點來增加題目的難度。解題時,可將句子還原為正常語序。比如疑問句和倒裝句可還原為陳述句,省略句則可根據邏輯,將被省略的內容補齊,從而達到方便理解句子的目的。

例5One of the sides of the board should be painted yellow, and ______.

A. the other is white

B. another white

C. the other white

D. another is white

解析: 答案為C。本題可采用還原為正常語序的方法解答。根據句意,木板的一面要漆成黃色,另一面要漆成白色,可在橫線處的句子的完整形式為:the other should be painted white。

例6Is this the village ______ he was born?

例7Is this villagehe was born ?

A. where B. that

C. the one that D. the one where

解析: 例6、例7兩題題干之間僅一字之差,答案分別為選項A和D。若將疑問句還原成陳述句, 例6的主語、系動詞和表語等句子的主要成分都是完整的,故選where引導其后的定語從句;而例7則只有主語、系動詞,必須補足其表語成分,隨后再跟定語從句。

三、 排除思維定勢,透過現象看本質

考試中,經常會遇到與以前做過的題目形式相近、實際語法結構卻截然不同的句子,同學們往往依據自己的定勢思維,不假思索地寫出以前的答案,造成不必要的失分。針對這一點,同學們平時應從分析句子結構入手,多比較、多練習,切勿馬虎粗疏,死記硬背。

例8______ is well known that China is a big country with a long history.

例9______ is well known is that China is a big country with a long history.

例10 ______ is well known, China is a big country with a long history.

A. That B. What

C. It D. As

解析: 答案分別為選項C、B、D。這三個句子形式相近,但語法結構完全不同。例8中it作形式主語,真正的主語是that從句。例9的what is well known是主語從句,that China is a big country with a long history是表語從句。例10主要考查as的用法,as is well known是固定用法,意為“眾所周知”。

例11At last we found ourselves in a pleasant park with trees providing shade and ______ down to eat our picnic lunch.

例12At last, we found ourselves in a pleasant park with trees providing shade,______ down to eat our picnic lunch.

A. sitting B. having sat

句子結構范文2

【關鍵詞】英語教學 句子結構分析 重要性 解題能力

了解英語句子的成分,掌握英語句子的結構,是英語閱讀和寫作的必備基礎。但平常教學中,老師往往忽視句子結構教學,而更多地要求學生硬記單詞、固定搭配和句式,致使很多學生根本不知道什么是主謂賓,定狀補等基本的句子成分;對于非謂語動詞以及復合句,更是一頭霧水;在作文中不能書寫出正確的句子,也就見怪不怪了。要想走出這一誤區,最有效的方法之一,就是加強句子結構教學。

一、學會正確分析基本句子結構

看下面這個有趣的句子:

I saw a saw saw a saw.

分析與理解:I是主語,第一個saw是see的過去式,作謂語;第二個saw是名詞,asaw的意思是“一把鋸子”,在句中作賓語;第三個saw是動詞,意為“鋸”,此處是省略了to的不定式,作賓補;第四個saw同第二個saw一樣是名詞,作第三個saw的賓語。句意:我曾看到一把鋸子鋸另一把鋸子。一旦能夠正確分析句子,英語學習就會樂趣無限。

一個句子一般由主語和謂語組成,還會包括賓語、表語、定語、狀語、補語、同位語和插入語這些次要成分。下面簡單來介紹一下基本句型結構和主要句子成分。

1.He seems happy.

“主+系+表”結構。英語中常見的系動詞有(1)表狀態的be;(2)表“看(聽/聞/摸)起來”的look,sound等;(3)表示變化的go,turn等;(4)表示保持的keep,remain等。在系動詞后作表語的主要是形容詞,名詞、介詞短語、非謂語動詞,以及少數副詞。

2.He swims every summer.

“主+謂”結構。用于這種結構中的動詞都是不及物動詞。

3.I got a pen yesterday.

“主+謂+賓”結構。英語中的及物動詞(vt)和介詞后通常要接賓語,不及物動詞(vi)不可直接帶賓語;充當賓語的常有名詞、代詞(賓格)、不定式、動名詞和賓語從句

4.We call him Sam

“主+謂+復合賓語(賓語+賓補)”結構。賓補用于補充說明賓語的情況,故賓語和賓補有邏輯上的主謂,動賓或主表關系。充當賓補的主要是形容詞,名詞,介詞短語,不定式,分詞,以及少數副詞。

5.He gave me a book and I bought him a gift.

“主+謂+雙賓語(間接賓語+直接賓語)”。表示人的間接賓語通常放在表示物的直接賓語的前面,若要調換位置,需要加介詞,一般為to或for,上句可改為:He gave a book to me and I bought a gift for him.

由上可知,謂語是英語句子的核心和靈魂,在分析句子時,一定要先定位謂語,然后再把其他成分一一歸位。這樣,不管是做選擇題,還是閱讀寫作,都能夠得心應手。

二、識別特殊的句子結構,巧妙解題

掌握了句子的基本結構,對付簡單的題目是綽綽有余的,但高考中會有一些陷阱題,若只停留在表面上的理解,選出的答案往往是錯誤的,所以識別一些句子的特殊變化形式是非常必要的。要懂得靈活分析,切不可死記硬背。下面就一些特殊句子結構舉幾個例子。

1.疑問句中賓語被移位

Which do you enjoy_____yoursparetime,playing cards at home or taking a walk in the park?

A.spending B.to spend C.having spent D.to have spent

解析:選B。該句意為:“你喜歡選擇哪一種方式來消磨你的業余時間,是在家玩牌還是在公園散步?”通過翻譯我們知道這句話并非考查“enjoy spending your sparetime”而是考查“enjoy which to spend your sparetime”,所選的to spend作句子的目的狀語。

2.句子順序因定語從句移位

Mrs Brown was very disappointed to see the washingmachinehehad______went wrong again.

A.it repaired B.to be repaired C.repairedD.repairing

解析:選C。“布朗夫人看到她找人修的洗衣機又壞了,感到十分失望?!边@道題考生容易選A,認為是“have sth. done”結構,其實這個結構中的賓語sth已經被提前作定語從句的先行詞‘the washingmachine”,因此答案只需保留過去分詞repaired就行了。

3.固定結構因特殊句式而移位

Asweallknow,everyminute,____fulluseof____ourlessons,willdogoodtousstudents.

A.whichmakes;studyingB.whenmade;tostudy

C.thatismade;studyD.thatismade;studying

解析:選B。從宏觀上看,可以把題干簡化為:Asweallknow,everyminutewilldogoodtousstudents.后面有一個由when引導的省略的狀語從句。若將其補全,則應為:when(everyminuteis)madefulluseoftostudyourlessons.由于主從句的主語指代相同,把從句中的主語和be動詞同時省略了,而to study our lessons則充當目的狀語。而學生錯選A的幾率較高,誤把everyminute當做主語,studying our lessons當做賓語,理解成非限制性定語從句,可這樣翻譯出的句子是不通順的。只能說我們充分利用每一分鐘去學習或每一分鐘被充分利用去學習,但不能說每一分鐘充分利用學習。

句子結構范文3

今年試卷單選考了七條語法題,其余均為詞匯。根據大量的抽樣調查表明,由于基礎差的同學單詞不認識,只能亂猜。

許多考生把單項填空題理解為單純的語法考察題,把選項和語境割離開來,擾選項迷惑。而事實上,高考英語的單項選擇題已經由傳統的單純考查語法知識逐漸向英語應用的方向發展,考查的知識點越來越多,不僅考查語言知識的記憶與簡單再現,更重要的是,考查在不同水平與層次上語言知識的運用??忌鷳摪褑雾椷x擇題當成一個小的閱讀理解題,一道題的每個單詞甚至是標點符號都在提供信息,從理解語境出發,到找到關鍵詞,再加上語法、句法、固定搭配去找到正確答案。其基本的解題步驟是:理解語境――劃關鍵詞――對比選項(從語法、句法、固定搭配出發)――解出答案。

高考單項填空題也是有解題技巧的。本來有的單項選擇題的測試點十分簡單,但命題者有意把題干復雜化,考生可以反其道而行之,把題干還原為自己熟悉的結構,如將疑問句改為陳述句,將倒裝句改為陳述句,將被動句改為主動句,將強調句型去掉,將難句簡化或者是將省略句補全。英語的選擇題注重在“選”上,因此要加強選項對比。

在歷年高考英語試卷中,每一個部分都用黑體字寫了這一行字:從A、B、C、D四個選項中,選出可以填入空白處的最佳選項,并在答題卡上將該項涂黑。明確告訴我們要挑選出一個最佳選項,而不是做出一個正確選項。因此在做英語試題時,比較是非常重要的。

大家都知道,雖然高考題型總是朝著新穎性變化,但是還是跳脫不開考查語言基礎:

1. 英語句法結構;

2. 對近義詞或習慣用語的辨析;

3. 日常交際用語。

而這三個方面各有其內在規律,因此只要我們了解了這些規律,掌握這些規律,就能逐漸形成答好單項填空題目的解題技巧。

參加高考的學生要想快又準地做好單選題,必須具備下列技巧:

單項填空題是這些年來高考試題中一直采用的一種題型,做好單項填空題需要掌握選擇填空的答題技巧,以便提高答題的準確率。選擇填空的答題技巧是很多很多的,本文想結合近年來高考單項填空題給同學們做些分析并提出一些注意問題。

1. 排干擾,免受思維定勢干擾。

在解高考單選題過程中,由于做了相當多的練習題,因此,對有些類型的題目自然而然地會產生思維定勢。當碰到一些已經發生了變化的新題目,如果不作分析而是憑老經驗,想當然辦事,勢必造成錯誤。為此,必須排除思維定勢的干擾,以便選出正確的答案。

2. 看整體,注重語境中考單選。

2016年江蘇高考英語單選淡化了對所謂“純”語法和“純”詞匯的考查,而在特定的語境中對語法和詞匯進行考查,這就增加了考試的難度。因此,考生必須具有綜合運用語言的能力。答題時我們必須讀完全部信息,利用特定的語境來選出正確答案。

3. 細分析,注意整體句式變化。

命題人常會用通過改變句子結構的方式來增加試題難度,而本來是很簡單的句法或某個詞匯,其目的就是考查對基礎知識的掌握。因此,碰到這類題材時,要沉著冷靜,仔細分析,以便選出正確的答案。

4. 獲信息,捕獲句中隱含內容。

有時為了考查考生觀察問題、分析問題的能力,高考選擇題中常常會把一些重要的信息隱含在語境之中,而不是直截了當地告訴考生。因此,答題時必須十分注意獲取隱含的信息。

5. 重口語,注意日常交際用語。

高考題目中經常會出現日常交際用語方面的考查內容。做這類題目要特別注意的是中西方文化的差異,特定的語言環境以及習慣用法。

6. 再觀察,辨別相似句型差異。

英語中有些句型很相似,如果不加以仔細觀察在做題目時很容易出錯誤。

句子結構范文4

【關鍵詞】初中英語 語法教學 句子結構

英語作為一門世界交流的語言,它一定會有自身的語法規則。它通過語法而賦予語言以意義內容。英語句子的結構,是英語閱讀和寫作的基礎。雖然現在的初中英語教學沒有特別突出語法,但是我們必須要讓學生熟練掌握語法知識,才能更好的閱讀英語,運用英語寫作和交流,真正學好英語。本文結合初中英語教材,對初中階段的語法結構中的句子結構類別進行了全面分析、總結。

我們初中學段接觸的句子,按其結構形式,可以分為簡單句、并列句、復雜句和并列復雜句。簡單句主要是包含了一個主謂結構,并且各個句子成分都是詞組。例如:We must keep the room clean and tidy.此句只包含了一個主謂“We must keep”,且都是有詞組構成。如果其中的某個句子成分直接表示成了從屬分句,就不是簡單句了。例如:He will come if you invite him.此句中“if”引導的后半句為完整句子,此句就非簡單句。值得注意的是,如果構成分句成分的詞組本身帶有從屬分句,那么這個句子仍然是簡單句。例如:The students I teach have made better grades in the past few weeks.并列句是指兩個或兩個以上的簡單句由并列連詞或其他并列手段連接起來的句子。例如:This is black, and less harmful to eyes .此句為用并列連詞“and”連接的并列句。所謂并列復雜句,就是指一個并列句中有一個或一個以上的復雜句作為并列成分的句子。例如:you can see the one who is next to you, but you can't see the one who behind you.

而初中學段最變化多端的當屬分句。分句是由一個或幾個短語構成,包含一個主謂結構,介乎于短語和句子之間的語法單位。分句按其不同句法功能可分為下列幾類:

一、獨立分句和從屬分句

獨立分句,顧名思義,可以獨立存在,不需要依附于其他的結構。而從屬分句必須得依賴其他結構。比較:1.Standing in the room, she is crying.2.The woman who is standing in the room is crying. 第一句中Standing in the room可以獨立存在,而第二句中who is standing in the room 做了整個句子中The woman的定語,必須依附于主語而存在。故Standing in the room在第一句為簡單句,第二句為從屬分局。

二、簡單分句和復雜分句

簡單分句指僅包括一個主謂結構的分句。復雜分句指帶有其他主謂結構作為分句成分的分句;一個單獨出現的復雜分句也就是“復雜句”。比較:

It is wrong. (獨立簡單分句/簡單句)

what you said is wrong. (獨立復雜句/復雜句)

He said that it was wrong . (從屬簡單分句)

He complained that what you said is wrong. 這句中的“what you said is wrong”因為有you said、what is這兩個主謂結構,故為復雜句。又因為它從屬與整個句子的主謂賓結構而做了賓語,故為從句。所以,它是從屬復雜句。

三、主句和從句

主句是相對于從句而言。兩者互相依存,有主句才會有從句之說;換言之,有從句之說才會有主句?!皬木洹奔磸膶俜志?。例如:He complained that what you said is wrong.在這句話中,若主句為這一整句話則從句是“that what you said is wrong”,若主句為“what you said is wrong”,則從句為“what you said”。

四、限定分句、非限定分句、無動詞分句

以限定動詞詞組作謂語動詞的分句叫做限定分句。以非限定動詞詞組(即動詞不定式、-ing分詞、-ed分詞)作謂語動詞的分句叫做非限定分句。例如:

Renee bought a book to read on the plan.

The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly.

The discussion completed, the Chairman adjourned the meeting for half an hour.

一個主謂結構如果不帶任何形式的動詞詞組作謂語動詞便是“無動詞分句”。例如:

One of the most popular tourist sites in Italy, Pompeii was viewed by nearly two million visitors last year.

Christmas then only days away, the family was pent up with excitement.

由上述例句可以看出,所謂“無動詞分句”實際上是省略了主語和謂語動詞的分句結構,上述第一句屬此類;無動詞分句也可表示出自己的主語,僅僅省略了動詞,上述第二句便屬此類。

句子結構范文5

摘要:1922年語料庫中把字句出現了十五次,出現的場合各有千秋,不一而足。那么,把字句的使用到底有什么句法結構、語義語用功能特點呢?這正是我們在本文中孜孜以求的事體。

關鍵詞:句法結構;語義語用功能

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)24-0068-02

一、1922年語料庫中所使用的把字句句式

1.把N1*單/雙音節動詞*趨向補語。例如:①排那個,嗯,也現代,那時候兒就說現代劇呀,排了排了幾個現代劇。后來把劇本兒,那個那區政府還要,你把劇本兒給寫下來,都給他。那時候兒我是比較喜好這個文娛活動。②那就解放了,那就雙飛集就已經解放了,宿縣都解放了。那會兒南邊兒就是永城了吧,永城也快打進去了,就把我們送回來。一人給一百斤糧票兒,給北海幣呢,那是給多少錢來著,我忘了。③我說,劉局長,開不開呀,我得問他呀!哎,這把車開出去,這主席坐著車才走。車站一個他們保衛人員都沒有。④尤其現在呢,在這個精神文明建設方面呢,是很重要的,是哇。所以像這個,文文明語言了,是哇,都應該把這個青年哪帶動起來,是哇,尤其對待顧客。過去呢一般的來說啊,都是很生硬的,說話啊,凈不好聽。

2.把N1*單音節動詞*在/到/給*N2。①搬走把那房子就,租給誰呀?租給中國人,中國人不敢上那兒住去,租給日本人啦,把那房子租給日本人做買賣,我們就搬出去了。搬出去就變成了無房戶兒了,這是,就租房住去了。②這車呀,不通了。就是,跟那個那個那個,那叫樊城吧,花園兒,那一帶,嚯,橋炸了,也不成了,把我蹲在那兒了,怎么辦?回也回不來;走,往那兒走走不了。

3.把*N1*結果補語。①是哇,@個在這一方面呢,自己呢,也正在啊,這個要趕上時代的潮流,是哇,把本企業工作呢,盡量吧,嗯,把它搞好。對,我們這兒都是八小時工作。②有時候兒講得就快,還沒到下課的時候兒呢,哎,就,回來就是把話講完啦。哎,這個經過多次的這個什么吧,鍛煉吧,這個,后來呢,就習慣了。

4.把N1*V V。那是思想思想對峙正嚴重,而是正尖銳的時候兒,可惜的是沒個明白人兒把這事兒分析分析。分析分析的話,多明白點兒不也好嘛。去過,去過很,日子很少。

5.把N1*單音節動詞*成N2。①好多這邊兒好多那那個老太太們,老百姓,都去給那個汽車公司砸那煤去。他把那,把那煤都砸成那么小塊兒,好上那汽車上燒去。不過呢,嗯,開辟的路線,就就算城里吧,城外沒什么。②回家以后,這日本人來接收啦。日本人來接收了,把那個醫院劃成了北京市衛生局的北郊醫院,所以那些人又回去了,就歸日本管了。

6.把N1*狀語*單音節動詞。①那時候兒,到這下放以后呢,我就加大力氣。當時是三,三十八了,是哇。雖然我自己有病,又血壓高,是哇,可是我把一切都不顧。嗯,身體呢鍛煉得還相當好。像,嗯,最后來了。

7.把N1*單音節動詞*了。①我是當然小時候兒不在這兒啦,我小時候兒是在那個,我出生是在那個北京站那邊兒?,F在北京站那兒把原來那房子全拆了。原來我就跟那邊兒,小時候兒跟那兒住。②你還說是,雇車上那雍和宮都沒人去,因為什么呢?那地方兒特別的窮,沒有人,到那兒之后,那坐車的下來了,把拉洋車的給推一邊兒去,他把這兩根兒車帶給扒走他賣去了。就這相兒,那時候兒就人就窮的這相兒。

8.把N1*當作*N2。反正五幾年教的學生啊,街上碰見都是親熱得很。就是最近這這十來年,一二十年哪,那個學生把老師當作仆人,當作滿語話叫做“哥士哈”,日本叫做“波依”,那就沒法兒說了。

二、該文中把字句的結構特點主要有以下兩個方面

1.把字句在動詞使用上的特點。這十五個把字句所使用的動詞主要就是雙音節的動詞:十五個把字句中有十二個都是使用的單音節動詞,如:推、拆、顧、劃、砸、蹲、開、送、寫、租、搞、講等,占80%,只有3個是雙音節動詞,如當作、分析、帶動等。如此,我們可以得出結論,該文之所以多選擇使用單音節的動詞而不是雙音節的動詞,是由它的語體決定的。對于不同的語體,把字句選擇的動詞也有不同。該語料使用的語體是口語語體,語體領域很特殊,使用單音節的動詞就使得用語非正式,口語色彩濃。

2.把字句的句法結構特點。從所有研究的語料來看,雖然把字句的結構類型很多,但把字句的句法結構形式大多數卻是“把N1*動補”式。而在語料庫中,“把N1*動補”式也是最主要的形式,這是為什么呢?

究其原因主要是把字句的句法結構類型是由動詞使用形式決定的,動詞使用形式不同,把字句的句法結構類型也不同。該文是口語語體,而在口語語體中,把字句中所使用的動詞絕大多數是單音節的動詞,雙音節動詞占少數。表現在句法的結構上,該文的每個把字句中的動詞后帶賓語的句子只有3句,占20%,而其他形式占80%。例如:回家以后,這日本人來接收啦。日本人來接收了,把那個醫院劃成了北京市衛生局的北郊醫院,所以那些人又回去了,就歸日本管了。

從篇章結構的銜接的角度來說,像該語料這中口語語體要求語言的敘述明確、完整,輸出的信息準確、清晰、明了,多用語意完整的長句子。依照前后對照的原則,人心理上就要求動詞以及其涉及的成分在空間距離上盡可能地靠近一些,那么,表現在語言的句法結構表現形式上,為了強調動詞與前后詞之間的語意聯系,就出現了較多的動詞帶補語的句子。另外,在該文中的把字句動詞后由:“到、在”等介詞所鏈接的成分,常常是抽象名詞和方位名詞,表示動詞運動的時空(即動詞運動的方向或過程、終點等)。例如:這車呀,不通了。就是,跟那個那個那個,那叫樊城吧,花園兒,那一帶,嚯,橋炸了,也不成了,把我蹲在那兒了,怎么辦?回也回不來;走,往那兒走走不了(表動詞運動的終點)。

三、該文中把字句的語用功能特點

所謂把字句的語用功能,也就是在什么語境中,什么情況下使用把字句,或者說是使用把字句的條件是什么。

在此文中,把字句的功能主要是用來陳述客觀事實或描述場景中人物的動作行為,還用來表達主觀愿望。例如:那就解放了,那就雙飛集就已經解放了,宿縣都解放了。那會兒南邊兒就是永城了吧,永城也快打進去了,就把我們送回來。一人給一百斤糧票兒,給北海幣呢,那是給多少錢來著,我忘了。

當然,把字句使用的頻度和方法都是和作者的文學修養和語言語用習慣有關的,在此就不再贅述了。

四、把字句的口語特征

1.語法特征。從語法角度來看,口語體和書面語體有許多明顯差異??谡Z的范圍很大,除日常隨意交談外,還可包括正式會談、報告、演說、辯論、現場解說以及講故事等。最能體現口語特征的是日常談話。說話人可以邊說邊想,可以隨時更換用詞、句型等,修改錯誤,填補句型,表現的很隨意。在多人的交談中,甚至可以插話、停頓,還允許出現口誤,錯了可以重說,甚至還可以有不合乎語法的句子,使用一些詞義相對模糊的詞語等。

2.詞匯特征。從詞匯角度來看,口語體即時語言,口語詞匯具有通俗、自然、親昵的口語色彩,

口語常用傀語、諺語、歇后語、慣用語等,明顯口語色彩的詞語使得交際語言具有跳躍性、生動性、活潑性和通俗易懂等特征。

3.結構特征。與書面語語法特點不同:口語是獨白體,說話的時候可以簡略也可以更改重復,口語靠語音、面部表情和手勢即可表情達意。由于把口語有非正式性、不受拘束性和直接性的特點,所以語句多變,直觀性和語感性強??谡Z句式的特點是句子短小,結構簡單,修飾性附加語少,不講究完整和規范可結合語境省略句子的某種成分,采用簡略的表達方式。

五、總結

總而言之,1922年語料庫中的把字句的句法結構、語用功能、動詞的選擇和口語語體的體裁是分不開的。口語語體中的把字句中的動詞多用單音節動詞??谡Z語體中把字句的重要作用是用來陳述客觀事實或者描述場景中人物的動作行為,還用來表達主觀愿望。

句子結構范文6

關鍵詞:“的”字結構 法律文本 句法

1. 引言

漢語法律法規語言一般在用詞方面具有常用專門法律術語、常見的但在法律中有其專門含義的術語及技術性術語等的特點。在使用立法句子方面,對于句法結構,具有多用并列結構和普遍使用復雜同位成分的特點;對于句式,具有多用長句、多用動詞性的非主謂句、普遍使用非名詞性賓語的句式、必要時用文言句(凡……的)式及一般用松散句式的特點。[1]在使用的句類方面,立法語言只能使用陳述句和祈使句,而決不會出現感嘆句和疑問句。還有一點比較顯著的就是頻繁使用超句句型,即簡單句以上的復合句和句群,如選擇句(亦稱“或然句”)、條件句和假設句、轉折句與但書及因果句和目的句。其中有一個特殊句式――“的”字結構,前人對此結構在文學文體中和方言中的用法和特點進行了大量的研究(如呂叔湘1979,1984,1989;熙1961,1980,1993;施關淦,1988)[2],然而對于法律文本中“的”字結構的研究暫時還是空白。由于其結構的特殊性和復雜性,英譯時的句式處理就必須更加的靈活。本文將在從句法層面分析法律文本中“的”字結構的特點的基礎上,提出幾種英譯策略。

2. 法律法規中的“的”字結構的句法特點

2.1 “的”字結構總的特點

結構助詞“的”(此處不包括置于名詞之前作定語的“的”字結構)在法律法規中的使用頻率相當高,特別是在立法中使用率占了很大比例(見《中華人民共和國刑法》和《中華人民共和國民法》),其原因主要是“的”字結構是名詞性的偏正詞組省略了中心語的句法結構形式,具有名詞性,因其中心語不受某一名詞的限制,在法律語言中有較大的概括性和包容性且重點突出,[3]可以概括同一個范疇,而且具有分類作用。這種“的”字結構的“的”有時緊跟的是一個詞組,有時則是一個簡單句,有時卻是復雜句。例如:違反本法規定,未依法領取營業執照,而以合伙企業名義從事經營活動的,責令停止經營活動,可以處以50000元以下的罰款。此處“的”字緊跟的內容很長但卻是個動詞詞組;又如:單位犯前款罪的,對單位判處罰金,并對其直接負責的主管人員和其他直接責任人員,依照前款的規定處罰。此處“的”字緊跟的是一個簡單句;又如:因公司解散而清算,清算組在清理公司財產、編制資產負債表和財產清單后,發現公司財產不足清償債務的,應當立即向人民法院申請宣告破產。此處“的”字緊跟的是一個復雜句,所涵蓋內容較多。

2.2 “的”字結構的名詞化性質

熙(1961)把漢語的“de”分成三個:“的1”(副詞后綴)、“的2”(狀態詞后綴)、“的3”(名詞化標記)?!暗?”是名詞性語法單位的后附成分,一般是由形容詞、動詞與名詞加“的”之后構成的。這類結構的功能跟名詞的功能基本上相當,它能夠做主語、賓語、定語和謂語。在法律法規語言中,部分“的”字結構也具有名詞化的特點,且一般由動詞詞組加“的”之后構成,其實質為省略了“任何人”,實質上是賓語前置起強調作用。例如:《中華人民共和國合伙企業法》第67條第一款:違反本法規定,未依法領取營業執照,而以合伙企業名義從事經營活動的,責令停止經營活動,可以處以50000元以下的罰款。然而,法律法規中大多數“的”字結構的“的”緊跟的都是主謂結構或介詞短語,在句中做狀語。例如:出租人違反前款規定的,承租人有權解除合同,并有權要求賠償因此遭受的損失。又如:凡有下列情況之一的,不得再次發行公司債券:……

2.3 “的”字結構的句法分析

2.3.1 非主謂結構+“的”

這一類“的”字結構中最簡單的是一些常用介詞詞組或近似介詞詞組作用的結構+“的”的情況。例如:

(1)凡有下列情況之一的,不得再次發行公司債券:……

(2)有下列情形之一的,合同無效。

比較復雜一點的如V+O結構+“的”字。例如:

(3)違反本法規定,未依法領取營業執照,而以合伙企業名義從事經營活動的,責令停止經營活動,可以處以50000元以下的罰款。

這里的“的”字結構由動詞詞組加“的”之后構成,在句中表示某一類人,具有名詞性質。

2.3.2 主謂結構+“的”

在大多數情況下,“的”字結構所包含的都是主謂結構,這些主謂結構加“的”字后在英譯中一般都處理成了條件狀語從句。這一類“的”字結構大體上可以分為兩大類:

第一類:S+V1+O1+“的”,V2+O2,(V3+O3)……句型,例如:保證人向債權人保證債務人履行債務的,應當與債權人訂立書面保證合同,確定保證人對主債務的保證范圍和保證期限。

第二類:I. S1+V1+O1+“的”,(S2+V2+O2+“的”,)(S3)+V3+O3,(S4+V4+O4)句型,例如:出租人違反前款規定的,承租人有權解除合同,并有權要求賠償因此遭受的損失。

又如:侵害他人身體致人死亡或者喪失勞動能力的,依靠受害人實際撫養而又沒有其他生活來源的人要求侵害人支付必要生活費的,應當予以支持,其數額根據實際情況確定。

II.S1,S’+V’+O’+“的”,V1+O1,(S′/S”+)V”+O”+“的”,(S2+)V2+O2……句型,例如:公民之間的借貸,雙方對返還期限有約定的,一般應按約定處理;沒有約定的,出借人隨時可以請求返還,借方應當根據出借人的請求及時返還;暫時無力返還的,可以根據實際情況責令其分期返還。

3. “的”字結構的英譯策略

在法律法規的翻譯中我們不難發現,在很多情況下,由于“的”字結構的特殊性及其所含形式的多樣性,很難一概將其轉化成與其語法地位和作用相對等的結構。也就是說不僅中文法律法規中名詞化了的“的”字結構經常很難處理成單一的名詞性結構,其他非名詞化的“的”字結構也頗為復雜,翻譯時對其的把握存在一定的難度。在這種情況下,適當理論的指導對于如何把握這一結構的處理就顯得尤為必要了。

3.1 翻譯原則

法律翻譯的實踐在我國歷史不算悠久,但亦有不少學者嘗試從理論高度對其提出一般原則,近期比較成熟的有杜金榜提出的法律交流的一般原則:(1)語言從法原則;(2)原則;(3)比照補足原則。語言從法原則是指在法律翻譯中譯者需要在語言和法律兩個方面選擇側重點時,應遵守法律優先的原則;原則是指在不同法律體系(體制)間的法律翻譯中,法律之間存在很多差異。因此,譯者應該盡可能尋找兩者共同點,基本保證共同認可的情況下,允許差異存在,即譯者在處理法律差異時,不得已可以運用與目的語有一定差異的表達;比照補足原則是指為了順利地交流,譯者盡量用目的語(或目的法)中既有的成分進行比照,比照欠缺時,采用一定的方法進行補充。在此大原則下,杜金榜進而提出了法律法規翻譯的原則:(1)將法律的表達作為主要的目標;(2)盡量遵從法律英語的表達規范;(3)譯者積極參與;(4)重視翻譯諸因素及其相互作用。[3]本文將主要按照法律交流三原則并結合法律法規翻譯原則對法律法規中“的”字結構的英譯策略進行句法層面的分析。

3.2 具體英譯策略

根據語言從法的原則,我們在處理“的”字結構的英譯時必須充分了解和尊重英文法律法規的語言特點,盡量在句法結構對等上求同,但如果無法達到,則應發揮譯者的靈活性進行轉化或是補充。作者歸納了以下幾種主要的英譯策略:短語的對等轉換、條件句的對等轉換、動賓結構轉化為代詞/名詞+修飾語、主動結構轉化為被動結構。

3.2.1短語的對等轉換

奈達的“功能對等”原則中也提到在翻譯中不但要求信息內容的對等,而且盡可能的要求形式對等(Nida,1977)。[5]法律文本的英譯中我們在不違反目標語的表達習慣的同時應盡量用具有對等意義的句法形式來翻譯。如“的”字緊跟介詞詞組的情況,一般情況下我們首選對等的英語的介詞詞組,如“(凡)有下列情形之一的+主謂句”中的“的”字結構,一般譯為in/under any of the following situations/ cases/ circumstancs,這樣在結構上達到了兩種語言的對等轉換,也是遵從了“”中“求同”的原則。

但“有……(的)”在有些情況下卻不能理解為介詞詞組了,例如:

有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:

(一) 未經著作權人許可,發表其作品的;

……

這里的“的”字結構后加的是個無主句,“的”字結構在此占據的是主語的位置,因此不能處理成介詞短語,而是需要用其它方式來轉化。

3.2.2 條件句的對等轉換

第一類和第二類中第一個句型在法律法規語言中使用得較為普遍,對于這些句型的處理方式也相當多,關鍵在于對表條件的引導詞的選擇,主要有“if”,“where”,“should”,“in case/ in the event of”,“once”,“when”,“providing that”這七種。

A. “if……”/“should”

“的”字句中最多的情況是暗含規定權利或義務的條件的,可套用“如果……就……”或“只要……就……”句型,而在英文中最強烈表示條件的要屬“if”條件句型了,因此“if……”句型在中國法律法規英譯版中大量被使用。例如:

國有公司、企業直接負責的主管人員,,造成國有公司、企業破產或者嚴重虧損,致使國家利益遭受中的損失的,處3年以下有期徒刑或者拘役。If a person who is directly in charge of a State-owned company or enterprise,practices irregularities for selfish ends and causes bankruptcy or heavy losses of the interests of the State,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three or criminal detention.

B. “where……”

在朗文當代英語詞典中,“where”有一條解釋為“to,towards a particular position or situation”。在通常情況下,“where……”句型可用來代替“if……”句型表示條件關系。兩個引導詞在意義上的部分重合使得法律法規翻譯者有了更多的選擇,也使得法律法規的語言具有多樣性、豐富性。但從諸多的英文原版法律文本中我們可以看出“if”所引導的通常是一般的條件,而“where”引導的可以是在一般條件下的某些特殊情況。例如:

If the distance between the low-water marks of the natural entrance points of a bay does not exceed 24 nautical miles,a closing line may be drawn between these two low-water marks,and the waters enclosed thereby shall be considered as internal waters.

Where the distance between the low-water marks of the natural entrance points of a bay exceed 24 nautical miles,a straight baseline of 24 nautical miles shall be drawn within the bay in such a manner as to enclose the maximum area of water that is possible with a line of that length.

從這兩句話中我們不難分辨出二者的微妙區別。因為一般是不超過的,所以第一句選擇用“if”引導,而對于特殊的超過的情況則選擇了用“where”。因此我們在翻譯時亦可予以借鑒。

C. “when……”/“providing that……”

在朗文當代英語詞典中“when”解釋為“at what time;on what occasion”,即為“當……時”,或者“since,considering that”,即為“既然,考慮到”。例如:

貨物運輸到達后,承運人知道收貨人的,應當及時通知收貨人,收貨人應當及時提貨。收貨人逾期提貨的,應當向承運人支付保管費等費用。When the goods are transported to the place of destination and the carrier knows the consignee,the carrier shall promptly notify the consignee,and the consignee shall promptly take delivery of the goods. If the consignee delays in taking delivery of the goods,the consignee shall pay storage and other fees to the carrier.

從本例中還可以看出“when”引導的是幾種可能條件中的一種,且大多都是合法的條件,這與“if”和“where”引導的既可能合法也可能違法的條件是有區別的。

D. “in case……”/“in the event of……”

“in case”一般翻譯為“萬一”,“以防”,表明其引導情況出現的可能性較低,在法律條文中引導的一般為非法情形。例如:

“in the event of……”意義與“in case……”基本相同,在第二類的第II個句型的翻譯中常用,即在表達多個條件而漢語的主語又較多變化的情況下使用較多。例如:

公民之間的借貸,雙方對返還期限有約定的,一般應按約定處理;沒有約定的,出借人隨時可以請求返還,借方應當根據出借人的請求及時返還;暫時無力返還的,可以根據實際情況責令其分期返還??梢苑g為:The loan among citizens shall be handled as per their agreement given there is any for the restitution period. In the event of no agreement on the restitution period,the debt side shall restitute the loan upon the request of the lender;the debt side without ability to restitute temporarily may be ordered to restitute by installment according to his actual situation.

E. “once……”

與“in case……”意義相近的還有“once……”,一般譯為“一旦……”,表示在發生某些特殊情況的條件下某種結果就一定會產生,其所表達的情況較“in case……”所引導的中性一些。例如:

依照前條規定委托1名或者數名合伙人執行合伙企業事務的,其他合伙人不再執行合伙企業事務。

Once one or more partners are authorized to manage the affairs of a partnership enterprise as provided for in the preceding paragraph,the other partners shall stop managing the affairs of the enterprise.

對于以上七種較常用的對條件句的處理應靈活運用,既要符合英文法律語言的表達習慣,又要堅持以清楚正確表達中文法律法規的意思為前提。正如Elmer Driedger 所說,法律翻譯者“必須享有和藝術家同等的自由” [4],也就是說,譯者必須享有“語言所允許范圍內的最為廣泛的自由”,譯者可以充分發揮其能動性為兩種語言的轉換找到最佳的結合點。

3.2.3 動賓結構轉化為代詞/名詞+修飾成分的形式

在對“動賓結構+的”進行英譯時,如果表示某一類人時,我們經常將其處理為代詞/名詞+修飾成分的形式,因為這樣才符合英文法律文本語言中主語的邏輯表達方式。例如:

有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:

(1) 未經著作權人許可,發表其作品的;

……

可譯為:

Anyone who commits any of the following acts of infringement shall,depending on the circumstances,bear civil liabilities such as ceasing the infringement,eliminating the bad effects of the act,making an apology or paying compensation for damages:(1) publishing a work without permission of the copyright owner;

……

此處的“動賓結構+的”結構被處理成了代詞+定語從句的形式就顯得很流暢。但這樣處理根本上是由這一類“的字結構”具有名詞性決定的。因此表面上中英文所用的結構不同,實質上它們是具有對等功能的不同語言的表達形式,即為表異實同。

3.2.4 主動結構轉化為被動結構

奈達對翻譯中改變形式提出了五個條件,其中第五條為“形式對應違反譯入語的語法或文體規范”。(Warrd & Nida,1986)[6]中文法律文本中在界定責任時很少用到被動句,而英文的正式文體中,其中包括法律文本則經常用到被動句,因而我們不能只顧及中文的語言形式而違反英文的文體規范,這也就是我們所說的“”原則中“存異”的體現。例如:

如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書面通知后30日內不予以補救的,未違約方有權選擇向違約方書面通知終止本合同。

一般可譯為:

If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party,then the nonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.

此處如按中文語態翻成主動語態意思也可以表達清楚,但譯成被動語態后重點更突出,在文體上也更顯正式性。

3.2.5 肯定表達與否定表達之間的轉換

英文法律文本中常用否定句來起強調作用,且凸顯正式性,因此一般中文的否定句可對等地譯為否定句,如中文中常用的“任何單位或個人如有……的,不得……”,一般都可譯為“No unit or individual who ...... shall .....”。但英文中有幾個表否定意義的詞卻往往能替代中文的否定結構,如“fail to do sth.”這一短語就就經常用來翻譯否定結構“未能……的”。

4. 結語

中國在加入WTO以后,由于法律法規譯文的接受者大多具有國際法律法規背景,因而對法律法規的英譯也提出了更高的要求,其英譯本應跟國際接軌以便于譯本接受者理解中國的法律法規。當然亦不可為了符合英文法律法規的表達習慣而改變中文源本所表達的內容,也就是違反語言從法的原則。中英文法律法規雖然在表達上差異很大,但由于法律語言的相對固定性,所以也不乏共同之處和可轉換之處,這就需要我們譯者根據一定的準則進行靈活的處理,盡量用對等的結構進行翻譯,在無法對等的情況下根據英文法律文本語言的特點進行轉化,以保證法律文本得到準確而又符合英文法律文體的翻譯。

參考文獻:

[1]朱力宇.光[M].立法學,北京:中國人民大學出版社,2001.

[2]熙.說“的”[J].中國語文,1961,第12期.

熙.北京話、廣州話、文水話和福州話里的“的”字[J].方言,1980,第3期.

熙.從方言和歷史看狀態形容詞的名詞化[J].方言,1993,第2期.

呂叔湘.漢語語法分析問題[M].商務印書館,1979.

呂叔湘.論地、底之辨及底字的由來[J].載《漢語語法論文集》,商務印書館,1984.

呂叔湘.“他的老師教的好”和“他的老師當的好”[J].載《呂叔湘自選集》,上海教育出版社,1989.

施關淦.現代漢語里的向心結構和離心結構[J].中國語文,1988,第4期.

[3]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004,第25卷第3期.

[4]Driedger,E.A.,A Mannual of Instruction for Legislative and Legal Writing [M]. Ottawa:Department of Justice,1982.

[5]Nida,“The Nature of Danymic Equivalence in Translating”[A].Babel,Vol.XXIII,No.3,1969.

[6]Warrd,Jan de & Nida,Eugene A.,From the language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating [M].Thomas Nelson Publishers,1986.

胡庚申,王春暉,申云楨.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001.

民法[M].北京:中國法制出版社,2003.

刑法[M].北京:中國法制出版社,2003.

亚洲精品一二三区-久久