導游詞格式范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了導游詞格式范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

導游詞格式

導游詞格式范文1

愛一個人有多么的重要

也許這個時候你會

流著眼淚對自己說

在我的心中曾經有那么

一個人深深的愛著自己

想當初在一起的日子是多么

多么的美好多么的快樂啊

可心現在已經一切都晚了

再也沒有余地可挽回了

導游詞格式范文2

1 注重鉆研所教專業學生的專業課程設置

《孫子?謀攻篇》曾云:“知己知彼,百戰不殆?!苯逃虒W也是如此,想要收獲良好的課堂教學效果,就需要教師做足本職工作,努力鉆研教材,盡力熟悉學生。中職院校的學生和普通高中不同,他們直接面臨的是生存與工作的考驗。因此,中職語文不能是中規中矩地純理論知識講授,而是要突出語文教學中的人文素養教學,要與專業知識相融合,甚至服務于專業課堂的講授。這就要求教師除了掌握語文學科本身的知識外還要掌握所教專業學生的專業課程設置,尋找其中可以利用的融合契機。

例如,旅游專業的課程設置通常分為酒店管理和旅行社導游兩個方向。其中,酒店管理方向相較于導游方向,更側重于專業化和技能化的教學,與語文教學的契合點較為薄弱。而導游專業課程除了專業技能設置外,還需要大量的語文教學作為鋪墊。因此,我們就可以選擇導游專業方向的課程作為語文教學與旅游專業課堂融合的一個契合點。

2 擴大契合點與語文教學的融合程度

希臘物理學家阿基米德曾經說過:“給我一個支點,我就能舉起地球?!奔热粌砷T學科中的契合點已經確定了,那下一步就是如何將契合點與語文教學進行融合了。這就需要找到兩門學科之間的共通點,從共通點入手,將兩者有效地聯合起來。

例如,導游專業的課程設置可以分為導游服務過程、景區景點知識講解、旅游行程殊情況處理三個方面。經過分析研究,我們可以明確,除了導游服務流程中的專業服務以及特殊情況處理的原則外,其他方面都與語文教學有著不可分割的關聯。比如,人際交往的技巧、景區景點歷史文化的介紹,甚至于旅途服務過程中氣氛的調控,都是建立在語文教學的基礎之上。因此,作為中職院校普遍使用的《口語交際》的語文教學課程,就可以針對這些學科關聯加以專業化的設置。

比如,在長時間的旅游行程中,游客和導游往往會陷入無聊和疲勞的狀態,不利于旅游行程地進一步開展。這就要求導游需要一定的技巧來調動旅游行程的氣氛。而常用的活躍氣氛的手法即進行文字接龍或者接唐詩的游戲。針對這一活動需求,在語文教學的過程中,我們就可以加重詞語接龍或者詩歌鑒賞的教學內容,幫助學生完成文化知識的儲備工作,以達到更加理想的教學效果。

3 以學生的興趣為參考設置課堂教學模式

偉大的科學家愛因斯坦說過:“興趣是最好的老師?!睂τ谧约河信d趣的事情,學生往往會付出百分之百的努力。確定了教學方向,接下來就是選擇教學模式的問題。只有采取學生們喜聞樂見的教學模式,才能讓課堂教學氣氛更為融洽,才能讓教學內容煥發出應有的光彩。

傳統的教學模式是一種以老師為中心,書本為中心和課堂為中心的教學模式,往往形成老師單向灌輸、學生被動接受的局面。這樣的教學局面容易壓抑學生學習的主動性,抑制教學效果。

高中的學生,獨立意識更為明顯,思想的活躍程度更強,對于新鮮事物的接受能力更迅速。除此之外,相較于普通高中的學生,中職院校的學生更為活躍和獨立,并且,能夠選擇中職院校進行就讀的學生,可以說是傳統教學模式下的“殘次品”,更不適應傳統的教學模式。因此,在日常的課堂教學過程中,我們應該摒棄對學生而言極為痛苦和不適應的傳統教學模式,對課堂教學模式進行創新,堅持做到以學生為認知主體,可以采取創設情景、分組合作、模擬實訓等形式,以多種教學模式輔助教學,激發學生的學習興趣。

例如,在導游服務過程中,導游講解的能力是一項重要的專業技能。在這項技能的學習過程中,往往會涉及到各種不同旅游景點的歷史文化介紹。這種書面的導游講解稿件,我們稱之為導游詞。從剛剛對導游詞內容的概述中,我們可以明確,導游詞的格式從根源上劃屬于語文寫作中的說明文和記敘文的綜合。因此,在語文教學的過程中,我們可以補充相關說明文和記敘文知識,增加說明文和記敘文的課堂訓練,使旅游專業的學生在語文課堂上能夠體會到語言的魅力,學會用文字來準確表達自己。

同時,為了加強學生的專業能力和語文學科的融合程度,我們可以采用情景模擬的教學模式。在課堂教學過程中,設置一個固定的人文旅游景點,讓學生們利用所學的說明文知識進行分析,分組演練,以自身體會加深對于說明文和導游詞的理解。

4 以學生的基礎知識為基點確定教學內容

教學方向和教學模式確定之后,就可以填充豐富的教學內容。而教學內容的確定,在很大程度上還要聯系學生自身已掌握的學習內容。學習內容太難或者太容易,都會影響學生的學習興趣,導致教學效果不能達到理想的境地。

中職院校的學生,很多并沒有形成講好的學習習慣,并且文化基?A知識薄弱,很多初中時應該掌握的知識都沒有很好地掌握。因此,在對他們進行語文課程的教學時,要注意減少理論知識方面地講解,增加一些實用技巧或者文化素養知識方面的講解。減少教學內容深度和廣度,注重對某一方面進行精細講解。

導游詞格式范文3

在參觀高昌故城后,我們再去交河故城。與高昌故城一樣,交河故城歷史上也是絲綢之路上的交通重鎮,是古代西域三十六國之一的車師前國的都城,唐朝安西都護府最早的政府所在地。漢代班超父子、唐代玄類法師及邊塞詩人岑參等都曾到過這里,留下千古佳話和不朽詩章?!敖缓映沁咃w鳥絕,輪臺路上馬蹄滑”,昔日繁華的交河城,如今僅存城基及斷壁殘垣,但當年的市井格局及官署、寺院、佛塔、坊曲街巷等仍歷歷可辨,下面就讓我們前去考察吧!

交河故城的得名交河城的歷史

游客們,交河故城位于吐魯番市西10公里的雅爾湖鄉,處于雅爾乃孜溝中30米高的巨大黃土高臺上,東西環水,狀如柳葉,為一河心小洲。故城南北長約1650米,東西最寬處約300米,四周為高達30余米的壁立如削的崖岸,崖下是已近干涸的河床。故城建筑主要在崖的南端,因此當地人也稱其為“崖兒城”,城的建筑以崖為屏障,不筑城墻,又因河水在臺地首相交,故有交河的城名。另據《漢書•西域傳》記載:“車師前國,王治交河城,河水分流繞城下,故號交河?!?/p>

接著我來介紹一下交河的歷史。交河系車師人所建,建筑年代早于秦漢,距今已有兩三千年。車師又稱為姑師,是最早生活在這里的原始居民。公元前108年(漢元帝元封三年),漢將趙破奴攻破姑師,分立車師前、后國,交河就是車師前國的國都。公元450年,車師前國被北涼所滅。車師前國滅亡后直至唐初,交河一直是歷代高昌王國轄下的交河郡治。唐太宗派兵滅高昌王國后,在此設交河縣,并于貞觀十四年(公元640年)在交河故城設置了安西都護府,交河城成了西域軍事要塞。公元8世紀中葉至9世紀中葉,交河城曾一度為吐蕃人所據。后又成為回鶻高昌王國屬地,設交河州。公元13世紀下半葉,西北蒙古貴族發動戰爭,率領鐵騎12萬進攻交河,交河 城損失慘重。1383年,交河城在戰火中消亡。

從時間上來看,交河故城比高昌故城的歷史要悠久得多,高昌故城是公元前1世紀建立的,而交河故城早在原始社會時期就有先民在此生活,從故城中發掘出的殘存陶片,即可證明車師人已從原始狩獵、采集的生活方式逐步過渡到定居和農業生產的基本格局。

交河故城遺址

游客們,現在我們來到了交河故城遺址。故城的建筑布局別開生面,獨具一格。這不禁令人想起了明代吏部員外郎陳誠出使西域來到交河,登臨古城寫下的那首詩:“沙河三水自交流,天設危城水上頭,斷壁懸崖多險要,荒臺廢址幾春秋?!边@首《崖兒城》詩,精練而生動地道出了交河故城的特點。 新疆概況導游詞 ·吐魯番葡萄溝導游詞·尼雅遺址導游詞

縱覽交河故城,全城只有南門、東門兩座城門。古城中央有一條連接南門和佛教大寺院的南北向子午大道,長350米,寬3米,城內建筑以大街為中軸線可分為三個區,東區為官署區,西區為手工作坊和居民住宅區,北部為佛教寺院區,下面我們沿著中心大道進入故城進行參觀。

中心大道兩側被縱橫交錯的短巷分割成一個個高原土垣的坊市,向我們展示了千百年前這里作為車師前王國的國都曾經有過作坊眾多、商市繁華的盛景。同時我們還可以看到,城內全部的房屋院宇一半在地下挖掘,一半在地面構筑而成,這種別出心裁的建筑格式,是為了防御外來侵略?還是為了抵擋炎夏的酷熱高溫?這給我們留下了千古之謎。

我們先來參觀一下東區,只見東門高高矗立在高達十幾米的黃土崖岸上,城門遺址保存完好,兩側巖壁上設置的門額方孔、放哨了望的角樓哨所遺址清晰可辨,幾口大型深井,星羅棋布。東門南方,有一座地下庭院,氣字不凡,占地約3000平方米,頂上有11米見方的天井,天井東門通道設有四重門柵。天井北面,有一條寬3米、高2米的地道,長達60米,與南北交通干道相連通。從這里出土的文物中分析,此處很可能就是車師前國王宮和唐代安西都護府的衙署所在地。

再看西區,建筑比較密集,從發現的陶窯遺存來看,可能曾是車師國的手工作坊區和居民住宅區。 游客們,在剛才的參觀中,您是否覺得城中縱橫連接的街巷把建筑群分割為若干小區,頗似內地宋代以前城市的作坊和街巷?這種建筑布局足以說明,交河在唐代曾進行過一次有規劃的重修改建。如今游客到此,仍可以走街串巷,穿堂入室。像這樣歷史悠久、保存完整的古城遺址,在國內可以說是首屈一指的。

佛教寺院增林遺址

位于交河子午大道北端的那幢佛教寺院,是全城規模最大的建筑物,它與東面的官署區,西面的手工作坊區、居民住宅區呈“品”字結構,鼎足而立?,F在我們已來到寺院遺址前,它南北長88米,東西寬59米,主體建筑面積達5200平方米,由山門、大殿、僧房、庭院、鐘鼓樓、水井等組成。寺院佛殿中央是一方形柱塔,大殿東、西兩廂是僧房,寺院左前方,有一座10米土質高臺,站在臺上,整個城市景致一覽無余。各位猜一 下,這個土臺以前是做什么用的呢?有人說是佛塔,有人說是鼓樓,也有人說是烽火臺,究竟哪種說法對,還有待考證。傳說,漢代名將班超和他的兒子班勇曾在這里交河之水飽蘸濃墨寫下了他們戎馬生涯中的重要詩篇呢!

導游詞格式范文4

關鍵詞:應用文;教學;實用性

目前,大多數高職院校專業教學計劃中均開設了應用文寫作課程。應用文寫作具有較強的實用性、真實性、時效性、規范性,是現代書面溝通交流、傳遞信息、行政管理的重要工具。在教學實際中,應用文又受到格式固定、意圖明確、語言平實、語體復雜等特點的影響,經常出現教師教之無味、學生學之無味的現象。另外,諸多現有教材為保證編寫的完整性和普用性,教材文體多、內容雜,針對性和實用性不強,影響了課堂教學質量和效果。因此,抓住應用文寫作教學的實用性對切實提高學生技能、適應職場需求具有重要意義。

一、分專業大類定教學內容,做到“有的放矢”

學生在中學階段已初步認知和接觸過應用文知識,但中學應用文寫作主要是基礎訓練,和職場需求還有很大差距。高職院校均按照專業進行教學,這與中學階段教育有著很大差別。安排教學內容時,既要遵循課程設置的要求,也要兼顧學生的專業和個體差異,不搞“一刀切”,充分了解高職學生情況和職場需求,因人制宜地安排教學內容,確定教學重點和難點,選擇教學方法,制定授課計劃,做到“有的放矢”,這樣才能使學生潛在的寫作技能得到充分發揮,滿足未來職場的需要。所以,高職院校在應用文寫作教學總體布局上就應分專業大類確定教學內容,提前歸類、及時調整,把計劃、總結、求職信、函、通知、請示、報告等屬于公共應用文寫作能力范疇的進行普遍學習;類似導游詞、策劃書、廣告、商品說明、招標書、投標書、緊急合同等諸多文體均具有明顯的專業屬性的進行分類學習。例如,對旅游類專業的學生,除學習公共應用文寫作外,還應學習導游詞、廣告等文體;工程類專業的學生,除學習公共應用文寫作外,還應學習招標書、投標書、經濟合同、狀等文體;公共事業管理類專業的學生,除學習公共應用文寫作外,還應學習規章制度、演講稿、啟事、悼詞等文體。

二、注重寫作實踐環節設計,做到“邊學邊練”

應用文寫作課程是一門以“應用”為主的實用性課程,必須強化理論與實踐的結合。在課堂設計和教學實踐設計上,應突出學生的主體地位,開設“模擬課堂”,建立“模擬情景”,充分發揮學生的發散思維,在各類文體中找到“相通性”和“差異性”,帶著相關問題,切實走進社會,做到“邊學邊練”。結合高職學生實際,主要從以下三個方面實現模擬向實際轉變。

1.分“模塊式”教學。學生能否熟練掌握應用文各種文種,首先是要弄清文種間的“對應”、“連貫”關系,例如計劃和總結的對應、請示和批復的對應、狀和答辯狀的對應等。對這類具有較強對應性的文種,應采取模塊化學習和理解,即“計劃—總結”模塊、“請示—批復”模塊等,針對實用性較強、使用頻率高的重點模塊更要加強練習,熟練掌握。在教學過程中,教師可采取角色定位、角色互換的方式,讓學生在寫作過程中增強趣味性。例如,在講解“請示—批復”模塊時,學生可分角色分別體會“請示”、“批復”的寫作特點,一部分學生撰寫“請示”后傳遞給另一部分學生進行“批復”,然后互換角色。教師對這個過程中的典型問題進行集中講解和個別重點講解,讓學生能夠積極地投入到教學活動中,親身感受到寫作所帶給的樂趣,能夠樂在其中,并能夠學得積極主動。

2.開設模擬課堂。根據應用文流轉的程序,開設模擬課堂,創設模擬情景,讓學生體會應用文寫作的實際過程。例如,在進行“請示—批復”模塊寫作教學時,教師在課堂上拋出寫作材料,并將學生分為兩組,分別扮演下級單位、上級單位的角色,進行請示和批復的實作。在模擬課堂上,“下級單位”小組集體商討請示寫作的各個環節和內容,最后形成定稿;“上級單位”小組接到請示后,根據寫作材料,撰寫批復。完成這一過程后,兩個小組再進行角色互換。在這個過程中,兩個小組均要抽取部分學生體驗應用文流轉的過程,即“收發文處理程序”,如撰寫、改稿、會稿、核稿、簽批、制文、校對、蓋印、傳遞等,把應用文流轉的全過程貫穿于教學活動中,變抽象為實在,提升學生的應用能力。

3.重視理論聯系實踐。學生理解和學習了應用文寫作的基礎知識后,高職學校和教師應鼓勵和引導學生到企業、機關事業團體等校外單位實踐鍛煉,把理論轉化成實踐。應用文寫作能力的高低與學生的寫作量和對寫作內容的熟悉程度有較大關系。所以,要讓學生多寫、多練,才能加強對應用文文種的熟悉程度。更重要的是,學生對工作屬性、業務內容和社會現象的認知有限甚至缺乏,在進行應用寫作時,往往浮在表面,缺少對事物本質的深層次分析,也就不能概括、提煉闡述問題的具體操作辦法、措施等。所以,要精心組織學生深入社會和基層,了解和熟悉工作內容,才能讓應用文體現的內容“有血有肉”。例如,在“調查報告”的寫作教學中,應組織學生分組深入到社會,通過對話、問卷等多種形式,廣泛收集材料,在此基礎上調查研究。只有這樣,才能將學生從課堂學習走入到實踐鍛煉,既能激發興趣,又能了解社會,進而提高寫作技巧。

總之,應用文寫作教學既要重視理論教學,更要重視實踐教學,突出應用文寫作的實用性。充分發揮學生的主動性,深入社會,把理論知識轉化為實踐操作能力。①(作者單位:重慶城市管理職業學院)

基金項目:本文是重慶城市管理職業學院教改課題2012jgkt006《職業核心能力在高職文化素質課程教學中嵌入模式探索與實踐——以高職語文課程教學為例》的支撐材料。

參考文獻:

[1]許瑞蓉.職場應用文寫作訓練教程[M].重慶:重慶大學出版社,2009.

導游詞格式范文5

關鍵詞:旅游翻譯;研究范疇;旅游發展

一、引言

隨著我國旅游業的發展旅游翻譯日益受到人們的重視,對旅游與旅游業的正確理解和旅游發展趨勢的清楚認識,是旅游翻譯得以明確研究范疇,確立學科地位和保持可持續發展的基礎。與其他研究領域一樣,“任何學科要取得獨立的地位,一個重要的因素是要有一個定義清晰的、結構嚴謹的術語的體系和一個穩定的知識系統” (方夢之,2008:8)。旅游翻譯經過20多年的發展,需要有一個與旅游發展相一致的研究范疇與知識系統。

二、中國旅游發展與旅游翻譯關系回顧

從20世紀80年代中期,國家正式將旅游業納入我國第七個五年計劃(1986-1990),到如今旅游業在國民經濟和文化交流中開始扮演支柱與示范作用,中國旅游業經歷了從單純的接待入境旅游發展到了接待入境旅游、組織國內旅游和出境旅游的三大市場相互融合的全方位發展格局的階段,產生了質的變化并呈現出了新的發展趨勢。旅游發展的每個階段都在一定程度上影響了旅游翻譯的研究重點和發展方向。

(一)入境旅游與旅游翻譯

1978年到20世紀80年代中期,旅游業還未被確定為經濟性產業,入境旅游接待工作的開展帶有較強的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于這種特點,使得最早的以服務于這一類游客的旅游翻譯具有了強烈的對外宣傳特點。翻譯內容也主要集中在介紹中國傳統文化和宣講改革開放的成果上。這一時期的旅游翻譯主要是以漢譯外為主的翻譯。有關中國情況的外語書面材料大多是以中文材料為基礎直接用外語寫成的。這些英文書籍知識新穎而且語言標準,成為了外國人了解中國的一個主要窗口,同時又為廣大的導游翻譯人員提供了為外國游客進行導游講解的書面材料。

入境旅游雖然由最早的一統中國旅游市場天下的位置逐漸演變到了與出境旅游和國內旅游齊頭并進的階段,但由于不可估量的國際影響使其依然保持旅游業重要的組成部分,以服務外國入境游客為對象的漢譯外旅游翻譯將會在較長的時間里保持在旅游翻譯中的主導地位。

(二)出境旅游與旅游翻譯

隨著中國公民可自由支配收入的提高和人們思想觀念的轉變,中國人開始了走出國門的旅游。自20世紀90年代以來,我國出國旅游市場經歷了從探親游到自費出國旅游和出國旅游的發展階段,時間雖短,但發展迅速。1997年3月經國務院批準,國家旅游局和公安部聯合了《中國公民自費出國旅游管理暫行辦法》,標志著國家正式允許中國公民自費出國旅游的開始(中華人民共和國國家旅游局,2006)。

出境旅游的發展給旅游翻譯提供了新的挑戰:中國旅游機構和中國的潛在游客迫切需要了解旅游目的地的國情與文化。在這一點上,我國的旅游翻譯似乎在時間和翻譯水平上都沒有跟上旅游業的發展。由于對國外文化和旅游資源了解的局限,這一方面有限的一些外譯中的翻譯材料遠遠不能滿足市場的要求。但值得關注的是,國外旅游部門為了迎接中國游客做出了迅速的反應,紛紛開通了中文網站。有較大影響的包括日本國家旅游局(jnto.go.jp/)、英國旅游局(visitbritain.com/)、韓國旅游發展局 (visitkorea.or.kr)等。其他的一些有中文語言版本的外國旅游局網站在中國歐盟電子商務中心的官方網站上(2008)也能查到。這些網站的中文服務滿足了部分市場的需求。

(三)國內旅游與旅游翻譯

國內旅游雖然不涉及語際之間的翻譯問題,但正是由于國內旅游的迅速發展,使旅游景區景點和其他公共場合為國際游客服務的外語說明和標識語引起了國內游客的關注。這些游客雖然不是每個人都懂外語,但其中不乏精通外語的高手,或者至少能看懂外語的人。正是他們發現了旅游翻譯中大量的不可饒恕的翻譯錯誤,并將這種有意或無意的翻譯錯誤以各種方式呈現在了從事翻譯的專業人員面前。這種現實的逼迫感促使翻譯工作者反思:是到了必須認真對待旅游翻譯的時候了。

三、旅游翻譯的現狀與問題

對于旅游翻譯的研究近幾年已引起了翻譯界和旅游業界的關注。2004年6月18-20日,首屆全國旅游文化翻譯研討會在廣州外語外貿大學召開。2007年10月20-22日在首屆文化創意與旅游翻譯論壇上,翻譯界眾多學者與業界人士齊聚北京,探討“全球化視野下的旅游翻譯”。大家一致認為旅游翻譯在目前中國國際化程度日益加深的情況下具有很深遠的研究價值,對中國文化在國際上的推廣具有極大的推動作用。2009年10月17-19日由中國翻譯協會、上海大學外國語學院、北京第二外國語學院主辦的第三屆全國應用翻譯研討會和第二屆全國旅游暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會在北京召開。2011年4月15-17日,由中國翻譯協會和上海大學外國語學院主辦的第四屆全國應用翻譯研討會在上海大學召開,旅游翻譯是本次會議的主要議題之一。這種學術活動必將大力推動旅游翻譯的發展。

在旅游翻譯的翻譯技巧和理論研究上,國內學者也做了有意義的研究和探討,這些研究成果涉及旅游翻譯的眾多層面。有研究旅游資料翻譯中的文化思考(張寧,2000),也有對旅游從業人員之一的導游語言特點的翻譯研究(陳剛,2002),還包括對旅游手冊翻譯的研究(曾利沙,2005)。這些研究引起了人們對旅游翻譯研究的重視,使旅游翻譯漸漸走進了專業翻譯的領域。最近幾年,對旅游翻譯的定義、地位與標準的探討(呂和發、周劍波,2008),以及以旅游文本翻譯為例探求應用翻譯理論范疇化拓展的研究(曾利沙,2008),都試圖在前期對現象研究的基礎上從理論上探討旅游翻譯的系統建設和研究范疇。由此引起的有關旅游翻譯是基于實踐的研究(陳剛,2008)還是要注重旅游翻譯中的“商業倫理”(曾利沙,2009),此類學術爭論與探討在更深層次上引起了各方面的關注。這種學術爭鳴似乎讓我們看到了旅游翻譯繁榮時期的到來。

有關旅游翻譯的教材與專著也逐漸得以出版。陳剛教授(2004)最早全方位對旅游翻譯與涉外導游進行了研究,他的專著《旅游翻譯與涉外導游》是國內第一本有關旅游翻譯的論著。另外還有從語用學的角度對導游翻譯語言進行論述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)編寫了《跨文化旅游翻譯》。最近出版的兩部教材《旅游英語的語言特點與翻譯》(丁大剛,2008)和《旅游翻譯理論與實物》(程盡能、呂和發,2008),分別以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活動所涉及的各個方面,對旅游翻譯進行了較為系統的整理與編寫。

雖然旅游翻譯已經受到了學界和業界的重視,并且有了一定的研究成果,但在研究內容和研究方法上還有許多問題需要改進。與其他應用翻譯領域研究相比,目前旅游翻譯的特點主要表現在以下各方面。1.在研究內容上,多集中于旅游接待翻譯,對于旅游管理(tourism management)和旅游研究(tourism research)的翻譯研究不夠(謝彥君,2009)。2.在譯出語和譯入語上受80年代入境接待旅游的影響,大多研究的是為國際游客介紹中國國情和文化的漢譯英的翻譯,缺乏以出境旅游的中國游客為對象對國外旅游資源的英譯漢研究(丁大剛,2008)。3.在研究對象的載體上,多集中在旅游指南、景點簡介和導游詞預制文本的翻譯上,對聲像資料和旅游口頭翻譯研究不夠。4.在旅游研究方法上,大量的研究題目是基于解決旅游實踐中各種翻譯問題的對策性研究,缺乏從源頭上探討旅游翻譯的指導理論和應用范疇的研究。5. 在理論上缺乏統一的術語界定和研究范疇系統的劃分。

四、旅游翻譯研究范疇構建

旅游翻譯和其他實用文體翻譯一樣,是到了“呼喚理論指導”的時候了(林克難、籍明文,2003)。旅游翻譯和任何其他學科一樣,要有被同行所認可的研究系統,包括相對固定的概念、明確的研究對象、譯文的衡量標準、實用的翻譯技巧和有指導性的翻譯理論。然而,由于旅游業本身的復雜性和多樣性,使得與其相伴而生的旅游翻譯的研究也很難建立起一套自己的研究體系。首先,用什么來確立旅游研究的范疇就是一個非常困難的問題。無論是以旅游的時間段來劃分,還是以旅游業所涉及的行業來劃分,由此所界定的旅游翻譯似乎都無法涵蓋旅游翻譯的全部內容。另外,若用傳統的翻譯方法,采用與旅游有關的文本,從詞匯到句子再到篇章進行翻譯研究,這樣可能會提高翻譯的能力與水平,但卻缺乏對旅游學科一個完整的了解,而這種對學科的缺乏了解就很難創造出為旅游服務的旅游翻譯。

解決旅游翻譯研究范疇確立的一種新的嘗試就是讓旅游翻譯與旅游業的行業分類相一致,根據旅游業發展的行業內部分工來確立旅游翻譯的研究范疇。

旅游業涉及部門的眾多造成了對旅游研究的困難。但如果明確這種研究是直接或間接以游客為中心的就可以界定其為旅游研究。旅游從業者現在也被分類為“旅游從業者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吳必虎,2004)。這樣就把從事旅游一線的接待工作人員和為了旅游的正常運轉的各級市場營銷與管理者以及各種旅游研究和高等院校中對旅游進行科學系統研究的人員區分開來。借此分類,旅游翻譯的范疇就可以分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯。

(一)旅游接待翻譯(translation for hospitality and travel)

旅游接待翻譯指旅游一線接待人員在工作中所接觸到的各類應用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。

旅游接待翻譯的研究內容包括各種涉及到旅游活動的方方面面。包括導游解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅游指南、旅游地圖、旅游宣傳冊、旅游宣傳標語口號、旅游廣告、文藝演出節目單、餐廳菜單、景點景區指示說明牌、參觀點標語、旅游商品名稱與說明、旅游交通術語、旅游飯店說明和各類通知等。

旅游接待翻譯的特點是即時性強和靈活多變。在選詞上要盡量避免過于專業和生僻的詞匯,在語言結構上要盡量簡短易懂。比如博物館的解說詞如果陳述冗長、結構復雜、全篇充斥著各種考古或歷史術語,這樣的文字可能更適合從事學術研究的對象而不適合一般沒有多少目的語文化背景知識的普通游客。

旅游接待翻譯應該采用以游客為中心的翻譯策略,這里的游客也就是目的語讀者,因為所有這些翻譯的目的都是為他們服務的。譯文應該考慮他們的接受習慣和心理承受能力,譯文應該多采用第二人稱方法,讓游客有一種親切感。對文化缺失現象的部分要做相應的彌補,適當的比擬用法將會達到事倍功半的效果。翻譯目的論與釋意理論可以更好地應用于此類翻譯。近年來專家們提出的“看、譯、寫”(林克難、籍明文,2003)可能會是一個行之有效的翻譯原則,因為只有在模仿目的語讀者熟悉的文本特點的基礎上,翻譯或改寫過的內容才能被游客所樂于接受。

旅游接待翻譯要求譯者要有對中外兩種語言的準確把握、清晰準確的外語發音、流暢適中的語速、足夠的旅游活動中的跨文化交流知識、對旅游客源國和旅游目的地主要旅游資源的了解,同時還要具備對同一語言在不同地區國家的區別與差異的辨識能力和運用能力。

(二)旅游管理翻譯(translation for tourism management)

旅游管理翻譯指旅游產品的設計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。

旅游管理翻譯的研究內容包括旅游發展計劃、旅游意向書、旅游合同、旅游線路推介、旅游日程安排、旅游推銷手冊、旅游會展文本等。

旅游管理翻譯文本基本屬于契約型,在用詞方面要正式、規范、準確,在格式方面要標準和程式化。例如同樣是對一個旅游目的地的介紹,旅游接待翻譯中的“旅游指南”的文風應該是輕松活潑親切的召喚型的,而旅游管理中“旅游線路推介”的文本卻應該是客觀嚴謹的描述型。

旅游管理翻譯的目的語讀者是各級旅游管理人員,這類文本的翻譯譯文應盡最大程度忠實于原文,避免不必要的增加和刪改。譯文的表述要符合國際慣例。

旅游管理翻譯要求譯者在具備旅游接待翻譯譯者所具備的書面翻譯能力的基礎上,了解旅游管理的各個環節、熟悉本行業的專業術語和文本格式特點。

(三)旅游研究翻譯(translation for tourism research)

旅游研究翻譯指對旅游進行科學研究過程中的各種文本的翻譯。旅游研究翻譯的形式包括旅游問卷、旅游統計、旅游調研報告、旅游研究論文與旅游研究專著。 轉貼于 旅游研究翻譯的研究內容包括游客消費行為研究、旅游目的地形象研究、旅游的社會文化和環境影響研究、旅游與政府關系等。

旅游研究翻譯的特點是專業性強、譯文選詞準確、譯文邏輯性強、

旅游研究翻譯的目的語讀者多為旅游高等院校的師生、旅游研究機構人員、政府旅游管理部門人員等。他們都有較強的旅游專業背景和一定的科學研究能力。在翻譯策略上應重視語篇翻譯,盡量使譯文在詞匯、語法等各個層面尋求與原語言的對等。

旅游研究翻譯要求譯者在具備旅游管理翻譯者所具備的翻譯能力的基礎上,具備較高的對學術研究方法和學術研究語言的掌握能力,真正了解國內外旅游研究的歷史與現狀,廣泛接觸前沿的旅游研究文獻,有對旅游研究領域新成果敏銳的感知力。另外還要具有對前沿性詞匯的創造翻譯能力,因為旅游研究中都會有一些獨特的新的專業術語。總之,譯者應該有一種inter-discourse professional communication(跨話語專業交流)的能力(Scollon & Scollon ,2000)。

四、旅游翻譯研究范疇構建的意義

旅游文本翻譯的多樣性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分類基礎上的旅游翻譯研究范疇構建將對旅游翻譯的規范性研究起到一定的促進作用。對旅游翻譯范疇構建研究的意義表現在以下各方面:

明確旅游翻譯研究中不同的構成部分。

有利于具體分析不同研究對象文體的語言特點。

明確各類文本的目的語讀者,使譯文文本具有更大的可讀性和更高的可接受性。

可以針對不同研究文本對象特點選用與之相適應的翻譯策略。

促進針對不同的翻譯策略總結研究出與之相適應的翻譯指導思想與理論。

對于從事不同旅游翻譯類別的譯者提出不同的要求。

五、結語

旅游翻譯應緊跟旅游發展,改變滯后發展的局面,順應中國旅游業的發展趨勢,這樣才能達到教育研究服務并引領文化發展和經濟建設的目的。旅游翻譯應保持并完善以介紹中國國情與文化的漢英旅游翻譯現狀,發展為出境旅游服務的英譯漢旅游翻譯,積極進行旅游研究領域的旅游研究翻譯,逐漸完善學科發展研究體系。

參考文獻

[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社.2008.

[2]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J]. 中國翻譯. 2002 (2):30-35.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.2004.

[4]陳剛.應用翻譯研究應是基于實踐的研究—以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[ J].上海翻譯,2008, (4).

[5]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與事務[M]. 北京:清華大學出版社.2008.

[6]方夢之.從譯學術語看翻譯研究的走向[J].上海翻譯, 2008, (1):5-9.

[7]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.

[8]李天元. 中國旅游可持續發展研究[M]. 天津:南開大學出版社. 2004.

[9]林克難,籍明文.應用英語翻譯呼喚理論指導[J].上??萍挤g, 2003, (3):10-12.

[10]呂和發,周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標準[ J].上海翻譯,2008, (1):30-33.

[11]魏星.導游翻譯語言修煉[M].北京:中國旅游出版社.2004.

[12]吳必虎. 旅游服務管理精選精譯-旅游服務營銷[M]叢書總序.北京:電子工業出版社.2004.

[13]中華人民共和國國家旅游局(CNTA).對《中國公民出國旅游管理辦法》的學習與理解.[EB/OL]:cnta.gov.cn/html/2008-6/2008-6-2-21-16-36-125.html,2006-06-22.

[14]中國歐盟電子商務中心(China-EU E-Commerce Center). 世界各國旅游局官方網站. [EB/OL]ceuropetown.com/source/tour/1228662563d74926.html , 2008-12-07.

[15]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題化信息突出原則[J].上海翻譯, 2005, (1): 19-23.

[16]曾利沙.從翻譯理論建構看應用翻譯理論范疇化拓展—翻譯學理論系統整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例) [J].上海翻譯,2008, (3):1-5.

[17]曾利沙.基于實踐的翻譯批評應具學理性與客觀論證性—兼論旅游翻譯中的“商業倫理”[ J].上海翻譯,2009, (2):14-17.

[18]謝彥君. 旅游學科的研究應該回歸本質[R]. 北京:中國旅游研究院2009年中國旅游科學年會,2009.

導游詞格式范文6

一、緊扣教學目標,落實文體“語用”

我們知道,“寫什么”一般要根據學生習作能力發展的需要與學生生活的需要來確定。從“學生是學習主體”這一教學理念出發,在內容的選擇上,我們可以把應用文教學當作訓練學生的生存生活技能來考慮。如,班干部競選前的通知、參選標準,競選中的演講稿,競選后的告示等等。從文體上看,這一系列文章大多數是應用文,它們都是學生形成應用文習作能力所需要練習的內容。從形式上看,“說”(演講)、“寫”與活動同步進行,應用文習作成了有主題的系列活動,使作文變成學生生活的一部分,由此,就可以讓學生感受到應用文的現實價值。

很多時候,應用文教學往往是教師教得平淡,學生學得乏味。教師們總覺得應用文教學沒什么可講。就其本質而言,所謂的沒什么可講,恰恰反映了大部分教師基本把應用文教學落腳在格式學習的層面,例如書信只強調稱謂、正文、祝賀語與落款,應用文教學陷入了“格式化”的困境。應當指出,應用文的特性即在于它的實踐性,因此教學中應重視活動實踐,多讓學生在體驗中獲取知識。同時還要注重應用文的研讀分析,多用優美的語言、精妙的構思讓學生產生興趣,有所感悟。

二、融入日常教學,豐富課程資源

應用文是實踐性很強的文體,我們可以將之適當地普及到日常教學過程中,也可以開設專題課程。

(一)環境課程――培養閱讀習慣

校門口有LED電子大屏幕或者橫幅,開放的校史館有校史介紹,無不體現著校園文化;班級門口的班級名片、班級榜樣榜單等等,充分反映著班級的活力。然而這類信息最容易被學生忽視,所以教師應該將情境創設與適時反饋結合起來,使閱讀教學與本校的日常生活緊密聯系,讓學生從心理上認可應用文,在生活中認識應用文并形成閱讀技巧,最終轉化為良好的閱讀習慣。

(二)活動課程――檢索閱讀信息

為了讓學生的個性能得到全方面的展示,學校將科技節、讀書月、趣味運動會等活動辦得如火如荼,另外還給學生提供征文、歌詠、講故事等比賽機會。而這類活動的推廣和參賽人員的選拔都是由教師負責的,光活動方案就有密密麻麻的四五頁紙,不少教師認為閱讀此類活動方案或比賽規則等文本,對四、五年級學生來說是巨大的負擔,索性越俎代庖,指名誰參加,誰該怎么去做,在哪個截止日前上交到哪兒。雖然學生參與了活動的過程,但被剝奪了對于此項活動的原有認識。要培養真正的閱讀素養就是要求學生在大篇幅的閱讀內容中找到對自己有用的東西,這就是檢索信息的能力。無論他人思考得多么深刻,總結得多么到位,都不可能代替自己去思考、去感受、去體驗。這是在閱讀過程中始終保證自己不迷失在他人思想里的唯一有效的方法,更是為今后開展邏輯思考、自主閱讀奠定了基礎。

(三)標語課程――提升閱讀素養

學生對于校園內的部分標識視而不“踐”,筆者認為,這更多的是閱讀素養不高所造成的,而由這產生的兩大問題也顯而易見。

1.不會閱讀――工具性缺失

對此,教師可利用體育課,組織學生開展定向運動或者“校園淘寶”這類能激發學生興趣的活動,邊玩邊讀標識,邊讀標識邊完成任務,在這一過程中發現閱讀標識的重要性,在活動反思中明確閱讀標識的必要性。

2.不會創造――人文性缺失

創作一句標語、一則廣告……這些看似沒有標準答案的題目,卻成了大多數學生的頭等難題,學生的作品或平淡無奇,或用語欠妥,缺少靈氣。教師可在課下和學生一起去閱讀各類具有審美情趣的文章,搜集“花言巧語”為學生開啟思路,讓學生能夠舉一反三,積累生活知識和文字素材。一句環保標語能引出對動植物生命力的想象,一條溫馨提示又能喚醒內心對人際關系的共鳴,讓語文真正走入每個學生的心靈,是有利于學生終身學習和發展的。

三、巧用學習資源,凸顯學以致用

應用文在我們的生活中隨處可見,如果學生不會閱讀,那就成了生活的“低能兒”。同時,應用文的美我們關注得也不多,應用文的美在于它用最直接、最簡單的方式告訴讀者信息。很多學生對如何挑重點、寫簡練感到困難,如有位教師曾經讓學生寫游戲規則,結果發現,學生不會挑重點,無法用最簡單的話告訴大家游戲要求。

應用文應該著力在實際生活中的運用,活動載體的設計、平臺的創設與利用就顯得非常重要。教師可以利用各種機會,創設相關情境,讓學生把應用文充分“用”起來。比如,開學了可以讓學生寫一份新學期的學習計劃;教師因有事要調課,可讓學生寫一份調課通知告知大家;語文教師要向其他教師借教具時,可以讓學生一張借條;發現學校圖書館的書不夠豐富時,可以讓學生給校長寫一份建議書等。

亚洲精品一二三区-久久