專業英語翻譯范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了專業英語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

專業英語翻譯

專業英語翻譯范文1

隨著我國鋼結構加工技術水平的不斷提高,越來越多的國外鋼結構工程由中國承建,相應的加工規范,適用標準等的翻譯量也將不斷增加,翻譯是指把一種語言變體的內容變為另一種語言或語言變化的過程或結果,內容上真正對等的標準是忠實于原文。本文就十多年來從事鋼結構專業英語翻譯所積累的經驗,從選詞、組句、表述三方面,論述只有在專業和技巧完美結合的基礎上,才能使譯文更準確流暢。

1 選詞

譯文詞語的選擇取決于原文詞義、語法結構以及漢語的表達習慣和邏輯關系等。這里我們只討論原文詞義選擇問題。在英語詞匯中,一詞多義的現象極為普遍,使用頻率高的詞詞義特別多。如cut 一詞就有200 多個意義。這就給英譯漢時的詞義選擇帶來很大困難,稍不注意就可能造成誤解,在選詞方面應注意以下三點:

一是專業特有的詞匯。鋼結構的加工涉及切割、焊接、噴涂等多種工藝,因此其技術資料中有大量涉及這些專業的特有詞匯。以焊接為例,焊接是鋼結構加工中很重要的一種工藝,在鋼結構的加工規范中,有很大一部分是本文由收集整理關于焊接工藝,焊接檢查,及焊接的合格標準的陳述,如果翻譯不正確,就會直接影響到加工產品的質量。如horizontal overhead position weld,應翻譯為仰角焊,若翻譯為“水平上部焊接”,技術人員就不能理解了。

二是各專業學科共有的形式。如coat在焊接技術資料中翻譯為藥皮,在噴涂方面的技術資料中應翻譯為涂層,對于這類詞,在翻譯時應根據專業學科辨別其詞義。

三是普通詞、專業詞共用的形式。如current ,它既是專業詞(電流) ,又是普通詞(當前的) ,對這類詞在翻譯時尤其應加以注意。

2 組句

組句,是指根據句子語法結構組成句子并理解句子的意思。對原文的理解錯誤,會導致譯文的意思錯誤;對原文理解不透徹,會導致譯文意思不全面. 鋼結構專業英語的翻譯,需要立足專業,并結合各種專業知識才能做到準確透徹的理解,例如

back-gouging as necessary shall be made on the first layer in the groove root such that welding defects are removed with minimum loss of sound metal.

若翻譯為:“必要的反面氣刨應在坡口根部的第一層焊縫上進行,以確保在對母材損傷最小的情況下清除焊接缺陷。”

這樣翻譯,專業人士看了,雖然明白指的是什么意思,但一定會覺得別扭,因此,翻譯為“對焊接缺陷的清除,首先應保證對母材的最小損傷,必要時應采用背面氣刨清根。”這樣組句就更通順、準確、專業些。

3 表述

表述,即所謂的翻譯,就是“用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達出來的東西,準確而完全地表達出來”(前蘇聯語言學派翻譯理論家費道羅夫),而要做到這些,嚴復的“信達雅”三原則是必須遵循的。

“信”是指譯文要忠實于原文. 例如,

where plate-built-up shapes are used, supplier shall submit fabrication procedure to cover all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.

若翻譯為:對于板制造的型材,供應商應遞交其包括焊接方式,檢查及測試的各個階段的加工程序。這樣的翻譯會使相關人員誤認為應遞交的文件是關于焊接方式,檢查及測試的相關過程的加工流程說明。因此將“all phases of the fabrication processes including welding manner, inspection and testing.”翻譯為“包括焊接方式,檢查及測試在內的所有階段的加工規范”比翻譯為“包括焊接方式,檢查及測試的各個階段的加工程序”更符合原文意思,且不容易造成誤解;“procedure”有“程序”,“規范”的意思,在這里翻譯為“規范”比翻譯為“程序”符合原文的意思,因為“程序”,在工廠加工術語中,理解為加工流程,而“規范”在工廠加工術語中包括了加工流程,加工技術要求及加工合格標準等多方面的文件。綜上所述,可改譯為“對于板造型材的加工,供應商應遞交包括焊接方式,檢查及測試在內的所有階段的加工規范。”

“達”是指譯文的通順達意, 表達要符合專業表達的習慣,否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。例如:

welds shall be terminated at the end of a joint in a manner that will ensure sound welds. whenever necessary, this shall be done by use of extension bars and runoff tabs.

若翻譯為:“焊接應終止在節點終端以確保完整焊接。如果需要,可使用加長桿和引板。”

雖然意思沒錯,但專業人員看起來會感到別扭,不夠專業。如果,翻譯為:“為保證焊縫的完好,焊接必須在節點的終端結束,必要時,可使用引弧板。”會更符合專業人員的表達習慣。

“雅”則指譯文的用詞修辭, 在“信”與“達”的基礎上強調“雅”,即譯文要雅致。例如:

additional splices to extend the steel members at the discretion of supplier are not permitted unless otherwise approved by contractor.若譯為:“由買方決定的為延長鋼結構件而增加的額外的連接板是不允許的,除非另有合同方的批準。”顯得頭重腳輕,且語序不符合漢語的習慣,改譯為:“除非征得合同方同意,否則廠商不得擅自添加連接板以延長構件長度。”這樣,更準確精煉,不僅符合法律文書的語言風格,同時也符合漢語的表達習慣。

專業英語翻譯范文2

[關鍵詞]電力專業英語 翻譯 教學改革

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)40-0198-01

一、高職院校電力專業英語翻譯課程教學的現狀

電氣工程專業英語翻譯是電力相關專業學生必不可少的課程,其目的在于培養學生的翻譯能力和專業素養。相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養學生的實際應用能力。而據觀察,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,翻譯課程教學應該進行改革,加強并突出高職教育這一特點。

二、高職院校電力專業外語翻譯課程存在的問題

2.1 教學模式和教學方法比較傳統陳舊

高職院校英語專業的翻譯課一般開設30個學時,由于課程時間有限,目前依然多采用“填鴨式”教學,偏重于理論講授,教師在課堂上先傳授一些翻譯理論,然后舉一些例子,再讓學生做一些翻譯練習。而部分老師在指導學生做練習時,僅僅提供參考答案,沒有做詳細的講解,也沒有對學生的譯文進行評價。這種教學模式使得整節課都處于理論傳授和簡單糾錯之中,讓學生覺得翻譯課堂很無聊,只是在被動接受知識,沒有成就感,因而學生上課提不起興趣。

2.2 學生自身英語基礎薄弱

與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,也會遇到生詞,學生很難調動學習的積極性。此外,電力專業英語屬于科技英語范疇,采用論證敘述的表達方式,注重客觀性,邏輯性。這些問題特點具體又通過詞法和句法體現出來:專業英語在詞法上大量使用專業詞匯,句法上廣泛使用較復雜的復合句?;A薄弱、專業詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度受到很大影響,而且導致學生缺乏耐心、望文生義,難以得出準確的譯文。

2.3 考核目的不明確,考試題型單一

目前電力專業英語翻譯的教材和教學大綱缺乏統一,教學內容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統一科學的考核標準和方法,具體表現為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統地考核學生的翻譯素養和實踐能力。

2.4 師資力量薄弱

師資水平的高低一定程度上會影響教學效果的好壞。目前進行電力專業英語翻譯教學的教師,大多是英語基礎較好的電力專業教師。專業教師然具備扎實的專業知識,但英語語言知識水準還有待提高,語言的教學方法與規律掌握的不夠。電力專業英語的教學質量有待提高。

三、關于電力專業英語翻譯課程改革的建議

3.1 由教師理論講授轉為學生技能訓練

加強學生的技能訓練非常必要。翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練。當然,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等,但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。教師可以采用任務型教學方式,選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當地應用翻譯理論知識,這樣的教學效果會明顯優于繁瑣的理論知識講述;多發一些真正在公司里需要翻譯的資料,這樣不僅為學生開闊了眼界,調動了學生的積極性,也讓學生了解自己的優勢和不足。

3.2 從多方面提高學生的翻譯水平

首先,欲提高高職院校學生的翻譯水平,在教學過程中須全面加強學生語言基礎。相對于本科學生,高職學生普遍英語基礎較差,學科專業知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎,也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養,而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。所以,在平時的翻譯教學中,應加強這些基本能力訓練。

其次,在授課過程中要注重提高學生的電力專業知識水平。翻譯對閱讀理解的要求要比大學英語考試對閱讀理解的要求更高,翻譯時一定要對原文有準確透徹的理解,不能一知半解,否則很容易出現意思錯誤和不通順。以詞匯為例,電力專業英語詞匯中包含與其他專業學科共有的形式,如power 就有“電力”(電力專業)和“功率”(物理學科)兩個意思;還包含有普通詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電流),又是普通詞(當前的)。這兩類詞在翻譯時尤其應加以注意,如果不結合專業相關知識,很容易選擇錯誤導致錯譯。專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣。否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話。

3.3 制定科學合理的考核標準和方法

首先必須調整翻譯課程的教學大綱,科學地安排教學內容,明確考核目的;然后根據課程特點和教學大綱來靈活設置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養語言能力和提高專業素質,達到我們翻譯考核的最終目的。

3.4 注重電力專業英語翻譯師資隊伍建設

專業英語翻譯范文3

【關鍵詞】電力英語;文體特點;翻譯技巧

1.引言

自上個世紀以來,隨著科學技術的迅猛發展以及信息交流的逐步擴大,科技英語受到越來越多的重視。電力專業英語作為科技英語的一個分支,在教學與科技中也日趨顯示出其重大作用。電力專業技術方面的英文原版著作及英文資料大量涌人使得電力專業的人員能夠更便利地獲取國外先進技術的信息。因此,電力專業英語的翻譯對該專業有著不可小覷的作用。本文擬就電力專業英語的特點及其翻譯進行探討。

2.電力專業英語的文體特點

作為科技英語的一個分支,電力專業英語也具有自身的特點。了解和掌握其特點和規律將有助于我們的翻譯實踐。

2.1專業性強

電力科技英語有很多特有的專業名詞和術語,比如:flashover(閃絡),over―voltage(過電壓),transformer(變壓器)等,這些詞一般不出現在其他專業文章中。另外還有一類詞語作為普通詞有其本身的意思,但在電力科技英語中它又有其專業詞義,如:relay,它本義為“接替”,但在電力科技英語中,它指“繼電器”;再比如generator,它本義為“創造者、發生者”,但在電力科技英語中,它指“發電機”。

電力科技英語還有很多縮略詞,如:PT(Potential transformer電壓互感器),EHV(extra high voltage超高壓)等。諸如此類的詞語在電力科技英語中有很多,在平時我們一定要積累這方面的知識并正確加以區分,才能準確地進行翻譯。

2.2無人稱句多

電力科技英語有一個顯著特點就是無人稱句多,這是因為電力科技英語主要目的在于闡述或說明結果和事實,而不是介紹這些結果或事實是由誰發現的,因此,電力科技英語文章往往是沒有人稱的。如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供電,首先要求保持各同步發電機并聯運行并且具有足夠的容量,以滿足負載的需求。

2.3被動語態多

由于電力科技英語的主要目的是表述事實,試驗報告和各類說明,以客觀陳述為主,因此,在電力科技英語中大量使用被動語態。如:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求斷路器在手動或自動監視下,能依靠其投切電路及運載負荷來控制電網。

3.電力英語的翻譯技巧

電力專業英語的文章語言結構嚴謹,推理嚴密,敘述準確,公式、數據、專業術語繁多且規范,使用復合句、長句較多。通常一句話里包含三、四個甚至更多的長句。因此,在譯成漢語時務必按漢語習慣分解成適當數目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋凋,言不達意。同時,由于“專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣,否則讀者閱讀后會覺得費解或認為譯者在說外行話”。在電力專業漢譯英語長句時,可視情況采取包孕、分切、拆離、重組和壓縮五種方法。

3.1包孕法

所謂“包孕”,就是漢譯時將英語原文中的后置修飾成分(包括各類短語或從句等)都置于中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在譯文中形成前置包孕。

例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.裝在線路中的二極管像一個只允許電流按一個方向流動的閥門。

3.2分切法

所謂“分切”,就是漢譯時將英語長句化整為零,在原句中的關系代詞、關系副詞、主謂連接、并列或轉折連接、后續成分與其主體的連接等處切斷,或者按意群切斷,譯成漢語的分句。

例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人們習慣上認為,電流從正極流向負極。

3.3拆離法

拆離法就是將長句中的某些成分(如詞、詞組短語或從句等),從句子主干中拆開,另行處理,以利于譯文的總體安排。

例如:The operation is adaptive in the sense that the tap―adjustment information is derived from the received data. 抽頭增益調節的信息是根據所接收的數據推導出來的。從這個意義上說,整個過程是自適應的。

3.4重組法

重組法是在弄清英語長句結構與原意之后,按漢語敘事論理的習慣重新組合句子。

例如:Two of the advantages of the transistor are its being very small in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶體管有兩大優點:一是體積小,二是能密集排布而不致過熱。

3.5壓縮法

所謂壓縮法,就是將原文中的復合句縮譯成單句,將多個單句縮譯成一個單句,或將單句與復合句縮譯成一個單句或一個復合句。

例如:The resistance of an inductor is so small that it is negligible.電感器的電阻小得可忽略不計。

4.結語

綜上所述,由于電力專業英語的自身特點,要正確翻譯電力專業英語,除了要掌握必要的專業知識外,還要多加琢磨和訓練,除此之外,還要掌握積累一些電力英語的特定及其翻譯技巧??傊?,電力英語翻譯本身就是一個復雜的過程,因此翻譯人員只有不斷提高自身的專業素質,多進行翻譯實踐,才能譯出質量上乘的譯文,從而更好的為電力生產服務。

【參考文獻】

[1]劉然,包蘭字,景志華.電力專業英語[M].北京:中國電力出版社,2006.

[2]屠志健,靳希.從電力專業英語角度談專業英語翻譯[J].上海電力學院學報,2002(4).

專業英語翻譯范文4

關鍵詞:汽車專業英語 語言特點 翻譯方法

1 汽車專業英語詞匯特點

1.1 技術詞匯 汽車專業英語主要用來介紹現代汽車,有其專門的詞匯和術語,其專業性很強。例如:crankcase(曲軸箱),camshaft(凸輪軸),detonation(爆震), turbocharger(渦輪增壓器)等。

1.2 次技術詞匯 這類詞在各專業中出現的頻率較高,在不同的專業中具有不同的含義,應聯系上下文來確定它們的確切含義。例如:在基礎英語中eye意思是“眼睛”,在專業英語中可以根據不同場合分別表示“孔”、“環”、“鏡”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(彈簧),part(零部件),valve face(氣門錐面),springhouse(彈簧套)等。

1.3 縮略詞大量使用 汽車專業英語中的縮略詞主要是專業詞組,一般是由詞組中每個單詞的首字母或由單詞中的部分字母組成。使用縮略詞的目的是為了表達得簡潔、直觀。汽車專業英語中的縮略詞主要有節略詞,縮略詞,首字詞和縮寫詞幾種形式:①節略詞:由單詞后面的詞根或者由單詞前面的幾個字母組成。如:di(a)――diameter,chute――parachute,lab――laboratory等。②縮略詞:由短語中的一些詞的詞頭字母組成,按照正常詞的發音規則發音。如Radar――radio detecting and ranging(雷達)。③首字詞:由詞組中每一個單詞的首字母組成,發音時再逐個字母念出。如:CPS――Camshaft Position Sensor(凸輪軸位置傳感器),ECI――Electronic Controlled Ignition(電子控制點火)。④縮寫詞:由一個單詞變化而來,且大多數縮寫詞后面都附有一個圓點。如:Auto.――Automobile(汽車),fig.――figure(圖)。

1.4 采用構詞法 汽車專業英語中的大量詞匯都是由構詞法轉化、合成、派生出來的,尤其是由詞綴和詞根構成的合成詞。例如:有前綴“semi-(半,部分,不完全)”的詞有semiconductor(半導體),semiempirical(半經驗的), semielectronic(半電子的)等等。

2 汽車專業英語句法特點

2.1 廣泛使用被動語態 科技文章側重敘事、推理,強調客觀、準確,其所強調的重點是“事物所發生的情況”,即著重體現所表述內容的客觀性,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動語態。過多使用第一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現象。汽車英語中的謂語至少三分之一是被動語態。例如:The camshaft is driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸輪軸由曲軸驅動并用于開關氣門。)

2.2 非謂語動詞使用多 汽車專業英語書寫簡練、結構緊湊,因而使用較多非謂語動詞,比如用分詞短語替代定語從句,獨立主格結構替代并列分句等。例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached, working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制動器使用一個內張型的采用摩擦片的制動蹄,以制動鼓的內圓柱面作為工作表面)。其中working 是現在分詞短語,作用相當于狀語從句。

2.3 大量使用后置定語,復雜長句使用頻率高 后置定語指的就是把定語從句放在被修飾成分之后。在汽車專業英語中,后置定語和復雜長句的使用也較為普遍。例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.( 減震器有助于減少崎嶇路面上運行時由于彈簧振動產生的上下運動。) 其中劃線部分是過去分詞短語做后置定語,修飾up-and-down movement。

2.4 省略句使用頻繁 為了使句子更加精煉,在汽車專業英語中大量使用省略句,其中省略成分主要有:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關系代詞which和that從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統。)其中的with相當于which has… 引導的定語從句。

3 汽車專業英語翻譯方法

專業英語翻譯是一門科學,需要的是譯者能夠準確、客觀地反映所譯學科的專業知識。總結起來就是 “信、達、切”,“信”即忠實于原文的意義, “達”即譯文明白通順,上下文銜接流暢,符合漢語的表達習慣, “切”就是切合原文風格。

3.1 被動語態的翻譯 汽車專業英語中由于經常要突出主語,強調重要性,有時不需要或無法指出動作的執行者時,就大量使用被動語態。在翻譯此類結構時,行之有效的方式是將被動句譯為主動句、無主句或判斷句。例如:The cooling system is built into the engine.( 冷卻系統就設置在發動機中。)

3.2 定語從句的翻譯

3.2.1 只要是比較短的,或者雖然較長,但譯成漢語后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫做逆序合譯法。

3.2.2 定語從句較長,或者雖然不長,但譯成漢語后可能會造成譯文中的從句過長,不符合漢語的表達習慣,此時可以采用重復先行詞的后置法,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。

3.2.3 非限制性定語從句,與主句的關系不是很緊密,如果過長,翻譯成漢語時,可以單獨翻譯成一個獨立句子放在主句的后面。采用的還是順序分譯法。例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。)

3.3 狀語從句的翻譯 英語是一種形合語言,狀語從句多使用關聯詞,因此,在翻譯狀語從句時,應多注意關聯詞的翻譯。例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts, the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撐零件和運動零件之間是金屬摩擦的話,不管多么硬的金屬表面都會很快磨損。)

3.4 非謂語動詞的翻譯 英語每個簡單句(或復合句的分句)中只能有一個謂語動詞,如果需要敘述幾個動作,先選其中主要動作當謂語, 而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。 漢語中則不存在這種結構,所以翻譯時可酌情處理,或譯成漢語動賓結構,或另起一句翻譯。

3.5 復雜長句的翻譯 汽車專業英語中長句的翻譯方法和基礎英語的長句翻譯方法一樣,主要弄清主句和從句之間的關系,對全句進行適當的語法分析,并在此基礎上,按照漢語的表達習慣,把長句譯成較短的漢語句子。常用的翻譯方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。

4 結束語

總之,只有把握好汽車專業英語的語言特點,掌握好全面的英語語法知識,并且具備一定的汽車專業英語詞匯量,熟練掌握一定的翻譯方法和技巧,通過汽車專業英語的學習,一定能把汽車專業英語翻譯得既忠實于原文,切合原文風格,在專業知識表達上又符合漢語的表達習慣。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]梁智敏.汽車英語詞匯教學的認知和研究[J].文科愛好者.教育教學版,2010.

[3]毛矛.對汽車專業英語教學的思考與探索[J].中國科教創新導刊,2011(17).

專業英語翻譯范文5

關鍵詞:英語專業 翻譯能力 培養

大學英語教學要使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學中,教師注重培養學生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,提高學生翻譯能力是大學英語教學中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

一、大學英語教學中翻譯教學的現狀

現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。

二、學生在漢英翻譯的學習中應注意的問題

漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面:對英語的語感和悟性,對英語的判斷能力和鑒賞能力,對英語的洞察能力和剖析能力,對英語細微特征的反應能力,對社會文化和跨文化交流的敏感性,對英語和漢語之間差別的意識 ,對英語和漢語之間的辯證關系的認識,對英語“洋為中用”的意識,對英語“學以致用”的意識,對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現,既要讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉,同時學生在平時的學習中也要注意以下幾點。

1.漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。

2.要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。

3.中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

4.有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

5.有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。

6.避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。

7.根據不同場合,英語的表達有莊重與隨意之分。

8.要注意各行各業的不同術語的選擇。

9.注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。

10.有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。

三、提高漢英翻譯教學質量的建議

1.培養學生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它印刷材料來構建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對學生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設備以及網絡設備為翻譯實踐服務的能力,利用現代信息技術被認為是提高翻譯教學和培訓效率與質量的必由之路。

2.教師講解譯文時要點明并表揚學生的譯文精彩之處,對語言能力取得進步的學生要及時肯定。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,而不是像傳統教學法那樣,讓學生被動接受老師布置的任務和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式

3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結心得體會。語料庫和計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給翻譯教學帶來了挑戰和變化,主要表現在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發和教室網絡環境的建設等方面。包括研制翻譯基礎知識和基本技巧教學軟件,建立多學科翻譯語料庫、學習者個人語料庫。總之,利用現代信息技術對提高翻譯教學質量和學生能力的培養起到非常重要的作用。

4.加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。

讓學生進行小組合作翻譯,或在教師的主導下,把某些練習讓學生相互批改,讓學生從同伴中汲取語言素養。

5.學生語言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習基礎之上的。翻譯教學除了講授傳統的口、筆譯翻譯技巧外,還應適當導入翻譯理論,提高學生的技能意識;增強英漢對比的內容,培養譯語意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識。我們應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學期1-2篇大文章似為妥當。同時,課外應看作是課內的延伸,對學生的因材施教也常常是在每周的兩課時之外,翻譯課教師應對此“樂而不?!?。

綜上所述, 構建翻譯教學模式,在指導思想上還必須重視對學生進行素質培養。因為國民經濟發展所需要的外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的個人素質。具體講,都需要他們有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識面、充實的文化知識和較高的交際能力。從這個意義出發,翻譯教學所起的作用是不可忽視的,因為翻譯課的綜合特點本身就使學生的全部知識、全部語言技能得到應用與實踐,并在應用與實踐的過程中得到完善與提高。如果在指導思想上能夠注意加強對學生的素質培養,并在教學實踐中合理地、科學地予以體現,學生的專業素質與語言技能無疑將會逐步得到提高。

參考文獻:

[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987,(5).

[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

專業英語翻譯范文6

關鍵詞:翻譯教學;非英語專業;翻譯能力

教育部2007年的《大學英語課程教學要求》對高校非英語專業學生的翻譯水平提出了具體的要求。而自2013年12月起,英語CET4的翻譯部分由單句改為了一百四十至一百六十個漢字的段落漢譯英。翻譯的內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,翻譯的難度增大了很多,這表明教育部對高校非英語教學中翻譯環節的愈發重視。但是從學生平時課程考試和四級考試中發現,考生的翻譯能力是比較差的。翻譯是英語綜合能力的體現,是英語句法,詞法水平的反映。翻譯水平的高低與聽、說、讀、寫能力水平直接關聯。翻譯能力會制約學生英語綜合應用能力的提高。本文擬對當前非英語專業翻譯教學中存在的問題及原因進行適當分析,并就如何完善和改進翻譯教學提出建議。

一、非英語專業翻譯教學現狀分析

1.當今,翻譯教學在高校非英語專業英語的教學比例中所占的份額很小,是高校英語教學中被忽視的部分,翻譯教學效果很難令人滿意。高等院校對于作為公共基礎必修課程的大學英語,給予了很大的支持力度和關注度,讀寫、視聽說課程都是高校學生的必修課程。但是作為體現英語復合能力的翻譯,卻未被重視,很少有高校開設單獨的翻譯課,這導致學生翻譯能力和水平很低。

2.目前,高校使用教材都比較單一,缺乏針對非英語專業翻譯教學的特定教材。大多數高校使用的通識性英語教材中,只有少量為鞏固課文詞匯或句型的翻譯練習。教材缺少翻譯內容的拓展和深化,也未對翻譯理論,翻譯方法和技巧進行解釋說明。有些教師會在講解翻譯練習的時候,順帶簡單地講解一些翻譯理論技巧,但是不成體系,對于學生的英語翻譯能力的提高作用不是很明顯。

3.在大學非英語專業教學中,關于翻譯方面的授課內容大多與學生所學專業關聯度不高,學生所學的基本上是文學翻譯。而現在高校學理工科學生的比例遠遠大于文科,學生畢業后在實際工作中所遇到的大多是與自己專業相關的理工科類英語資料,例如航空航天,機械制造,電氣控制,網絡工程等等。學生不能學以致用,必然會降低學習興趣和動力。

4.大多數翻譯教學仍然是教師為主導,教師在課堂全程主講,教師講的多,學生練的少。整個課堂的師生互動性不夠。學生難以發揮自身在學習中的主體地位,對英語翻譯容易失去興趣,并從心理上排斥英語翻譯知識的學習。由于處于被動的地位,學生所做的翻譯作業和練習,不能很快的得到老師的反饋和指導,也很影響他們翻譯能力的提高。

二、非英語專業翻譯教學的策略

1.從強化學生基礎句法、基本詞匯入手。很多大學一、二年級學生的語法水平較低,不少學生甚至連英語的五種簡單句都不知道是什么。有些掌握一些簡單句的同學,也不能很好地區分辨別不同的簡單句。對于這些學生來說,教師重新給他們打好句法基礎,是開始翻譯學習的前提條件。另外,要督促學生牢記基本詞匯。翻譯詞匯和閱讀詞匯是不一樣的,在閱讀中,出現詞匯模棱兩可的情況時,學生有可能通過上下文或邏輯關系正確的理解文章的意思。而翻譯詞匯一旦拼寫錯誤,翻譯就是失敗的。在翻譯教學過程中,必須要強化英語的句法和詞匯基礎。不掌握基本句法和基礎詞匯,英語翻譯就無從談起。

2.開設翻譯課程。為了增強學生的翻譯技能,除了從教學方法上進行改進外,還應開設翻譯選修課程。教師較系統的講授翻譯理論和技巧,把基本的翻譯方法系統地介紹給學生,如直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法等。并通過翻譯實踐培養學生的技能。教師可以從語句、語篇的把握,語感的培養以及語境的分析等方法入手,結合翻譯理論進行有效的課堂教學。在翻譯選修課上,教師還應通過翻譯錯誤分析,從詞匯、句子結構等方面幫助學生進行英漢語言比較,總結出兩種語言之間有規律的差異,讓學生能夠翻譯出更符合兩種語言特點的譯文。教師還要盡可能快地對學生的翻譯習作進行講評、歸納,并總結出學生翻譯習作中帶有普遍性、代表性的問題,增強學生的翻譯水平和技能。

3.強化翻譯練習。學生只有將其所學到的翻譯理論和技巧及時應用到翻譯練習中,做到理論和實踐的有機結合,其翻譯技能和水平才能得到有效提高。在課堂教學中,教師可準備與所教學生專業相關的代表性的句子作為學生口頭翻譯的語料,定期選取與所教學生專業相關的閱讀材料供學生筆譯。將專業知識導入到翻譯訓練中極大地提高了學生的翻譯興趣,就算訓練量比較大,也能夠按要求完成。同時,還可引導學生閱讀大量和文化、歷史、經濟相關的雜志刊物,并進行口頭或筆頭翻譯練習,為學生打下英語翻譯的堅實基礎。

4.增強對英語國家文化的認識。語言承載著文化,不同的語言背后,都存在著差異性很大的文化。翻譯的過程實際上是一種跨越文化差別的交流活動,中華文化和英語國家文化的差異性會對兩種語言的信息傳遞產生很大影響。英漢翻譯不僅是英語和漢語之間的轉換,更是兩種文化的交流。翻譯作為體現這一過程的跨文化交際活動,無論是漢英還是英漢翻譯,影響翻譯能力的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素也起著很重要的作用,理解文化差異、跨越文化交際障礙是翻譯教學的任務之一。

參考文獻: 

[1]張明杰,房晶.非英語專業翻譯教學現狀及對策探析[J].科技信息,2010(10). 

[2]劉艷紅.本科院校非英語專業翻譯教學探究[J].產業與科技論壇,2012(19). 

[3]賈廣芬.大學非英語專業翻譯教學策略[J].山西財經大學學報(高等教育版),2010(2). 

亚洲精品一二三区-久久