前言:中文期刊網精心挑選了口語翻譯范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
口語翻譯范文1
想用一些比較好的英語繞口令練習口語發音,讓嘴巴更靈活,發音吐詞更清晰,有什么好的英語繞口令推薦呢?下面是小編為大家整理的英語繞口令押韻帶翻譯,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!
練習口語的英語繞口令1.She
sells sea shells on the seashore, and shells she sells on theseashore are all sea shells I am sure.她在海邊賣海貝殼,她在海邊賣的貝殼是海貝殼,我敢肯定。
2.Six
silly sisters sell silk to six sickly seniorcitizens.六個傻乎乎的姐妹把絲綢賣給了六位病歪歪的老年市民。
3.Canners
can can what they can can but can't can things can't becanned.罐頭工人把他們能夠制成罐頭的東西制成罐頭但是不能把無法制成罐頭的東西制成罐頭。
4.Ten
tiny tortoises tried to talk to twenty timidtoads.10只小烏龜試著和20只羞怯的癩蛤蟆聊天。
5.Good
cookies could be cooked by a good cook if a good cook could cookgood cookies.如果一位好廚師能夠做好家常小甜餅的話,那么好的家常小甜餅是能夠由這個廚師做出來的。
6.The
rat-catcher that can't catch caught rats is not necessarily a badrat-catcher.捕不到已被逮住的老鼠的捕鼠器并不見得是不好的捕鼠器。
7.A
writer named Wright was instructing his little son how to write Wrightright.He said,” It’s not right to write Wright as 'rite'--try to write Wrightaright!"一個名叫賴特的作家正在指導他年幼的兒子怎樣把賴特先生的姓寫對。他說:“把賴特寫成‘儀式’是不對的,要盡量把賴特寫正確。
8.Jenny
and Jimmy went to Jamaica and Germany in January, but Joan andJohn went to Jordan and Japan in June and July.-詹尼和吉米一月份去了牙買加和德國,而瓊和約翰在六月份和七月份起了約旦和日本。
9.A
cricket critically cricked at a critical cricket match, and so thiscricket quitted the cricket matchquickly.一只蟋蟀在一場關鍵的斗蟀比賽中發生了嚴重痙攣,這只蟋蟀很快退出了比賽。
10Peter Piper picked a peck of pickled pepper prepared by his parents andput them in a big paper plate.彼得派泊把他父母腌制的泡菜辣椒取出來很多,并且把它們放在了一個大只紙盤里。
11.A
Finnish fisher named Fisher failed to fish any fish one Fridayafternoon and finally he found out a big fissure in hisfishing-net.一個名叫費希爾的芬蘭捕魚人在一個星期五的下午未能捕到任何魚,結果他發現他的漁網上有一個大裂口。
12.Bill
had a billboard, and Bill also had a board bill.The board billbored Bill, so that Bill sold the billboard to pay his board bill.So after Billsold his billboard to pay for his board bill, the bill no longer boredBill.比爾有一個廣告牌,比爾也有一份伙食賬單。這伙食賬單使比爾感到煩惱。因此比爾把廣告牌賣掉去支付他的伙食帳。結果,在比爾賣掉了廣告牌付了他的伙食帳以后,伙食帳不再使比爾發愁了。
13.Bill’s
big brother is building a beautiful building between the two bigbrick blocks.比爾的哥哥正在兩大排房子之間建造一座漂亮的房子。
14.There
are thirty thousand feathers on that thrush’sthroat.那只的鶇頸部長著三萬根羽毛
15.A
flea and a fly were trapped in a flue, and they tried to flee fortheir life.The flea said to the fly "Let's flee!" and the fly said to the flea"Let's fly!" Finally both the flea and fly managed to flee through a flaw in theflue.一只跳蚤和一只蒼蠅被誘進了一根管子里,它們竭力逃命。跳蚤對蒼蠅說:“我們逃吧!”蒼蠅對跳蚤說:“咱們飛吧!”最后,跳蚤和蒼蠅設法通過那管子的一個裂縫逃走了。
16.Please,
Paul, pause for applause.保羅,請停一停,鼓鼓掌吧!
17.Well,
tell me this :Does a doctor doctors another doctor the way thedoctored doctor wants to be doctored, or does the doctor do the doctoring todoctor the other doctor in his own way?喂,請告訴我這個:一個醫生對另外一個醫生診治的辦法是那位被診治的醫生所希望被診治的那樣呢,還是這個做診治的醫生用的是他自己的辦法對另外那個醫生予以診治?
18.Can
you say these simple words very quickly :"What’s that?"Where?What?""There! That!"你能夠很快說出這些簡單的用語嗎?“那是什么?”“哪里,什么?”“那兒,那個!”
19.Franc's
father is frying French fries for his five fire-fightersfriends after they finished a fire-fighting in a factory.在結束了對一家工廠的滅火戰斗以后,弗蘭克的父親在為他的五個消防隊員朋友炸薯條。
20.Mr.Black
likes to keep that kind of clock on his oak-desk.布萊爾先生喜歡在他的櫟木寫字臺上擺放那樣的鐘。
21.Badmin
was able to beat Bill at billiards but Bill always beat Badminbadly at badminton.巴德明在臺球上能夠打敗比爾,但是羽毛球上比爾打敗巴德明。
22."Shall
I show you the shop for shoes and shirts?"Shirley said toShelly.“我帶你去逛賣鞋子和襯衣的商店好嗎?”雪莉對謝利說。
23.Will
you come in? He’s swimming in the river with Tim.你請進,他正在跟蒂姆在河里游泳。
24.He
sent ten men to mend the dent in the engine’s tender.他派了十個人去修理機車頭的煤水車的凹陷。
25.The
eggs he sells everyday are better than everybody else sells.他每天賣的雞蛋比別的任何人賣的都要好一些。
26.Ask
at the next grass path that you pass.在你要經過的下一條草路上問一問。
27.Where
is the watch I put in my pocket to take to the shop because ithad stopped? 表停了,我放在衣服的口袋里,準備拿到店里去修的,可現在到哪兒去了?
28.These
trees have been beaten by the breeze.微風一直吹拂著樹林。
29.Bob
bought a big bag of bread and butter to bait the bear’s babies.鮑勃買了一大袋面包和黃油去逗小熊寶寶。
30.Do
you agree, if you are free, to come to tea with me by thesea你同意嗎?如果你有空,到海邊一起去喝茶??
31.Can
you can a can as a canner can can a can?
你能夠像罐頭工人一樣裝罐頭嗎?
32.I
wish to wish the wish you wish to wish,but if you wish the wish thewitch wishes,I won’t wish the wish you wish to wish.
我希望夢想著你夢想中的夢想,但如果你夢想著女巫的夢想,我就不想夢想著你夢想中的夢想。
33.I
scream, you scream,we all scream for ice-cream!
我叫喊,你叫喊,我們都喊著要冰淇淋!
34.How
many cookies could a good cook cook if a good cook could cookcookies?A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cookcookies.
如果一個好的廚師能做小甜餅,那么他能做多少小甜餅呢?一個好的廚師能做出和其它好廚師一樣多的小甜餅。
35.The
driver was drunk and drove the doctor’s car directly into the deepditch.
這個司機喝醉了,他把醫生的車開進了一個大深溝里。
36.Whether
the weather be fine or whether the weather be not.whether theweather be cold or whether the weather be hot.We’ll weather the weather whetherwe like it or not.
無論是晴天還是陰天。無論是冷或是暖,不管喜歡與否,我們都要經受風霜雨露。
37.Peter
piper picked a peck of pickled peppers.A peck of pickled peppersPeter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,Where’s thepeck of pickled peppers Peter Piper picked?
彼得派博捏起一撮泡菜。彼得派博捏起的是一撮泡菜。那么彼得派博捏起的泡菜在哪兒?
38.I
thought a thought.But the thought I thought wasn’t the thought Ithought I thought.If the thought I thought I thought had been the thought Ithought,I wouldn’t have thought so much.
我有一種想法,但是我這種想法不是我曾經想到的那種想法。如果這種想法是我曾經想到的那種想法,我就不會想那么多了。
39.Amid
the mists and coldest frosts,With barest wrists and stoutestboasts.He thrusts his fists against the posts,And still insists he sees theghosts.
霧蒙蒙,冰霜凍,手腕兒空空,話兒涌,只見他猛拿拳頭往柱子上面砸,直說自己把鬼碰。
40.Badmin
was able to beat Bill at billiards,but Bill always beat Badminbadly at badminton.
巴德明在臺球上能夠打敗比爾,但是打羽毛球比爾常常大敗巴德明。
經典的英語繞口令1.Ruby
Rugby's brother bought and brought her back some rubber baby-buggybumpers.魯比勒比的哥哥買了一些四輪嬰兒手推車
2.Tongue
Twister S Sam's shop stocks short spotted socks.森姆的店子備有圓點短襪。
3.Sarah
sitting in her sitting room, all she does is sits and shifts, allshe does is sits and shifts.薩拉坐在客廳里,她什么也沒有干,只坐著、動著,坐著、動著。
4.Say
this sharply, say this sweetly, Say this shortly, say this softly.Say this sixteen times in succession.用斥責的語氣說出這句話,用甜蜜的聲音說出這句話,用最短的時間說出這句話,用溫柔的聲音說出這句話。將上 述那段說話連續說十六次。
5.Selfish
shellfish.自私的水生有殼動物。
6.She
said she should sit.她說她應坐下。
7.She
sees cheese.她看見乳酪。
8.She
sells seashells by the sea shore.The shells she sells are surelyseashells.So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashoreshells.她在海岸賣貝殼,她賣的貝殼是真正的貝殼。因此,若她 在海岸上賣貝殼,我肯定她賣的是海岸貝殼。
9.She
sifted thistles through her thistle-sifter.她用薊篩篩薊。
10.Sheep
shouldn't sleep in a shack.Sheep should sleep in a shed.羊兒不應住簡棚,羊兒應住好羊棚。
11.Shelter
for six sick scenic sightseers.六位生病游客的避難所。
12.Shredded
Swiss cheese.瑞士碎芝士 (乳酪) 。
13.Shy
Shelly says she shall sew sheets.害羞的雪莉說她將會織被單。
14.Silly
Sally swiftly shooed seven silly sheep.The seven silly sheepSilly Sally shooed shilly-shallied south.These sheep shouldn't sleep in ashack; sheep should sleep in a shed.愚蠢的莎莉迅速地趕走七只笨小羊。莎莉趕走的七只笨小羊躊躇地走向南方,這些羊不應住在簡棚,羊兒應住在羊 棚。
15.Silly
sheep weep and sleep.愚蠢小羊哭累了便睡覺。
16.Six
sharp smart sharks.六條機靈的鯊魚。
17.Six
shimmering sharks' sharply striking shins.六條閃亮鯊魚吸引人的尖脛。
18.Six
short slow shepherds.六位矮小、行動緩慢的牧羊人。
19.Six
slippery snails, slid slowly seaward.六只濕滑的蝸牛慢慢地滑向海邊。
20.Six
sticky sucker sticks.六條黏糊糊的吸盤棒。
21.Six
twin screwed steel steam cruisers.六艘一樣的螺絲箝制鋼造蒸氣巡洋艦。
22.Sly
Sam slurps Sally's soup.狡猾的森姆喝掉莎莉的湯。
23.So
she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and shebaked it in her batter, and the batter was not bitter.So 'twas better BettyBotter bought a bit of better butter.因此,她買了一些較優質的牛油,放進她的面糊里攪拌,面糊不苦了。這是貝蒂博他最好買些較優質的牛油的原因。
24.Strange
strategic statistics.奇怪的策略數據。 Susan shineth shoes and socks;socks and shoes shines Susan.She ceased shining shoes and socks, for shoes andsocks shock Susan.蘇珊把鞋子和襪子擦亮,襪子和鞋子把蘇珊照亮。她停 止了將鞋子和襪子擦亮,因為鞋子和襪子把蘇珊嚇壞了。
25.Swan
swam over the sea, swim, swan swim! Swan swam back again well swum,swan! 天鵝游到海的另一邊。游吧!天鵝游吧!天鵝游回來了! 游得真好啊!天鵝! Tongue Twister T Thank
26.the
other three brothers of their father's mother's brother's side.謝謝舅公的另外三個兄弟。
27.The
bleak breeze blights the bright blue blossom.寒冷的微風把鮮藍色的花叢吹得枯萎了!
28.The
blue bluebird blinks.那只藍色的知更鳥眨著眼睛。 The cat catchers can't catchcaught cats.捉貓的人捉不到被捉住的貓。
29.The
crow flew over the river with a lump of raw liver.那只烏鴉口里含著一塊生的肝臟飛到河的另一邊。
30.The
epitome of femininity.女子氣質的縮影。 The ochre ogre ogled the poker.那只紅褐色的吃人巨妖色迷迷地盯著撥火棒。
31.The
sixth sick sheik's sixth sheep's sick.第六個患病的酋長的第六只羊患病了。
32.The
shoulders.soldiers shouldered shooters on their 士兵們用肩膀頂著發射裝置。
33.The
sun shines on shop signs.陽光照落在商店的招牌上。
34.Tongue
Twister U-V-X-Y-z-w Unique New York.獨特的紐約。
35.Urgent
detergent! 緊急的洗滌劑。
36.We
surely shall see the sun shine soon.我們必定快將看見陽光
37.What
time does the wristwatch strap shop shut? 表帶店何時關門?
38.When
does the wristwatch strap shop shut? Does the wristwatch strap shopshut soon ? Which wristwatch straps are the Swiss wristwatch straps?表帶店何時關門?表帶店是否即將關門?那些表帶是 瑞士制造的?
39.Which
wristwatches are Swiss wristwatches? 那些手表是瑞士制造的呢?
40.While
口語翻譯范文2
關鍵詞: 商務英語口譯 數字翻譯 表達體系 模糊性
21世紀的中國在政治、經濟、文化、貿易等方面的對外交往更加頻繁,口譯作為國際政治、經濟及文化交流的橋梁和紐帶作用愈顯重要。隨著中國市場經濟發展的不斷成熟,國際技術貿易和項目拓展愈來愈需要更多的國際商務英語人才及商務英語口譯人才。加之目前國內在培養口譯人才時常常把語言培養和技能培養分而治之,商務英語口譯人員在工作時會面臨更大的挑戰。其中,數字翻譯亦是一項難題。從事商業或者相關工作,在詢盤、報盤、訂單、支付、談判、仲裁等商務活動過程中,必然會用到很多數字。如果譯員譯錯,甚至是不準確,都會為客戶帶來重大經濟損失。
一、明確漢英數字表達體系差異
由于中西方文化的差異,思維方式的差異形成了數字表達的差異,這使譯者在口譯中感到束手無策。而衡量翻譯的兩條基本標準就是:“準確、流利”(梅德明,2006)。口譯更要重視“準確與流利的有機統一”(陳,2006)。在商務活動中,數字翻譯一定要做到準確。所以,數字翻譯是口譯教學的重點,也是難點。漢英數字互譯時涉及數字單位的換算問題,譯員的反應和換算速度會決定翻譯的準確性和流利度。
英文數字是三位數為一個單位,而中文是四位數為一個單位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred
中文四位一進和英文三位一進的差異決定了數字翻譯不僅僅是語言翻譯問題,還有單位換算問題。因此,在時間緊迫的環境下,口譯員要準確無誤地翻譯出大數字就需要熟練掌握漢英表達體系,快速換算出目的語表達體系。
例如:
(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons
六億八千五百九十五萬伍仟一百二十九噸
首先在聽英語時,按照英語三位數字體系記錄下阿拉伯數字:685,955,129,從右往左分別是“千”、“百萬”、“億”。在用中文表達時,譯員需要把該數據重新劃分:6,8595,5129,從右往左分別是“萬”、“億”。
(2)十三億八千六百二十四萬五百七十二人
one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people
要把這個長長的數字翻譯成英語,處理起來時比較復雜的。首先,譯員要按照漢語四位數字體系記錄下阿拉伯數字:13,8624,0572。在譯成英文時,用斜杠或其他符號重新用三位數字體系劃分1/386/240/572。這樣,數字中的“0”還不會被忽略。
除此之外,譯員在學習或練習過程中還要注意英美兩國的數字表達體系也有差異。美國英語中數字的基本單位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百萬(million)、十億(billion)、萬億(trillion);英國英語中數字的基本單位原則是:十、百(hundred)、千(thousand)、百萬(million)、萬億(billion)。
在英國英語數字表達體系中是沒有“十億”單位的,所以,譯員在工作中要十分警惕這種現象。
例如:
漢英及英國英語和美國英語數字表達體系的差異使得譯員在商務口譯活動中要極其謹慎,要根據不同的數字表達體系、不同的國家進行相應的單位轉換。
二、正確的模糊
商務英語涉及財經、貿易、金融等相關的經濟活動。經濟貿易中所用語言的明確性是經濟活動中的一項基本要求。所以,在翻譯經貿問題時自然也要求語言明確,任何小小的錯誤都可能給經濟或商務業務帶來災難。在商務活動中,商務信函、商務合同中,還有在有關價格、裝運、保險、支付、談判、仲裁中出現的數字,譯員務必要保證數字翻譯的準確性和精確性。
但是,精確和準確與模糊并不沖突。精確是指非常準確、非常精確(《現代漢語詞典》,1998:667)。模糊是指不分明、不清楚(同上:893),是指人們對客觀事物的一種朦朦朧朧的感覺。所以,在商務或經貿活動中,說話者為了達到目的會使用一些非肯定性語言或者數字。這種非肯定的數字就含有模糊意義,是指表達本身的意思多于一種的含義,而且這些含義在語義上又都是相關的。因此,譯員在翻譯這些數字時,既要準確地譯出數字,還要譯出模糊的含義。
例如:“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”,等等。
在處理商務活動中的模糊數字時,譯員亦需要注意說話者所使用的修飾語。一般來說,在沒有完全弄懂說話者的目的時,人們常習慣于用“大約”、“about”這樣的詞來修飾數字。但是,在很多情況下,“大約”和“about”不能真正地表達出說話者的語義。這時,由于譯員的“習慣”,聽者很可能會誤解說話者的意思,從而讓雙方都失去了合作的機會。
例如:
(1)我們的機器承載量只有500公斤。
Our machine weighs only but 500 kilograms.
(2)今年的糧食產量大約是去年的5倍。
The grain output of this year is about five times as great as that of last year.
(3)該市的輕工業總產值比去年增長了近兩倍。
The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.
(4)In less than forty years,China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.
在不到四十年的時間里,中國在國際舞臺上已經成為最有實力的國家之一。
由此可見,數字模糊翻譯不是隨意的模糊,而是準確的模糊,是根據說話人的具體語義和意圖進行恰當的翻譯。
另外,在非談判、報價、詢盤等之類的場合下,譯員如果沒能記下小數點后面的數據,可以根據情況適當地選擇模糊翻譯方式。例如,同傳。這是一個特殊的場合,聽眾只是把聽到的內容或數字作為參考,并不是把它們作為交易的最后數據或談判數據。
例如:
(5)我園區在2006年的國內生產總值為63.928億元,2010年達到235.439億元。
In 2006,the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan,but in 2010,the figure reached over 23.5 billion Yuan.
(6)自從政府采取減貧措施的實施以來,貧困人口由原來的356,248,531人減少到了現在的128,000,720.
Since the government carried out the policy of poverty reduction,the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.
在緊張的情況下,譯員采取適當的模糊翻譯既可以減輕自己的壓力,又可以減輕聽眾把每個數字都記下來的壓力。這樣模糊翻譯是有必要的。它既不影響翻譯的效果,又可以達到交流的目的。
因此,商務英語口譯中的精確翻譯是相對的,而不是絕對的。相對的精確翻譯涉及說話雙方、交談內容、目的、方式及其他客觀條件,同時還不影響商務英語口譯的客觀結果。
三、結語
本文著重探討了漢語數字表達體系、英國英語表達體系和美國英語表達體系,以及如何在精確地翻譯商務英語中的數字時體現出其中所蘊含的模糊語義。在商務英語口譯活動中,既要把握好漢英數字表達體系的不同,又要重視在準確、精確地翻譯數字時體現出語義中的模糊以達到良好的溝通交流目的。
參考文獻:
[1]陳,陳建平.商務英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).
[2]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1998.
口語翻譯范文3
關于口腔醫生工作總結優秀范文 此次實習活動已經結束,回顧那段難忘的日子,我感慨良多。對比以前,感覺自己成長了不少,變得更加成熟、勇敢、自信。我在付出的同時收獲了很多,學會了很多為人處事的道理,這些都成為我人生不可或缺的財富。為了讓此次“三進三同”社會實習活動更加豐富和有意義,我做了充分的準備,主要內容涉及以下4個方面:
1.口腔宣傳身邊做起。
一個人的力量微薄,因此我設計了一次既簡單又有效的“口腔知識”宣傳活動。首先,制作好一份簡單易懂的“口腔基本知識宣傳單”,收錄了一些常見口腔問題和常識,并動員兄弟姐妹組成宣傳小隊,向親朋好友宣傳和講解。
2.深入農村。
我們選擇了就近的老虎口(地名),沿途發放宣傳單。部分居民不識字,宣傳小隊的隊員就耐心地為他們講解。我們一路爬到山頂,在做口腔知識宣傳的同時,還欣賞了美麗的風景,品嘗了當地鄉鎮的特色小吃,真是一次不錯的體驗!
3.調查問卷。
由于大二有過社會實習經驗,為進一步了解家鄉的口腔健康問題和醫療衛生狀況,我收集資料后制作了“口腔醫療衛生問卷調查表”、“口腔健康的調查問卷”各50份。為提高問卷的有效率,只抽樣調查彭水縣漢葭鎮濱江居委25到40歲范圍內的人。之后,我將數據進行了統計和歸納,兩份問卷各收回47份。
3.醫院見習。
我在彭水縣中醫院的見習為期一周,因為還沒有學習專業知識,所以對臨床的操作不太了解,不過為期一星期的見習,讓我懂得了很多知識。了解醫生這個職業的同時,也了解了病人。我想,“三進三同”的精神就是讓我們用自己的力量去感受農民,感受他們的生活,讓他們更好的與社會融合。雖然我沒有機會去與他們同吃同住,但是在醫院也可以看到他們的身影,看到他們的需要。
4.心得體會。
此次問卷發出50份,收回47份。通過對濱江居委市民的抽樣調查,以及對調查問卷進行統計和分析后,從“醫療衛生調查表”中可以看出一些現象和問題。
接近60%的人愿意到大型公立醫院,而23%的人選擇私人診所,說明隨著經濟和社會的發展,人們在選擇就診醫院時,并不是把價錢選在第一位,而醫院的口碑、名氣和醫生醫術的水平對人們的選擇產生很大影響。
79%的人參加了合作醫療保險,其中69%感覺“醫?!睍鄬p輕國民負擔。這一點,我也深有體會。有時父母讓我去藥店買藥,就讓我帶上醫??ㄖ苯铀⒖?。要是以前,他們寧愿不買藥進行治療,拖延幾天,這樣肯定是對身體不好的。但是也有一些不好的現象,人們覺得所在地區醫療水平一般,服務態度一般。而且多數人覺得國家下令降低藥品價格之后,并沒有感受到這一政策的作用。
這是為什么呢?我想,醫療水平是受很大方面限制的,地方小,相對的醫療投入就不多。而服務態度則是可以人為改變的,需要醫院的培養和規范,這也是改善醫患關系的關鍵點之一。國家下令調低部分藥品價格,就是為了讓百姓買得起藥。調價的藥品基本都是一些常用藥,但是現在的制藥商也是很“聰明”的,他們將調價的藥品減產或者停產,然后換湯不換藥,換個包裝以更高的價格投入市場。不過,要抵制這類現象不是短時間能完成的,所以也需要各方的理解。
在“口腔健康的調查問卷”的結果分析中,不難看出居委市民口腔問題普遍存在,如牙齒發黃、口腔異味、牙齦出血等等,大部分人也承認這與自己對所知口腔知識有限密切相關。例如對口腔衛生的意識方面不是很強,多數人早晚刷牙一次,而且刷牙時間較短,只注重表面的清潔。
吸煙不僅危害身體健康,而且引起多種疾病。說明很多人都能意識到這一點。同樣的,人們對牙刷的常識也較清楚:如用完刷頭向上,放在通風干燥處;刷毛高度適當,防止擦傷牙齦;刷完應盡量甩去水分。這些其實是一些生活細節,但是只要我們愿意和堅持去做,就一定會有效果。另外人們在了解口腔護理方面,更想知道怎樣解決口腔異味,怎樣選擇合適的口腔護理用品和保健食品。這說明人們對維護口腔健康有更多要求和疑問,而不是單純停留在以前的簡單清潔和應付了事。這點也需要我們現在的醫學工作者投入更多精力,激勵我們在為病人治療疾病的同時,鼓勵他們主動參與。
后續,從活動的籌備到開始,我深刻感受到兄弟姐妹們團結的力量。他們都比我小幾歲,最小的才15歲,難免會有些害羞,但是大家互相鼓勵和支持,還是很順利的完成了此次活動。這段經歷,很值得我們驕傲。我們沿途宣傳,看到小路兩旁菜園、果樹,四周青山環繞,仿佛置身于大自然之中,這也是我們活動的樂趣。
在實習的這段時間內,我們穿街走戶接觸各種各樣的人和事,這些都是在學校里、課堂上、書本中無法感受到的,在學校里也許有老師分配說今天做些什么,明天做些什么,但在這里,不會有人會告訴你這些,你必須要知道做什么,要自己地去做,而且要盡自已的努力做到最好。
這次實習讓我有了深刻感觸,這不僅是一次實習,還是一次人生經歷,是一生寶貴的財富。在今后我要參加更多的社會實習,磨練自己的同時讓自己認識的更多,使自己未踏入社會就已體會社會更多方面。
關于口腔醫生工作總結優秀范文 XXXX年轉瞬即逝,過去的一年中,在院領導和醫院各科室同仁的支持幫助下,在工作上積極主動,不斷解放思想,更新觀念,樹立高度的事業心和責任心,圍繞口腔科工作性質,圍繞醫院中心工作,嚴格管理,求真務實,踏實苦干,在醫德醫風、醫療質量、基層建設等方面取得了較好成績,收獲了成功和喜悅。
截止XXXX年X月,完成門診治療總量人次,其中團購人數超過X人次,網上獲得優質評價,網絡評分位居首位。在匯報個人工作之前,我首先要感謝院領導,對我個人的信任和支持,為我指明工作目標和方向;感謝醫院各科室的同仁們,對我工作的配合和幫助,讓我在這樣一個富有生機與朝氣的大家庭里,倍感振奮。現總結XXXX年工作,如下:
一、堅持黨風建設,提高個人醫德素質及服務質量
1.端正思想態度。在思想上,始終按照黨風要求保持一致,作為一名從軍營里出來的醫生,時時刻刻都保持嚴謹工作態度,緊緊圍繞醫院的百年春光夢,“誠信惠民”的經營理念,服從領導,團結同事,愛崗敬業,始終將患者安全及醫療安全放在首位,視其為我所追求的最終目標。
2.患者說好才是真的好。把醫德醫風建設,真正落實到患者服務當中去,通過美團等團購網站,XXXX年來我科室就診的患者超過X余人次,累計就診人數已超X人次,顧客的好評如潮,美團的評分高達4.9分(5分滿分),在網站的銷量、評價均排名第一。
3.“惠民”行動落地執行。杜科新村的一名X多歲的患者,身患糖尿病多年,
曾鑲帶一副義齒,因使用年限過長義齒斷裂,跑了很多口腔醫院門診,都沒有得到很好的修復,患者來到我門診處,仔細聽取患者的訴說要求及細節,認為義齒還有可修復的使用性,便為其修復,僅此一項為患者節省費用近千元,為減輕了患者的經濟負擔,患者因此十分感激,成為口腔科的忠實消費者。
二、努力提高醫務人員的業務水平
1.積極學習口腔專業知識。本年度工作平穩有序,在業余時間,組織科室人員積極學習專業相關知識,提高自身業務水平,XXXX年度,帶教X名實習醫生,每天抽一定時間閱讀相關課本專業基礎知識,共同討論病癥病理實踐操作,在實際手術操作中,為其仔細講解技術操作過程的注意事項,還注重實習醫生的基本技術操作的實踐。實習結束后,實習醫生在操作中,均能獨立熟練操作,豐富了臨床經驗。
2.鼓勵和支持報考參加成人教育考試。XXXX年,參加成人教育繼續學習,通過學科考試門,為取得學歷有了更進一步的提升。
3.外出學習,提高自身業務能力。為跟上社會發展的步伐和節奏,擴大口腔科的經營范圍,現消費群體對牙齒美觀的需求日益見長,為更好的滿足周邊群眾的需求,有計劃的外出學習次,主要學習內容為牙齒美學修復,經過學習和實踐,能熟練為來我春光口腔患者實施牙齒美觀修復技術的操作。
三、增加醫療設備,提高醫療競爭力
為了提高醫療質量,不斷滿足人民區中日益增長的醫療需求,根據口腔科的需要,經過多方考察對比,添置了一臺牙科綜合治療椅。大大促進了診療水平的提高,發揮了更好的社會效益和經濟效益。
四、改善就醫環境,提高服務質量
XXXX年,我門診對室內裝修更進一步的美化,制作了統一的宣傳服務標識,確保正確引導患者認識了解并及時就診;對房屋內部結構也有了進一步的改進,屋內的房頂裝修,使就醫環境有了進一步的美觀;在資金緊張的情況下,在院領導及同事的熱心幫助下,科室安裝了取暖設施,大大改善了就醫環境質量,方便了冬天來就診的患者,延長了就診等待時,醫療服務質量得到了提升。
五、加強醫患溝通,構建和諧醫患關系
1.增加或重新修訂《知情同意書》。為尊重患者的知情權和選擇權,根據國家有關的法律規定,結合醫院的實際,XXXX年增加或重新修訂了《知情同意書》等各種知情同意書,充分尊重患者的知情權、同意權和選擇權,詳細告知患者疾病診斷、治療、用藥、風險、費用等事項,切實維護患者的健康權益。
2.進一步完善醫患溝通制度。牢固樹立“以患者為中心”的服務理念,用通俗易懂的語言主動加強與患者的溝通,耐心向患者交代或解釋病情,傾聽患者的意見,積極主動改進工作,做到讓來我院就診的患者滿意。
六、加大宣傳力度,參加義務診療團隊
為擴大醫院在周邊群眾的影響力,積極主動參加醫院組織的“清涼一夏,電影下鄉”義診活動,在活動中,為前來咨詢的患者,熱心的講解關于牙齒的注意事項及細節,并協助內科醫生測量血壓。
XXXX年是發展的一年,在市場經濟的體制下,我還要加強學習,提高自身素質,做到先知先覺,以憂患意識、自我生存意識、拓荒精神追求科室永遠的活力,抓住機遇才能創造市場,我要把沖天的奮斗豪情和嚴謹的可續態度相結合,創業自強不息,把生存發展的壓力變成改善和提高服務的動力,強化服務理念、意識和行動,以優質的服務質量回報群眾。在以后的工作中,我將發揚成績,克服不足,以飽滿的工作熱情,團結同事,開拓進取,克難奮進,為醫院的發展盡自己最大的努力!
關于口腔醫生工作總結優秀范文
本人從事牙科工作二十幾年于20XX年11月取得口腔執業助理醫師資格,取得執業助理醫師資格后,我更加珍惜這份來之不易的工作,因為醫生這個名詞太高尚、太令人尊敬,他不僅救死扶傷,他更是人類生命的守護神。所以我只能用全身心的投入工作來回報我自己選擇的這份職業和為之而付出的辛勤努力。下面我把這二十幾年來的思想、工作情況從工作成績、職業道德和業務水平三方面進行總結匯報。
一、職業道德
我之所以選擇先匯報職業道德是因為:要想做一名合格的醫生,首先要求要有較高的道德素質修養,一名醫生在技術上要不斷提高,但起碼的職業道德必須具備。就像對20XX感動中國年度人物之一陳曉蘭的評價“既然身穿白衣,就要對生命負責。在這個神圣的崗位上,良心遠比技巧重要的多”。
三個方面的匯報我看重的也是職業道德。所以平時我堅定正確的忠于社會主義醫療事業,熱愛本職工作,堅持為人民服務的宗旨,救死扶傷,以一切為了病員為己任;遵守規章制度,對病人熱情周到,一視同仁;為病人保守醫秘,實行保護性醫療,不泄露病人的隱私和秘密;不利用職務之便謀取私利甚至損害病員的利益;刻苦鉆研業務,嚴謹治學,對技術精益求精;時刻牢記為人民服務的宗旨,明白自己所肩負的責任。出國留學網
始終保持嚴謹認真的工作態度和一絲不茍的工作作風,勤勤懇懇,任勞任怨。時刻牢記醫生的責任和義務,嚴格要求自己,以白求恩為榜樣,發揚救死扶傷,實行革命的人道主義精神。
二、業務水平
對于我來說在牙科方面還是個小學生,有太多需要學習的地方,我在學習書本知識的同時積極和臨床相結合,在臨床實踐中不斷思考,虛心請教,現在我已能熟悉牙科常見病多發病的診療常規,并能夠熟練處理病情,技術也得到了長足的進步,此外,積極學習三基知識,不斷學習和引進國內外先進牙科技術,及時更新充分利用現代醫學和傳統醫學結合優勢,為患者提供優質服務。
三、工作成績
口語翻譯范文4
關鍵詞: 法語 口譯教材 編寫原則
一、當前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會對于口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時,對口譯人員的素質要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生。總的來看,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對某一從事專業領域工作人群的教材,比如關于導游、經濟、航天、機械、財會等。這類書籍并不少見:《法語導游》、《商貿口語脫口說》、《商務法語教程》、《經濟與管理法語》、《醫學專業法語教程》等,書中大部分都是各類場景的交際對話。
2.針對需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎和關鍵,尤其是對記憶的訓練,記筆記、對數字的翻譯、譯前準備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實戰指導》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實務》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級和三級,其練習取材于報紙、雜志或其他法語出版物,涉及政治、經濟、社會、文化、體育、科技及司法。通過這些練習,學生可以擴充詞匯量,涉獵不同領域的知識,了解更多社會事件。
4.綜合類書籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,并有配套的口譯練習等,當前大部分的教材都屬于這一類。比如《法語口譯教程》、《漢法口譯教程――教你從容地表達》。
二、存在的問題
盡管有越來越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問題總結如下:
1.目前的口譯教材很多都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,單純強調語言的能力,不夠科學也不夠系統化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習素材,再配以同語注釋、口譯評析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒有很好地將口譯技巧和材料結合起來。再者,一些口譯材料過于專業,沒有梯度的遞進,沒有考慮到學生學習口譯的階段性。
2.一些口譯材料機械地選取了報紙或雜志上的文本,沒有引入真實的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書中提到許多口譯教材都要求學生完成非日常生活中的口譯任務,比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學作品。這些材料并非實際的交際場景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對于提高口譯水平幫助有限。
3.口譯作為一種交際活動,譯是一個方面,聽也是一個不能忽視的環節。因此,作為口譯教材的補充,音頻或視頻類的語音材料是相當有效的。口譯區別于筆譯,因為口語是自發的且不可逆,在時間鏈上銜接而成。此外,口語不僅涉及選詞,還牽扯手勢、動作、眼神交流、語調、重復、口誤等。所有這些特點只有通過音像或者影像材料才能直觀地表現出來。這些語音材料的使用,可以使學生感受到現場的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易于學生練習。由于口譯教材的紙質印刷品不能及時跟上時代的步伐,因此往往在運用語音材料方面有所滯后。
三、編寫原則和方法
如今的口譯研究已經不斷深入,與語言學、認知科學、跨文化交流學等交叉借鑒,口譯教材的編寫也應該注意其特點和規律。筆者認為,口譯教材的編寫應遵循以下原則:
1.科學性??谧g教材中的內容應由淺入深、由易到難。每個單元側重講解一種口譯技巧,并有配套的練習,以期把理論和實踐結合起來。這些口譯技巧應當作為一個出發點,總結口譯中普遍出現的問題,并通過這些口譯技巧,在今后的口譯實踐中規避這些問題。此外,口譯教材中的題材應由普通到專業。當今不乏以主題來編寫的口譯教材,這類教材的主題的專業術語相對較難,學生一方面會從心理上產生畏懼,另一方面在接受程度上也不是很理想。
2.真實性??谧g教材中的內容應當取材于真實的口譯場景,通知、公報、散文、報紙或雜志的內容不應被選為口譯教材的內容。此外,現在許多口譯教材有配套的語音材料,其中需要有標準發音,也需要適當加入一定比例的方言發音或非母語人的發音,以呈現在真實生活中可能遇到的不同口譯場景。學生通過這些真實的語音材料,能更好地理解不同的交際狀況及處理突發狀況的方法。
3.多樣性。教材的例句與練習應當涉及各類主體,形式也需要多變。在日常會話中,人的講話都不同程度地帶有語病或邏輯不明的現象。這就要求譯員在翻譯之前進行邏輯分析,明確脈絡,才能恰當地表達說話人的意思。
4.創新性。隨著網絡的發展,口譯教材不應該局限于紙質書,網絡也同樣是一個很好的學習途徑,但目前的口譯教材還沒有和網絡結合。今后的口譯教材可以更多地利用網絡資源多、傳播速度快和易普及的特點,推出一些軟件幫助學生在線進行口譯實踐。
四、結語
在所有影響口譯教學的因素中,口譯教材起著首要的作用。一方面它能給予學生口譯的基礎知識,另一方面書中的口譯技巧及練習也能更好地為學生今后的實戰口譯打下堅實的基礎??谧g教材作為轉載口譯知識的主題,除了要以口譯理論為基礎外,還應與時俱進,真正與口譯市場的實際需求和發展趨勢接軌。隨著口譯市場的發展和口譯經驗的累積,相信口譯教材的編寫會有所改善。
參考文獻:
[1]劉和平.法語口譯教程.上海外語教育出版社,2009.
[2]徐嵐.同傳捷徑:法語高級口譯技能訓練與實戰演練教程.華東師范大學出版社,2006.
[3]陳偉.法語口譯實務(二級).外文出版社.
[4]唐杏英.法語口譯綜合能力(二級).外文出版社.
[5]蔡小紅.法語口譯實務(三級).外文出版社.
口語翻譯范文5
前不久,我上了一節口語交際公開課,教材是蘇教版二年級上冊的“買文具”。這次口語交際的練習重點是:學會買文具,買文具時要注意把話說清楚,注意文明禮貌。課堂上,學生是以雙重身份參與的:一是他們的社會角色——學生,另一個是他們在買文具這個特定交際環境中的角色——顧客、售貨員。這種特定交際環境中的角色,是口語交際教學中互動的基礎。要使學生在口語交際課上真正互動起來,必須強化學生的角色意識。
上課伊始,我讓學生認文具,然后話鋒一轉,問他們有沒有自己買過文具,激發了他們對文具的喜愛,調動了他們的熱情,為買文具打下了情感基礎。接著,我讓學生觀摩案例,為口語交際鋪墊。最后,學生輪流扮演顧客和售貨員的角色進行互動。這三個環節,層層推進,使學生在不知不覺中進入角色。但是,我的教學中有幾個失誤,這些失誤不是弱化了學生的角色意識,就是突然把他們從角色中拽出來,影響了學生之間的互動,交際效果一般。那么,這幾個環節該怎么處理才能強化學生的角色意識,獲得最佳的口語交際效果呢?下面是我的幾點想法。
一、 優化案例,激發學生的角色意識
導入之后,我讓學生觀摩買書包的案例。
師:張曉麗同學去買書包,她是怎么買的呢?下面請王皓月和劉孟溪同學演一演張曉麗和售貨員,大家一起看他們表演得怎么樣。
學生表演。(臺詞是老師準備的,事先經過排練。)
其他學生像在看戲,非常興奮,還發出一陣陣哄笑聲?!邦櫩汀焙汀笆圬泦T”動作忸怩,聲音越來越小。
我把案例中的口語交際實踐定位為表演,學生就真當成了看戲。演員表演時,其他學生冷眼旁觀、竊竊私語甚至哄堂大笑,演員怎么能順利、輕松地完成口語交際呢?演示達不到預設的效果也在情理之中,再加上這種模擬情境本身有一定的局限性,學生徘徊在交際情境之外,無法進入角色。
口語交際就是生活的工具。學會觀察生活、思考生活,口語交際才能入門,提高口語交際水平也才有希望?!百I文具”這個交際話題直接來源于學生的日常生活,我們何不直接從生活中汲取“養分”,再以學生喜聞樂見的方式呈現呢?
我覺得可以把看學生表演改成看錄像,用多媒體播放學生去超市買書包的片段。超市畫面和生動的買文具過程能營造出購物的氛圍,增強學生的信心,激發他們的表達欲望,讓他們在不知不覺中走進顧客和售貨員的角色。
二、創設真實的交際情境,強化學生的角色意識
學生觀摩視頻,學會購物后,我指名學生上臺演示,讓學生把講臺當做貨架,擺上自己的文具,第一組演示買尺,第二組演示買橡皮。但是實際上他們都是模仿前面同學的表達,基本上是在重復同樣的話。學生沒有沉浸于角色之中,沒有真正地進行交際?,F實生活中的商店不可能只有三四樣文具,學生們不再買這種虛擬情境的賬。
口語交際是在特定的環境中產生的言語活動,離開了這種特定的環境,口語交際活動就無法進行。因此,在進行口語交際教學時,教師應該盡可能地給每一個話題創設與生活情境相似的交際情境。這樣,學生不但有身臨其境的感覺,還會覺得新奇有趣。學生的交際情緒高漲了,口語交際的主動性就被激發出來了。
學生演示時,老師可以準備道具——一個3層小貨架,問問學生想買什么,把他要買的貨擺到貨架上;還可以對“售貨員”說:“貨太少了,再去進點貨來?!比绱耍浖苌喜粌H可以聚集班上同種類的大部分文具,也聚集了全班同學的目光。各式各樣的文具不僅拓寬了學生的思路,更強化了他們的角色意識。有了這樣的情境,學生在口語交際中才能說得真實,說得具體,說得有趣,從而有效地培養口語交際能力。
三、互動評價,維護學生的角色意識
學生輪流體驗了顧客和售貨員的角色之后,我請了兩組學生上臺演示,其他同學進行評價。
師:同學們,你們覺得韋欣露演的售貨員怎么樣?
生:我覺得她演得挺好的,很有禮貌,就是文具的價格定得太高了。
點評和被評的學生都成了需要教師來轉達的第三方,而不是面對面的口語交際雙方,“顧客”、“售貨員”被教師從交際情境中拽了出來,角色意識和交際情境遭到破壞,交際的效果大打折扣。
課標要求:“評價必須在具體的交際情境中進行,讓學生承擔有實際意義的交際任務,以提高學生真實的口語交際水平。”其實,在人的世界中,交際無時無刻不在。課堂中的互動點評就是很好的練習機會。
口語翻譯范文6
關鍵詞:生態翻譯學;三維轉換;文化負載詞
引言
外宣工作離不開外宣翻譯,尤其是我國一年一度的人大和政協會議期間舉行的記者招待會中,口譯的重要性尤為凸顯。然而會議中發言人經常會使用一些漢語負載詞,這些負載詞的翻譯盡管讓譯員感到棘手,但是卻能夠起到推動中國傳統文化的對外傳播的作用,也有益于維護漢語及其所負載的文化并提高其在整個世界語言文化生態系統中的地位,維持全球語言文化生態系統的整體平衡。所以,筆者將從生態翻譯學的視域分析文化負載詞的會議口譯。
1 生態翻譯學與文化負載詞
1.1生態翻譯學概述
近幾十年來,翻譯理論空前繁榮,而生態翻譯學是一種全新的以生態學的視角來研究翻譯的理論。它借鑒了達爾文的“自然選擇”的基本原理,提出“翻譯適應選擇論”。此理論觀點認為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應整個生態翻譯環境就要進行選擇”。最佳的適應和選擇造就了最佳的譯文。要做到“最佳”就要多維度地適應和適應性地選擇。這里的多維度是指語言維、文化維、交際維。從這三個維度的適應性選擇轉換角度出發,提取出整合適應選擇度最高的翻譯即是最佳譯作。
1.2文化負載詞
各種不同的語言都會有歷史流傳下來的諺語典故等。因此若一種語言中帶有民族特色的文化信息詞在譯語中沒有對應詞語時就產生了詞匯空缺,也就是所謂的文化負載詞。
隨著世界經濟的一體化,世界各民族之間的交往日益頻繁,在這樣的背景下,中國迫切需要將自己的文化傳統發揚光大,讓世界更多地關注中國文化。而國際會議和我國的兩會等中外記者招待會更是給了我們很多傳播中華文化的機會。在會議上發言人經常會使用中國化的詞匯來介紹我國的外交政策、國際國內形勢和問題、未來發展等。應邀接受出席招待會的國外記者都是對中國內政外交分析觀察非常透徹的人員,但是對中國的文化并不一定全面了解。中國的文化負載詞在吸取了五千年歷史文明精華的同時,又包含了與時俱進的新詞。這類文化負載詞的翻譯要做到準確、及時快速地傳達原語信息,這給口譯人員帶來了不小的困難和挑戰。如果譯員在翻譯時,沒能夠準確、及時地了解中國的文化,并且對譯入語國家的文化缺乏認識,這就很容易誤譯或錯譯,影響外國記者對于我們要傳遞信息的了解和認識。
2 生態翻譯學視角下漢語文化負載詞的英譯
為了獲得最佳譯文,三維的適應性選擇轉換則是生態翻譯學里最重要的理論觀點。眾所周知,外宣翻譯尤其是重要的國家會議口譯,較普通翻譯更具特殊性,但三維轉換的普適性使之成為會議口譯中行之有效的翻譯方法。我們可以從三個維度分別舉例說明。
2.1 語言維適應性選擇轉換
語言維適應性選擇轉換是指譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換。奈達(Nida)和泰伯(Taber)的觀點認為每種語言都有自己的特征,在翻譯的過程中每位成功的譯員都會尊重每種語言的特征,不會將一種語言的特征強行套加在另一種語言上,相反會將原語的結構作適當的調整以適應目的語的獨特表達方式。
比如說漢語句中常有重復,以達到突出某種思想,強調某種感情或者是增強節奏的目的。為了取得句子平衡、對稱等效果,為了加強句子的語氣、氣勢,反復和排比在漢語和英語中使用非常普遍。但是漢語句子中的重復部分被譯成英語時,往往需要簡化、替換或省略,以免譯文累贅拖沓。例如“民不畏死,奈何以死懼之?”的翻譯譯員簡化為“The people fear not death; why threaten them with it?”
2.2 文化維適應性選擇轉換
文化維適應性選擇轉換指的是譯者在翻譯過程中側重雙語文化內涵的傳遞與闡釋。譯者須要關注原語文化與譯語文化之間在內容和性質上的差異,從而為不同文化背景的讀者創造原文的同樣效果做出適應性選擇和轉換。例如總理在回答記者關于時引用了成語“化干戈為玉帛”。譯員機制巧妙地將其翻譯為“beat swards to ploughs”。
“化干戈為玉帛”意思是變刀兵相見為玉帛相往,希望化解戰爭變為和平、友好。譯員將它譯為“beat swards to ploughs”。這一短語曾經出現在聯合國總部門前的碑文中,祈禱世界和平。譯員非常了解這一英文短語的含義,因此在翻譯時就用英語聽者熟悉的文化負載詞來代替,使聽者產生與具體語境項符合的最佳關聯。
2.3 交際維適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換指在翻譯過程中更加關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。一些文化負載詞,如果采用直譯,聽者一時無法理解原語說話者的含義,這時就須要在保留原語的語言表達和文化意象的同時,添加解釋性翻譯。
總理曾在人大記者招待會中針對滿懷深情地引用了劉禹錫的一句詩“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”。當時譯員直接將其譯為“A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree”,筆者認為,須要進一步解釋才能更好地讓聽者了解總理的觀點,不妨在其后再加一句“Regardless of difficulties, our relationship will have a bright future”.在“神舟六號”成功返回的記者招待會上,當被問及中國隊伍里是否會出現女航天員時,發言人提到了“女媧補天”和“嫦娥奔月”,表明了中國人古老的航天夢想與女性的緊密聯系,譯員將這句話翻譯成“…in the ancient and beautiful mythologies of china, we have a goddess Nuwa who mended the skies with stones when the skies were broken. And also we have a goddess Chang’er who flew to the moon and became the goddess of the moon.” 譯員對這兩個中國神話人物簡單加以解釋是十分必要的,聽眾可以從譯員簡要的解釋性翻譯中對中國文化有所了解,從而正確理解講話者的意思,否則聽眾不知所云,更談不上品味中國文化中的這一審美意象了。
結語
隨著我國的政治、經濟、軍事實力不斷加強,我們與世界各國的來往越來越頻繁。而文化負載詞是做會議口譯中不可避免的難題,譯員不能僅僅局限在字面翻譯上。本文試圖從生態翻譯學的三維轉換視角,通過實例討論分析文化負載詞的口譯。一方面,這是一個從全新的視角進行翻譯活動的嘗試,也是一個“從無到有”的過程;另一方面,這種新的嘗試還能夠使譯員在翻譯過程中去除掉固有的靠經驗、本能翻譯的單調模式,而使之進入多維的、理性的層次,翻譯出最佳譯文。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社,2000.