前言:中文期刊網精心挑選了反義詞對比范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
反義詞對比范文1
[關鍵詞]修辭 對比 翻譯 源語 譯入語
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)06-0047-01
引言
修辭(figures of speech)可以增加語言的生動性、形象性和趣味性。翻譯涉及到兩種語言之間的對比和轉換。對源語和譯入語的對比分析可以使我們更好地了解兩種語言的基本特征和差異,創造出更加理想的譯文。
一、英漢修辭對比和翻譯
下面針對一些常見的修辭方法,對其在漢語和英語中的使用進行對比,來探討它們各自的特點,以及在兩種語言中的翻譯。
(一)明喻(simile)
明喻,是通過比喻詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的修辭手法,常用的比喻詞有“像、仿佛、宛如、恰似”等。例:小妹妹的臉紅的像個蘋果。英語中明喻定義為“an expression that describes something by comparing it with something else,using the words ‘as’or‘like’”。例:My heart is like a singing bird.
英漢明喻基本格式相同,都使用“像、仿佛”(as、like)等詞連,因而翻譯起來比較容易。然而并非所有的明喻都可以直接照搬源語。例:“他壯實的像頭牛?!弊g為“He is as strong as a horse.”在中國“牛”是“健壯”的象征,于是有了“力大如牛”這樣的說法。英語中并沒有這樣的歷史文化,與“牛”相比,“horse”(馬)反倒給人健壯的感覺,因此便有了“as strong as a horse”這樣的譯法。類似的例子還有很多,比如:1)as hungry as a hunter 非常饑餓;2)as bold as brass 臉皮厚如城墻。
(二)暗喻(Metaphor)
暗喻是一種隱藏的比喻,不使用比喻詞,常用“是、成了、成為”等連接本體和喻體。例:我是媽媽的掌上明珠。I’m the apple of my mother’s eye.英語中對暗喻的定義為“a way of describing something by comparing it to something else that has similar qualities,without using the words‘like’or‘as’”。例:She is a woman with a stony heart.她是一個鐵石心腸的女人。
英漢暗喻格式也基本相同,有時我們可采取直譯,有時則需改變句子的表達方式或變換一下比喻形象,例:“Don’t be scared,chickens!”(別害怕,膽小鬼!)如直譯為:“別害怕,小雞們!”意思就變了。
(三)借代(Metonymy)
借代是說話或寫文章時不直接說出要表達的人或事物,而借用與它密切相關的人或事物來代替的修辭方法。例:一群藍眼睛推開門,走了進來。A group of blue eyes opened the door and entered the room.這里用部分代替整體,生動表現了被描寫對象的具體特征,引人聯想,又富有幽默感。英文中借代定義為“a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept”。例:The hall applauded.這里“大廳”指代大廳里的觀眾。
英漢中的借代結構和功能類似,一般可以直譯。而有些詞在兩種語言文化中意義不同,又不能機械地照搬原文。例:The cat laughed and talked loudly.這個包藏禍心的女人大聲說笑著。用“cat”指代包藏禍心的女人,而漢語中貓沒有這樣的聯想意義,所以如果直譯為“貓”,意思就發生很大改變。再如,漢語中常用“龍”代指迅猛勇敢的人,但英語中“dragon”是一種兇惡的動物,含貶義。在翻譯時,這些因素都應考慮在內。
(四)排比(Parallelism)
排比是用一連串內容相關、結構類似的句子成分或句子來表示強調或層層深入的修辭方法。漢語排比句一般由三項或三項以上語句組成,它便于表達強烈的感情。例:保衛家鄉,保衛黃河,保衛華北,保衛全中國。英語中對排比的解釋是“Parallelism means giving two or more parts of the sentences a similar form so as to give the whole a definite pattern”。例:The higher you stand,the farther you can see.在一種語言中是排比句,翻譯到另外一種語言中未必還是。此外漢語是意合的語言,英語是形合的語言。漢語講究氣勢恢宏,英語注重精練簡潔。例:1)Like father,like son.有其父必有其子。2)Histories make men wise,poets witty,the mathematics subtle,natural philosophy deep,moral grave,logic and rhetoric able to contend.讀史使人明智,讀詩使人聰慧,數學使人精密,哲理使人深刻,倫理學使人有修養,邏輯修辭使人善辯。
二、結束語
英漢修辭有一定相似性,在翻譯中應盡可能直譯,但由于歷史文化差異,又不能照搬原文的修辭格,必要時需意譯。通過增加用詞、引申詞意、轉換修辭格等,力求符合譯入語的習慣,準確表達原文的思想和精神,從而保持原文語言感染力。
【參考文獻】
[1]賈文波.漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版社公司,2000.
[2]李貴如.現代修辭學[M].北京:經濟科技出版社,1995.
反義詞對比范文2
星期五,我們就舉行了一個關于反義詞的比賽,“您出題,我比劃?!?/p>
王老師先說了比賽規則:一個人出題目,幾個人做和題目相反的動作,做錯了,則失敗,最后剩下的為本場獲勝者。
生性好動,躍躍欲試的男生們又是第一個參加比賽。王老師出題為:“向左轉。”大部分男生便以神“速轉”向相反的方向,只有曹致遠,他仿佛得了“左右分辨不清綜合癥”,“聽話”地以“龜速”轉向了左邊,還不時地看看旁邊的同學,心想:只有我一個人對,哈哈,我成第一名了,絲毫沒有覺得自己錯了,直到被裁判罰下場,他才反應過來。最后,袁明楊“過五關斬六將”成為名副其實的“擂主”。
接著,其他男生們不服輸,開始挑戰擂主。他們組成一個龐大的“攻擂方”群體,大戰單打獨斗的袁明楊。男生組首先派出“岳中楷將軍”參戰,他緊握拳頭,仿佛暗暗下定決心一定要戰勝袁明楊,可不一會兒,由于“敵方”火力強大,一不小心就敗下陣來,隨后“攻擂方”連派三名將士都無功而返,男生們一個個像泄了氣的皮球一樣,無精打彩。
袁明揚戰無不勝的消息很快傳到女生耳中,女生們不相信,決定向“袁擂主”下“挑戰書”。
反義詞對比范文3
關鍵詞:旅游;宣傳資料;修辭對比;翻譯;啟發
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2013)11-0201-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.04.054
隨著中國旅游業的迅速發展,越來越多的外國游客來到中國旅游觀光,旅游資料的翻譯也與日俱增。眾所周知,中國是有著悠久歷史文化的文明古國,擁有豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊。如何將旅游資料準確地英譯,更好地傳播中國文化并吸引更多的外國游客成為擺在譯者面前的難題。本文將通過對中外旅游宣傳資料在話語內容、表現形式及訴求層面三個方面進行對比,分析其不同之處,進而得出翻譯啟迪。此乃所謂,知己知彼,百戰不殆!
1 . 話語內容對比
中西方的文化差異造成了兩種語言在話語內容上的不同。首先,中文喜好客觀融入主觀,托物寄情,借景抒情,主觀色彩極為濃厚;語言抽象含蓄而深遠,具有意境美。而英文非常注重邏輯性,重寫實,注重傳遞實質信息;其次,中文旅游資料充滿了華麗的辭藻,會運用大量的歷史典故、民間傳說等。而英文則用詞強調簡潔樸實而自然,風格直觀。例如同樣是關于長城的導游詞,中文的介紹如下(摘自中國第一導游網站-51導游詞):
各位朋友,首先祝賀大家將要成為真正的“好漢”了,因為今天我們將登上北京的八達嶺長城,真正領悟到“不到長城非好漢”的意境了!
長城是中華民族的象征,是中國人的驕傲,它蜿蜒曲折,氣勢磅礴,是從太空中用人眼能看到的兩處人類奇跡之一。
而英文的導游詞則少了很多主觀色彩,開門見山地介紹實質內容,如(摘自http:// ):
The Great Wall of China, one of the most popular Seven Wonders of the World, is a stone and earth construction built by the erstwhile Chinese Empire as a fortification to protect North China from attacks by nomadic groups. Built throughout the 5th century B.C., the Great Wall of China is a series of walls clubbed together to form one continuing fortification. Several parts of the Great Wall of China had to be rebuilt and repaired from the 5th century through the 16th century B.C. The first wall was built between the years 220 B.C. to 206 B.C. by Qin Shi Huang, the first Emperor of China.
所以從漢語的思維方式來看,會覺得英文用詞似乎過于直白、直接因而缺乏文采。
2 . 表現形式對比
漢語行文受古代駢體文的影響,講究整齊對偶,表現為四言八句,運用大量平行對偶結構,以求行文工整、聲韻和諧達到詩情畫意的境界。
以中國部分城市旅游宣傳標語(摘自http:// )內容為例:
廣州中山市:偉人故里,錦繡中山
鶴壁:山水人文精品,古韻生態鶴壁
廣東肇慶市:肇慶山水美如畫,堪稱東方日內瓦
山東青島市:海上都市 歐亞風情
安徽黃山:黃山徽文化,譽滿全天下
福建武夷山市:東方伊甸園,純真武夷山;
陜西:古老與現代,淳樸與自然
海南??谑校阂L海韻 南海明珠
河南:弘揚文化,傳承文明
湖南旅游:人文湘楚 山水湖南
江蘇:來江蘇,訪名城,游古鎮,品吳韻,尋漢風
寧夏:雄渾西部風光,秀美塞上江南
其字里行間充滿了對特定城市壯美景色的喜愛之情和悠久歷史的自豪感,使中文讀者很想親臨其境,親身感受一番。因此,它的表達功能也比較突出,并且因為它有強烈的呼喚讀者觀賞的主旨,目的是號召讀者按照作者的介紹意圖來行動,因而也不失為一種感召文本。簡而言之,中文旅游文本以號召為目的,通常信息功能和表達功能特別突出。
而英文旅游文本則表達客觀、簡約,句式結構邏輯嚴謹,層次分明,如(摘自http:// ):
With surroundings like this, you’d thrive too.――See more holiday traditions
Stars aren’t the only lights that guide people here. ――Explore holiday light displays
Here, toasts write themselves. Visit a NC winery today.
While the slopes whisk you away, the views call you back――Ski, snowboard and more this winter
在英文中,句子結構相對于詞匯而言更加重要,多使用祈使句和其他簡單句,通俗易懂。
3 . 訴求層面對比
根據英國翻譯家紐馬克對于文本體裁的劃分――“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),旅游資料應屬于呼喚型文本,因此中英文的旅游宣傳資料有著共同的作用就是傳遞信息和誘導行動。然而,漢民族的寫作美學一貫強調“意與境混”的上乘境界,追求那種客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。以國旅的一條旅游線路的介紹為例(摘自中國國旅官方旅游網站):
收拾好行囊,整理好心情,我們今天開始巴厘島的異域風情之旅,讓我們去感受巴厘島的美景,巴厘人的質樸,巴厘的悠閑生活方式。
首先我們將沿著美麗的海岸公路來到世外桃源【百度庫山中湖風景區】,這里涼爽清新的氣候讓人歷經低地熱氣后更神清氣爽,并可于此欣賞到曼妙翠綠的梯田美景。道路蜿蜒而上,經過長滿蕨類植物、野花和象草的陡峭懸崖,進入山區之后,空氣變得更為清新涼爽,湖光山色,湖上水煙緲緲升起,仿佛仙境一般,美不勝收。接著我們將前往巴厘島最著名的水上活動集中區――【南灣】迎向海闊天藍,體驗碧海藍天,徜徉在南洋的風情之中。然后我們將體驗【峽谷泛舟】,清涼的河水時而平緩,時而激烈,兩岸美麗的原始森林,瀑布讓人徹底地忘記世俗的煩憂。
從中可以看出,中文的旅游宣傳文本常常借景抒情,寓情于景,使具體的事物獲得抽象的人格和情感,情景相融,虛實相生,受這樣的審美觀的影響,漢語讀者淡化景物的具體描寫,重視此描寫背后的文化底蘊或者傳達的藝術氛圍。相比較而言,英文讀者,受西方傳統哲學的影響,偏重理性,講究天人各一,突出個性,主客觀對立。所以他們在對語言形式的訴求方面忌諱重復堆砌,運用簡單的句子結構能夠實現信息的傳遞即可,同樣是對旅游線路的介紹,英文就要明了得多:如(摘自http:///)
The Indonesian island of Bali is a favorite destination for both adventurers and those in need of a little relaxation. The waters off the coast of Bali’s white beaches are an ideal spot for diving, while the dense jungles, teeming with monkeys and hidden stone temples, call out for exploration. Hike the rugged path to the summit of Mount Batur, and your effort will be rewarded with a stunning view. Then coax your sore muscles back into action with a massage at one of Bali’s many luxury spas.
所以,綜合上面論述的話語內容和表現形式的差異,可以看出中英文旅游宣傳文本滿足了各自民族的訴求。這同時又啟示我們在翻譯時,要注重對譯入語讀者訴求的把握。
4 . 對旅游資料翻譯的啟迪
4 . 1 確立讀者接受主體地位
旅游翻譯要實現傳遞信息和誘導行動,就不得不注重讀者接受主體地位。譯文如果充分考慮了讀者的接受能力,則能吸引游客。因為讀者只有對文本感興趣,才可能會有去實地旅游的欲望。旅游英語翻譯的另一重要目的是傳播中國文化。如何使中國文化“走出去”也必須考慮讀者的接受主體地位。譯者翻譯原文本時,如果能從讀者的角度來考慮,注意譯入語文化與本民族文化的不同,關注譯文讀者對原文化的理解能力,就能提高讀者的接受度,從而促進旅游資源的宣傳,讓中國文化順利地“走出去”。
4 . 2 正確應對中西文化差異
4.2.1 調整和刪減
基于兩種文本類型的差異:中文文本信息、表達功能突出,有較明顯的傾向性;英文文本更多地以信息文本功能為重心。中文主觀色彩極濃,語言空靈、含蓄,辭藻華麗;英文簡潔、自然、流暢,具有明快之美。例如:中文在描寫景色風光時,常用四字成語,并運用對偶、排比等修辭手法,給人一種美的意境。但在翻譯時,如果直譯,英文讀者就會認為譯文嗦,有華而不實的感覺。因為以英語為母語的讀者崇尚簡單明確,他們感悟不出中國式的對偶、排比等修辭給人的那種美的意境。所以,我們在翻譯時就應該刪減掉中文文本中許多抽象、華而不實的語言成分,將其譯成簡潔流暢的英文譯本。
4.2.2 文化借用
所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內容。這樣做的好處是可以讓西方客人拿中國的文化和西方的文化進行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內容。比方說民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”可以比作譯語文化中的“羅密歐與朱麗葉”;把濟公比作劫富濟貧的RobinHood,從而傳神地將人物的關系和濟公的身份傳達給譯文的讀者,同時使譯語讀者有一種親切感。這不但拉近了文化距離,同時保證了地道的譯語。
5 . 總結
除了上述提到的策略之外,還有很多的方法和手段,比如改寫、解釋等等。其目的都是為了減少中西文化的碰撞和差異,更好地使旅游翻譯符合旅游業的發展。然而“翻譯不僅要跨越語言障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結底,語言的翻譯就是文化的翻譯?!边@說明翻譯最終要從語言層次的轉換回歸到文化建構層面。民族文化的特異性給翻譯帶來了諸多麻煩,但我們不能為了刻意滿足譯語讀者心理和審美習慣而對原作改頭換面如讓洋人穿上黃馬褂,畢竟文化差異是客觀存在。文化交流是一個長期的過程,在翻譯中既不可“全盤西化”,也不可“全盤歸化”,只有客觀公正地對待文化差異才能促進世界各國文化的多元化,做到“”“多元互補”。在旅游篇章的宣傳或互譯過程中,有意識地注意到中西思維方式的差異,運用合適的策略進行處理,是旅游活動順利開展的前提。對這種文化差異的合理處理,不僅可以使外國游客在中國享受到很好的旅游服務,而且更有利于中國文化在國際上擴大自己影響力,為把我國建設成“世界旅游強國”奠定堅實的基礎。
參考文獻
Newmark, Peter. Approches to Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Nida. E. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006:3.
陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:8.
陳剛.導游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987(3).
反義詞對比范文4
關鍵詞:顏色詞;文化差異;大學英語翻譯教學
Abstract: It is difficult to translate, it is difficult to be difficult on the understanding and translation of the background knowlege of culture. This text has probed into the color word briefly in China different intension in Great Britain’s culture, put forward and translate the tactics that should adopt in teaching in university English, combine practice at the same time, put forward two kinds of practical English-Chinese translation rules, so as to hope to translate teaching to get up to university English to positive promotion in the research function .
Key words: color word; cultural difference; translate teaching in university English
1引言
隨著國際交流的日益頻繁和電子通訊的快速發展,翻譯業務與日俱增,翻譯市場也逐漸向國際化方向發展,由此可見,21世紀的中國必將需要大批既有專業知識又兼備翻譯能力的復合型人才。然而大學英語翻譯教學,長期以來受到傳統英語教學大綱和大學英語四、六級考試的影響,一直是一個令許多教師感到棘手的問題,并且也是一個被多數學生放置在忽視的角落的問題。因此如何將翻譯教學提上日程,開發和培養學生良好的翻譯能力,已經成為大學英語教學屆眾所關注的焦點。
眾所周知,翻譯問題不僅僅是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關系,也無可避免地受其影響與制約。所以翻譯難,難就難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識,從而對原語言進行正確的翻譯。而在涉及中英兩種文化比較的研究中,顏色詞基于文化背景的不同,內涵也截然不同,所以洞悉中西文化下顏色詞的相似與差異必然對翻譯、翻譯教學起到積極的促進作用。
2中英文顏色詞的對比與差異
在萬千變化的大自然中,存在著萬千變化的顏色,而人類的生活也恰恰和這些絢爛的顏色密不可分。毋庸置疑,沒有了色彩,也就沒有了我們的世界。然而,基于文化差異的影響,
不同的國家與民族也賦予了相同的顏色以截然不同的內涵。尤其就中英文顏色詞而言,由于受到不同的歷史、習俗、經濟、政治等背景的影響,顏色詞所承載的意義也炯然不同,這勢必會對翻譯工作造成強大的阻礙。
2.1習語和比喻詞組中中英文顏色詞的對比與差異
眾所周知,顏色詞經常出現在英漢語的習語和比喻詞組之中,然而它們的內在含義卻截然不同于它們的本質含義。我們先以“黃”這一顏色詞為例。在“He has a yellow stream in him.”這一句中,“yellow”與顏色詞“黃”沒有任何關系,所以該句不應被想當然的翻譯為“他身上有一條黃的紋格?!笔聦嵣?,“yellow”在此發揮著比喻的作用,喻指“膽小的”,由此可知,該句正確的譯文應是“他有膽小的氣質?!蔽覀冊僖浴昂凇边@一顏色詞為例。例如,英文短語“the black Friday”不能被譯為“黑色星期五”,而應被譯為“兇險不祥的日子”;再如,“black tidings”不能被譯為“黑色的消息”,而應被譯為“噩耗”或“不幸”。當然,諸如此類的例子不勝枚舉,所以正確理解中英文習語及比喻短語中的顏色詞的真正內涵,必然對翻譯工作與翻譯教學起到積極的促進作用。
2.2習俗影響下中英文顏色詞的對比與差異
正如我們所知,不同的國家其所信仰的風俗也必然大不相同。譬如中國的新娘喜穿紅嫁衣,因為“紅”代表喜慶與吉利;然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由于“白”可以傳載純潔與貞節。在中國,“雙喜”這一詞要么是用紅筆寫成,要么是寫在一張紅紙上以象征喜慶的特殊的日子,如“紅喜事”一詞就特指婚禮。在英文里,我們也能找到此類對應的短語,如“a red letter day”,意指“喜慶的、歡樂的日子”。然而,在中國,人們出席葬禮必須身著白衣,所以當我們翻譯“紅白喜事”時,應該根據習俗的不同,將其譯為“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被簡單地直譯為“白色的圣誕節”,而應考慮西方的習俗,將其譯為“銀裝素裹的圣誕節”或“大雪紛飛的圣誕節”??傊?,顏色詞承載著不同民族的不同風俗的意義,所以深入了解這些風俗差異,才會對原語言做出正確的詮釋。
2.3歷史影響下中英文顏色詞的對比與差異
眾所周知,在西方國家,紫色這一顏色詞與高爵、皇族、或權力有關。因此,在英文中,短語“be born in the purple”的正確譯文應該是“出身于王室或顯貴之家”,而短語“marry into the purple”的譯文則是“嫁入名門望族”,再如短語“raise somebody to the purple”的真正含義則是“出身于王室或顯貴之家”。然而,在中國,與這些意義有關的顏色詞卻是黃色。究其原因可能是因為中國人的祖先生活在黃土高坡,而中國的母親河則是黃河的緣故。所以“黃”這個顏色詞在中國的文化中象征權勢、地位及威望。
3中英文顏色詞的兩種實用翻譯原則
正如我們所知,翻譯是一個跨文化的交際過程。它所關注的不僅僅只是兩種語言的轉換,而且還包含著這兩種語言的文化轉換。一般來說,一種語言中的純語言障礙可以比較容易的在另一種語言中得到克服,但要克服文化上的差異及其在語言上的反映則比較困難。因此,毋庸置疑,翻譯研究本身就是文化問題的研究。要想從事不同文化之間的比較或基于不同文化背景的文化作品的比較,特別是中西方文化比較,翻譯顯然是一種不可缺少的中介??偟膩碚f,下列兩種實用翻譯原則可以被運用在中英文顏色詞的翻譯當中。
3.1意譯法
正是因為中英文顏色詞所承載的文化內涵如此不同,所以很多譯者會采用翻譯法則中的意譯法去進行顏色詞的翻譯。我們來看下面的例子:
(1)不許她給我們的集體臉上抹黑。
We are not going to let him bring shame on our collective.
(2)The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
能幸運地得到這樣的機會實在千載難逢。
3.2直譯法
雖然我們在對中英文顏色詞進行翻譯時多使用意譯法,但是直譯法也同樣可以運用到中英文顏色詞的翻譯之中。例如:
(1)The uniform were no longer of grey cloth but were grass green though-out, as delicately and attractively colored as the fields.
服裝不再是灰色的,一律是草綠色的,和春天田野的色彩一樣,嬌嫩美觀。
(2)這是一個高大身材、長頭發、眼球白多黑少的人。
The man was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
4結束語
的確,翻譯問題不單只是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著重大關系,并受到它的制約和影響,顏色詞尤其如此。因此,在翻譯教學中,除語言對比研究之外,教師還應引導學生進行異域文化等方面的對比分析。如果能將我們的翻譯教學研究放置在一個更為廣闊的文化研究語境之下,必定將會有助于中國的大學英語翻譯教學。
參考文獻
1 彭秋榮. 英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯.北京:中國科技翻譯出版公司,2001
2 許 均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998
反義詞對比范文5
>> 反義詞研究綜述 淺析日語相對反義詞的語義特征 成語中的反義詞 關于俄語反義詞中的不對稱性研究 對立反義詞是反義詞嗎? 愛的反義詞 漢語反義詞研究與對外漢語教學 漢語和哈薩克語反義詞對比研究 俄漢反義詞修辭功能對比研究 反義詞“冷”“熱”的不對稱研究 試析《曹劌論戰》中的同義\反義詞 英語中的反義詞及其用法初探 標記理論視閥下英漢反義詞偶對比習得 “自由”的反義詞是“孩子”? 性不是純愛的反義詞 反義詞、對應詞語專練 反義詞對對碰 淺談俄語反義詞及其作用 大聲說出反義詞 誰是“老”的反義詞 常見問題解答 當前所在位置:
參考文獻:
[1]郅友昌主編.俄羅斯語言學通史[M.]上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]張晰.反義詞與有/無標記現象[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1990,(2).
[3]蘇祖梅.俄語反義詞研究[M.]上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]王銘玉.語言符號的標記性及其在反義詞偶中的體現[J].外語學刊,2004,(3).
[5]王立非.語言標記性的詮釋與擴展[J].福建外語(季刊),2002,(4).
[6]王立非.英語反義形容詞的語義標記研究[J].外語研究,1994,(2).
[7]Waugh,L.Marked and Unmarked:a Choice between Unequals in Semiotic Structure[J].Semiotica,1982,(38).
[8]Andersen,H. Markedness Theory—the first 150 years[A]. In O. M. Tomic (ed.).Markedness in synchrony and diachrony[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1989.
[9]張建理.標記性和反義詞[J].外國語(上海外國語大學學報),1999,(3).
[10]Jakboson,K.& K.Pomorska. Dialogue[M].Cambridge: Cambridge University Press and The MIT Press,1983.
[11]Lyons,J.An Introduction to Theoretical Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1968.
[12]羅蘋.語義標記理論的再思考[J].中國俄語教學,2006,(3).
[13]羅蘋.語言系統觀與俄語反義詞有無標記判別標準的建構[J].中國俄語教學,2011,(4).
[14]杜慧穎.試析英語反義詞對中的標記性[J].外國語學院學報,2000,(2).
[15]羅蘋.反義詞標記性動因的多位思考[J].西南民族大學學報 (人文社科版),2007,(12).
[16]苗興偉.從標記理論看英語中的性別歧視[J].四川外語學院學報,1995,(3).
反義詞對比范文6
Abstract: Two words with antonyms are called antonyms. Antonyms are two words with opposite meaning or relative meaning. Antonyms in English plays a very important position,it is not only used in certain fixed with and proverbs,but also a large number of rhetorical devices used in a variety of,in the expression of ideas while strengthening the language of comparison,the promotion of the language accuracy,and expression of distinct. Small antonyms reflect profound understanding of the objective world and personal feelings.
關鍵詞: 英語;反義詞;語言對比
Key words: English;antonyms;Language Comparison
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1006-4311(2010)07-0197-01
0引言
本文主要探討英語中詞的反義聚合關系以及它們的用法。
反義聚合的詞稱為反義詞。反義詞是指兩個意義相反或相對的詞。反義詞是現實想象中矛盾、對立現象在語言中的反映。它不僅大量應用在我們的日常生活中,而且還大量運用在各種體裁的文學作品中,并收到意想不到的效果。下面我們來審視一下反義詞在具體語言中的運用。
1固定搭配中的反義詞
英語中有許多由一對反義詞構成的固定搭配,如here and there,now and then,pros and cons,day and night,biack and white,up an down,home and abroad,等等。在這樣的詞組搭配中,有一點事非常重要的,那就是詞組中的反義詞的位置是固定的。一旦它們的位置發生了改變,那么該詞組的意思也就會隨之發生變化。讓我們來看下面的例子:
I like to go to the opera now and then.
在句中,“now and then"是一個固定的搭配,意思為”at irregular intervals;occasionally"(“有時,偶爾”)。但是一旦這個詞組變成了“then and now”意思就變成了“not only in the past but in the present day”(不僅在過去,現在仍然是……)。因此,上句話翻譯成漢語的意思就應當是: 我有時喜歡去聽聽歌劇。
2英語諺語中的反義詞
英語的諺語中使用了大量的反義詞。反義詞的運用使得對比更加鮮明、意義更加凝練。如:
He who has never hoped can never despair.
Man struggLes upwards;water flow downwards.
A man is a weal or woe as he thinks himself so.
Actions speak louder than words.
What is learned in the cradle is carried to the grave.
3修辭用法中的反義詞
3.1 矛盾用詞法(oxymoro)矛盾修辭法指的是體現詞組層次的一種修辭方法,它把兩個相矛盾的詞語或表達式結合在一起,從而起到意想不到的文學效果,如 honest deception (誠實的欺騙),ture lies(真實的謊言),wisefool (聰明的傻瓜)等等.矛盾修辭法是文學作者經常使用的一種技巧,目的就是為了取得特殊的語義表達效果。我們看下面兩個句子:
①The major again pressed to his biue eyes the tips of the finer that were disposed on the edge pf the weeled chair with careful carelessness, after the Cleopatre modle and Mr.Dombey bowed(Dombey and Son)
②Love is cruel, love is sweet,――
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet――
Sigh and meet, and sigh again――
Cruel sweet! O sweetest pain!
(Thomas MacDonagh,Love is sweet)
在詞組careful caerlessness中,這兩個反義詞在詞義上的沖突是顯而易見的,但同時,看似矛盾的詞組卻反而生動形象地將少校那種偽裝做作的神態表現得淋漓盡致。同樣,愛情的滋味又怎是單單一個cruel或sweet可以表達的,二者的結合不正表達出了戀愛中的男女們那種矛盾的心情嗎?
3.2 似非而是的修辭手法(paradox)與矛盾修辭法不同的是,似非而是是應用于句子層次的一種修辭手法,句子自相矛盾從而顯得非常謬論,但是細細琢磨之下卻又在情理之中。下面的一段話就是這種修辭手法的一個具體運用
①urse: His name is Romeo,and a Montague.The only son of your great enemy.
Julet: My only sprung from my only hate. Too early seen unknown and known too late!
Podigious birth of love that it is to me, That I must love a loathed enemy
(Shakespeare,ROMEO AND juliet)
②The chile is father of the man.
(William Wordsworth)
My only sprung from my only hate(我惟一的愛來自于我唯一的恨)這句話聽起來十分荒謬,因為愛與恨是兩種對立的情感,因此很難想象愛情怎么能夠孕育仇恨之中呢?但是在莎士比亞的名劇《羅密歐與朱麗葉》中朱麗葉瘋狂的愛上了仇人家的兒子羅密歐,明知違犯了家庭的規定,卻又欲罷不能。這句話巧妙地表達出了她那痛苦復雜的心情,同時也預示了這對戀人悲劇性的結局。同樣,孩子又怎能是人類的父親?但是大詩人華茲華斯這句名言不也和中國的古諺“三歲看老”有著異曲同工之妙嗎?