英文字范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了英文字范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

英文字范文1

不同編碼方式1個英文字母占的字節是不同的,ASCII碼:一個英文字母(不分大小寫)占一個字節的空間,一個中文漢字占兩個字節的空間。UTF-8編碼:一個英文字符等于一個字節,一個中文(含繁體)等于三個字節。中文標點占三個字節,英文標點占一個字節。Unicode編碼:一個英文等于兩個字節,一個中文(含繁體)等于兩個字節。中文標點占兩個字節,英文標點占兩個字節。

字節是指一小組相鄰的二進制數碼。通常是8位作為一個字節。它是構成信息的一個小單位,并作為一個整體來參加操作,比字小,是構成字的單位。在微型計算機中,通常用多少字節來表示存儲器的存儲量。

(來源:文章屋網 )

英文字范文2

字詞典校對中,應首先注意分析的就是字詞典的體例格式。在體例格式中,所包括的方面有字體字號、天眉、頁碼、貼標、圖表(圖表主要是注意出血版)、圖文搭配、字詞典符號規范和要求、中文拼音要求、英文音標要求。內容方面包括:詞條的選取方法和范圍、詞語的解釋方法、次序、例句的選擇和排版方法,相關詞語的選取、注釋等。

校對字詞典首先要對它的體例格式進行分析。也就是對漢語字詞典、英漢漢英、英漢雙解詞典等書稿的版式和體例格式進行分析。這些分析包括詞頭字體字號、詞典正文字體字號、例句字體字號、釋義字體字號和相關詞語的解釋及其所用體例字體字號等,相關詞語包括派生詞、反義詞、近義詞等等,最后還要系統了解不同字詞典所使用的數學符號、化學符號、標點符號的體例格式等。因為在字詞典中字體字號和標點符號都是根據相應的意義而特意設定編寫的。

字詞典的統行統版工作應在字詞條,圖文等內容都已經修改完成相對固定,再進行天眉、頁碼、貼標等排版工作的整理和統一。因為,現在的排版軟件還不能完全做到讓天眉、頁碼、貼標等這些圖書的零散部位做到完全自動的隨行匹配變動。這樣天眉、頁碼、貼標等工作才不會混亂,保證準確。

版面大小目前的計算機是自動限定的,因此像以前鉛字排版時出現的出血版就不太多見了。但是,在限定的版面范圍內,也常出現類似于出血版的圖文錯版和重影等現象。往往是表現在圖片的文字、圖形超出了本圖文要求在版面中的限定范圍,形成了版面內的出血等現象。

對于字詞典的選詞范圍的了解是對字詞典的內容分析,應了解字詞典的選詞造句,釋義的方法側重點。校對員也要有一定的了解。字詞條往往是依據字詞的實用性和常用性。從所需的語詞庫中,去掉那些不常用、不實用的字詞語和一些容易出政治性錯誤的詞語后,基本上就是一本詞典的字詞條組成部分了。

字詞典內容的進一步分析包括選詞分析。什么樣的字詞典收錄多少字詞和字詞的種類,作為該詞典的基本字詞。其中,小型字詞典收錄多少詞條和詞條特點種類,如:新華字典,精選英漢漢英。中型字詞典收錄多少詞條,如:牛津中級英漢雙解,英華詞典,新華詞典等。大型詞典收詞特點,如:英華大詞典,牛津高級大詞典,辭源等。再次是分析各種詞典的釋義方法,步驟,遣詞造句的方法特點等。解釋詞性的排序特點,縮略符號等的使用方法和特點。英文音標符號使用的是KK音標,還是瓊斯音標。字詞造句的解釋過程中,標點符號“,;?!钡仁侨绾问褂玫?,各代表什么意思和特點。最后是派生詞語的選擇和解釋,如中英文的近義詞,反義詞,英文派生副詞,形容詞,現在分詞,過去分詞,分析字詞典內容的這些個性化的特點對于做好字詞典校對工作是有著非常積極的促進作用的。

在這里還要突出談一下字詞典校對中的英文音標和中文拼音問題。這方面常不為人注意但也很重要。

英語中常用的音標是瓊斯音標(英語音標)和KK音標(國際音標),就是英國音標和美國音標的區別。牛津詞典上應該有詳細的解釋。而且牛津辭典上所有的單詞都有兩種注音音標。前面的是瓊斯音標,后面的是KK音標。朗文是前面的是KK音標,后面的是瓊斯音標。

從印刷校對上應該注意瓊斯音標和KK音標的區別。KK音標是一種美式英語發音的音素音標,它所使用的符號大部分與IPA(國際音標)相符。因為它是寬式音標,“toe”的長0雙元音只以一個[o]表示,而不是[ou],“may”的長e雙元音只以一個[e]表示,而不是[ei]。what英音:[hwot]美音:[hwat]。

瓊斯音標(KK)和國際音標(IPA)有一些違背之處,大多是為了印刷方便。另外還有,漢語拼音的注音區別。漢語拼音大多采用拼音體(等線體)排版,拼音字體和英文字體容易混淆,也就是等線體和英文體的區別,常常出現混排。不容易發現的錯誤有:α和a、g和g。英文字體中斜體字和正體字是有區別的,例如:α和a。同時它們也容易和拼音體的α、生混亂。最后還要提醒注意新華字典、詞典、辭源中常常出現的四角號碼注音方法中的音標和日文假名的區別。這兩種文體雖不常在一起出現,但校對詞典中也應引起注意避免混亂。

英文字范文3

【關鍵詞】 高語境 低語境 義缺省 義溢出 關聯理論

一、引言

電影劇本作為影視文學的一種樣式,具有了文學的基本特征,即用語言文字來敘事、抒情。但寫作劇本的根本目的還是為電影的拍攝服務,在這一轉化過程中電影是對劇本的二次創作,而在這個創作過程詞的變化一般來說是最小的。但是對于外國影片來說,對臺詞,即影片字幕的中文翻譯又進行了二次創作,這個二次創作的特征又是什么呢?本文將對此進行一些具體的比較分析。

翻譯活動一直以來被看作是兩種語言之間的轉換過程,但事實上翻譯活動還涉及到兩種語言所負載的文化。語言是文化的載體,不同語言之間的交流必然是不同文化之間的交流。在跨文化交際的過程中,由于交際雙方缺少共同的認知語境以及不同語言機制的制約,因而難免造成交際上的失誤。就翻譯實踐而言?!傲x缺省”(翻譯不足)和“義溢出”(翻譯過度)是常見的兩種現象。那么應該怎樣評價這兩種現象呢?就目前的理論研究而言,關聯理論的解釋力比較客觀而且有效。

二、跨文化交際背景下的文化缺省

在跨文化交際過程中,一種語言中存在的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞,出現這種情況時,人們稱之為文化缺省現象。

義缺省指的是源語語言形式所表示的意義沒有充分地反映到譯入語中來。需要說明的是,由于不同語言之間不存在嚴格對等的詞,所以這里所說的意義是指上下文語境所表示的意義,而不是指脫離上下文的詞典中的意義。與此相反,義溢出是指譯入語中增加了源語言中某個語言形式原來所沒有的意義。如引言所述,義缺省與義溢出是翻譯不足和翻譯過度。此處要強調的是義缺省與義溢出反映的是不僅是語言形式的問題,而且也是翻譯中意義傳遞的信息量大小的問題。

三、電影《面子》的中英文字幕比較分析

《面子》(Saying Face)反映了一位單身年輕女子如何在紛雜的生活中追求愛情的過程。守寡的媽媽(陳沖飾)希望撮合女兒wil(楊雅慧飾)和同在美國華人社區的華裔男子結合,以了心愿??墒荳il卻在一次聚會中對另外一位華人女孩著迷。就在Wil還在為如何向母親告白而苦惱時,母親卻以高齡孕婦的身份出現在自己的公寓。故事最終以喜劇收場。

以下例句是電影《面子》中具有代表性的語言。

例1,你家的有沒有對象啊?/She got a sweetheart yet?聽說他老公最近娶了個小妖精。/They say her ex-husband has a new wife 20 years younger than him,

例2哎,不要走漏風聲哦,知道是我們安排的就沒戲了。/Be discrete Nothing kills romance faster than a mother’s approval,

例3 你看他們多登對?。疞ook at thosetwo(O)簡直就是夫妻臉。/Don’t their faces refIect good marnage chi?

例4女人嘛就得嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。/Marry a rooster,follow the rooster Marry a dog follow the dog,

例5 不是老外吧?/is_it a white guy?

首先來看義缺?。喝缜八?,高語境交際或高語境信息指大部分信息經由曲折表達傳遞給他人,低語境交際或低語境信息則剛好相反,即信息依托語言直接地表現出來。例1中的“小妖精”所指的正是年輕貌美的女子,像神仙或精靈一樣有著無限的吸引力,因此“a new wife 20 years younger"這樣直白的表達就生動性而言沒有反映出原語的整體概念。這樣的譯文究竟有多大限度上的損失呢?關聯理論隨處使用演繹這個概念來描述其推理過程。對中老年男子而言,在年齡上相差20多歲的女子是怎樣的青春美好啊,“小妖精”的形象想必也是不言而喻吧。

其次來看義溢出:例1中“對象”被近一步細化為“a sweetheart"(甜心,情人、愛人),很顯然“對象”的范疇能夠將親疏遠近的關系包含在內,而“情人、愛人”則是特指關系親密的人,所要在此指出的是“對象”的實指正是“asweetheart"。例5中“老外”被細化為“a white guy"(白種男子)l也反映出兩種語言在思維上的差異。對于持英語語言者來說,此處的“義溢出”恐怕要理解為“義缺省”了,因為譯文的語言表達不夠準確。根據關聯理論,讀者能夠依據自己的認知進行符合語境的推理,因而雖然表達不同雙方均能進行正確的理解。

再次來看義調整:例2中“知道是我們安排的就沒戲了”與"Nothing kills romance faster than a mother’s approval";例3中“簡直就是夫妻臉”與“Don’t thei r faces reflect good marriage chi?”。以上這幾個例子共同特點是原語與譯語截然不同,但卻表達的是相同的語意。所謂的意義調整在這里所指的是對原語的解釋。什么是“夫妻臉”?就是“能從兩個人的臉上看到美滿的婚姻生活”。

最后來看義對應與義空缺/省略:例4中“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”與“Marry a rooster, follow the rooster,Marry a doq follow the dog”;是例文中意義對應的一個例子。毋須贅言。例3中“你看他們多登對啊”與“Look at those two(O)”,“登對”從詞的交際力來看表示一種感嘆,與"Look at those two"(看他們倆)相比說明,在不同文化語境中人們表達自己情感的余音有長短之分。

四、結語

英文字范文4

“小A”到紙上成“彭?”

彭A今年22歲,湖南大學會計專業研究生一年級學生。熟悉的親友叫喚“小A”、“A寶”,她都會樂呵地回應;而陌生人就會瞪大眼睛、滿臉疑惑“你叫‘彭A’?”她糾結地解釋“的‘彭’,ABCD的‘A’”。這樣的場景每天都會上演N遍,彭A自稱很“分裂”也很快樂。

彭A說,父親給她取名的時候,沒有公安部戶籍網絡程序,也沒有對取名作硬性規定,所以她的戶籍辦理未受影響。沒想到現在卻讓自己的生活如此折騰。去年在報考湖南大學研究生時,報名系統里無法輸入“A”。詢問學校后,校方表示可用“?”代替“A”,這才報上了名。從此以后,彭A的名字若要落實于書面,必定會變成“彭?”

最棘手的是戶口遷移。彭A是湘西保靖縣人,入校后必須將戶口遷至學校。然而,戶口遷出老家卻遲遲無法在長沙落戶。對此,長沙市公安局岳麓分局人口與出入境管理大隊的答復是,包含英文字母的姓名無法上傳至公安部戶籍網絡程序,因而無法落戶。

女孩名字含英文字母購機票遇阻

若真要改名,最舍不得的恐怕還不是彭A本人,“這名字是我爸取的,他對此還特有成就感?!迸鞟的父母都是保靖縣民族中學的老師。1989年8月,兩人的寶寶誕生時,彭家松連備用名也沒想,直接給孩子取名“A”。

多年后,彭A聽父親談起這個與眾不同的名字的由來時才知曉,自己出生那會兒父親酷愛魯迅的作品,尤其對《阿Q正傳》情有獨鐘,“文章里有阿Q、小D,他覺得以英文字母為名還蠻有特色?!?/p>

那為什么不選B、C、D呢?“A是優秀的標識,他們希望我出類拔萃唄?!比缃?,彭A連公務員報考也因為這個創意名字給耽誤了。眼看著就要畢業,如果最高學歷上印的是“彭?”,那隨后的落戶、找工作都要受影響。

最終,彭A決定接受民警的建議改名。新名字叫什么呢?彭A說:“還沒想好?!?/p>

除了彭A 還有趙C

彭A不是第一人。此前,江西鷹潭一新生兒叫“趙C”。2009年3月26日,他引發了中國首例公民討要姓名權案。經激烈辯論,最后達成協議,趙C改用規范漢字取名,公安機關免費為他辦改名手續。

武漢有個孩子取名“小A”,沈陽一個小朋友名叫“畢必A”,成都一新生兒名叫“陳B”,湖北丹江口有一對雙胞胎兄弟分別取名為“劉a”、“劉b”。他們上戶時都遇上了大麻煩。

英文字范文5

1、在關機狀態下,同時按住開機鍵和側音量鍵下鍵,以開啟手機。

2、長按側音量鍵下鍵約15秒鐘,直至手機屏幕顯示Android圖標,手機進入恢復模式。

3、點按手機屏幕右下角,將顯示一個菜單選項。

4、按側音量鍵下鍵反色顯示“wipe data/factory reset”,然后點按屏幕左下角的OK,在確認屏幕按側音量鍵下鍵反色顯示“Yes--delete all user data”,再點按屏幕下方的OK,可清除手機上存儲的所有用戶數據。

5、按側音量鍵下鍵反色顯示“wipecache partition”,然后點按屏幕左下角的OK,可清除手機中的緩存分區。

英文字范文6

[關鍵詞] 字幕翻譯;互文性;翻譯策略

互文性intertextuality又稱為文本間性,文本互涉或文本互指性。其英文前綴“inter”表示“相互,互涉”,它是西方結構主義和后結構主義思潮中產生的一種文本理論。最早由解構主義思想家、精神分析學家、女權主義思想代表人物朱莉亞?克里斯蒂瓦(Julia Christiva)提出,她在1969 年出版的《符號學》一書中指出:“Every text is constructed as mosaic of citations,every text is an absorption and transformation of other texts.”(每一個文本都是由來自于各種不同文本的引文拼嵌而成的,每個文本都是對其他文本的吸收和轉換。)[1]

互文性理論與電影翻譯

根據上述互文性理論,因為任何文本都是互文本,所以文本之間存在很大的關聯性、相關性和綜合性,同時互文本之間又可以相互轉化、吸收,融合、滲透和輻射。這種側重相互聯系、影響的互文性理論對后現代文學和翻譯的影響可以說是巨大的。在《話語與譯者》一書中,Lemke指出,互文性有兩種,一種是某一文本中各種成分之間存在的指涉關系。另一種是完全不同的文本之間的指涉關系。[2]而互文指涉又是發散性的,某一確定文本可以指涉出多個文本,而被指涉的文本又可以產生新的文本。既然文本之間是一個相互指涉的關系,意義恰好產生于文本之間的相互指涉和擴散之中了。這種意義擴散的關系為翻譯中的文本再創造提供了更自由的空間和理論指導。從本質上說,翻譯也是一個跨時空的交際行,翻譯的文本性與翻譯研究的共時/歷時層面使互文性進入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進入一個嶄新的維度。[3]因此從后現代翻譯觀看來,譯作和原著本身就是“你中有我,我中有你”的。上述互文性理論無疑給翻譯研究提供了一個新的視角。

《讓子彈飛》中的互文翻譯策略探析

殷企平(1995年)指出,互文性表現在三個方面:文本的改寫(作者的角度)、文本的完成(讀者的角度)和文本的闡釋(批評家的角度)。[4]互文性在翻譯實踐中,譯者作為原文與譯文的媒介,要力求順利改寫原文的互文本,準確傳達原文的互文信息,實現原文與譯文的互文連貫。在這個過程中會根據情況選用恰當的翻譯方法和策略。此處我們從異化源語電影字幕的互文語境和歸化源語電影字幕的互文語境這兩方面對《讓子彈飛》中的字幕英譯文本進行分析。

(一)異化源語電影字幕的互文語境

這部電影的很多人物對話都具有很強的互文性,即不同人物的語言及和整部影片內容、風格呈內互文性。因此在翻譯中,要保持其原本的文本內互文性,采用異化手段是必要的。但這種異化的實現不是通過簡單的直譯和死譯,而是一種靈活協調、順其自然、水到渠成的異化。根據源語和目標語的特點,最大限度地保留源語的內容和形式,也就是最大限度地結合源語文本和譯語文本依存的文化互文性而產生的翻譯形式。比如:

(1)鄙人,張麻子。

譯為:“Pocky” Zhang.

在漢語互文語境里面,稱呼某人為某麻子給人感覺會比較反派猥瑣。但是在《讓子彈飛》中姜文扮演的土匪張麻子的臉上非但沒有麻子,相反卻是十分英武有魄力魅力十足的。人們不愿相信土匪的名字叫張牧之,他們特別愿意相信他的臉上應該長著麻子。這一點在鵝城城門貼的對于張麻子通緝令上的畫像進一步得到了強調。畫像上的人丑陋猥瑣,滿臉都是大大的黑麻子。所以麻子在這里并非描述土匪的真實面目,而是代表了中國文化里對于土匪的一個典型的形象聯想。在這樣一個簡單的稱呼上,譯者直接采用了直譯的方式,保留了“麻子”的源語形象,也將中國文化里面的互文信息進行保存并傳達,以期引起異國觀眾積極的互文聯想。

(2)花姐,大哥說得對!

譯為:Flora,chief is right!

花姐是劇中一名青樓女子的名字?!盎ā痹谥袊幕薪洺1挥脕碇复?,“花姑娘”更是自古代以來就有的意義。Flora一詞來源于拉丁語,含義是“古羅馬花之女神(Roman flower goddess)??赡苓@里讀者會有不解,花神和這兩個詞如何對等呢?這里就不得不對花姐這個神秘女子稍加分析了?!蹲屪訌楋w》中一共有兩個形象,劉嘉玲扮演的縣長夫人是迷人并且依附于男人的。而花姐確是年輕清爽,有著溫暖笑容的風塵女子,不但沒有世俗的形象,倒是頗有幾分俠女風范。并且直到現在觀眾對其在劇中的行為仍然是猜測不透,這一點難道不像那神秘美麗的花神嗎?所以在這一個人物名稱的翻譯上,筆者認為譯者正是參透了原劇的內在精神氣息所做的一個恰當的互文語境轉換。很容易就讓外國觀眾領略到劇中花姐形象的氣質內涵。

(3)黃四郎:“我要你看一看,什么叫做草船借箭?!?/p>

胡百:“老爺,咱們放的是馬,不是船?!?/p>

譯為:Ill show you how to “borrow arrows with a straw boat”.

亚洲精品一二三区-久久